# KURASAWA Nozomu , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:35+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "システムインストールメディアの入手" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" msgstr "公式 &debian-gnu; CD-ROM セット" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian " #| "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the " #| "CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a " #| "fast network connection and a CD burner (see the Debian CD page for detailed instructions). If you have a " #| "Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to " #| "; much effort has been expended to " #| "ensure the files most people need are there on the CD. Although a full " #| "set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need " #| "packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD " #| "version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD " #| "shuffling marathon." msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-" "ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast " "network connection and a CD burner (see the Debian CD page for detailed instructions). If you have a &debian; " "CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the " "files most people need are there on the CD. Although a full set of binary " "packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the " "third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves " "a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." msgstr "" "現在、&debian-gnu; をインストールする最も簡単な方法は、公式 Debian CD-ROM " "セットを使うことです。ベンダからこのセットを購入できます (CD ベンダページをご覧ください)。高速なネットワー" "ク接続と CD 書き込み装置があれば、 Debian ミラーから CD-ROM イメージをダウン" "ロードしてもかまいません (詳細説明は Debian " "CD ページ をご覧ください)。 Debian CD セットを持っていて、マシンをこ" "の CD から起動できるなら、 の項目までスキッ" "プできます。多くの人がそれぞれの環境で必要になるであろうファイルを CD に収め" "るには、たくさんの労力が費やされています。それでも、バイナリパッケージのフル" "セットには、CD が数枚必要です。3 枚以上 CD を使うのが嫌なら、棚の節約になっ" "て CD 交換マラソンをしなくてすむ DVD 版を考えてもいいでしょう。" #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " #| "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated " #| "tape, hard disk, " #| "usb stick, net boot, or manually loading the kernel from " #| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " #| "booting by another means are also on the CD; the Debian network archive " #| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " #| "given below for particular files you need for booting, look for those " #| "files in the same directories and subdirectories on your CD." msgid "" "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " "can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " "initially boot the system installer. The files you need for booting by " "another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder " "organization are identical. So when archive file paths are given below for " "particular files you need for booting, look for those files in the same " "directories and subdirectories on your CD." msgstr "" "あなたのマシンが CD からの起動をサポートしていなくても、 CD セットを持ってい" "るのでしたら、 最初のシステムインストーラの起動に フロッピーディスク、 " "テープ、テープエミュレーション、 ハードディスク、 usb メモリ、" " ネットブート、 カーネ" "ルを CD から手動起動といった別の方法が使えます。 これらの別法による起動に必要" "なファイルも CD にあります。 Debian ネットワークアーカイブと CD のフォルダ構" "成は同じです。 よって、起動に必要となる何らかのファイルの、 アーカイブ中での" "ファイルパスが (後述するように) わかっていれば、 CD の同じディレクトリやサブ" "ディレクトリからファイルを探せます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:52 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "いったんインストーラが起動すれば、 ほかの必要なファイルはすべて CD から取得で" "きます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:57 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the installation tape floppy disk or " "hard disk or usb stick or a " "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" "CD セットを持っていない場合は、インストーラのシステムファイルを ダウンロード" "して、 インストール用テープ フロッピーディスク、 ハードディスク、 usb メモリ、 接続されたコン" "ピュータ のいずれかに保存します。そしてそこからインストーラを起動し" "ます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:83 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Debian ミラーサイトからのファイルのダウンロード" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the " #| "list of Debian mirrors." msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "もっとも近い (そしておそらくもっとも速い) ミラーサイトを探すには、 Debian ミラーサイト一覧 を参照してくださ" "い。" #. Tag: para #: install-methods.xml:90 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "When downloading files from a Debian mirror using FTP, be sure to " #| "download the files in binary mode, not text or " #| "automatic mode." msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in binary mode, not text or automatic mode." msgstr "" "Debian ミラーサイトから FTP でファイルをダウンロードする際は、必ず " "バイナリ(binary) モードでファイルをダウンロードしてください。テキ" "スト (text) モードや自動選択モードではだめです。" #. Tag: title #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "どこでインストールイメージを探すか" #. Tag: para #: install-methods.xml:100 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation images are located on each Debian mirror in the " #| "directory debian/dists/" #| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ " #| "— the MANIFEST lists each image and its purpose." msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "インストールイメージは、各 Debian ミラーサーバの debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/" "current/images/ にあります。各イメージとその用途が、MANIFEST に記載されていま" "す。" #. Tag: title #: install-methods.xml:113 #, no-c-format msgid "NSLU2 Installation Files" msgstr "NSLU2 のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:114 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will automatically " "boot debian-installer. This image can be uploaded via " "the Linksys web frontend or with upslug2. This firmware image can be " "obtained from &nslu2-firmware-img;." msgstr "" "debian-installer が自動的に起動する、Linksys NSLU2 向" "けのファームウェアイメージが提供されています。 このイメージを Linksys web " "frontend や upslug2 を用いてアップロードします。このファームウェアイメージ" "は、&nslu2-firmware-img; から得られます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:126 #, no-c-format msgid "Thecus N2100 Installation Files" msgstr "Thecus N2100 のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:127 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically " "boot debian-installer. This image can be installed " "using the Thecus firmware upgrade process. This firmware image can be " "obtained from &n2100-firmware-img;." msgstr "" "debian-installer が自動的に起動する、Thecus N2100 向け" "のファームウェアイメージが提供されています。 このイメージを Thecus firmware " "upgrade process を用いてインストールできます。このファームウェアイメージは、" "&n2100-firmware-img; から得られます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:138 #, no-c-format msgid "GLAN Tank Installation Files" msgstr "GLAN Tank のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:139 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " #| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " #| "from &glantank-firmware-img;." msgid "" "The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk " "on which you intend to install &debian;. These images can be obtained from " "&glantank-firmware-img;." msgstr "" "GLAN Tank では、Debian をインストールする予定のディスクにある ext2 パーティ" "ションに、カーネルと RAM ディスクイメージが必要です。このイメージは、 " "&glantank-firmware-img; から取得できます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:149 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "玄箱 Pro のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:150 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " #| "disk on which you intend to install Debian. These images can be obtained " #| "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "玄箱 Pro では、Debian をインストールする予定のディスクにある ext2 パーティ" "ションに、カーネルと RAM ディスクイメージが必要です。このイメージは、 " "&kuroboxpro-firmware-img; から取得できます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:160 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "HP mv2120 のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:161 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "debian-installer が自動的に起動する、HP mv2120 向けの" "ファームウェアイメージが提供されています。このイメージを、Linux では " "uphpmvault、Windows では HP Media Vault Firmware Recovery Utility でインス" "トールします。このファームウェアイメージは、&mv2120-firmware-img; から得られ" "ます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:173 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "QNAP Turbo Station のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:174 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-109 and TS-209 from &qnap-orion-firmware-" "img; and for QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P from &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "QNAP Turbo Station 用のインストールファイルは、カーネルと RAM ディスク、これ" "らを flash メモリに書き込むスクリプトで構成されています。これらの QNAP " "TS-109 と TS-209 用ファイルは、&qnap-orion-firmware-img; から取得できます。ま" "た、QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P 用ファイルは、&qnap-" "kirkwood-firmware-img; から取得できます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:186 #, no-c-format msgid "SheevaPlug and OpenRD Installation Files" msgstr "SheevaPlug と OpenRD のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the Marvell SheevaPlug and OpenRD devices consist " "of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from &kirkwood-" "marvell-firmware-img;." msgstr "" "Marvell SheevaPlug と OpenRD デバイス用のインストールファイルは、U-Boot 用の" "カーネルと initrd で構成されています。これらのファイルを &kirkwood-marvell-" "firmware-img; から取得できます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:237 #, no-c-format msgid "Creating an IPL tape" msgstr "IPL テープの作成" #. Tag: para #: install-methods.xml:239 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " "create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux " "for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files " "you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape " "sub-directory, see ." msgstr "" "CD-ROM から起動 (IPL) できず、かつ VM を使っていないときは、 まず最初に IPL " "テープを作成する必要があります。 これは Linux for IBM eServer zSeries and " "S/390: Distributions Redbook の 3.4.3 で説明されています。 テープに書" "き込むファイルは、順番に kernel.debian, " "parmfile.debian, initrd.debian で" "す。 このファイルは tape サブディレクトリにあります。 " " をご覧ください。" #. Tag: title #: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "Creating Floppies from Disk Images" msgstr "ディスクイメージからのフロッピーの作成" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" "CD から起動できないハードウェアやその他の理由の時に 通常最後の手段として、イ" "ンストーラを起動するのに起動可能なフロッピーディスクを用います。" #. Tag: para #: install-methods.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " "drives." msgstr "" "Mac USB フロッピードライブでは、 フロッピーディスクからインストーラを起動でき" "ないそうです。" #. Tag: para #: install-methods.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " "raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " "used to write the image files to floppy disk in raw " "mode. This is required because these images are raw representations of the " "disk; it is required to do a sector copy of the data " "from the file onto the floppy." msgstr "" "ディスクイメージは、フロッピーディスクの完全な内容を そのまま の形式で含むファイルです。 boot.img のような" "ディスクイメージは、 フロッピーディスクに単純にコピーすることはできません。 " "イメージファイルをフロッピーディスクに そのまま の形式で" "書き込むには、 特別なプログラムを用います。 これらのイメージがディスクの内容" "の raw イメージであるためです。 これらのファイルからフロッピーへは、 データ" "の セクタコピー が必要になります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:285 #, no-c-format msgid "" "There are different techniques for creating floppies from disk images. This " "section describes how to create floppies from disk images on different " "platforms." msgstr "" "ディスクイメージからフロッピーを作成する方法には違いがあります。 この節では、" "それぞれのプラットフォームにおいて、 ディスクイメージからフロッピーを作成する" "方法を説明します。" #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Before you can create the floppies, you will first need to download them " #| "from one of the Debian mirrors, as explained in . If you already have an " #| "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " #| "CD/DVD." msgid "" "Before you can create the floppies, you will first need to download them " "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the CD/" "DVD." msgstr "" "フロッピーを作成する前に、Debian のミラーサイトから で説明しているように、 ディスクイメージをダウンロード" "する必要があります。 インストール CD-ROM/DVD が既にある" "場合、 フロッピーイメージは CD/DVD に含まれているはずです。" #. Tag: para #: install-methods.xml:299 #, no-c-format msgid "" "No matter which method you use to create your floppies, you should remember " "to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " "ensure they are not damaged unintentionally." msgstr "" "どの方法でフロッピーを作成するにせよ、 一旦イメージを書き込んだら、 忘れずに" "フロッピーの書き込み禁止タブをずらして書き込み禁止にし、 不注意で壊すことがな" "いようにしましょう。" #. Tag: title #: install-methods.xml:307 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" msgstr "Linux や Unix システムでのディスクイメージの書き込み" #. Tag: para #: install-methods.xml:308 #, no-c-format msgid "" "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " "need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " "drive. Next, use the command \n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " where filename is one " "of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a commonly " "used name of the floppy disk device, it may be different on your " "workstation (on Solaris, it is /dev/fd/0). The command may return to the prompt before Unix has " "finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use light on the " "floppy drive and be sure that the light is out and the disk has stopped " "revolving before you remove it from the drive. On some systems, you'll have " "to run a command to eject the floppy from the drive " "(on Solaris, use eject, see the manual page)." msgstr "" "フロッピーディスクイメージをフロッピーディスクに書き込むためには、おそらくシ" "ステムの root 権限が必要になるでしょう。質の良い、空のフロッピーディスクをフ" "ロッピードライブに挿入し、次のコマンドを実行してください。" "\n" "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " "sync\n" " filename のところに" "は、フロッピーディスクイメージのどれかの名前を書きます。/dev/fd0 はフロッピーディスク装置によく使われている名前ですが、あなたのワー" "クステーションでは異なるかもしれません (Solaris では " "/dev/fd/0 になります)。このコマンドは、Unix が" "フロッピーディスクへの書き込みを終える前に終了してプロンプトを返す可能性があ" "ります。そのため、フロッピードライブのディスク使用中のランプを見て、ランプが" "消えていること、およびディスクの回転が止まっていることを確認した後で、フロッ" "ピーディスクをドライブから取り出してください。システムによっては、ドライブか" "らフロッピーディスクを取り出すため、なんらかのコマンド実行が必要となることも" "あります (Solaris では eject を実行" "してください。 詳細はマニュアルページをご覧ください)。" #. Tag: para #: install-methods.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " "in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " "will allow you to write a floppy in raw mode. " "Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " "system. On Solaris, you can work around volume " "management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " "is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " "in the file manager). Then use a dd command of the form " "given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" "rdsk/floppy_name, where " "floppy_name is the name the floppy disk was given " "when it was formatted (unnamed floppies default to the name " "unnamed_floppy). On other systems, ask your system " "administrator. " msgstr "" "システムによっては、ドライブに挿入されたフロッピーディスクを自動的にマウント" "しようとします。 そのようなワークステーションで、フロッピーディスクにイメージ" "を raw mode 形式で書き込むには、この自動マウント機能を無" "効にしなければならないかもしれません。残念ながら、これをどのように行うかは " "OS によって異なります。Solaris では、ボリューム管理を" "使わないようにすれば、フロッピーに raw mode でアクセスできます。まずフロッ" "ピーが自動マウントされていることを確認します (ファイルマネージャの " "volcheck などのプログラムを使ってください)。 つぎに " "dd コマンドを前述の形式で使います。 ただし /dev/" "fd0/vol/rdsk/floppy_name に置き換えます。ここで floppy_name は、 フロッピーディスクのフォーマット時に与えた名前です (名前を" "つけない場合のデフォルトは unnamed_floppy です)。 その他" "のシステムでは、システム管理者にお尋ねください。 " #. Tag: para #: install-methods.xml:350 #, no-c-format msgid "" "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " "eject program handles this nicely; you might need to " "install it." msgstr "" "powerpc Linux 上でフロッピーを書き込む場合、 フロッピーの取り出しが必要で" "す。 eject プログラムはこれをうまく扱いますが、 インストー" "ルしなければならないでしょう。" #. Tag: title #: install-methods.xml:368 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" msgstr "DOS, Windows, OS/2 でのディスクイメージの書き込み" #. Tag: para #: install-methods.xml:370 #, no-c-format msgid "" "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " "following programs to copy images to floppies." msgstr "" "i386 マシンや amd64 マシンが利用できる場合、 フロッピーへのイメージのコピーに" "は以下のプログラムのどれかが使えます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:375 #, no-c-format msgid "" "The rawrite1 and rawrite2 programs can " "be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " "booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " "Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " "not expected to work." msgstr "" "MS-DOS では rawrite1rawrite2 プログラ" "ムを使用できます。 このプログラムを使用するには、まず DOS で起動しているかど" "うか確認してください。 このプログラムを Windows 上の DOS ボックスで使用しよう" "としたり、 Windows の エクスプローラでダブルクリックしても、 動作し" "ないことが予想されます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." "dll in the same directory." msgstr "" "Windows 95, NT, 98, 2000, Me, XP そしておそらくそれ以降のバージョンでは、 " "rwwrtwin プログラムが動作します。 これを使用するには、同じ" "ディレクトリに diskio.dll を展開する必要があります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:389 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the " #| "/tools directory." msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "/tools directory." msgstr "" "以上のツールは、 公式 Debian CD-ROM の /tools にありま" "す。" #. Tag: title #: install-methods.xml:402 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images From MacOS" msgstr "MacOS からのディスクイメージの書き込み" #. Tag: para #: install-methods.xml:403 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "An AppleScript, Make Debian Floppy, is " #| "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " #| "be downloaded from . To use it, " #| "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " #| "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " #| "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " #| "floppy and proceed to write the file image to it." msgid "" "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " "downloaded from . To use it, just unstuff it on " "your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " "Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " "ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " "the file image to it." msgstr "" "Make Debian Floppy という AppleScript を使えば、 " "提供されているディスクイメージファイルをフロッピーに書き込むことが出来ます。 " "この AppleScript は からダウンロードできます。デ" "スクトップに unstuff して、 フロッピーイメージファイルをその上にドラッグする" "だけです。 AppleScript をインストールし、 extensions manager で有効にしておく" "必要があります。 フロッピーの内容を消去してファイルイメージの書き込みを進めて" "良いかを Disk Copy から尋ねられます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:414 #, no-c-format msgid "" "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " "the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " "methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." msgstr "" "MacOS のユーティリティ Disk Copy を直接使ったり、 フリー" "ウェアのユーティリティ suntar を使うこともできます。 " "root.bin ファイルをフロッピーイメージの例として、 これら" "のユーティリティでフロッピーイメージから フロッピーディスクを作製する方法を以" "下にいくつか紹介します。" #. Tag: title #: install-methods.xml:425 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" msgstr "Disk Copy を用いたディスクイメージの書き込み" #. Tag: para #: install-methods.xml:426 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are creating the floppy image from files which were originally on " #| "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " #| "correctly. The following Creator-Changer steps are " #| "only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " "correctly. The following Creator-Changer steps are only " "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." msgstr "" "公式 &debian-gnu; CD にあったファイルからフロッピーイメージを作る場合は、 " "Type と Creator は既に適切な値になっています。 ここに示す Creator-" "Changer の作業は、イメージファイルを Debian ミラーからダウンロード" "した場合でのみ必要となります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Obtain Creator-Changer " "and use it to open the root.bin file." msgstr "" "Creator-Changer を取得" "し、これを用いて root.bin ファイルをオープンします。" #. Tag: para #: install-methods.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " "to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " "for these fields." msgstr "" "Creator を ddsk (Disk Copy) に変更し、 Type を " "DDim (バイナリフロッピーイメージ) に変更します。 これ" "らのフィールドでは大文字小文字が区別されますので注意してください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:449 #, no-c-format msgid "" "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " "X the File Locked check box so that " "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " "mounted." msgstr "" "重要: Finder から Get Info を用い" "て、 フロッピーイメージの Finder 情報を表示させてください。 ここで " "File Locked チェックボックスに X を入" "れ、 イメージを間違ってマウントしてしまった場合でも MacOS がブートブロックを" "消してしまわないようにしてください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:458 #, no-c-format msgid "" "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " "will very likely be there already, otherwise try ." msgstr "" "Disk Copy を入手します。 MacOS システムや CD をお持ちな" "ら、既にその中にあるでしょう。 持っていなければ を試してみてください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "Run Disk Copy, and select " "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " "resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " "want to erase it. When done it should eject the floppy." msgstr "" "Disk Copy を実行します。 Utilities Make a Floppy を選び、 現わ" "れたダイアログで locked イメージファイルを選んでくださ" "い。 フロッピーを挿入するよう求められ、 続いてその内容を本当に消していいかど" "うかを訊かれます。 書き込みが終わったらフロッピーはイジェクトされます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:480 #, no-c-format msgid "Writing Disk Images with suntar" msgstr "suntar を用いたディスクイメージの書き込み" #. Tag: para #: install-methods.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " "Overwrite Sectors... from the Special " "menu." msgstr "" "suntar か" "ら入手します。suntar プログラムを起動し、 " "Special メニューから Overwrite Sectors... を選びます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" "求められたところでフロッピーディスクを挿入し、 &enterkey; を押します (セクタ " "0 から始めます)。" #. Tag: para #: install-methods.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Select the root.bin file in the file-opening dialog." msgstr "" "file-opening ダイアログから root.bin ファイルを選びま" "す。" #. Tag: para #: install-methods.xml:503 #, no-c-format msgid "" "After the floppy has been created successfully, select " "File Eject . If " "there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " "another." msgstr "" "フロッピーがうまく作成されたら、 File " "Eject を選びます。フロッピーの書き込" "みでエラーが起こったら、 そのフロッピーは捨てて別のフロッピーを試してくださ" "い。" #. Tag: para #: install-methods.xml:511 #, no-c-format msgid "" "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " "helpfully ruin it." msgstr "" "作成したフロッピーを使う前に、 ツメを動かして書き込み防止にしてくだ" "さい こうしておかないと、間違って MacOS にマウントされてしまった場" "合、 MacOS がフロッピーを壊してしまいます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:530 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "USB メモリでの起動用ファイルの準備" #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are two installation methods possible when booting from USB stick. " #| "The first is to install completely from the network. The second is to " #| "also copy a CD image onto the USB stick and use that as a source for " #| "packages, possibly in combination with a mirror. This second method is " #| "the more common." msgid "" "There are two installation methods possible when booting from USB stick. The " "first is to only use the USB stick to boot the installer, and then install " "completely from the network. The second is to also copy a CD image onto the " "USB stick and use that as a source for packages, possibly in combination " "with a mirror." msgstr "" "USB メモリから起動した際に、利用できるインストール法が 2 つあります。ひとつ" "は、完全にネットワークからインストールする方法、2 つめは、CD イメージを USB " "メモリにコピーし、パッケージをそこから (可能であればミラーサイトも組み合わせ" "て) インストールする方法です。" #. Tag: para #: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " "stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You " "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command dmesg after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "USB メモリの準備をするには、GNU/Linux が既に動いていて、USB をサポートしてい" "るシステムが必要になります。現在の GNU/Linux では、USB メモリを挿すと自動的に" "認識するでしょう。そうならない場合は、usb-storage カーネルモジュールをロード" "しているかを確認してください。USB メモリを挿すと、/dev/sdX (X は a〜zの範囲の文字) というデバイスにマッピング" "されます。どのデバイスが USB メモリかは、挿した後で dmesg " "コマンドを実行すると見られます。USB メモリに書き込むには、ライトプロテクトス" "イッチを切る必要があります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:553 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "この方法を使うとデバイス上の既存の物は破壊されてしまいます! USB メモリの正し" "いデバイス名を必ず確認して使用してください。間違ったデバイス名を使用すると、" "例えばハードディスク内のすべてのデータを失うといったことが起こります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:560 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For the first installation method you'll need to download an installer " #| "image from the netboot directory (at the location " #| "mentioned in ) and use the flexible " #| "way explained below to copy the files to the USB stick." msgid "" "To prepare a USB stick that only boots the installer, which then proceeds to " "install entirely from the network, you'll need to download the " "mini.iso image from the netboot " "directory (at the location mentioned in ), " "and write this file directly to the USB stick, overwriting its current " "contents. This method will work with very small USB sticks, only a few " "megabytes in size." msgstr "" "ひとつめのインストール法では、netboot ディレクトリ (場所" "は で言及) からインストーライメージをダウン" "ロードする必要があります。また、以下で説明する 柔軟な方法 で、" "USB メモリにファイルを書き込んでください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:570 #, no-c-format msgid "" "For example, when using an existing GNU/Linux system, the mini." "iso file can be written to a USB stick as follows: " "\n" "# cat mini.iso > /dev/sdX\n" "# sync\n" " To add firmware to a USB stick prepared in this " "way, obtain the necessary firmware files. See for more information. Now unplug and replug the USB stick, and " "two partitions should now be visible on it. You should mount the second of " "the two partitions, and unpack the firmware onto it." msgstr "" #. Tag: screen #: install-methods.xml:582 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount" msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:584 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Installation images for the second installation method can be found in " #| "the hd-media directory and either the easy " #| "way or the flexible way can be used to copy the " #| "image to the USB stick. For this installation method you will also need " #| "to download a CD image. The installation image and the CD image must be " #| "based on the same release of &d-i;. If they do not match you are likely " #| "to get errors The error message that is most likely to " #| "be displayed is that no kernel modules can be found. This means that the " #| "version of the kernel module udebs included on the CD image is different " #| "from the version of the running kernel. during the " #| "installation." msgid "" "To prepare a USB stick that installs packages from a CD image included on " "the stick, use the installer images found in the hd-media directory. Either the easy way or the " "flexible way can be used to copy the image to the USB stick. " "For this installation method you will also need to download a CD image. The " "installation image and the CD image must be based on the same release of &d-" "i;. If they do not match you are likely to get errors The " "error message that is most likely to be displayed is that no kernel modules " "can be found. This means that the version of the kernel module udebs " "included on the CD image is different from the version of the running " "kernel. during the installation." msgstr "" "2 つめのインストール法向けのインストールメディアは hd-media にあり、このイメージを USB メモリにコピーして、簡単な方法 にも 柔軟な方法 にも使用できます。このインストール法で" "は、CD イメージもダウンロードする必要があるでしょう。インストールイメージと " "CD イメージは &d-i; の同じリリースのものでなければなりません。同じものを使用" "しないと、おそらくインストール中にエラーになるでしょう もっ" "とも起こりそうなエラーは、カーネルモジュールが見つからないというものです。こ" "れは、CD イメージにあるカーネルモジュール udeb のバージョンが、実行中のカーネ" "ルのバージョンと異なることを表しています。 。" #. Tag: para #: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "" "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller setups " "are possible if you follow )." msgstr "" "USB メモリは少なくとも 128 MB のサイズがなければなりません ( のようにすれば、 より小さなセットアップが可能です)。" #. Tag: title #: install-methods.xml:612 #, no-c-format msgid "Copying the files — the easy way" msgstr "ファイルのコピー — 簡単な方法" #. Tag: para #: install-methods.xml:613 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz " #| "which contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its " #| "configuration file. as well as " #| "yaboot and its configuration file." msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration " "file as well as yaboot and its configuration file." msgstr "" "syslinux や、その設定ファイルと同" "様に、yaboot や、そ" "の設定ファイルと同様に、(カーネルを含む) インストーラの全ファイルが" "入った hd-media/boot.img.gz というオールインワンファイル" "があります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:622 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 256 MB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose. A second disadvantage is " "that you cannot copy a full CD image onto the USB stick, but only the " "smaller businesscard or netinst CD images." msgstr "" "これは便利ですが、この方法にはひとつの大きな欠点があることに注意してくださ" "い。USB メモリの容量がもっと大きかったとしても、デバイスの論理サイズが 256 " "MB に制限されます。他の用途にも使用したい場合は、全容量を確保し直すため、USB " "メモリをパーティション分割し直し、新しいファイルシステムを作成する必要があり" "ます。2 つめの欠点は、フル CD イメージを USB メモリにコピーはできず、もっと小" "さい businesscard や netinst の CD イメージしか使えないことです。" #. Tag: para #: install-methods.xml:632 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "このイメージを使用するには、単にUSB メモリに直接展開してください。" #. Tag: screen #: install-methods.xml:636 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "mac-fdiskC コマンドで USB メモ" "リに \"Apple_Bootstrap\" タイプのパーティションを作成し、以下のように USB メ" "モリに直接展開してください。" #. Tag: screen #: install-methods.xml:644 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:646 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After that, mount the USB memory stick " #| "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" #| "sdX2 /mnt), which will " #| "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a Debian netinst " #| "or businesscard ISO image to it. Unmount the stick (umount /" #| "mnt) and you are done." msgid "" "After that, mount the USB memory stick " "(mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS " "filesystem on it, and copy a &debian; netinst or businesscard ISO " "image to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you " "are done." msgstr "" "その後、FAT ファイルシステムの HFS ファイルシステムの USB メモリをマウントし (mount /dev/sdX /mnt) (mount /dev/" "sdX2 /mnt)、そこに Debian の " "netinst か businesscard の ISO イメージをコピーしてください。USB メモリをアン" "マウント (umount /mnt) すると完了です。" #. Tag: title #: install-methods.xml:663 #, no-c-format msgid "Copying the files — the flexible way" msgstr "ファイルのコピー — 柔軟な方法" #. Tag: para #: install-methods.xml:664 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying a full CD ISO " "image to it." msgstr "" "もっと柔軟なものがよかったり、何が起きているか知りたいのなら、以下に説明する " "USB メモリにファイルを置く方法を使用すべきです。この方法の利点は、(USB メモリ" "の容量が十分大きければ) フル CD の ISO イメージをコピーするという選択しもある" "ということです。" #. Tag: title #: install-methods.xml:679 install-methods.xml:791 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "USB メモリのパーティション分割" #. Tag: para #: install-methods.xml:680 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "デバイス全体ではなく、USB メモリの最初のパーティションを セットアップする方法" "を示します。" #. Tag: para #: install-methods.xml:685 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " #| "to do that anyway, use cfdisk or any other " #| "partitioning tool to create a FAT16 partition Don't " #| "forget to set the bootable bootable flag. , and then create the filesystem using: " #| "\n" #| "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #| " Take care that you use the correct device " #| "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #| "contained in the dosfstools Debian package." msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , and then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "ほとんどの USB メモリは、FAT16 パーティション 1 つであらかじめ設定されている" "ので、おそらく USB メモリのパーティション分割のやり直しや、再フォーマットは必" "要ありません。どうしてもしなければならない場合は、cfdisk " "や他のパーティション分割ツールを使って、FAT16 パーティションを作成し" " bootable フラグを付け忘れないでください。 、以下のようにファイルシステムを作成してください。" "\n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し" "てください。mkdosfs は、dosfstools " "Debian パッケージに含まれています。" #. Tag: para #: install-methods.xml:704 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "USB メモリからブートしてカーネルを起動するには、USB メモリにブートローダを配" "置します。どのブートローダ (例: lilo) も動作しますが、" "FAT16 パーティションを使用し、テキストファイルを編集するだけで再設定できるの" "で、syslinux を使用するのが便利です。FAT ファイルシス" "テムをサポートするオペレーティングシステムなら、ブートローダの設定を変更する" "のに利用できます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:714 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "USB メモリの FAT16 パーティションに syslinux を置くに" "は、syslinux パッケージと mtools パッケージをシステムにインストールして、以下を実行してください。 " "\n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " 繰り返しますが、正確なデバイス名を使用するよう注" "意してください。 syslinux の開始時には、このパーティション" "をマウントしてはなりません。この手順ではパーティションにブートセクタを書き込" "み、 ブートローダコードを含んでいるファイル ldlinux.sys " "を作成します。" #. Tag: title #: install-methods.xml:731 install-methods.xml:838 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "インストーライメージの追加" #. Tag: para #: install-methods.xml:732 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the regular " "version or the graphical version of the installer. The latter can be found " "in the gtk subdirectory. If you want to rename the " "files, please note that syslinux can only process DOS " "(8.3) file names." msgstr "" "このパーティションをマウントし (mount /dev/sdX1 /mnt)、以下のインストーライメージファイルを USB メモ" "リへコピーしてください。 vmlinuzlinux (カーネルバイナリ) initrd.gz (初期化 RAM ディス" "クイメージ) インストーラは、通常版とグラ" "フィカル版の選択ができます。後者は、gtk サブディレクトリ" "にあります。ファイル名を変更したければ、syslinux は " "DOS (8.3) のファイル名しか処理できないことに注意してください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:756 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following two lines (change " "the name of the kernel binary to linux " "if you used a netboot image): " "\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "video=vesa:ywrap,mtrr vga=788 to the second line." msgstr "" "次に、syslinux.cfg 設定ファイルを作成します。最低限必要" "なのは以下の 2 行です (netboot を使用している場合、カー" "ネルバイナリ名を linux に変更してくださ" "い)。\n" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz\n" " グラフィカルインストーラ用には、2 行目に " "video=vesa:ywrap,mtrr vga=788 を追加すると良いでしょ" "う。" #. Tag: para #: install-methods.xml:768 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an hd-media image, you should now copy a " #| "Debian ISO image You can use either a businesscard, a " #| "netinst or a full CD image (see ). Be " #| "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." #| "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " #| "(umount /mnt)." msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy a " "&debian; ISO image You can use either a businesscard, a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "hd-media イメージを使用している場合、ここで Debian の " "ISO イメージ businesscard, netinst, フル CD イメージのいずれ" "かを使用できます ( 参照)。必ず適合するもの" "を選択してください。netboot mini.iso イ" "メージはこの用途に使用できないことにご注意ください。 を " "USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリを アンマウントしてください " "(umount /mnt)。" #. Tag: para #: install-methods.xml:792 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #| "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " #| "On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the " #| "i command, and create a new partition of type " #| "Apple_Bootstrap using the C command. (Note that " #| "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " #| "type \n" #| "$ hformat /dev/sdX2\n" #| " Take care that you use the correct device " #| "name for your USB stick. The hformat command is " #| "contained in the hfsutils Debian package." msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils &debian; package." msgstr "" "ほとんどの USB メモリは、Open Firmware で起動できるようにあらかじめ設定されて" "いません。Mac システムでは、mac-fdisk /dev/sdX を起動して、i コマンドで新規" "パーティションマップを初期化し、C コマンドで " "Apple_Bootstrap タイプの パーティションを作成してください (注: 先頭の\"パー" "ティション\"はいつもパーティションマップそのものになっています)。その後、次の" "ように入力してください。\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意し" "てください。hformat コマンドは、hfsutils Debian パッケージに含まれています。" #. Tag: para #: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "USB メモリから起動してカーネルをスタートするには、 USB メモリにブートローダを" "配置します。 yaboot ブートローダは、 HFS ファイルシステム" "にインストールでき、 テキストファイルを編集するだけで再設定できます。 HFS " "ファイルシステムをサポートする OS であれば、 ブートローダの設定を変更できま" "す。" #. Tag: para #: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "yaboot とともにある通常の ybin ツール" "は、 USB ストレージデバイスを認識しません。そのため、hfsutils ツールを使って、yabootを手動でインストールしな" "ければなりません。以下を入力してください。 \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " 繰り返しますが、正確なデバイス名を使用するよう注" "意してください。この手順中でパーティションをマウントする必要はありません。こ" "の手順ではパーティションにブートローダを書き込み、Open Firmware が起動できる" "ように HFS ユーティリティを使って印を付けます。これが終われば、USB メモリに通" "常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:839 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "このパーティションをマウントし (mount /dev/sdX2 /mnt)、以下のインストーライメージファイルを USB メモ" "リへコピーしてください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:846 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (カーネルバイナリ)" #. Tag: para #: install-methods.xml:851 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (初期 RAM ディスクイメージ)" #. Tag: para #: install-methods.xml:856 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (yaboot 設定ファイル)" #. Tag: para #: install-methods.xml:861 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (追加起動メッセージ)" #. Tag: para #: install-methods.xml:868 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "yaboot.conf 設定ファイルには、 以下の行を含まなければな" "りません。 \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " 起動するイメージに応じて、initrd-" "size パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:878 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an hd-media image, you should now copy a " #| "Debian ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " #| "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " #| "memory stick (umount /mnt)." msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy a " "&debian; ISO image (businesscard, netinst or full CD image; be sure to " "select one that fits) onto the stick. When you are done, unmount the USB " "memory stick (umount /mnt)." msgstr "" "hd-media イメージを使用している場合、ここで Debian の " "ISO イメージ (businesscard, netinst, フル CD イメージの中から必要なものを選" "択してください) を USB メモリにコピーします。完了したら、USB メモリを アンマ" "ウントしてください (umount /mnt)。" #. Tag: title #: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "USB メモリからの起動" #. Tag: para #: install-methods.xml:894 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " "an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-" "mbr command from the package mbr:" msgstr "" "システムが USB メモリから起動できなければ、 この USB メモリには無効なマスター" "ブートレコード (MBR) があります。 これを修正するために、mbr パッケージの install-mbr コマンドを次のように実" "行してください。" #. Tag: screen #: install-methods.xml:901 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/sdX" msgstr "# install-mbr /dev/sdX" #. Tag: title #: install-methods.xml:912 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備" #. Tag: para #: install-methods.xml:913 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "このインストーラはハードディスクパーティションに配置したファイルから起動でき" "ます。別の OS から起動することもできますし、BIOS から直接ブートローダを起動す" "ることもできます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:919 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " "disks." msgstr "" "この方法を使えば、完全なネットワークのみのインストールを行うこ" "とができます。これは、CD メディアを探して焼いたり、たくさんの信頼できないフ" "ロッピーディスクを相手に格闘したり、といったリムーバブルメディアに関する厄介" "事全てを避けることができます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:926 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "インストーラは、HFS+ ファイルシステムにあるファイルから起動できます。MacOS " "System 8.1 以上ならば HFS+ ファイルシステムが使えます。NewWorld PowerMac はす" "べて HFS+ を使っています。現在のファイルシステムが HFS+ かどうかを調べるに" "は、調べたいボリュームに対して 情報をみる (Get Info) " "を実行してください。HFS ファイルシステムなら Mac OS Standard、HFS+ ファイルシステムなら Mac OS Extended " "となります。MacOS と Linux の間でファイル (特にインストール用にダウンロードし" "たファイル) をやりとりするためには、HFS パーティションが必要です。" #. Tag: para #: install-methods.xml:937 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "ハードディスクからのインストールシステムの起動には、 システムが " "NewWorld モデルか OldWorld モデルかによって、 " "別々のプログラムを使います。" #. Tag: title #: install-methods.xml:946 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using LILO or GRUB" msgstr "" "LILOGRUB を使用したハードディスクか" "らのインストーラの起動" #. Tag: para #: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "本節では、LILOGRUB のどちらかを使用" "して、linux を追加したり、 既存の linux を交換する方法について説明します。" #. Tag: para #: install-methods.xml:954 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "起動時に、カーネルだけでなくディスクイメージをメモリに読み込むのを、 どちらの" "ブートローダでもサポートしています。 この RAM ディスクは カーネルが root ファ" "イルシステムとして使うことができます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:960 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " #| "location on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "以下のファイルを、 Debian アーカイブからあなたのハードディスクの適当な場所 " "(例 /boot/newinstall/) にコピーしてください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:968 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (カーネルバイナリ)" #. Tag: para #: install-methods.xml:973 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (RAM ディスクイメージ)" #. Tag: para #: install-methods.xml:980 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "最後に、ブートローダを設定するため、 に進んで" "ください。" #. Tag: title #: install-methods.xml:990 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Hard disk installer booting using LILO or " #| "GRUB" msgid "Hard disk installer booting using loadlin" msgstr "" "LILOGRUB を使用したハードディスクか" "らのインストーラの起動" #. Tag: para #: install-methods.xml:991 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " #| "installation using either LILO or GRUB." msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" "本節では、LILOGRUB のどちらかを使用" "して、linux を追加したり、 既存の linux を交換する方法について説明します。" #. Tag: para #: install-methods.xml:996 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " #| "location on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgid "" "Copy the following files from a &debian; CD image to c:\\." msgstr "" "以下のファイルを、 Debian アーカイブからあなたのハードディスクの適当な場所 " "(例 /boot/newinstall/) にコピーしてください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1001 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (初期 RAM ディスクイメージ)" #. Tag: para #: install-methods.xml:1006 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "boot.msg (optional boot message)" msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "boot.msg (追加起動メッセージ)" #. Tag: title #: install-methods.xml:1019 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動" #. Tag: para #: install-methods.xml:1020 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " #| "BootX, launched from MacOS, supports booting " #| "from files placed on the hard disk. BootX can " #| "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation " #| "is complete. For the Performa 6360, it appears that quik cannot make the hard disk bootable. So BootX is required on that model." msgid "" "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " "BootX, launched from MacOS, supports booting from " "files placed on the hard disk. BootX can also be " "used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; installation is " "complete. For the Performa 6360, it appears that quik " "cannot make the hard disk bootable. So BootX is " "required on that model." msgstr "" "boot-floppy-hfs フロッピーは、Linux インストールシステム" "の 起動に miBoot を使います。 しかし " "miBoot をハードディスクからの起動に使うのは簡単で" "はありません。 MacOS から起動する BootX は、 ハー" "ドディスクに置かれたファイルからの起動をサポートしています。 " "BootX は、Debian のインストールが完了した後に、 " "MacOS と Linux をデュアルブートさせるのにも使えます。 Performa 6360 では、" "quik はハードディスクを起動できるようにはできません。 その" "ためこのモデルでは BootX が必要です。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1033 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Download and unstuff the BootX distribution, " #| "available from , or in the " #| "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " #| "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " #| "Stuffit Expander to extract it from its " #| "archive. Within the package, there is an empty folder called " #| "Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the " #| "disks-powerpc/current/powermac folder, and place " #| "them in the Linux Kernels folder. Then place the " #| "Linux Kernels folder in the active System Folder." msgid "" "Download and unstuff the BootX distribution, " "available from , or in the " "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " "Stuffit Expander to extract it from its archive. " "Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." "image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " "folder. Then place the Linux Kernels folder in the " "active System Folder." msgstr "" "BootX の配布パッケージを から、 または Debian http/ftp ミラーや 公式 Debian " "CD の dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " "ディレクトリから入手して、unstuff してください。 アーカイブから取り出すには " "Stuffit Expander を使ってください。 パッケージの中" "には、Linux Kernels という名前の空のフォルダがありま" "す。 linux.binramdisk.image.gz " "を disks-powerpc/current/powermac フォルダからダウンロー" "ドし、 これらを Linux Kernels フォルダに置いてくださ" "い。 その後、Linux Kernels フォルダをアクティブな " "System Folder に置いてください。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1053 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "NewWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動" #. Tag: para #: install-methods.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " "well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " "will boot Linux directly via yaboot, which supports " "loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " "dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " "appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." msgstr "" "NewWorld PowerMac は、ネットワークや ISO9660 CD-ROM からの起動をサポートして" "おり、 またハードディスクに置かれた ELF バイナリを直接ロードして起動すること" "も可能です。 これらのマシンでは yaboot を使って直接 Linux " "を起動できます。 yaboot はカーネルと RAM ディスクを直接 " "ext2 パーティションから ロードでき、MacOS とのデュアルブートにすることもでき" "ます。 ハードディスクからのインストーラの起動は、 特にフロッピードライブのな" "い最近のマシンには向いているでしょう。 BootX は NewWorld " "PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありません。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1065 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Copy (not move) the following four files which you " #| "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " #| "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " #| "each file to the hard drive icon)." msgid "" "Copy (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by option-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" "前に Debian アーカイブからダウンロードした次に示すファイルを、 ハードドライブ" "の root 階層に コピー (移動では駄目) してください (各" "ファイルを、 option を押しながらハードドライブアイコンにド" "ラッグします)。" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1085 install-methods.xml:1411 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1090 install-methods.xml:1416 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para #: install-methods.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " "these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " "use the L command to check for the partition number. You " "will need this partition number for the command you type at the Open " "Firmware prompt when you boot the installer." msgstr "" "これらのファイルを置いた MacOS パーティションの パーティション番号を記録して" "おきましょう。 MacOS の pdisk プログラムがあれば、 " "L コマンドでパーティション番号を確認できます。 このパー" "ティション番号は、インストーラを起動させたときに Open Firmware プロンプトから" "入力するコマンドで必要となります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1103 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to ." msgstr "" "To boot the installer, proceed to . インス" "トーラを起動させるには、 に進んでください。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1116 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "TFTP ネットブート用ファイルの準備" #. Tag: para #: install-methods.xml:1117 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "インストール対象のマシンが LAN に接続されている場合、TFTP を用いると、そのマ" "シンをネットワーク越しに他のマシンから起動できます。インストールシステムを別" "のマシンから起動するには、その「別のマシン」の特定の場所に起動ファイルを置" "き、またインストール対象のマシンの起動をサポートするよう設定しなければなりま" "せん。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1125 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "TFTP サーバをセットアップする必要があり、そして多くのマシンでは DHCP サーバ" "、または RARP サーバ、または BOOTP サーバのセットアップも必" "要です。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) は、 どの IP を用いるべきかをクライアントに伝える方法のひとつです。 同" "種の方法には BOOTP プロトコルがあります。 BOOTP は IP プロトコルのひとつです。 クライアントに対し" "て、使うべき IP アドレスと、 ブートイメージをネットワークのどこから取得するか" "を伝えます。 DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) は、 BOOTP " "との後方互換性を保ちつつ、より柔軟に拡張させたものです。 システムによっては " "DHCP でしか設定できないこともあります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "PowerPC では、NewWorld Power Macintosh マシンを使っている場合は、 BOOTP では" "なく DHCP を使う方が良いです。 最近のマシンには、BOOTP では起動できないものが" "あります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1152 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #| "There is an rbootd package available in Debian." msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in &debian;." msgstr "" "古い HPPA マシンのいくつか (例えば 715/75) は、BOOTP ではなく RBOOTD を使いま" "す。 Debian には rbootd パッケージが用意されています。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) は、 ブートイメージをクライアントに提供" "するために用います。 理論的には、どんなサーバでも、どんなプラットフォームで" "も、 これらのプロトコルを実装してさえいれば利用できます。 この節では、SunOS " "4.x, SunOS 5.x (Solaris), GNU/Linux での例を示します。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "&debian-gnu; のサーバでは、tftpd-hpa を推奨します。" "syslinux ブートローダの作者によって作られ、それ故にほ" "とんど問題を起こしそうにありません。atftpd のよい代替" "です。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1181 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "RARP サーバの設定" #. Tag: para #: install-methods.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " "rescue floppy) and use the command ip addr show dev eth0." msgstr "" "RARP を設定するには、クライアントコンピュータにインストールしているイーサネッ" "トのアドレス (MAC アドレス) を調べておく必要があります。この情報がわからなけ" "れば、OpenPROM の初期ブートメッセージに現われるものを" "メモするか、OpenBoot .enet-addr コマンドを使うか、(例えば rescue フロッピーなどで) Rescue モードを起動し" "て ip addr show dev eth0 コマンドを使ってください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " "you use the rarpd program. You need to ensure that the " "Ethernet hardware address for the client is listed in the ethers database (either in the /etc/ethers file, or via " "NIS/NIS+) and in the hosts database. Then you need to start " "the RARP daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Linux 2.4 カーネルないし 2.6 カーネルの RARP サーバシステムや、 Solaris/" "SunOS では、rarpd を使用します。 クライアントのイーサネッ" "トハードウェアアドレスを ethers データベースと hosts データベースに リストしておく必要があります (これらのデータベースは " "/etc/(ethers,hosts) ファイルか NIS/NIS+ のマップにしま" "す)。 次に RARP デーモンを起動します。 ほとんどの Linux システムと SunOS 5 " "(Solaris 2)では、 /usr/sbin/rarpd -a を、 いくつか他" "の Linux システムでは /usr/sbin/in.rarpd -aを、 SunOS " "4 (Solaris 1) では /usr/etc/rarpd -a を (ルート権限" "で) 実行してください。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1215 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "DHCP サーバの設定" #. Tag: para #: install-methods.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the dhcp3-server package is recommended. Here " "is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp3/dhcpd.conf):" msgstr "" "フリーソフトウェアの DHCP サーバのひとつに、 ISC の dhcpd " "があります。 &debian-gnu; では、dhcp3-server パッケー" "ジをお勧めします。 以下に、設定ファイルの例を示します。 (/etc/" "dhcpd.conf を参照)" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "この例では、servername というサーバがひとつあり、 " "DHCP サーバ, TFTP サーバ, ネットワークゲートウェイの仕事をすべて行っていま" "す。 domain-name オプション、サーバ名、クライアントのハードウェアアドレス" "は、 必ず変更する必要があります。 filename オプ" "ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/dhcpd3-server restart." msgstr "" "dhcpd の設定ファイルの編集を終えたら、 /etc/" "init.d/dhcpd3-server restartdhcpd を再起動" "してください。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1243 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化" #. Tag: para #: install-methods.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "ここでは TFTP の Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を用いた、 " "dhcp.conf の例を示します。\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"/pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " PXE ブートでは、クライアントのファイル名 " "pxelinux.0 は、カーネルイメージではなくブートローダであ" "ることに注意してください (後述の をご覧くださ" "い)。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1264 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "BOOTP サーバの設定" #. Tag: para #: install-methods.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and dhcp3-server " "packages respectively." msgstr "" "GNU/Linux で使える BOOTP サーバは 2 つあります。 ひとつは CMU の " "bootpd です。 もう 1 つは実際は DHCP サーバですが、ISC の " "dhcpd です。 &debian-gnu; では、 bootp パッケージと dhcp3-server パッケージにそれ" "ぞれ入っています。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1273 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) " #| "the relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-" #| "gnu;, you can run update-inetd --enable bootps, " #| "then /etc/init.d/inetd reload to do so. Just in " #| "case your BOOTP server does not run Debian, the line in question should " #| "look like: \n" #| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" #| " Now, you must create an /etc/" #| "bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic " #| "format as the good old BSD printcap, " #| "termcap, and disktab files. See " #| "the bootptab manual page for more information. For " #| "CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) " #| "address of the client. Here is an example /etc/bootptab: \n" #| "client:\\\n" #| " hd=/tftpboot:\\\n" #| " bf=tftpboot.img:\\\n" #| " ip=192.168.1.90:\\\n" #| " sm=255.255.255.0:\\\n" #| " sa=192.168.1.1:\\\n" #| " ha=0123456789AB:\n" #| " You will need to change at least the " #| "ha option, which specifies the hardware address of the " #| "client. The bf option specifies the file a client should " #| "retrieve via TFTP; see for more details. " #| " On SGI machines you can just enter the command " #| "monitor and type printenv. The value of the " #| "eaddr variable is the machine's MAC address. " msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "CMU bootpd を使う場合は、まず /etc/inetd.conf ファイルの 該当行をアンコメント (または追加) する必要があります。 " "&debian-gnu; では update-inetd --enable bootps を実行" "し、 続いて /etc/init.d/inetd reload とすれば OK で" "す。 BOOTP サーバが Debian で動かない場合は、以下のようにします。 " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " ここで次に /etc/bootptab を" "作成します。 このファイルの書式は、 printcap, " "termcap, disktab ファイルなどでお馴" "染みの、 例のわかりにくい形式になっています。 詳細は bootptab マニュアルページを見てください。 CMU bootpd で" "は、 クライアントのハードウェア (MAC) アドレスを知っておかなければなりませ" "ん。 /etc/bootptab の例を示します。 " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " 少なくともクライアントのハードウェアアドレスを指" "定している ha オプションは変更する必要があるでしょう。 " "bf オプションはクライアントが TFTP で取得するファイルを指定し" "ています。 詳細は を参照してください。 " " SGI のマシンでは、 コマンドモニタから " "printenv と入力してください。 eaddr 変数がマシンの MAC アドレスです。 " #. Tag: para #: install-methods.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp3/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/dhcpd3-server restart." msgstr "" "対照的に、ISC dhcpd を使っての BOOTP の設定は実に簡単で" "す。dhcpd では、BOOTP クライアントは やや特殊な DHCP クラ" "イアントとして取り扱われます。アーキテクチャによっては、BOOTP によるクライア" "ントの起動には複雑な設定が必要になります。これに該当してしまったら、 の節をお読みください。そうでなければ、おそらく " "/etc/dhcp3/dhcpd.conf にある、クライアントの含まれるサブ" "ネットの設定ブロックに、allow bootp というディレクティ" "ブを追加し、 /etc/init.d/dhcpd3-server restart で " "dhcpd を再起動するだけです。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1325 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "TFTP サーバの立ち上げ" #. Tag: para #: install-methods.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "TFTP サーバの準備をする際に、まず、tftpd が有効であること" "を確認してください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1331 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "tftpd-hpa の場合には、サービスを走らせるのに 2 種類の" "方法があります。システムの inetd デーモンにより必要に" "応じて起動する方法と、独立したサーバとして起動する方法です。どちらにするか" "は、パッケージのインストール時や再設定時に選択できます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /var/lib/tftpboot. You may have to adjust " "the configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "歴史的に TFTP サーバは、 イメージを提供するディレクトリに /" "tftpboot を使用します。 しかし &debian-gnu; のパッケージでは、 " "Filesystem Hierarchy Standard を満たす" "別のディレクトリを使用する可能性があります。 例えば、tftpd-hpa では /var/lib/tftpboot をデフォルトで使用しま" "す。 必要に応じて、本節の設定例を調整してください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1350 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "All in.tftpd alternatives available in Debian should " #| "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " #| "-v argument to increase verbosity. It is " #| "recommended to check these log messages in case of boot problems as they " #| "are a good starting point for diagnosing the cause of errors." msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Debian で利用できる in.tftpd の代替はすべて、デフォルトで " "TFTP リクエストをシステムログに出力します。いくつかは、出力を冗長にする " "-v 引数をサポートしています。ブート時に問題がある場" "合、エラーの原因を診断する出発点として、ログメッセージをチェックすることをお" "勧めします。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1358 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is " #| "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " #| "your server: \n" #| "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" #| " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " #| "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " #| "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " #| "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " #| "in the PROM, and you can avoid it by setting \n" #| "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" #| " to adjust the range of source ports the Linux " #| "TFTP server uses." msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "SGI マシンに Debian をインストールする際、 TFTP サーバが Linux 2.4 で動作して" "いる GNU/Linux の場合は、 次の設定を行う必要があります。 " "\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " これを行わないと、SGI の PROM はカーネルをダウン" "ロードできません。 さらに、TFTP パケットのソースポートは 32767 以上であっては" "いけません。 さもないと最初のパケットを受信しただけでダウンロードが停止しま" "す。 この PROM のバグに引っかかるのも Linux 2.4.X です。 これを避けるには " "\n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " を実行し、Linux TFTP サーバが用いるポートの範囲を" "調整してください。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1380 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する" #. Tag: para #: install-methods.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "次に行うことは、 の記述にある、必要な TFTP " "ブートイメージを、 tftpd のブートイメージディレクトリに置" "く作業です。 tftpd が特定のクライアントの起動に用いるファ" "イルへのリンクを、 ここに作成してください。 残念ながら、ファイルの名前は " "TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1390 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "NewWorld Power Macintosh マシンでは、yaboot ブートローダ" "を TFTP ブートイメージに設定します。yaboot は次にカーネル" "と RAM ディスクイメージを、同じく TFTP によって取得します。以下のファイルを、" "netboot/ ディレクトリからダウンロードする必要がありま" "す。" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1421 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1426 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot." msgstr "" "PXE 起動では、必要なことがすべて netboot/netboot.tar.gz " "tarball の中にセットアップされています。 単にこの tarball を、 " "tftpd ブートイメージディレクトリに展開してください。 " "pxelinux.0 を、 起動するファイル名として " "tftpd へ渡すよう、 dhcp サーバが設定されていることを確認し" "てください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1434 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "PXE 起動では、必要なことがすべて netboot/netboot.tar.gz " "tarball の中にセットアップされています。 単にこの tarball を、 " "tftpd ブートイメージディレクトリに展開してください。 " "/debian-installer/ia64/elilo.efi を、 起動するファイル名" "として tftpd へ渡すよう、 dhcp サーバが設定されていること" "を確認してください。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1446 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP ブート" #. Tag: para #: install-methods.xml:1447 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "SPARC アーキテクチャでは、 SUN4MSUN4C のよ" "うな サブアーキテクチャの名前をファイル名に追加します。 例えば、システムのサ" "ブアーキテクチャが SUN4C で IP アドレスが 192.168.1.3 の場合、 ファイル名は " "C0A80103.SUN4C となります。 しかし、クライアントが探す" "ファイルが client-ip-in-hex となるサブアーキテクチャもあ" "ります。 IP アドレスの 16 進表記を簡単に得るには、 以下のコマンドをシェルに入" "力してください。 (想定している IP アドレスは 10.0.0.4 です) " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " 正しいファイル名を取得するには、文字をすべて大文" "字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "すべて正しく行うと、 OpenPROM から boot net コマンドを" "与えて、 イメージをロードできます。 イメージが見つからない場合、tftp サーバの" "ログをチェックし、 どのような名前のイメージを要求されているかを確認してくださ" "い。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1470 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "OpenPROM の boot コマンドの末尾にファイル名を追加して、 sparc システムにその" "名前のファイルを探すよう指定することもできます (boot net my-sparc." "image のようになります)。 ただしこのファイルを置くのは、いずれに" "しても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1481 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI の TFTP での起動" #. Tag: para #: install-methods.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "SGI のマシンでは、TFTP ファイルの名前の指定を bootpd に行" "わせることができます。 これは /etc/bootptab の " "bf= に指定するか、 /etc/dhcpd.conffilename= オプションに指定します。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1590 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "自動インストール" #. Tag: para #: install-methods.xml:1591 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " #| "installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "複数のコンピュータにインストールするため、完全自動インストールが可能です。 こ" "のための Debian パッケージは、 fai (インストールサーバ" "を使う場合), replicator, systemimager, autoinstall, それに Debian インストーラそ" "のものです。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1603 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Debian インストーラを用いた自動インストール" #. Tag: para #: install-methods.xml:1604 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " #| "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " #| "removable media, and used to fill in answers to questions asked during " #| "the installation process." msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "Debian インストーラは、 preconfiguration ファイルによる自動インストールをサ" "ポートしています。 preconfiguration ファイルは、ネットワークやリムーバブルメ" "ディアから読み込まれ、 インストール中の質問に対する回答を、埋めていくのに使わ" "れます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1611 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 にあります。" #~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." #~ msgstr "インストーラは NTFS ファイルシステムからは起動できません。" #~ msgid "" #~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, " #~ "you will need a TFTP server with tsize support. On " #~ "a &debian-gnu; server, the atftpd and " #~ "tftpd-hpa packages qualify; we recommend " #~ "tftpd-hpa." #~ msgstr "" #~ "TFTP ブートで Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を使用するには、 " #~ "tsizeをサポートする TFTP サーバが必要になります。 " #~ "&debian-gnu; サーバでは、atftpd と " #~ "tftpd-hpa がその資格があります。 tftpd-" #~ "hpa をお奨めします。" #~ msgid "" #~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " #~ "tftpd is enabled. This is usually enabled by having " #~ "something like the following line in /etc/inetd.conf: \n" #~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" #~ " Debian packages will in general set this up " #~ "correctly by default when they are installed." #~ msgstr "" #~ "TFTP サーバを立ち上げるには、 まず tftpd が有効になって" #~ "いるか確認します。 /etc/inetd.conf に次のような行があ" #~ "ればおそらく大丈夫です。 \n" #~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" #~ " Debian パッケージは一般的にインストールする" #~ "際、 デフォルトで正しくセットアップできます。" #~ msgid "" #~ "Look in /etc/inetd.conf and remember the directory " #~ "which is used as the argument of in.tftpd " #~ " All in.tftpd alternatives available in Debian " #~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them " #~ "support a -v argument to increase verbosity. It is " #~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they " #~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. ; you'll need that below. If you've had to change /etc/" #~ "inetd.conf, you'll have to notify the running inetd process that the file has changed. On a Debian machine, run " #~ "/etc/init.d/inetd reload; on other machines, find " #~ "out the process ID for inetd, and run kill -" #~ "HUP inetd-pid." #~ msgstr "" #~ "/etc/inetd.conf を見て、in.tftpd " #~ "の引数に与えられているディレクトリを覚えておいてください " #~ "Debian で利用できる in.tftpd の代替では、デフォル" #~ "トで TFTP リクエストをシステムログに記録します。いくつかは詳細情報を出力す" #~ "るのに -v 引数をサポートしています。起動時に問題が" #~ "ある場合、エラーの原因を診断する出発点として、こういったログメッセージを" #~ "チェックすることをお勧めします。 。後でこのディレクトリ" #~ "を使います。 /etc/inetd.conf を変更したら、 変更した" #~ "ことを inetd に伝えなければなりません。 Debian マシンで" #~ "は /etc/init.d/inetd reload を実行します。 他のマシ" #~ "ンでは、inetd のプロセス ID を見つけて、 " #~ "kill -HUP inetd-pid を実" #~ "行します。" #~ msgid "" #~ "The QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409) requires a kernel and " #~ "ramdisk which can be obtained from &qnap-orion-firmware-img;. A script is " #~ "provided to write these images to flash." #~ msgstr "" #~ "QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209, TS-409) では、&qnap-orion-firmware-" #~ "img; から取得できるカーネルと RAM ディスクが必要です。このイメージをフラッ" #~ "シュメモリに書き込むスクリプトを、提供しています。" #~ msgid "Alpha Installation Files" #~ msgstr "Alpha のインストールファイル" #~ msgid "" #~ "If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk " #~ "images. See for more information on " #~ "Alpha firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " #~ "MILO directory as " #~ "milo_subarchitecture.bin." #~ msgstr "" #~ "MILO を使って ARC コンソールファームウェアから 起動する" #~ "方法を選んだ場合、提供されているディスクイメージの中から、 MILOLINLOAD.EXE の入っているものを選ぶ必要があ" #~ "ります。 Alpha ファームウェアとブートローダに関するより詳細な情報について" #~ "は、 をご覧ください。フロッピーイメージ" #~ "は MILO ディレクトリにある " #~ "milo_サブアーキテクチャ.bin です。" #~ msgid "" #~ "Unfortunately, these MILO images could not be tested " #~ "and might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work " #~ "for you, try copying the appropriate MILO binary onto " #~ "the floppy (). Note that those MILOs don't support ext2 " #~ "sparse superblocks, so you can't use them to load kernels " #~ "from newly generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your " #~ "kernel onto the FAT partition next to the MILO." #~ msgstr "" #~ "残念ながら、これらの MILO イメージはあまりテストできて" #~ "いません。 そのため、すべてのサブアーキテクチャで動作するとは限りません。 " #~ "もし動かなかった場合は、適切な MILO のバイナリを フロッ" #~ "ピーにコピーしてみてください ()。 なおこれらの MILO は ext2 " #~ "の sparse superblocks をサポートしていません。 従ってこれら" #~ "の MILO バイナリを使って、 新しくつくった ext2 ファイル" #~ "システムからカーネルをロードすることはできません。 この問題を回避するに" #~ "は、MILO の次にある FAT パーティションにカーネルを置い" #~ "てください。" #~ msgid "" #~ "MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO " #~ "image for your Alpha platform." #~ msgstr "" #~ "MILO のバイナリはプラットフォームに依存します。 お使い" #~ "の Alpha プラットフォームで、 どの MILO イメージを使う" #~ "のが適切かは、 を見てください。" #~ msgid "" #~ "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " #~ "console will not use RARP to obtain its IP address, " #~ "and therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha " #~ " Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP " #~ "(Maintenance Operations Protocol), but this is not covered here. " #~ "Presumably, your local OpenVMS operator will be happy to assist you " #~ "should you have some burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha. " #~ " . You can also enter the IP configuration for network " #~ "interfaces directly in the SRM console." #~ msgstr "" #~ "Sparc や PowerPC マシンの Open Firmware とは異なり、 SRM コンソールは IP " #~ "アドレスの取得に RARP を使いません。 従って Alpha を" #~ "ネットワークブートするには BOOTP を使う必要があります " #~ "Alpha システムは DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol) を使っても" #~ "ネットワークブートできます。 しかしここでは詳細については扱いません。 MOP " #~ "を使って Alpha で Linux を起動する差し迫った必要が生じたら、 おそらくあな" #~ "たの部門の OpenVMS 管理者が助けてくれるでしょう。 。 " #~ "ネットワークインターフェースの IP の設定は、 直接 SRM コンソールから入力す" #~ "ることもできます。" #~ msgid "Alpha TFTP Booting" #~ msgstr "Alpha TFTP ブート" #~ msgid "" #~ "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " #~ "image directory) using the -file argument to the " #~ "SRM boot command, or by setting the " #~ "BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the " #~ "filename can be given via BOOTP (in ISC dhcpd, use the " #~ "filename directive). Unlike Open Firmware, there " #~ "is no default filename on SRM, so you " #~ "must specify a filename by either one of these " #~ "methods." #~ msgstr "" #~ "Alpha では、SRM の boot コマンドの -" #~ "file 引数を使うか、 BOOT_FILE 環境変数" #~ "を使うかして、 ファイル名を (ブートイメージディレクトリからの相対パスとし" #~ "て) 与える必要があります。 あるいはファイル名は、BOOTP から (ISC " #~ "dhcpd なら filename ディレクティ" #~ "ブによって) 与えることもできます。 Open Firmware とは異なり、SRM には " #~ "デフォルトのファイル名はありません。 従って、これらの" #~ "方法のいずれかでファイル名を与えなければなりません。" #~ msgid "Choosing a Kernel" #~ msgstr "カーネルの選択" #~ msgid "" #~ "Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " #~ "recommend trying the most recent version first. If your subarch or " #~ "machine needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the " #~ "images that supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." #~ msgstr "" #~ "m68k サブアーキテクチャの中には、 インストールするのにカーネルを選択するも" #~ "のがあります。 たいていは、まず最新のカーネルを試すのをお奨めします。 サブ" #~ "アーキテクチャやそのマシンが 2.2.x カーネルを使う必要があるなら、 2.2.x " #~ "カーネルをサポートしているイメージを使用してください (MANIFEST を参照してください)。" #~ msgid "" #~ "All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " #~ "parameter &ramdisksize;." #~ msgstr "" #~ "2.2.x カーネルで使用する m68k のイメージはすべて、 カーネルパラメータに " #~ "&ramdisksize; が必要です。" #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " #~ "Macs." #~ msgstr "" #~ "Amiga や 68k Mac では、 フロッピーからインストーラの起動をサポートしていま" #~ "せん。" #~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" #~ msgstr "Atari システムでのディスクイメージの書き込み" #~ msgid "" #~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the " #~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program " #~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to " #~ "the floppy at the TOS program command line dialog box." #~ msgstr "" #~ "フロッピーディスクイメージと同じディレクトリに &rawwrite.ttp; プログラムが" #~ "あります。 そのアイコンをダブルクリックしてプログラムを起動し、 TOS プログ" #~ "ラムコマンドラインのダイアログボックスで、 フロッピーに書き込みたいフロッ" #~ "ピーイメージのファイル名を入力してください。" #~ msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" #~ msgstr "Macintosh システムでのディスクイメージの書き込み" #~ msgid "" #~ "Since the current release does not yet support booting from floppies to " #~ "start the installation, there would be no point in doing this on " #~ "Macintosh Systems. However, these files are needed for the installation " #~ "of the operating system and modules, later in the process." #~ msgstr "" #~ "現在のリリースでは、フロッピーからのインストーラ起動をサポートしていないた" #~ "め、 Macintosh システムで行う意味はありません。 しかし、後の過程で OS やモ" #~ "ジュールをインストールするのに、 そのファイルが必要になります。" #~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" #~ msgstr "BVM/Motorola TFTP ブート" #~ msgid "" #~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; " #~ "to /tftpboot/." #~ msgstr "" #~ "BVM システムや Motorola VMEbus システムでは、 &bvme6000-tftp-files; を " #~ "/tftpboot/ にコピーしてください。" #~ msgid "" #~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " #~ "tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " #~ "files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt file for your subarchitecture for additional system-specific " #~ "configuration information." #~ msgstr "" #~ "次に boot ROM や BOOTP サーバを設定して、 tftplilo.bvme または tftplilo.mvme といったファイルを " #~ "TFTP サーバから最初にロードするようにしてください。 お使いのサブアーキテク" #~ "チャについてや、 システム特有の設定情報に関しては、 tftplilo." #~ "txt を参照してください。" #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" #~ msgstr "Broadcom BCM91250A, BCM91480B の TFTP ブート" #~ msgid "" #~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " #~ "full path of the file to be loaded to CFE." #~ msgstr "" #~ "CFE にロードするファイルのフルパスを渡しているため、 特殊な DHCP の設定を" #~ "する必要はありません。" #~ msgid "" #~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the " #~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." #~ msgstr "" #~ "Netwinder をネットワークブートする一番簡単なやり方は、 提供されている " #~ "TFTP イメージ &netwinder-boot-img; を使う方法です。" #~ msgid "CATS Installation Files" #~ msgstr "CATS のインストールファイル" #~ msgid "" #~ "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " #~ "initrd can be obtained from &cats-boot-img;." #~ msgstr "" #~ "CATS はネットワーク経由か CD-ROM から起動できます。 カーネルと initrd は " #~ "&cats-boot-img; から得られます。" #~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" #~ msgstr "&arch-title; での USB メモリのパーティション分割" #~ msgid "" #~ "The syslinux.cfg configuration file should contain " #~ "the following two lines:" #~ msgstr "" #~ "syslinux.cfg 設定ファイルには、 以下の 2 行を含まなけ" #~ "ればなりません。" #~ msgid "" #~ "default vmlinuz\n" #~ "append initrd=initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "default vmlinuz\n" #~ "append initrd=initrd.gz" #~ msgid "Optional kernel modules" #~ msgstr "追加カーネルモジュール" #~ msgid "" #~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " #~ "for additional data needed for the installation. So your next step is to " #~ "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) " #~ "onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the " #~ "image must end in .iso." #~ msgstr "" #~ "インストーラは、USB メモリ上の Debian ISO イメージを探し、 インストールに" #~ "必要な追加データの取得元とします。 ですから次のステップは、 Debian ISO イ" #~ "メージ (名刺、netinst、完全版のいずれか) を、 USB メモリに (入るものを選ん" #~ "で) 入れることです。 ISO イメージのファイル名は .iso " #~ "で終わっていなければなりません。" #~ msgid "" #~ "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " #~ "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " #~ "initial ramdisk from the netboot directory instead " #~ "of the one from hd-media, because hd-media/" #~ "initrd.gz does not have network support." #~ msgstr "" #~ "ISO イメージを使わずネットワーク越しにインストールしたければ、 もちろん前" #~ "の手順をスキップしてください。 さらに、hd-media/initrd.gz はネットワークをサポートしないので、 hd-media のものの代わりに、 netboot ディレクトリにあ" #~ "る 初期 RAM ディスクを使わなければならないでしょう。" #~ msgid "" #~ "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." #~ msgstr "" #~ "終わったら、USB メモリをアンマウントし (umount /mnt)、 ライトプロテクトスイッチを有効にしてください。" #~ msgid "DECstation TFTP Images" #~ msgstr "DECstation TFTP イメージ" #~ msgid "" #~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, " #~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming " #~ "convention is subarchitecture/" #~ "netboot-boot.img. Copy the tftpimage file you would like to " #~ "use to /tftpboot/tftpboot.img if you work with the " #~ "example BOOTP/DHCP setups described above." #~ msgstr "" #~ "DECstation には、各サブアーキテクチャごとに tftp イメージがあり、 カーネル" #~ "とインストーラがひとつのイメージに収められています。 命名規則は " #~ "subarchitecture/netboot-boot.img です。 上述の例のように BOOTP/DHCP を設定したのでしたら、 使いた" #~ "い tftp イメージを /tftpboot/tftpboot.img にコピー" #~ "します。" #~ msgid "" #~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " #~ "#/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. " #~ "On most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server " #~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, " #~ "they can optionally be appended with the following syntax:" #~ msgstr "" #~ "DECstation ファームウェアから TFTP ブートするには、 boot " #~ "#/tftp というコマンドを使います。こ" #~ "こで # は起動元の TurboChannel デバイスの番号で" #~ "す。 ほとんどの DECstation では、これは 3 です。 BOOTP/" #~ "DHCP サーバがファイル名を与えない場合や、 パラメータを追加して渡したい場合" #~ "は、 次の書式に従ってこれらを追加できます。" #~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgid "" #~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " #~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " #~ "a.out err. This can have several " #~ "reasons: The firmware does not respond to " #~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the " #~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet " #~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. " #~ "This is done by running arp -s IP-address MAC-address as root " #~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation " #~ "can be read out by entering cnfg at the DECstation " #~ "firmware prompt. The firmware has a " #~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP " #~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found " #~ "at the NetBSD web pages: ." #~ msgstr "" #~ "DECstation ファームウェアのリビジョンによっては、 ネットワークブートに問題" #~ "があることがあります。 転送は開始するのですが、しばらく経つと " #~ "a.out err で停止してしまうのです。 これに" #~ "はいくつかの理由が考えられます。 ファーム" #~ "ウェアが TFTP 転送の最中に ARP リクエストに反応しない。 すると ARP タイム" #~ "アウトが起こり、転送が停止します。 これを解決するには、DEC station のイー" #~ "サネットカードの MAC アドレスを、 TFTP サーバの ARP テーブルに静的に追加す" #~ "ることです。 これを行うには TFTP サーバマシンの root 権限で " #~ "arp -s IP-address MAC-" #~ "address とします。 DECstation の MAC-address " #~ "は、DECstation ファームウェアのプロンプトで cnfg と入力" #~ "すればわかります。 TFTP から起動できる" #~ "ファイルサイズの制限がファームウェアにある。 そもそも全く TFTP からは起動できないファームウェアリビジョン" #~ "もあります。 ファームウェアリビジョンごとの違いについての概説は、 NetBSD " #~ "web ページ: . にあります。"