# KURASAWA Nozomu , 2010. # Hideki Yamane , 2011, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-12-22 15:08+0900\n" "Last-Translator: Hideki Yamane \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "システムインストールメディアの入手" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "公式 &debian-gnu; CD/DVD-ROM セット" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official " #| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also " #| "download the CD/DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own " #| "set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner (see the " #| "Debian CD page and Debian CD FAQ for detailed instructions). " #| "If you have a &debian; CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your " #| "machine, which is the case on all modern PCs, you can skip right to . Much " #| "effort has been expended to ensure the most-used files are on the first " #| "CDs and DVDs, so that a basic desktop installation can be done with only " #| "the first DVD or - to a limited extent - even with only the first CD." msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " "(see the CD vendors page). " "You may also download the installation images from a &debian; mirror and " "make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner " "(see the Debian CD/DVD page and " "Debian CD FAQ for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine, which is the case on all " "modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" "現在、&debian-gnu; をインストールする最も簡単な方法は、公式 &debian; CD/DVD-" "ROM セットを使うことです。ベンダからこのセットを購入できます (CD ベンダページをご覧ください)。高速な" "ネットワーク接続と CD/DVD 書き込み装置があれば、 &debian; ミラーから CD/DVD-" "ROM イメージをダウンロードしてもかまいません (詳細説明は Debian CD ページDebian CD FAQ をご覧ください)。 &debian; CD/DVD セットを持ってい" "て、マシンをこの CD/DVD から起動でき、昨今の PC であるなら、 の項目までスキップできま" "す。よく使用するファイルが CD や DVD の最初のメディアにあることを保証するため" "に、大きな労力が費やされています。そのため、基本的なデスクトップは最初の DVD " "だけで足りますし、限られた範囲内では、最初の CD のみでもインストールできま" "す。" #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "昨今の標準としては、CD は少々容量に制限があり、グラフィカルデスクトップ環境の" "すべてを、先頭のCDだけですべてはインストールできなかったため、いくつかのデス" "クトップ環境では、CD でのインストールに、ダウンロード用のネットワーク接続か、" "追加 CD から残りのファイルの取得が必要となります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some " #| "packages you need, you can always install those packages afterwards from " #| "your running new Debian system (after the installation has finished). If " #| "you need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit https://cdimage-search.debian." #| "org/." msgid "" "Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " "some packages you need, you can always install those packages afterwards " "from your running new Debian system (after the installation has finished). " "If you need to know on which installation image to find a specific package, " "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" "もう一点、留意しておいてください: あなたが使っている CD/DVD が必要なパッケー" "ジを含んでいない場合、その後動作している新たな Debian システムからこれらの" "パッケージをインストールできます (インストール完了後になります)。特定のパッ" "ケージを見つけるためにどの CD/DVD にあるかを知る必要がある場合は、https://cdimage-search.debian.org/ を見てください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting (only " #| "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you " #| "can use an alternative strategy such as floppy disk, VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from " #| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " #| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive " #| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " #| "given below for particular files you need for booting, look for those " #| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " "set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the " "kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " "need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " "archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " "file paths are given below for particular files you need for booting, look " "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" "あなたのマシンが CD からの起動をサポートしていなくても " "(非常に古いPCシステムにしか関係しません)、CD セットを持っているので" "したら、 最初のシステムインストーラの起動にフロッピーディスク、VM リーダー" "ハードディスク、USB メモリ、ネットブート、CD からカーネルの手動起動" "といった別の方法が使えます。これらの方法による起動に必要なファイルも、CD に収" "録されており、&debian; ネットワークアーカイブと CD のフォルダ構成は同じです。" "そのため、以降で起動に必要なそれぞれのファイルの、アーカイブファイルパスがわ" "かれば、CD の同じディレクトリやサブディレクトリからファイルを探せます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other " #| "files it needs from the CD." msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" "いったんインストーラが起動すれば、 ほかの必要なファイルはすべて CD から取得で" "きます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " #| "system files and place them on the VM minidisk floppy disk or hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to " #| "boot the installer." msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " "minidisk hard disk or " "usb stick or a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" "CD セットを持っていない場合は、インストーラのシステムファイルをダウンロードし" "て、VM minidisk、フロッピーディスク、ハードディスク、USB メモリ、接続されたコンピュータの" "いずれかに保存します。そしてそこからインストーラを起動します。" #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "&debian; ミラーサイトからのファイルのダウンロード" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "もっとも近い (そしておそらくもっとも速い) ミラーサイトを探すには、 &debian; ミラーサイト一覧 を参照してくだ" "さい。" #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "どこでインストールイメージを探すか" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "インストールイメージは、各 &debian; ミラーサーバの debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/" "current/images/ にあります。各イメージとその用途が、MANIFEST に記載されていま" "す。" #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "玄箱 Pro のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "玄箱 Pro では、&debian; をインストールする予定のディスクにある ext2 パーティ" "ションに、カーネルと RAM ディスクイメージが必要です。このイメージは、 " "&kuroboxpro-firmware-img; から取得できます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "HP mv2120 のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "debian-installer が自動的に起動する、HP mv2120 向けの" "ファームウェアイメージが提供されています。このイメージを、Linux では " "uphpmvault、Windows では HP Media Vault Firmware Recovery Utility でインス" "トールします。このファームウェアイメージは、&mv2120-firmware-img; から得られ" "ます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "QNAP Turbo Station のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "QNAP Turbo Station 用のインストールファイルは、カーネルと RAM ディスク、これ" "らを flash メモリに書き込むスクリプトで構成されています。QNAP TS-11x/TS-12x、" "HS-210、TS-21x/TS-22x、TS-41x/TS-42x モデル用ファイルは &qnap-kirkwood-" "firmware-img; から取得できます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "プラグコンピュータと OpenRD のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "プラグコンピュータ (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug など) と OpenRD デバイス" "用のインストールファイルは、U-Boot 用のカーネルと initrd で構成されています。" "これらのファイルを &kirkwood-marvell-firmware-img; から取得できます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "LaCie NAS のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "LaCie NAS (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2, 5Big Network v2) 用のインストールファイルは、U-" "Boot 用のカーネルと initrd で構成されています。これらのファイルを &lacie-" "kirkwood-firmware-img; から取得できます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Armhf 複数プラットフォーム対応カーネルのインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "armhf 複数プラットフォーム対応カーネル ( 参照) によりサポートされるシステムのインストール用" "ファイルは、標準的な Linux カーネルイメージ、標準的な Linux 初期RAMディスクイ" "メージ、システム特有のデバイスツリー blob で構成されます。カーネルと初期RAM" "ディスクイメージは &armmp-firmware-img;、tftp ブート用のデバイスツリー blob " "は &armmp-dtb-img; からそれぞれ取得できます。インストーラを備えたブート可能な" "USBメモリを作成するための tar アーカイブは &armmp-hd-media-tarball; から取得" "できます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "様々な armhf プラットフォーム用の U-Boot イメージは &armmp-uboot-img; から利" "用できるようになっています。" #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "USB メモリでの起動用ファイルの準備" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " "stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You " "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command dmesg after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "USB メモリの準備をするには、GNU/Linux が既に動いていて、USB をサポートしてい" "るシステムが必要になります。現在の GNU/Linux では、USB メモリを挿すと自動的に" "認識するでしょう。そうならない場合は、usb-storage カーネルモジュールをロード" "しているかを確認してください。USB メモリを挿すと、/dev/sdX (X は a〜zの範囲の文字) というデバイスにマッピング" "されます。どのデバイスが USB メモリかは、挿した後で dmesg " "コマンドを実行すると見られます。USB メモリに書き込むには、ライトプロテクトス" "イッチを切る必要があります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:253 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "この方法を使うとデバイス上の既存の物は破壊されてしまいます! USB メモリの正し" "いデバイス名を必ず確認して使用してください。間違ったデバイス名を使用すると、" "例えばハードディスク内のすべてのデータを失うといったことが起こります。" #. Tag: title #: install-methods.xml:263 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "ハイブリッド CD/DVD イメージを使った USB メモリの準備" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, " #| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD " #| "or DVD image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit " #| "on your USB stick. See to get a CD or " #| "DVD image." msgid "" "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image " "(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB " "stick. See to get an installation image." msgstr "" "Debian の CD/DVD イメージは直接書き込めるようになり、起動可能な USB メモリを" "作るのがとても簡単になりました。USB メモリに合う CD/DVD イメージ (netinst や " "CD-1、DVD-1、netboot 等) を選んでください。CD/DVD イメージの取得については " " を参照してください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the mini.iso image from the " "netboot directory (at the location mentioned in )." msgstr "" "別の方法として、とても小さな、サイズが数メガしかない USB メモリ用に、" "netboot ディレクトリから mini.iso " "をダウンロードできます (場所については に記載" "があります)。" #. Tag: para #: install-methods.xml:279 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB " #| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " #| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a " #| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " #| "\n" #| "# cp debian.iso /" #| "dev/sdX\n" #| "# sync\n" #| " Information about how to do this on other " #| "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " "after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Information about how to do this on other " "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgstr "" "選択した CD/DVD イメージは、既存の内容を上書きして、直接 USB メモリに書き込む" "必要があります。例えば、既存の GNU/Linux システムを使っている場合、以下のよう" "にして、CD・DVD イメージファイルを、USB メモリに書き込めます。完了したら、確" "実にアンマウントしてください。\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " 他のオペレーティングシステムでのやり方について" "は、Debian CD FAQ で確認" "できます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "イメージはパーティションではなくディスクデバイス全体を指定する必要がありま" "す。例えば /dev/sdb1 ではなく /dev/sdb となります。イメージの書き換える " "unetbootin のようなツールは使わないでください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:297 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " #| "most users. The other options below are more complex, mainly for people " #| "with specialised needs." msgid "" "Simply writing the installation image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" "ほとんどのユーザは、CD/DVD イメージを単にUSBメモリに書き込むだけでうまく行く" "でしょう。下記の選択肢はもっと複雑なので、主に特殊なニーズがあるユーザ向けで" "す。" #. Tag: para #: install-methods.xml:305 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" "USB メモリに配置したハイブリッドイメージは、ストレージの領域すべてを専有する" "わけではありません。そのため、ファームウェアファイルやパッケージ、その他選ん" "だファイルを保持するために、空き領域を使用するのを、検討する価値があるかもし" "れません。あなたが、ひとつしか USB メモリを持っていないか、ひとつのデバイスに" "すべて格納する必要があるときに便利です。" #. Tag: para #: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" "USB メモリに ふたつ目の FAT パーティションを作成し、パーティションをマウント" "してから、ファームウェアのコピーや展開をそこに行います。以下に例を示します。" #. Tag: screen #: install-methods.xml:318 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" msgstr "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "You might have written the mini.iso to the USB stick. " "In this case the second partition doesn't have to be created as, very " "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" "もしかすると、USB スティックに mini.iso を書き込んだかも" "しれません。この場合、ふたつ目のパーティションを作成する必要はなく、都合のい" "いことに、すでに作成済みでしょう。USB メモリを挿し直すと、ふたつのパーティ" "ションが見えるはずです。" #. Tag: title #: install-methods.xml:334 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー" #. Tag: para #: install-methods.xml:335 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " #| "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick " #| "should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " #| "follow )." msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB " "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " "follow )." msgstr "" "USB メモリを設定するもう一つの方法は、インストーラのファイルと CD イメージを" "手動で書き込むやり方です。USB メモリは少なくとも 1 GB のサイズが必要なのに注" "意してください ( のようにすれば、もっと" "少ないサイズでもセットアップできます)。" #. Tag: para #: install-methods.xml:342 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration " "file as well as yaboot and its configuration file." msgstr "" "syslinux や、その設定ファイルと共" "に、yaboot や、その" "設定ファイルと共に、インストーラの全ファイル (カーネル含む) が入っ" "た hd-media/boot.img.gz というオールインワンなファイルが" "あります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "これは便利ですが、この方法にはひとつの大きな欠点があることに注意してくださ" "い。USB メモリの容量がもっと大きかったとしても、デバイスの論理サイズが 1 GB " "に制限されます。他の用途にも使用したい場合は、全容量を確保し直すため、USB メ" "モリをパーティション分割し直し、新しいファイルシステムを作成する必要がありま" "す。" #. Tag: para #: install-methods.xml:359 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "このイメージを使用するには、単に USB メモリに直接展開してください。" #. Tag: screen #: install-methods.xml:363 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "mac-fdiskC コマンドで USB メモ" "リに \"Apple_Bootstrap\" タイプのパーティションを作成し、以下のように USB メ" "モリに直接展開してください。" #. Tag: screen #: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:373 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" #| "sdX2 /mnt), which will " #| "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO " #| "image (netinst or full CD) to it. Unmount the stick (umount /" #| "mnt) and you are done." msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" "sdX2 /mnt), which will now " "have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " "or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." msgstr "" "その後、FAT ファイルシステムのHFS ファイルシステムの USB メモリをマウントし(mount /dev/sdX /mnt)、 (mount /dev/" "sdX2 /mnt)、そこに &debian; " "の ISO イメージ (netinst、フル CD) をコピーしてください。USB メモリをアンマウ" "ント (umount /mnt) すると完了です。" #. Tag: title #: install-methods.xml:390 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー — 柔軟な方法" #. Tag: para #: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" "もっと柔軟なものがよかったり、何が起きているか知りたいのなら、以下に説明する " "USB メモリにファイルを置く方法を使用すべきです。この方法の利点は、(USB メモリ" "の容量が十分大きければ) 任意の ISO イメージ、DVD イメージをコピーするという選" "択肢までもがあるということです。" #. Tag: title #: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "USB メモリのパーティション分割" #. Tag: para #: install-methods.xml:407 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "デバイス全体ではなく、USB メモリの最初のパーティションを セットアップする方法" "を示します。" #. Tag: para #: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , install an MBR " "using: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " The install-mbr command is " "contained in the mbr &debian; package. Then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "ほとんどの USB メモリは、FAT16 パーティション 1 つであらかじめ設定されている" "ので、おそらく USB メモリのパーティション分割のやり直しや、再フォーマットは必" "要ありません。どうしてもしなければならない場合は、cfdisk " "や他のパーティション分割ツールを使って、FAT16 パーティションを作成し" " bootable フラグを付け忘れないでください。 、以下のようにして MBR をインストールしてください。" "\n" "# install-mbr /dev/sdX\n" "install-mbr コマンドは、" "mbr &debian; パッケージにあります。その後、以下のよう" "にファイルシステムを作成してください。\n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し" "てください。mkdosfs は、dosfstools " "&debian; パッケージに含まれています。" #. Tag: para #: install-methods.xml:436 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "USB メモリからブートしてカーネルを起動するには、USB メモリにブートローダを配" "置します。どのブートローダ (例: lilo) も動作しますが、" "FAT16 パーティションを使用し、テキストファイルを編集するだけで再設定できるの" "で、syslinux を使用するのが便利です。FAT ファイルシス" "テムをサポートするオペレーティングシステムなら、ブートローダの設定を変更する" "のに利用できます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:446 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "USB メモリの FAT16 パーティションに syslinux を置くに" "は、syslinux パッケージと mtools パッケージをシステムにインストールして、以下を実行してください。 " "\n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " 繰り返しますが、正確なデバイス名を使用するよう注" "意してください。 syslinux の開始時には、このパーティション" "をマウントしてはなりません。この手順ではパーティションにブートセクタを書き込" "み、 ブートローダコードを含んでいるファイル ldlinux.sys " "を作成します。" #. Tag: title #: install-methods.xml:463 install-methods.xml:575 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "インストーライメージの追加" #. Tag: para #: install-methods.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" "based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " "the gtk subdirectory. If you want to rename the files, " "please note that syslinux can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" "このパーティションをマウントし (mount /dev/sdX1 /mnt)、以下のインストーライメージファイルを USB メモ" "リへコピーしてください。 vmlinuzlinux (カーネルバイナリ) initrd.gz (初期化 RAM ディス" "クイメージ) インストーラは、テキスト版とグ" "ラフィカル版の選択ができます。後者は、gtk サブディレクト" "リにあります。ファイル名を変更したければ、syslinux は " "DOS (8.3) のファイル名しか処理できないことに注意してください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:488 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " "name of the kernel binary to linux if " "you used a netboot image): \n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "vga=788 to the line. Other parameters can be appended " "as desired." msgstr "" "次に、syslinux.cfg 設定ファイルを作成します。最低限必要" "なのは以下の行です (netboot を使用している場合、カーネル" "バイナリ名を linux に変更してください)。" "\n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" "グラフィカルインストーラ用には " "vga=788 を追加すると良いでしょう。他のパラメータをお好" "みで付加できます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:500 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "prompt 1 line." msgstr "" "さらにパラメータを追加するために、ブートプロンプトを有効にするには、" "prompt 1 の行を追加してください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:505 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an hd-media image, you should now copy " #| "the ISO file of a &debian; ISO image You can use either " #| "a netinst or a full CD image (see ). Be " #| "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." #| "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " #| "(umount /mnt)." msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD/DVD image (see ). Be " "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "hd-media イメージを使用している場合、ここで &debian; の " "ISO イメージのファイル netinst かフル CD イメージのいずれかを" "使用できます ( 参照)。必ず適合するものを選" "択してください。netboot mini.iso イメージ" "はこの用途に使用できないことに注意してください。 を、USB メ" "モリにコピーしてください。完了したら、USB メモリを アンマウントしてください " "(umount /mnt)。" #. Tag: para #: install-methods.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils &debian; package." msgstr "" "ほとんどの USB メモリは、Open Firmware で起動できるようにあらかじめ設定されて" "いません。Mac システムでは、mac-fdisk /dev/sdX を起動して、i コマンドで新規" "パーティションマップを初期化し、C コマンドで " "Apple_Bootstrap タイプの パーティションを作成してください (注: 先頭の\"パー" "ティション\"はいつもパーティションマップそのものになっています)。その後、次の" "ように入力してください。\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し" "てください。hformat コマンドは、hfsutils &debian; パッケージに含まれています。" #. Tag: para #: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "USB メモリから起動してカーネルをスタートするには、 USB メモリにブートローダを" "配置します。 yaboot ブートローダは、 HFS ファイルシステム" "にインストールでき、 テキストファイルを編集するだけで再設定できます。 HFS " "ファイルシステムをサポートする OS であれば、 ブートローダの設定を変更できま" "す。" #. Tag: para #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "yaboot とともにある通常の ybin ツール" "は、 USB ストレージデバイスを認識しません。そのため、hfsutils ツールを使って、yabootを手動でインストールしな" "ければなりません。以下を入力してください。 \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " 繰り返しますが、正確なデバイス名を使用するよう注" "意してください。この手順中でパーティションをマウントする必要はありません。こ" "の手順ではパーティションにブートローダを書き込み、Open Firmware が起動できる" "ように HFS ユーティリティを使って印を付けます。これが終われば、USB メモリに通" "常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "このパーティションをマウントし (mount /dev/sdX2 /mnt)、以下のインストーライメージファイルを USB メモ" "リへコピーしてください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:583 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (カーネルバイナリ)" #. Tag: para #: install-methods.xml:588 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (初期 RAM ディスクイメージ)" #. Tag: para #: install-methods.xml:593 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (yaboot 設定ファイル)" #. Tag: para #: install-methods.xml:598 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (追加起動メッセージ)" #. Tag: para #: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "yaboot.conf 設定ファイルには、 以下の行を含まなければな" "りません。 \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " 起動するイメージに応じて、initrd-" "size パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:615 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "hd-media イメージを使用している場合、ここで &debian; の " "ISO イメージのファイル netinst かフル CD イメージのいずれかを" "使用できます ( 参照)。必ず適合するものを選" "択してください。netboot mini.iso イメージ" "はこの用途に使用できないことに注意してください。 を、USB メ" "モリにコピーしてください。完了したら、USB メモリを アンマウントしてください " "(umount /mnt)。" #. Tag: title #: install-methods.xml:643 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備" #. Tag: para #: install-methods.xml:644 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "このインストーラはハードディスクパーティションに配置したファイルから起動でき" "ます。別の OS から起動することもできますし、BIOS から直接ブートローダを起動す" "ることもできます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:650 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A full, pure network installation can be achieved using " #| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding " #| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable " #| "floppy disks." msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" "この方法を使えば、完全なネットワークのみのインストールを行うこ" "とができます。これは、CD メディアを探して焼いたり、たくさんの信頼できないフ" "ロッピーディスクを相手に格闘したり、といったリムーバブルメディアに関する厄介" "事全てを避けることができます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:656 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "インストーラは、HFS+ ファイルシステムにあるファイルから起動できます。MacOS " "System 8.1 以上ならば HFS+ ファイルシステムが使えます。NewWorld PowerMac はす" "べて HFS+ を使っています。現在のファイルシステムが HFS+ かどうかを調べるに" "は、調べたいボリュームに対して 情報をみる (Get Info) " "を実行してください。HFS ファイルシステムなら Mac OS Standard、HFS+ ファイルシステムなら Mac OS Extended " "となります。MacOS と Linux の間でファイル (特にインストール用にダウンロードし" "たファイル) をやりとりするためには、HFS パーティションが必要です。" #. Tag: para #: install-methods.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "ハードディスクからのインストールシステムの起動には、 システムが " "NewWorld モデルか OldWorld モデルかによって、 " "別々のプログラムを使います。" #. Tag: title #: install-methods.xml:676 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " "GRUB" msgstr "" "LILOGRUB を使用した Linux からの" "ハードディスクインストーラ起動" #. Tag: para #: install-methods.xml:678 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "本節では、LILOGRUB のどちらかを使用" "して、linux を追加したり、 既存の linux を交換する方法について説明します。" #. Tag: para #: install-methods.xml:684 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "起動時に、カーネルだけでなくディスクイメージをメモリに読み込むのを、 どちらの" "ブートローダでもサポートしています。 この RAM ディスクは カーネルが root ファ" "イルシステムとして使うことができます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "以下のファイルを、 &debian; アーカイブからあなたのハードディスクの適当な場所" "にコピーしてください (LILO は NTFS ファイルシステムから起動できないことに注意" "してください)。例えば /boot/newinstall/ などです。" #. Tag: para #: install-methods.xml:698 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (カーネルバイナリ)" #. Tag: para #: install-methods.xml:703 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (RAM ディスクイメージ)" #. Tag: para #: install-methods.xml:710 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "最後に、ブートローダを設定するため、 に進んで" "ください。" #. Tag: title #: install-methods.xml:720 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "" "loadlin を使用した DOS からのハードディスクインストーラ起" "動" #. Tag: para #: install-methods.xml:721 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" "この節では、loadlin を使用して、DOS からインストーラを起動" "するようハードディスクを準備する方法を説明します。" #. Tag: para #: install-methods.xml:726 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:" #| "\\." msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " "c:\\." msgstr "" "以下のディレクトリを、 &debian; CD イメージから c:\\ に" "コピーしてください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:731 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "" "/&x86-install-dir; (カーネルバイナリと RAM ディスクイ" "メージ)" #. Tag: para #: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (loadlin ツール)" #. Tag: title #: install-methods.xml:848 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "TFTP ネットブート用ファイルの準備" #. Tag: para #: install-methods.xml:849 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "インストール対象のマシンが LAN に接続されている場合、TFTP を用いると、そのマ" "シンをネットワーク越しに他のマシンから起動できます。インストールシステムを別" "のマシンから起動するには、その「別のマシン」の特定の場所に起動ファイルを置" "き、またインストール対象のマシンの起動をサポートするよう設定しなければなりま" "せん。" #. Tag: para #: install-methods.xml:857 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "TFTP サーバをセットアップする必要があり、そして多くのマシンでは DHCP サーバ" "、または RARP サーバ、または BOOTP サーバのセットアップも必" "要です。" #. Tag: para #: install-methods.xml:864 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) は、 どの IP を用いるべきかをクライアントに伝える方法のひとつです。 同" "種の方法には BOOTP プロトコルがあります。 BOOTP は IP プロトコルのひとつです。 クライアントに対し" "て、使うべき IP アドレスと、 ブートイメージをネットワークのどこから取得するか" "を伝えます。 DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) は、 BOOTP " "との後方互換性を保ちつつ、より柔軟に拡張させたものです。 システムによっては " "DHCP でしか設定できないこともあります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:878 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "PowerPC では、NewWorld Power Macintosh マシンを使っている場合は、 BOOTP では" "なく DHCP を使う方が良いです。 最近のマシンには、BOOTP では起動できないものが" "あります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:884 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in &debian;." msgstr "" "古い HPPA マシンのいくつか (例えば 715/75) は、BOOTP ではなく RBOOTD を使いま" "す。 &debian; には rbootd パッケージが用意されていま" "す。" #. Tag: para #: install-methods.xml:889 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) は、 ブートイメージをクライアントに提供" "するために用います。 理論的には、どんなサーバでも、どんなプラットフォームで" "も、 これらのプロトコルを実装してさえいれば利用できます。 この節では、SunOS " "4.x, SunOS 5.x (Solaris), GNU/Linux での例を示します。" #. Tag: para #: install-methods.xml:897 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "&debian-gnu; のサーバでは、tftpd-hpa を推奨します。" "syslinux ブートローダの作者によって作られ、それ故にほ" "とんど問題を起こしそうにありません。atftpd のよい代替" "です。" #. Tag: title #: install-methods.xml:913 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "RARP サーバの設定" #. Tag: para #: install-methods.xml:914 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " #| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " #| "information, you can pick it off the initial " #| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr command, or boot into Rescue mode (e." #| "g., from the rescue floppy) and use the command ip addr show " #| "dev eth0." msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" "RARP を設定するには、クライアントコンピュータにインストールしているイーサネッ" "トのアドレス (MAC アドレス) を調べておく必要があります。この情報がわからなけ" "れば、OpenPROM の初期ブートメッセージに現われるものを" "メモするか、OpenBoot .enet-addr コマンドを使うか、(例えば rescue フロッピーなどで) Rescue モードを起動し" "て ip addr show dev eth0 コマンドを使ってください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:926 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Linux カーネルの RARP サーバシステムや Solaris/SunOS では rarpd を使用します。クライアントのイーサネットハードウェアアドレスを" "ethersデータベースとhostsデータベースにリストし" "ておく必要があります (これらのデータベースは /etc/(ethers,hosts) ファイルか NIS/NIS+ のマップにします)。次に RARP デーモンを起動しま" "す。ほとんどの Linux システムと SunOS 5 (Solaris 2)では /usr/sbin/" "rarpd -a を、いくつか他の Linux システムでは /usr/" "sbin/in.rarpd -aを、SunOS 4 (Solaris 1) では /usr/etc/" "rarpd -a を (ルート権限で) 実行してください。" #. Tag: title #: install-methods.xml:947 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "DHCP サーバの設定" #. Tag: para #: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "フリーソフトウェアの DHCP サーバのひとつに、 ISC の dhcpd " "があります。 &debian-gnu; では、isc-dhcp-server パッ" "ケージをお勧めします。 以下に、設定ファイルの例を示します。 (/etc/" "dhcpd.conf を参照)" #. Tag: screen #: install-methods.xml:955 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:957 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "この例では、servername というサーバがひとつあり、 " "DHCP サーバ, TFTP サーバ, ネットワークゲートウェイの仕事をすべて行っていま" "す。 domain-name オプション、サーバ名、クライアントのハードウェアアドレス" "は、 必ず変更する必要があります。 filename オプ" "ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。" #. Tag: para #: install-methods.xml:967 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "dhcpd の設定ファイルの編集を終えたら、 /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restartdhcpd を再起" "動してください。" #. Tag: title #: install-methods.xml:975 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化" #. Tag: para #: install-methods.xml:976 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "ここでは TFTP の Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を用いた、 " "dhcp.conf の例を示します。\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " PXE ブートでは、クライアントのファイル名 " "pxelinux.0 は、カーネルイメージではなくブートローダであ" "ることに注意してください (後述の をご覧くださ" "い)。" #. Tag: para #: install-methods.xml:986 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" "マシンが起動するのに UEFI を利用している場合、以下のように UEFI マシンに適し" "たブートローダーを指定する必要があります" #. Tag: screen #: install-methods.xml:990 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: install-methods.xml:1003 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "BOOTP サーバの設定" #. Tag: para #: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "GNU/Linux で使える BOOTP サーバは 2 つあります。 ひとつは CMU の " "bootpd です。 もう 1 つは実際は DHCP サーバですが、ISC の " "dhcpd です。 &debian-gnu; では、 bootp パッケージと isc-dhcp-server パッケージにそ" "れぞれ入っています。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "CMU bootpd を使う場合は、まず /etc/inetd.conf ファイルの 該当行をアンコメント (または追加) する必要があります。 " "&debian-gnu; では update-inetd --enable bootps を実行" "し、 続いて /etc/init.d/inetd reload とすれば OK で" "す。 BOOTP サーバが &debian; で動かない場合は、以下のようにします。 " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " ここで次に /etc/bootptab を" "作成します。 このファイルの書式は、 printcap, " "termcap, disktab ファイルなどでお馴" "染みの、 例のわかりにくい形式になっています。 詳細は bootptab マニュアルページを見てください。 CMU bootpd で" "は、 クライアントのハードウェア (MAC) アドレスを知っておかなければなりませ" "ん。 /etc/bootptab の例を示します。 " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " 少なくともクライアントのハードウェアアドレスを指" "定している ha オプションは変更する必要があるでしょう。 " "bf オプションはクライアントが TFTP で取得するファイルを指定し" "ています。 詳細は を参照してください。 " " SGI のマシンでは、 コマンドモニタから " "printenv と入力してください。 eaddr 変数がマシンの MAC アドレスです。 " #. Tag: para #: install-methods.xml:1045 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "対照的に、ISC dhcpd を使っての BOOTP の設定は実に簡単で" "す。dhcpd では、BOOTP クライアントはやや特殊な DHCP クライ" "アントとして取り扱われます。アーキテクチャによっては、BOOTP によるクライアン" "トの起動には複雑な設定が必要になります。これに該当してしまったら、 の節をお読みください。そうでなければ、おそらく " "/etc/dhcp/dhcpd.conf にある、クライアントの含まれるサブ" "ネットの設定ブロックに、allow bootp というディレクティ" "ブを追加し、/etc/init.d/isc-dhcp-server restart で " "dhcpd を再起動するだけです。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1064 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "TFTP サーバの立ち上げ" #. Tag: para #: install-methods.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "TFTP サーバの準備をする際に、まず、tftpd が有効であること" "を確認してください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "tftpd-hpa の場合には、サービスを走らせるのに 2 種類の" "方法があります。システムの inetd デーモンにより必要に" "応じて起動する方法と、独立したサーバとして起動する方法です。どちらにするか" "は、パッケージのインストール時や再設定時に選択できます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1079 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "歴史的に TFTP サーバは、 イメージを提供するディレクトリに /" "tftpboot を使用します。 しかし &debian-gnu; のパッケージでは、 " "Filesystem Hierarchy Standard を満たす" "別のディレクトリを使用する可能性があります。 例えば、tftpd-hpa では /srv/tftp をデフォルトで使用します。 必" "要に応じて、本節の設定例を調整してください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "&debian; で利用できる in.tftpd の代替はすべて、デフォルト" "で TFTP リクエストをシステムログに出力します。いくつかは、出力を冗長にする " "-v 引数をサポートしています。ブート時に問題がある場" "合、エラーの原因を診断する出発点として、ログメッセージをチェックすることをお" "勧めします。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "SGI マシンに &debian; をインストールする際、 TFTP サーバが Linux 2.4 で動作し" "ている GNU/Linux の場合は、 次の設定を行う必要があります。 " "\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " これを行わないと、SGI の PROM はカーネルをダウン" "ロードできません。 さらに、TFTP パケットのソースポートは 32767 以上であっては" "いけません。 さもないと最初のパケットを受信しただけでダウンロードが停止しま" "す。 この PROM のバグに引っかかるのも Linux 2.4.X です。 これを避けるには " "\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " を実行し、Linux TFTP サーバが用いるポートの範囲を" "調整してください。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1119 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する" #. Tag: para #: install-methods.xml:1120 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "次に行うことは、 の記述にある、必要な TFTP " "ブートイメージを、 tftpd のブートイメージディレクトリに置" "く作業です。 tftpd が特定のクライアントの起動に用いるファ" "イルへのリンクを、 ここに作成してください。 残念ながら、ファイルの名前は " "TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "NewWorld Power Macintosh マシンでは、yaboot ブートローダ" "を TFTP ブートイメージに設定します。yaboot は次にカーネル" "と RAM ディスクイメージを、同じく TFTP によって取得します。以下のファイルを、" "netboot/ ディレクトリからダウンロードする必要がありま" "す。" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1140 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1145 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1150 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1155 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1160 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "PXE 起動では、必要なことがすべて netboot/netboot.tar.gz " "tarball の中にセットアップされています。単にこの tarball を、tftpd ブートイメージディレクトリに展開してください。pxelinux.0 を、起動するファイル名として tftpd へ渡すよう、" "dhcp サーバが設定されていることを確認してください。UEFI マシンについては、" "(/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi のような) 適切" "な EFI ブートイメージ名を渡す必要があります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "PXE 起動では、必要なことがすべて netboot/netboot.tar.gz " "tarball の中にセットアップされています。 単にこの tarball を、 " "tftpd ブートイメージディレクトリに展開してください。 " "/debian-installer/ia64/elilo.efi を、 起動するファイル名" "として tftpd へ渡すよう、 dhcp サーバが設定されていること" "を確認してください。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1187 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP ブート" #. Tag: para #: install-methods.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "SPARC アーキテクチャでは、 SUN4MSUN4C のよ" "うな サブアーキテクチャの名前をファイル名に追加します。 例えば、システムのサ" "ブアーキテクチャが SUN4C で IP アドレスが 192.168.1.3 の場合、 ファイル名は " "C0A80103.SUN4C となります。 しかし、クライアントが探す" "ファイルが client-ip-in-hex となるサブアーキテクチャもあ" "ります。 IP アドレスの 16 進表記を簡単に得るには、 以下のコマンドをシェルに入" "力してください。 (想定している IP アドレスは 10.0.0.4 です) " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " 正しいファイル名を取得するには、文字をすべて大文" "字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "すべて正しく行うと、 OpenPROM から boot net コマンドを" "与えて、 イメージをロードできます。 イメージが見つからない場合、tftp サーバの" "ログをチェックし、 どのような名前のイメージを要求されているかを確認してくださ" "い。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1211 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "OpenPROM の boot コマンドの末尾にファイル名を追加して、 sparc システムにその" "名前のファイルを探すよう指定することもできます (boot net my-sparc." "image のようになります)。 ただしこのファイルを置くのは、いずれに" "しても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1222 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI の TFTP での起動" #. Tag: para #: install-methods.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "SGI のマシンでは、TFTP ファイルの名前の指定を bootpd に行" "わせることができます。 これは /etc/bootptab の " "bf= に指定するか、 /etc/dhcpd.conffilename= オプションに指定します。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1331 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "自動インストール" #. Tag: para #: install-methods.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "複数のコンピュータにインストールするため、完全自動インストールが可能です。こ" "のための &debian; パッケージは、fai-quickstart (インス" "トールサーバとして使用可能) と &debian; インストーラそのものです。詳細情報は " "FAI home page をご覧ください。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1344 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "&debian; インストーラを用いた自動インストール" #. Tag: para #: install-methods.xml:1345 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "&debian; インストーラは、 preconfiguration ファイルによる自動インストールをサ" "ポートしています。 preconfiguration ファイルは、ネットワークやリムーバブルメ" "ディアから読み込まれ、 インストール中の質問に対する回答を、埋めていくのに使わ" "れます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 にあります。" #~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" #~ msgstr "ディスクイメージからのフロッピーの作成" #~ msgid "" #~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " #~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." #~ msgstr "" #~ "CD から起動できないハードウェアやその他の理由の時に 通常最後の手段として、" #~ "インストーラを起動するのに起動可能なフロッピーディスクを用います。" #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " #~ "drives." #~ msgstr "" #~ "Mac USB フロッピードライブでは、 フロッピーディスクからインストーラを起動" #~ "できないそうです。" #~ msgid "" #~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " #~ "in raw form. Disk images, such as boot." #~ "img, cannot simply be copied to floppy drives. A special " #~ "program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw " #~ "representations of the disk; it is required to do a sector " #~ "copy of the data from the file onto the floppy." #~ msgstr "" #~ "ディスクイメージは、フロッピーディスクの完全な内容を そのまま の形式で含むファイルです。 boot.img のよう" #~ "なディスクイメージは、 フロッピーディスクに単純にコピーすることはできませ" #~ "ん。 イメージファイルをフロッピーディスクに そのまま " #~ "の形式で書き込むには、 特別なプログラムを用います。 これらのイメージがディ" #~ "スクの内容の raw イメージであるためです。 これらのファイルからフロッピーへ" #~ "は、 データの セクタコピー が必要になります。" #~ msgid "" #~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " #~ "This section describes how to create floppies from disk images on " #~ "different platforms." #~ msgstr "" #~ "ディスクイメージからフロッピーを作成する方法には違いがあります。 この節で" #~ "は、それぞれのプラットフォームにおいて、 ディスクイメージからフロッピーを" #~ "作成する方法を説明します。" #~ msgid "" #~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " #~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " #~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " #~ "CD/DVD." #~ msgstr "" #~ "フロッピーを作成する前に、&debian; のミラーサイトから で説明しているように、 ディスクイメージをダウン" #~ "ロードする必要があります。 インストール CD-ROM/DVD " #~ "が既にある場合、 フロッピーイメージは CD/DVD に含まれているはずです。" #~ msgid "" #~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " #~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " #~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." #~ msgstr "" #~ "どの方法でフロッピーを作成するにせよ、 一旦イメージを書き込んだら、 忘れず" #~ "にフロッピーの書き込み禁止タブをずらして書き込み禁止にし、 不注意で壊すこ" #~ "とがないようにしましょう。" #~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" #~ msgstr "Linux や Unix システムでのディスクイメージの書き込み" #~ msgid "" #~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " #~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " #~ "the floppy drive. Next, use the command \n" #~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " where filename is " #~ "one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a " #~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " #~ "workstation (on Solaris, it is /dev/" #~ "fd/0). The command may return to the prompt before " #~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " #~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " #~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " #~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " #~ " (on Solaris, use eject, see " #~ "the manual page)." #~ msgstr "" #~ "フロッピーディスクイメージをフロッピーディスクに書き込むためには、おそらく" #~ "システムの root 権限が必要になるでしょう。質の良い、空のフロッピーディスク" #~ "をフロッピードライブに挿入し、次のコマンドを実行してください。" #~ "\n" #~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " filename のところに" #~ "は、フロッピーディスクイメージのどれかの名前を書きます。/dev/" #~ "fd0 はフロッピーディスク装置によく使われている名前ですが、あな" #~ "たのワークステーションでは異なるかもしれません " #~ "(Solaris では /dev/fd/0 になります)。このコ" #~ "マンドは、Unix がフロッピーディスクへの書き込みを終える前に終了してプロン" #~ "プトを返す可能性があります。そのため、フロッピードライブのディスク使用中の" #~ "ランプを見て、ランプが消えていること、およびディスクの回転が止まっているこ" #~ "とを確認した後で、フロッピーディスクをドライブから取り出してください。シス" #~ "テムによっては、ドライブからフロッピーディスクを取り出すため、なんらかのコ" #~ "マンド実行が必要となることもあります (Solaris では " #~ "eject を実行してください。 詳細はマニュアルページをご覧" #~ "ください)。" #~ msgid "" #~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " #~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " #~ "workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " #~ "operating system. On Solaris, you can work around " #~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " #~ "the floppy is auto-mounted (using volcheck or the " #~ "equivalent command in the file manager). Then use a dd " #~ "command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is " #~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " #~ "floppies default to the name unnamed_floppy). On " #~ "other systems, ask your system administrator. " #~ msgstr "" #~ "システムによっては、ドライブに挿入されたフロッピーディスクを自動的にマウン" #~ "トしようとします。 そのようなワークステーションで、フロッピーディスクにイ" #~ "メージを raw mode 形式で書き込むには、この自動マウン" #~ "ト機能を無効にしなければならないかもしれません。残念ながら、これをどのよう" #~ "に行うかは OS によって異なります。Solaris では、ボ" #~ "リューム管理を使わないようにすれば、フロッピーに raw mode でアクセスできま" #~ "す。まずフロッピーが自動マウントされていることを確認します (ファイルマネー" #~ "ジャの volcheck などのプログラムを使ってください)。 つ" #~ "ぎに dd コマンドを前述の形式で使います。 ただし " #~ "/dev/fd0/vol/rdsk/" #~ "floppy_name に置き換えます。ここで " #~ "floppy_name は、 フロッピーディスクのフォーマッ" #~ "ト時に与えた名前です (名前をつけない場合のデフォルトは " #~ "unnamed_floppy です)。 その他のシステムでは、システム" #~ "管理者にお尋ねください。 " #~ msgid "" #~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " #~ "eject program handles this nicely; you might need to " #~ "install it." #~ msgstr "" #~ "powerpc Linux 上でフロッピーを書き込む場合、 フロッピーの取り出しが必要で" #~ "す。 eject プログラムはこれをうまく扱いますが、 インス" #~ "トールしなければならないでしょう。" #~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" #~ msgstr "DOS, Windows, OS/2 でのディスクイメージの書き込み" #~ msgid "" #~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " #~ "following programs to copy images to floppies." #~ msgstr "" #~ "i386 マシンや amd64 マシンが利用できる場合、 フロッピーへのイメージのコ" #~ "ピーには以下のプログラムのどれかが使えます。" #~ msgid "" #~ "The rawrite1 and rawrite2 programs " #~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " #~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " #~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " #~ "Explorer is not expected to work." #~ msgstr "" #~ "MS-DOS では rawrite1rawrite2 プロ" #~ "グラムを使用できます。 このプログラムを使用するには、まず DOS で起動してい" #~ "るかどうか確認してください。 このプログラムを Windows 上の DOS ボックスで" #~ "使用しようとしたり、 Windows の エクスプローラでダブルクリックしても、 " #~ "動作しないことが予想されます。" #~ msgid "" #~ "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " #~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " #~ "diskio.dll in the same directory." #~ msgstr "" #~ "Windows 95, NT, 98, 2000, Me, XP そしておそらくそれ以降のバージョンでは、 " #~ "rwwrtwin プログラムが動作します。 これを使用するには、" #~ "同じディレクトリに diskio.dll を展開する必要があります。" #~ msgid "" #~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " #~ "/tools directory." #~ msgstr "" #~ "以上のツールは、 公式 &debian; CD-ROM の /tools にあ" #~ "ります。" #~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" #~ msgstr "MacOS からのディスクイメージの書き込み" #~ msgid "" #~ "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " #~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " #~ "be downloaded from . To use it, " #~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " #~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " #~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " #~ "floppy and proceed to write the file image to it." #~ msgstr "" #~ "Make Debian Floppy という AppleScript を使え" #~ "ば、 提供されているディスクイメージファイルをフロッピーに書き込むことが出" #~ "来ます。 この AppleScript は からダウン" #~ "ロードできます。デスクトップに unstuff して、 フロッピーイメージファイルを" #~ "その上にドラッグするだけです。 AppleScript をインストールし、 extensions " #~ "manager で有効にしておく必要があります。 フロッピーの内容を消去してファイ" #~ "ルイメージの書き込みを進めて良いかを Disk Copy から尋ねられます。" #~ msgid "" #~ "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, " #~ "or the freeware utility suntar. The root." #~ "bin file is an example of a floppy image. Use one of the " #~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "MacOS のユーティリティ Disk Copy を直接使ったり、 フ" #~ "リーウェアのユーティリティ suntar を使うこともできま" #~ "す。 root.bin ファイルをフロッピーイメージの例とし" #~ "て、 これらのユーティリティでフロッピーイメージから フロッピーディスクを作" #~ "製する方法を以下にいくつか紹介します。" #~ msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" #~ msgstr "Disk Copy を用いたディスクイメージの書き込み" #~ msgid "" #~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " #~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " #~ "correctly. The following Creator-Changer steps are " #~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." #~ msgstr "" #~ "公式 &debian-gnu; CD にあったファイルからフロッピーイメージを作る場合は、 " #~ "Type と Creator は既に適切な値になっています。 ここに示す " #~ "Creator-Changer の作業は、イメージファイルを &debian; " #~ "ミラーからダウンロードした場合でのみ必要となります。" #~ msgid "" #~ "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." #~ msgstr "" #~ "Creator-Changer を取" #~ "得し、これを用いて root.bin ファイルをオープンしま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the " #~ "Type to DDim (binary floppy image). The case is " #~ "sensitive for these fields." #~ msgstr "" #~ "Creator を ddsk (Disk Copy) に変更し、 Type を " #~ "DDim (バイナリフロッピーイメージ) に変更します。 こ" #~ "れらのフィールドでは大文字小文字が区別されますので注意してください。" #~ msgid "" #~ "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " #~ "X the File Locked check box so that " #~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " #~ "accidentally mounted." #~ msgstr "" #~ "重要: Finder から Get Info を" #~ "用いて、 フロッピーイメージの Finder 情報を表示させてください。 ここで " #~ "File Locked チェックボックスに X を" #~ "入れ、 イメージを間違ってマウントしてしまった場合でも MacOS がブートブロッ" #~ "クを消してしまわないようにしてください。" #~ msgid "" #~ "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " #~ "will very likely be there already, otherwise try ." #~ msgstr "" #~ "Disk Copy を入手します。 MacOS システムや CD をお持ちな" #~ "ら、既にその中にあるでしょう。 持っていなければ を試してみてください。" #~ msgid "" #~ "Run Disk Copy, and select " #~ "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from " #~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " #~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." #~ msgstr "" #~ "Disk Copy を実行します。 " #~ "Utilities Make a Floppy を選び、 現われたダイアログで locked イ" #~ "メージファイルを選んでください。 フロッピーを挿入するよう求められ、 続いて" #~ "その内容を本当に消していいかどうかを訊かれます。 書き込みが終わったらフ" #~ "ロッピーはイジェクトされます。" #~ msgid "Writing Disk Images with suntar" #~ msgstr "suntar を用いたディスクイメージの書き込み" #~ msgid "" #~ "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " #~ "Overwrite Sectors... from the Special menu." #~ msgstr "" #~ "suntar " #~ "から入手します。suntar プログラムを起動し、 " #~ "Special メニューから Overwrite Sectors... を選びます。" #~ msgid "" #~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " #~ "0)." #~ msgstr "" #~ "求められたところでフロッピーディスクを挿入し、 &enterkey; を押します (セク" #~ "タ 0 から始めます)。" #~ msgid "" #~ "Select the root.bin file in the file-opening dialog." #~ msgstr "" #~ "file-opening ダイアログから root.bin ファイルを選びま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "After the floppy has been created successfully, select " #~ "File Eject . " #~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " #~ "try another." #~ msgstr "" #~ "フロッピーがうまく作成されたら、 File " #~ "Eject を選びます。フロッピーの書" #~ "き込みでエラーが起こったら、 そのフロッピーは捨てて別のフロッピーを試して" #~ "ください。" #~ msgid "" #~ "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " #~ "helpfully ruin it." #~ msgstr "" #~ "作成したフロッピーを使う前に、 ツメを動かして書き込み防止にして" #~ "ください こうしておかないと、間違って MacOS にマウントされてし" #~ "まった場合、 MacOS がフロッピーを壊してしまいます。" #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" #~ msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動" #~ msgid "" #~ "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " #~ "BootX, launched from MacOS, supports booting " #~ "from files placed on the hard disk. BootX can " #~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " #~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " #~ "quik cannot make the hard disk bootable. So " #~ "BootX is required on that model." #~ msgstr "" #~ "boot-floppy-hfs フロッピーは、Linux インストールシス" #~ "テムの 起動に miBoot を使います。 しかし " #~ "miBoot をハードディスクからの起動に使うのは簡単" #~ "ではありません。 MacOS から起動する BootX は、 " #~ "ハードディスクに置かれたファイルからの起動をサポートしています。 " #~ "BootX は、&debian; のインストールが完了した後" #~ "に、 MacOS と Linux をデュアルブートさせるのにも使えます。 Performa 6360 " #~ "では、quik はハードディスクを起動できるようにはできませ" #~ "ん。 そのためこのモデルでは BootX が必要です。" #~ msgid "" #~ "Download and unstuff the BootX distribution, " #~ "available from , or in the " #~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " #~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " #~ "Stuffit Expander to extract it from its " #~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " #~ "Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the " #~ "disks-powerpc/current/powermac folder, and place " #~ "them in the Linux Kernels folder. Then place the " #~ "Linux Kernels folder in the active System Folder." #~ msgstr "" #~ "BootX の配布パッケージを から、 または &debian; http/ftp ミラーや 公式 " #~ "&debian; CD の dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac ディレクトリから入手して、unstuff してください。 アーカイブから" #~ "取り出すには Stuffit Expander を使ってくださ" #~ "い。 パッケージの中には、Linux Kernels という名前の空" #~ "のフォルダがあります。 linux.bin と " #~ "ramdisk.image.gzdisks-powerpc/current/" #~ "powermac フォルダからダウンロードし、 これらを Linux " #~ "Kernels フォルダに置いてください。 その後、Linux " #~ "Kernels フォルダをアクティブな System Folder に置いてください。" #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" #~ msgstr "NewWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動" #~ msgid "" #~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " #~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " #~ "machines will boot Linux directly via yaboot, which " #~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " #~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " #~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " #~ "BootX is not supported and must not be used on " #~ "NewWorld PowerMacs." #~ msgstr "" #~ "NewWorld PowerMac は、ネットワークや ISO9660 CD-ROM からの起動をサポートし" #~ "ており、 またハードディスクに置かれた ELF バイナリを直接ロードして起動する" #~ "ことも可能です。 これらのマシンでは yaboot を使って直" #~ "接 Linux を起動できます。 yaboot はカーネルと RAM ディ" #~ "スクを直接 ext2 パーティションから ロードでき、MacOS とのデュアルブートに" #~ "することもできます。 ハードディスクからのインストーラの起動は、 特にフロッ" #~ "ピードライブのない最近のマシンには向いているでしょう。BootX は NewWorld PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありませ" #~ "ん。" #~ msgid "" #~ "Copy (not move) the following four files which you " #~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " #~ "your hard drive (this can be accomplished by option-" #~ "dragging each file to the hard drive icon)." #~ msgstr "" #~ "前に &debian; アーカイブからダウンロードした次に示すファイルを、ハードドラ" #~ "イブの root 階層にコピー (移動では駄目) してください " #~ "(各ファイルを、option を押しながらハードドライブアイコン" #~ "にドラッグします)。" #~ msgid "" #~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " #~ "place these files. If you have the MacOS pdisk " #~ "program, you can use the L command to check for the " #~ "partition number. You will need this partition number for the command you " #~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." #~ msgstr "" #~ "これらのファイルを置いた MacOS パーティションの パーティション番号を記録し" #~ "ておきましょう。 MacOS の pdisk プログラムがあれば、 " #~ "L コマンドでパーティション番号を確認できます。 このパー" #~ "ティション番号は、インストーラを起動させたときに Open Firmware プロンプト" #~ "から入力するコマンドで必要となります。" #~ msgid "To boot the installer, proceed to ." #~ msgstr "" #~ "To boot the installer, proceed to . イン" #~ "ストーラを起動させるには、 に進んでくだ" #~ "さい。"