# KURASAWA Nozomu , 2010. # Hideki Yamane , 2011, 2018. # YOSHINO Yoshihito , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-14 19:43+0200\n" "Last-Translator: Hideki Yamane \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "システムインストールメディアの入手" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "&debian-gnu; 公式インストールイメージ" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " "(see the CD vendors page). " "You may also download the installation images from a &debian; mirror and " "make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner " "(see the Debian CD/DVD page and " "Debian CD FAQ for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine, which is the case on all " "modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" "現在、&debian-gnu; をインストールする最も簡単な方法は、&debian; 公式インス" "トールイメージセットを使うことです。ベンダからこの CD/DVD セットを購入できま" "す (CD ベンダページをご覧くだ" "さい)。高速なネットワーク接続と CD/DVD 書き込み装置があれば、 &debian; ミラー" "からインストールイメージをダウンロードしてもかまいません (詳細説明は Debian CD ページDebian CD FAQ をご覧ください)。そのような光学インストールメ" "ディアを持っていて、マシンをこれらから起動でき、昨今の " "PC であるなら、 の項目までスキップ" "できます。よく使用するファイルが CD や DVD の最初のイメージにあることを保証す" "るために、大きな労力が費やされています。そのため、基本的なデスクトップは最初" "の DVD だけで足りますし、限られた範囲内では、最初の CD イメージのみでもインス" "トールできます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "昨今の標準としては、CD は少々容量に制限があり、グラフィカルデスクトップ環境の" "すべてを、先頭のCDだけですべてはインストールできなかったため、いくつかのデス" "クトップ環境では、CD でのインストールに、ダウンロード用のネットワーク接続か、" "追加 CD から残りのファイルの取得が必要となります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " "some packages you need, you can always install those packages afterwards " "from your running new Debian system (after the installation has finished). " "If you need to know on which installation image to find a specific package, " "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" "もう一点、留意しておいてください: あなたが使っているインストールメディアが必" "要なパッケージを含んでいない場合、その後動作している新たな Debian システムか" "らこれらのパッケージをインストールできます (インストール完了後になります)。特" "定のパッケージを見つけるためにどのインストールメディアにあるかを知る必要があ" "る場合は、https://cdimage-" "search.debian.org/ を見てください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " "set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the " "kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " "need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " "archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " "file paths are given below for particular files you need for booting, look " "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" "あなたのマシンが光学メディアからの起動をサポートしていなくても (非常に古い PC システムにしか関係しません)、CD/DVD セットを" "持っているのでしたら、 最初のシステムインストーラの起動に VM リーダー、ハード" "ディスク、USB メモリ、ネットブート、ディスクか" "らカーネルの手動起動といった別の方法が使えます。これらの方法による起動に必要" "なファイルもディスクに収録されており、&debian; ネットワークアーカイブとディス" "クのフォルダ構成は同じです。そのため、以降で起動に必要なそれぞれのファイル" "の、アーカイブファイルパスがわかれば、インストールメディアの同じディレクトリ" "やサブディレクトリからファイルを探せます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" "いったんインストーラが起動すれば、 ほかの必要なファイルはすべてディスクから取" "得できます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, no-c-format msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " "minidisk hard disk or " "usb stick or a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" "インストールメディアセットを持っていない場合は、インストーラのシステムファイ" "ルをダウンロードして、VM minidisk、ハードディスク、USB メモリ、接" "続されたコンピュータのいずれかに保存します。そしてそこからインストー" "ラを起動します。" #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "&debian; ミラーサイトからのファイルのダウンロード" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "もっとも近い (そしておそらくもっとも速い) ミラーサイトを探すには、 &debian; ミラーサイト一覧 を参照してくだ" "さい。" #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Files" msgstr "どこでインストールファイルを探すか" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Various installation files can be found on each &debian; mirror in the " "directory debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "the MANIFEST " "lists each image and its purpose." msgstr "" "様々なインストールファイルが各 &debian; ミラーサーバの debian/dists/&releasename;/main/installer-" "&architecture;/current/images/ にあります。各イメージとその用途が、" "MANIFEST に記載" "されています。" #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "玄箱 Pro のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "玄箱 Pro では、&debian; をインストールする予定のディスクにある ext2 パーティ" "ションに、カーネルと RAM ディスクイメージが必要です。このイメージは、 " "&kuroboxpro-firmware-img; から取得できます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "HP mv2120 のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "debian-installer が自動的に起動する、HP mv2120 向けの" "ファームウェアイメージが提供されています。このイメージを、Linux では " "uphpmvault、Windows では HP Media Vault Firmware Recovery Utility でインス" "トールします。このファームウェアイメージは、&mv2120-firmware-img; から得られ" "ます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "QNAP Turbo Station のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "QNAP Turbo Station 用のインストールファイルは、カーネルと RAM ディスク、これ" "らを flash メモリに書き込むスクリプトで構成されています。QNAP TS-11x/TS-12x、" "HS-210、TS-21x/TS-22x、TS-41x/TS-42x モデル用ファイルは &qnap-kirkwood-" "firmware-img; から取得できます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "プラグコンピュータと OpenRD のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "プラグコンピュータ (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug など) と OpenRD デバイス" "用のインストールファイルは、U-Boot 用のカーネルと initrd で構成されています。" "これらのファイルを &kirkwood-marvell-firmware-img; から取得できます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "LaCie NAS のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "LaCie NAS (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2, 5Big Network v2) 用のインストールファイルは、U-" "Boot 用のカーネルと initrd で構成されています。これらのファイルを &lacie-" "kirkwood-firmware-img; から取得できます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Armhf 複数プラットフォーム対応カーネルのインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "armhf 複数プラットフォーム対応カーネル ( 参照) によりサポートされるシステムのインストール用" "ファイルは、標準的な Linux カーネルイメージ、標準的な Linux 初期RAMディスクイ" "メージ、システム特有のデバイスツリー blob で構成されます。カーネルと初期RAM" "ディスクイメージは &armmp-firmware-img;、tftp ブート用のデバイスツリー blob " "は &armmp-dtb-img; からそれぞれ取得できます。インストーラを備えたブート可能な" "USBメモリを作成するための tar アーカイブは &armmp-hd-media-tarball; から取得" "できます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "各種 armhf プラットフォーム用の U-Boot イメージは &armmp-uboot-img; で入手で" "きます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "USB メモリでの起動用ファイルの準備" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " "the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it " "is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When " "the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /" "dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. " "You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " "running the command lsblk before and after inserting it. " "(The output of dmesg (as root) is another possible method " "for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write " "protection switch." msgstr "" "USB メモリの準備をするには、GNU/Linux が既に動いていて、USB をサポートしてい" "るシステムを使うことをお勧めします。現在の GNU/Linux では、USB メモリを挿すと" "自動的に認識するでしょう。そうならない場合は、usb-storage カーネルモジュール" "をロードしているかを確認してください。USB メモリを挿すと、/dev/" "sdX (X は a〜zの範囲の文字) というデバイスにマッピ" "ングされます。どのデバイスが USB メモリかについては、挿入の前後で " "lsblk コマンドを実行することで確認できます (もう一つ可能な" "方法としては dmesg の出力を (root ユーザーで) 確認するのが" "あります)。USB メモリに書き込むには、書き込み禁止スイッチをオフにする必要があ" "るかもしれません。" #. Tag: para #: install-methods.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on, for example, a hard disk is lost." msgstr "" "この方法を使うとデバイス上の既存の物は破壊されてしまいます! USB メモリの正し" "いデバイス名を必ず確認して使用してください。間違ったデバイス名を使用すると、" "例えばハードディスク内のすべてのデータを失うといったことが起こります。" #. Tag: title #: install-methods.xml:265 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "ハイブリッド CD/DVD イメージを使った USB メモリの準備" #. Tag: para #: install-methods.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Debian installation images for this architecture are created using the " "isohybrid technology; that means they can be written " "directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation " "media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that will " "fit on your USB stick. See to get an " "installation image." msgstr "" "このアーキテクチャ向けの Debian のインストールイメージは isohybrid の技術を利用して作られています。これは、インストールイメージを直接 " "USB メモリに書き込みできるのでインストール用メディアを作成するのがとても簡単" "である、ということです。USB メモリに合うイメージ (netinst や CD または DVD-1 " "等) を選んでください。インストールイメージの取得については を参照してください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:276 #, no-c-format msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " "after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Simply writing the installation image to USB " "like this should work fine for most users. For special needs there is this " "wiki " "page." msgstr "" "選択したインストールイメージは、既存の内容を上書きして、直接 USB メモリに書き" "込む必要があります。例えば、既存の GNU/Linux システムを使っている場合、以下の" "ようにしてイメージファイルを USB メモリに書き込めます。完了したら、確実にアン" "マウントしてください\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " ほとんどのユーザは、インストールイメージを単にUSB" "メモリに書き込むだけでうまく行くでしょう。特殊な要件がある場合向けにはこの wiki ペー" "ジがあります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:289 #, no-c-format msgid "" "Information about how to do this on other operating systems can be found in " "the Debian CD FAQ." msgstr "" "他のオペレーティングシステムでのやり方については、Debian CD FAQ で確認できます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:294 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "イメージはパーティションではなくディスクデバイス全体を指定する必要がありま" "す。例えば /dev/sdb1 ではなく /dev/sdb となります。イメージの書き換える " "unetbootin のようなツールは使わないでください。" #. Tag: title #: install-methods.xml:311 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備" #. Tag: para #: install-methods.xml:312 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the " "kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a " "boot loader." msgstr "" "このインストーラはハードディスクパーティションに配置したファイルから起動でき" "ます。別の OS から起動することもできますし、BIOS から直接ブートローダを起動す" "ることもできます。最近の UEFI システムであればブートローダも必要なくカーネル" "を直接 UEFI パーティションから起動できます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" "この方法を使えば、完全なネットワークのみのインストールを行うこ" "とができます。これは、CD/DVD メディアを探して焼いたりといったリムーバブルメ" "ディアに関する厄介ごとすべてを避けることができます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:350 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using GRUB" msgstr "" "GRUB を使用した Linux からのハードディスクインストーラ起動" #. Tag: para #: install-methods.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using GRUB." msgstr "" "本節では GRUB を使用して、linux を追加したり既存の linux " "を交換する方法について説明します。" #. Tag: para #: install-methods.xml:358 #, no-c-format msgid "" "At boot time, GRUB supports loading in memory not only " "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" "起動時に、カーネルだけでなくディスクイメージをメモリに読み込むのを " "GRUB はサポートしています。この RAM ディスクはカーネルが " "root ファイルシステムとして使うことができます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "以下のファイルを、 &debian; アーカイブからあなたのハードディスクの適当な場所" "にコピーしてください。例えば /boot/newinstall/ などで" "す。" #. Tag: para #: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (カーネルバイナリ)" #. Tag: para #: install-methods.xml:376 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (RAM ディスクイメージ)" #. Tag: para #: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; " "file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you " "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" "起動のためだけにハードディスクを使用する予定で、ネットワークからすべてダウン" "ロードするのなら、&x86-netboot-initrd; ファイルとそれに対応するカーネル &x86-" "netboot-linux; をダウンロードするとよいでしょう。これはインストーラを起動する" "ハードディスクのパーティションを、切り直すことができます。(注意して行ってくだ" "さい)" #. Tag: para #: install-methods.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " "and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image " "to the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" "他の手段としては、インストール中にハードディスクの既存のパーティションを変更" "しない予定であれば、&x86-hdmedia-initrd; ファイルとそのカーネル &x86-hdmedia-" "vmlinuz; をダウンロードできます。同様に、ハードディスクにインストールイメー" "ジ (ファイル名が .iso で終わっているか要確認) をコピーして" "ください。インストーラをハードディスクから起動でき、ネットワークを使用せずに" "インストールイメージからインストールできます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "最後に、ブートローダを設定するため、 に進んで" "ください。" #. Tag: title #: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "TFTP ネットブート用ファイルの準備" #. Tag: para #: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "インストール対象のマシンが LAN に接続されている場合、TFTP を用いると、そのマ" "シンをネットワーク越しに他のマシンから起動できます。インストールシステムを別" "のマシンから起動するには、その「別のマシン」の特定の場所に起動ファイルを置" "き、またインストール対象のマシンの起動をサポートするよう設定しなければなりま" "せん。" #. Tag: para #: install-methods.xml:424 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "TFTP サーバをセットアップする必要があり、そして多くのマシンでは DHCP サーバ" "、または RARP サーバ、または BOOTP サーバのセットアップも必" "要です。" #. Tag: para #: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) は、 どの IP を用いるべきかをクライアントに伝える方法のひとつです。 同" "種の方法には BOOTP プロトコルがあります。 BOOTP は IP プロトコルのひとつです。 クライアントに対し" "て、使うべき IP アドレスと、 ブートイメージをネットワークのどこから取得するか" "を伝えます。 DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) は、 BOOTP " "との後方互換性を保ちつつ、より柔軟に拡張させたものです。 システムによっては " "DHCP でしか設定できないこともあります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) は、 ブートイメージをクライアントに提供" "するために用います。 理論的には、どんなサーバでも、どんなプラットフォームで" "も、 これらのプロトコルを実装してさえいれば利用できます。 この節では、SunOS " "4.x, SunOS 5.x (Solaris), GNU/Linux での例を示します。" #. Tag: para #: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "&debian-gnu; のサーバでは、tftpd-hpa を推奨します。" "syslinux ブートローダの作者によって作られ、それ故にほ" "とんど問題を起こしそうにありません。atftpd のよい代替" "です。" #. Tag: title #: install-methods.xml:481 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "RARP サーバの設定" #. Tag: para #: install-methods.xml:482 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" "RARP を設定するには、クライアントコンピュータにインストールしているイーサネッ" "トアドレス (MAC アドレス) を調べておく必要があります。この情報がわからなけれ" "ば、Rescue モードで起動できるので ip addr show dev " "eth0 コマンドを使ってください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:491 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Linux カーネルの RARP サーバシステムや Solaris/SunOS では rarpd を使用します。クライアントのイーサネットハードウェアアドレスを" "ethersデータベースとhostsデータベースにリストし" "ておく必要があります (これらのデータベースは /etc/(ethers,hosts) ファイルか NIS/NIS+ のマップにします)。次に RARP デーモンを起動しま" "す。ほとんどの Linux システムと SunOS 5 (Solaris 2)では /usr/sbin/" "rarpd -a を、いくつか他の Linux システムでは /usr/" "sbin/in.rarpd -aを、SunOS 4 (Solaris 1) では /usr/etc/" "rarpd -a を (ルート権限で) 実行してください。" #. Tag: title #: install-methods.xml:512 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "DHCP サーバの設定" #. Tag: para #: install-methods.xml:513 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "フリーソフトウェアの DHCP サーバのひとつに、 ISC の dhcpd " "があります。 &debian-gnu; では、isc-dhcp-server パッ" "ケージをお勧めします。 以下に、設定ファイルの例を示します。 (/etc/" "dhcpd.conf を参照)" #. Tag: screen #: install-methods.xml:520 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:522 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "この例では、servername というサーバがひとつあり、 " "DHCP サーバ, TFTP サーバ, ネットワークゲートウェイの仕事をすべて行っていま" "す。 domain-name オプション、サーバ名、クライアントのハードウェアアドレス" "は、 必ず変更する必要があります。 filename オプ" "ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。" #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "dhcpd の設定ファイルの編集を終えたら、 /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restartdhcpd を再起" "動してください。" #. Tag: title #: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化" #. Tag: para #: install-methods.xml:541 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "ここでは TFTP の Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を用いた、 " "dhcp.conf の例を示します。\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " PXE ブートでは、クライアントのファイル名 " "pxelinux.0 は、カーネルイメージではなくブートローダであ" "ることに注意してください (後述の をご覧くださ" "い)。" #. Tag: para #: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" "マシンが起動するのに UEFI を利用している場合、以下のように UEFI マシンに適し" "たブートローダーを指定する必要があります" #. Tag: screen #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: install-methods.xml:568 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "BOOTP サーバの設定" #. Tag: para #: install-methods.xml:569 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "GNU/Linux で使える BOOTP サーバは 2 つあります。 ひとつは CMU の " "bootpd です。 もう 1 つは実際は DHCP サーバですが、ISC の " "dhcpd です。 &debian-gnu; では、 bootp パッケージと isc-dhcp-server パッケージにそ" "れぞれ入っています。" #. Tag: para #: install-methods.xml:577 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details." msgstr "" "CMU bootpd を使う場合は、まず /etc/inetd.conf ファイルの 該当行をアンコメント (または追加) する必要があります。 " "&debian-gnu; では update-inetd --enable bootps を実行" "し、 続いて /etc/init.d/inetd reload とすれば OK で" "す。 BOOTP サーバが &debian; で動かない場合は、以下のようにします。 " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " ここで次に /etc/bootptab を" "作成します。 このファイルの書式は、 printcap, " "termcap, disktab ファイルなどでお馴" "染みの、 例のわかりにくい形式になっています。 詳細は bootptab マニュアルページを見てください。 CMU bootpd で" "は、 クライアントのハードウェア (MAC) アドレスを知っておかなければなりませ" "ん。 /etc/bootptab の例を示します。 " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " 少なくともクライアントのハードウェアアドレスを指" "定している ha オプションは変更する必要があるでしょう。 " "bf オプションはクライアントが TFTP で取得するファイルを指定し" "ています。 詳細は を参照してください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "対照的に、ISC dhcpd を使っての BOOTP の設定は実に簡単で" "す。dhcpd では、BOOTP クライアントはやや特殊な DHCP クライ" "アントとして取り扱われます。アーキテクチャによっては、BOOTP によるクライアン" "トの起動には複雑な設定が必要になります。これに該当してしまったら、 の節をお読みください。そうでなければ、おそらく " "/etc/dhcp/dhcpd.conf にある、クライアントの含まれるサブ" "ネットの設定ブロックに、allow bootp というディレクティ" "ブを追加し、/etc/init.d/isc-dhcp-server restart で " "dhcpd を再起動するだけです。" #. Tag: title #: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "TFTP サーバの立ち上げ" #. Tag: para #: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "TFTP サーバの準備をする際に、まず、tftpd が有効であること" "を確認してください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:629 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "tftpd-hpa の場合には、サービスを走らせるのに 2 種類の" "方法があります。システムの inetd デーモンにより必要に" "応じて起動する方法と、独立したサーバとして起動する方法です。どちらにするか" "は、パッケージのインストール時や再設定時に選択できます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "歴史的に TFTP サーバは、 イメージを提供するディレクトリに /" "tftpboot を使用します。 しかし &debian-gnu; のパッケージでは、 " "Filesystem Hierarchy Standard を満たす" "別のディレクトリを使用する可能性があります。 例えば、tftpd-hpa では /srv/tftp をデフォルトで使用します。 必" "要に応じて、本節の設定例を調整してください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "&debian; で利用できる in.tftpd の代替はすべて、デフォルト" "で TFTP リクエストをシステムログに出力します。いくつかは、出力を冗長にする " "-v 引数をサポートしています。ブート時に問題がある場" "合、エラーの原因を診断する出発点として、ログメッセージをチェックすることをお" "勧めします。" #. Tag: title #: install-methods.xml:660 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する" #. Tag: para #: install-methods.xml:661 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "次に行うことは、 の記述にある、必要な TFTP " "ブートイメージを、 tftpd のブートイメージディレクトリに置" "く作業です。 tftpd が特定のクライアントの起動に用いるファ" "イルへのリンクを、 ここに作成してください。 残念ながら、ファイルの名前は " "TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。" #. Tag: para #: install-methods.xml:712 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "PXE 起動では、必要なことがすべて netboot/netboot.tar.gz " "tarball の中にセットアップされています。単にこの tarball を、tftpd ブートイメージディレクトリに展開してください。pxelinux.0 を、起動するファイル名として tftpd へ渡すよう、" "dhcp サーバが設定されていることを確認してください。UEFI マシンについては、" "(/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi のような) 適切" "な EFI ブートイメージ名を渡す必要があります。" #. Tag: title #: install-methods.xml:731 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "自動インストール" #. Tag: para #: install-methods.xml:732 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " #| "installations. &debian; packages intended for this include fai-" #| "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " #| "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart, which can use an install server (have a look at the " "FAI home page for detailed " "information) and the &debian; Installer itself." msgstr "" "複数のコンピュータにインストールするため、完全自動インストールが可能です。こ" "のための &debian; パッケージは、fai-quickstart (インス" "トールサーバとして使用可能) と &debian; インストーラそのものです。詳細情報は " "FAI home page をご覧ください。" #. Tag: title #: install-methods.xml:744 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "&debian; インストーラを用いた自動インストール" #. Tag: para #: install-methods.xml:745 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "&debian; インストーラは、 preconfiguration ファイルによる自動インストールをサ" "ポートしています。 preconfiguration ファイルは、ネットワークやリムーバブルメ" "ディアから読み込まれ、 インストール中の質問に対する回答を、埋めていくのに使わ" "れます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 にあります。" #. Tag: title #: install-methods.xml:766 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "インストールファイルの整合性の検証" #. Tag: para #: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " "in SHA256SUMS or SHA512SUMS files " "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" "ダウンロードしたファイルの整合性を Debian ミラー上にある " "SHA256SUMS または SHA512SUMS ファイ" "ルで提供しているチェックサムに対して検証できます。これらのファイルはインス" "トールイメージ自体と同じ場所にあります。次の場所を見てください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:779 #, no-c-format msgid "" "checksum files for CD images," msgstr "" "CD イメージのチェックサムファイル、" #. Tag: para #: install-methods.xml:785 #, no-c-format msgid "" "checksum files for DVD images," msgstr "" "DVD イメージのチェックサムファイル、" #. Tag: para #: install-methods.xml:791 #, no-c-format msgid "" "checksum files for BD images," msgstr "" "BD イメージのチェックサムファイル、" #. Tag: para #: install-methods.xml:797 #, no-c-format msgid "" "checksum files for other " "installation files." msgstr "" "他のインストールファイルのチェック" "サムファイル。" #. Tag: para #: install-methods.xml:805 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " "\n" "sha256sum filename.iso\n" " respective \n" "sha512sum filename.iso\n" " and then compare the shown checksum against the " "corresponding one in the SHA256SUMS respective " "SHA512SUMS file." msgstr "" "ダウンロードしたインストールファイルのチェックサムを計算するには、それぞれ" "\n" "sha256sum filename.iso\n" " もしくは \n" "sha512sum filename.iso\n" "を使い、そして表示されたチェックサムを対応するファ" "イル SHA256SUMS もしくは SHA512SUMS で比較してください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" "The Debian CD FAQ has more useful " "information on this topic (such as the script " "check_debian_iso, to semi-automate above procedure), as " "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" "Debian CD FAQ にはこのトピックの" "もっと有用" "な情報 (例えばスクリプト check_debian_iso で上の" "手順を半自動化できます) があり、説明や上のチェックサムファイル自体の整合性の" "検証方法もあります。"