# KURASAWA Nozomu , 2010. # Hideki Yamane , 2011, 2018. # YOSHINO Yoshihito , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-20 15:42+0200\n" "Last-Translator: YOSHINO Yoshihito \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.1-dev\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "システムインストールメディアの入手" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "公式 &debian-gnu; インストールイメージ" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " "(see the CD vendors page). " "You may also download the installation images from a &debian; mirror and " "make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner " "(see the Debian CD/DVD page and " "Debian CD FAQ for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine, which is the case on all " "modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" "現在、&debian-gnu; をインストールする最も簡単な方法は、公式 &debian; インス" "トールイメージセットを使うことです。ベンダからこの CD/DVD セットを購入できま" "す (CD ベンダページをご覧くだ" "さい)。高速なネットワーク接続と CD/DVD 書き込み装置があれば、 &debian; ミラー" "からインストールイメージをダウンロードしてもかまいません (詳細説明は Debian CD ページDebian CD FAQ をご覧ください)。そのような光学インストールメ" "ディアを持っていて、マシンをこれらから起動でき、昨今の " "PC であるなら、 の項目までスキップ" "できます。よく使用するファイルが CD や DVD の最初のイメージにあることを保証す" "るために、大きな労力が費やされています。そのため、基本的なデスクトップは最初" "の DVD だけで足りますし、限られた範囲内では、最初の CD イメージのみでもインス" "トールできます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "昨今の標準としては、CD は少々容量に制限があり、グラフィカルデスクトップ環境の" "すべてを、先頭のCDだけですべてはインストールできなかったため、いくつかのデス" "クトップ環境では、CD でのインストールに、ダウンロード用のネットワーク接続か、" "追加 CD から残りのファイルの取得が必要となります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " "some packages you need, you can always install those packages afterwards " "from your running new Debian system (after the installation has finished). " "If you need to know on which installation image to find a specific package, " "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" "もう一点、留意しておいてください: あなたが使っているインストールメディアが必" "要なパッケージを含んでいない場合、その後動作している新たな Debian システムか" "らこれらのパッケージをインストールできます (インストール完了後になります)。特" "定のパッケージを見つけるためにどのインストールメディアにあるかを知る必要があ" "る場合は、https://cdimage-" "search.debian.org/ を見てください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " "set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the " "kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " "need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " "archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " "file paths are given below for particular files you need for booting, look " "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" "あなたのマシンが光学メディアからの起動をサポートしていなくても (非常に古い PC システムにしか関係しません)、CD/DVD セットを" "持っているのでしたら、 最初のシステムインストーラの起動に VM リーダー、ハード" "ディスク、USB メモリ、ネットブート、ディスクか" "らカーネルの手動起動といった別の方法が使えます。これらの方法による起動に必要" "なファイルもディスクに収録されており、&debian; ネットワークアーカイブとディス" "クのフォルダ構成は同じです。そのため、以降で起動に必要なそれぞれのファイル" "の、アーカイブファイルパスがわかれば、インストールメディアの同じディレクトリ" "やサブディレクトリからファイルを探せます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" "いったんインストーラが起動すれば、 ほかの必要なファイルはすべてディスクから取" "得できます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, no-c-format msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " "minidisk hard disk or " "usb stick or a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" "インストールメディアセットを持っていない場合は、インストーラのシステムファイ" "ルをダウンロードして、VM minidisk、ハードディスク、USB メモリ、接" "続されたコンピュータのいずれかに保存します。そしてそこからインストー" "ラを起動します。" #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "&debian; ミラーサイトからのファイルのダウンロード" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "もっとも近い (そしておそらくもっとも速い) ミラーサイトを探すには、 &debian; ミラーサイト一覧 を参照してくだ" "さい。" #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Files" msgstr "どこでインストールファイルを探すか" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Various installation files can be found on each &debian; mirror in the " "directory debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "the MANIFEST " "lists each image and its purpose." msgstr "" "様々なインストールファイルが各 &debian; ミラーサーバの debian/dists/&releasename;/main/installer-" "&architecture;/current/images/ にあります。各イメージとその用途が、" "MANIFEST に記載" "されています。" #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "玄箱 Pro のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "玄箱 Pro では、&debian; をインストールする予定のディスクにある ext2 パーティ" "ションに、カーネルと RAM ディスクイメージが必要です。このイメージは、 " "&kuroboxpro-firmware-img; から取得できます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "HP mv2120 のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "debian-installer が自動的に起動する、HP mv2120 向けの" "ファームウェアイメージが提供されています。このイメージを、Linux では " "uphpmvault、Windows では HP Media Vault Firmware Recovery Utility でインス" "トールします。このファームウェアイメージは、&mv2120-firmware-img; から得られ" "ます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "QNAP Turbo Station のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "QNAP Turbo Station 用のインストールファイルは、カーネルと RAM ディスク、これ" "らを flash メモリに書き込むスクリプトで構成されています。QNAP TS-11x/TS-12x、" "HS-210、TS-21x/TS-22x、TS-41x/TS-42x モデル用ファイルは &qnap-kirkwood-" "firmware-img; から取得できます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "プラグコンピュータと OpenRD のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "プラグコンピュータ (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug など) と OpenRD デバイス" "用のインストールファイルは、U-Boot 用のカーネルと initrd で構成されています。" "これらのファイルを &kirkwood-marvell-firmware-img; から取得できます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "LaCie NAS のインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "LaCie NAS (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2, 5Big Network v2) 用のインストールファイルは、U-" "Boot 用のカーネルと initrd で構成されています。これらのファイルを &lacie-" "kirkwood-firmware-img; から取得できます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "Armhf 複数プラットフォーム対応カーネルのインストールファイル" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "armhf 複数プラットフォーム対応カーネル ( 参照) によりサポートされるシステムのインストール用" "ファイルは、標準的な Linux カーネルイメージ、標準的な Linux 初期RAMディスクイ" "メージ、システム特有のデバイスツリー blob で構成されます。カーネルと初期RAM" "ディスクイメージは &armmp-firmware-img;、tftp ブート用のデバイスツリー blob " "は &armmp-dtb-img; からそれぞれ取得できます。インストーラを備えたブート可能な" "USBメモリを作成するための tar アーカイブは &armmp-hd-media-tarball; から取得" "できます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "様々な armhf プラットフォーム用の U-Boot イメージは &armmp-uboot-img; から利" "用できるようになっています。" #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "USB メモリでの起動用ファイルの準備" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " #| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux " #| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert " #| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is " #| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device " #| "named /dev/sdX, where the X is a " #| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the " #| "USB stick was mapped by running the command dmesg " #| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its " #| "write protection switch." msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " "the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it " "is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When " "the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /" "dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. " "You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " "running the command lsblk before and after inserting it. " "(The output of dmesg (as root) is another possible method " "for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write " "protection switch." msgstr "" "USB メモリの準備をするには、GNU/Linux が既に動いていて、USB をサポートしてい" "るシステムを使うことをお勧めします。現在の GNU/Linux では、USB メモリを挿すと" "自動的に認識するでしょう。そうならない場合は、usb-storage カーネルモジュール" "をロードしているかを確認してください。USB メモリを挿すと、/dev/" "sdX (X は a〜zの範囲の文字) というデバイスにマッピ" "ングされます。どのデバイスが USB メモリかは、挿した後で dmesg コマンドを実行すると見られます。USB メモリに書き込むには、ライトプロ" "テクトスイッチを切る必要があります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:255 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The procedures described in this section will destroy anything already on " #| "the device! Make very sure that you use the correct device name for your " #| "USB stick. If you use the wrong device the result could be that all " #| "information on for example a hard disk could be lost." msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on, for example, a hard disk is lost." msgstr "" "この方法を使うとデバイス上の既存の物は破壊されてしまいます! USB メモリの正し" "いデバイス名を必ず確認して使用してください。間違ったデバイス名を使用すると、" "例えばハードディスク内のすべてのデータを失うといったことが起こります。" #. Tag: title #: install-methods.xml:265 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "ハイブリッド CD/DVD イメージを使った USB メモリの準備" #. Tag: para #: install-methods.xml:266 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, " #| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an " #| "image (such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your " #| "USB stick. See to get an installation " #| "image." msgid "" "Debian installation images for this architecture are created using the " "isohybrid technology; that means they can be written " "directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation " "media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that will " "fit on your USB stick. See to get an " "installation image." msgstr "" "Debian のインストールイメージは直接書き込めるようになり、起動可能な USB メモ" "リを作るのがとても簡単になりました。USB メモリに合うイメージ (netinst や CD、" "DVD-1、netboot 等) を選んでください。インストールイメージの取得については " " を参照してください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:276 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installation image you choose should be written directly to the USB " #| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " #| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick " #| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " #| "\n" #| "# cp debian.iso /" #| "dev/sdX\n" #| "# sync\n" #| " Information about how to do this on other " #| "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " "after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Simply writing the installation image to USB " "like this should work fine for most users. For special needs there is this " "wiki " "page." msgstr "" "選択したインストールイメージは、既存の内容を上書きして、直接 USB メモリに書き" "込む必要があります。例えば、既存の GNU/Linux システムを使っている場合、以下の" "ようにしてイメージファイルを USB メモリに書き込めます。完了したら、確実にアン" "マウントしてください。\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " ほとんどのユーザは、インストールイメージを単にUSB" "メモリに書き込むだけでうまく行くでしょう。" #. Tag: para #: install-methods.xml:289 #, no-c-format msgid "" "Information about how to do this on other operating systems can be found in " "the Debian CD FAQ." msgstr "" "他のオペレーティングシステムでのやり方については、Debian CD FAQ で確認できます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:294 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "イメージはパーティションではなくディスクデバイス全体を指定する必要がありま" "す。例えば /dev/sdb1 ではなく /dev/sdb となります。イメージの書き換える " "unetbootin のようなツールは使わないでください。" #. Tag: title #: install-methods.xml:311 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "ハードディスク起動ファイルの準備" #. Tag: para #: install-methods.xml:312 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the " "kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a " "boot loader." msgstr "" "このインストーラはハードディスクパーティションに配置したファイルから起動でき" "ます。別の OS から起動することもできますし、BIOS から直接ブートローダを起動す" "ることもできます。最近の UEFI システムであればブートローダも必要なくカーネル" "を直接 UEFI パーティションから起動できます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" "この方法を使えば、完全なネットワークのみのインストールを行うこ" "とができます。これは、CD/DVD メディアを探して焼いたりといったリムーバブルメ" "ディアに関する厄介ごとすべてを避けることができます。" #. Tag: title #: install-methods.xml:350 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using GRUB" msgstr "" "GRUB を使用した Linux からのハードディスクインストーラ起動" #. Tag: para #: install-methods.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using GRUB." msgstr "" "本節では GRUB を使用して、linux を追加したり既存の linux " "を交換する方法について説明します。" #. Tag: para #: install-methods.xml:358 #, no-c-format msgid "" "At boot time, GRUB supports loading in memory not only " "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" "起動時に、カーネルだけでなくディスクイメージをメモリに読み込むのを " "GRUB はサポートしています。この RAM ディスクはカーネルが " "root ファイルシステムとして使うことができます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "以下のファイルを、 &debian; アーカイブからあなたのハードディスクの適当な場所" "にコピーしてください。例えば /boot/newinstall/ などで" "す。" #. Tag: para #: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (カーネルバイナリ)" #. Tag: para #: install-methods.xml:376 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (RAM ディスクイメージ)" #. Tag: para #: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; " "file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you " "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" "起動のためだけにハードディスクを使用する予定で、ネットワークからすべてダウン" "ロードするのなら、&x86-netboot-initrd; ファイルとそれに対応するカーネル &x86-" "netboot-linux; をダウンロードするとよいでしょう。これはインストーラを起動する" "ハードディスクのパーティションを、切り直すことができます。(注意して行ってくだ" "さい)" #. Tag: para #: install-methods.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " "and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image " "to the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" "他の手段としては、インストール中にハードディスクの既存のパーティションを変更" "しない予定であれば、&x86-hdmedia-initrd; ファイルとそのカーネル &x86-hdmedia-" "vmlinuz; をダウンロードできます。同様に、ハードディスクにインストールイメー" "ジ (ファイル名が .iso で終わっているか要確認) をコピーして" "ください。インストーラをハードディスクから起動でき、ネットワークを使用せずに" "インストールイメージからインストールできます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "最後に、ブートローダを設定するため、 に進んで" "ください。" #. Tag: title #: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "TFTP ネットブート用ファイルの準備" #. Tag: para #: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "インストール対象のマシンが LAN に接続されている場合、TFTP を用いると、そのマ" "シンをネットワーク越しに他のマシンから起動できます。インストールシステムを別" "のマシンから起動するには、その「別のマシン」の特定の場所に起動ファイルを置" "き、またインストール対象のマシンの起動をサポートするよう設定しなければなりま" "せん。" #. Tag: para #: install-methods.xml:424 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "TFTP サーバをセットアップする必要があり、そして多くのマシンでは DHCP サーバ" "、または RARP サーバ、または BOOTP サーバのセットアップも必" "要です。" #. Tag: para #: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) は、 どの IP を用いるべきかをクライアントに伝える方法のひとつです。 同" "種の方法には BOOTP プロトコルがあります。 BOOTP は IP プロトコルのひとつです。 クライアントに対し" "て、使うべき IP アドレスと、 ブートイメージをネットワークのどこから取得するか" "を伝えます。 DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) は、 BOOTP " "との後方互換性を保ちつつ、より柔軟に拡張させたものです。 システムによっては " "DHCP でしか設定できないこともあります。" #. Tag: para #: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Trivial File Transfer Protocol (TFTP) は、 ブートイメージをクライアントに提供" "するために用います。 理論的には、どんなサーバでも、どんなプラットフォームで" "も、 これらのプロトコルを実装してさえいれば利用できます。 この節では、SunOS " "4.x, SunOS 5.x (Solaris), GNU/Linux での例を示します。" #. Tag: para #: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "&debian-gnu; のサーバでは、tftpd-hpa を推奨します。" "syslinux ブートローダの作者によって作られ、それ故にほ" "とんど問題を起こしそうにありません。atftpd のよい代替" "です。" #. Tag: title #: install-methods.xml:481 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "RARP サーバの設定" #. Tag: para #: install-methods.xml:482 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " #| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " #| "information, you can pick it off the initial " #| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr command, or boot into Rescue mode and " #| "use the command ip addr show dev eth0." msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" "RARP を設定するには、クライアントコンピュータにインストールしているイーサネッ" "トのアドレス (MAC アドレス) を調べておく必要があります。この情報がわからなけ" "れば、OpenPROM の初期ブートメッセージに現われるものを" "メモするか、OpenBoot .enet-addr コマンドを使うか、Rescue モードを起動して ip addr show dev " "eth0 コマンドを使ってください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:491 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Linux カーネルの RARP サーバシステムや Solaris/SunOS では rarpd を使用します。クライアントのイーサネットハードウェアアドレスを" "ethersデータベースとhostsデータベースにリストし" "ておく必要があります (これらのデータベースは /etc/(ethers,hosts) ファイルか NIS/NIS+ のマップにします)。次に RARP デーモンを起動しま" "す。ほとんどの Linux システムと SunOS 5 (Solaris 2)では /usr/sbin/" "rarpd -a を、いくつか他の Linux システムでは /usr/" "sbin/in.rarpd -aを、SunOS 4 (Solaris 1) では /usr/etc/" "rarpd -a を (ルート権限で) 実行してください。" #. Tag: title #: install-methods.xml:512 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "DHCP サーバの設定" #. Tag: para #: install-methods.xml:513 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "フリーソフトウェアの DHCP サーバのひとつに、 ISC の dhcpd " "があります。 &debian-gnu; では、isc-dhcp-server パッ" "ケージをお勧めします。 以下に、設定ファイルの例を示します。 (/etc/" "dhcpd.conf を参照)" #. Tag: screen #: install-methods.xml:520 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:522 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "この例では、servername というサーバがひとつあり、 " "DHCP サーバ, TFTP サーバ, ネットワークゲートウェイの仕事をすべて行っていま" "す。 domain-name オプション、サーバ名、クライアントのハードウェアアドレス" "は、 必ず変更する必要があります。 filename オプ" "ションは TFTP 経由で取得するファイルの名前です。" #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "dhcpd の設定ファイルの編集を終えたら、 /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restartdhcpd を再起" "動してください。" #. Tag: title #: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "DHCP 設定での PXE 起動の有効化" #. Tag: para #: install-methods.xml:541 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "ここでは TFTP の Pre-boot Execution Environment (PXE) 法を用いた、 " "dhcp.conf の例を示します。\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " PXE ブートでは、クライアントのファイル名 " "pxelinux.0 は、カーネルイメージではなくブートローダであ" "ることに注意してください (後述の をご覧くださ" "い)。" #. Tag: para #: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" "マシンが起動するのに UEFI を利用している場合、以下のように UEFI マシンに適し" "たブートローダーを指定する必要があります" #. Tag: screen #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: install-methods.xml:568 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "BOOTP サーバの設定" #. Tag: para #: install-methods.xml:569 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "GNU/Linux で使える BOOTP サーバは 2 つあります。 ひとつは CMU の " "bootpd です。 もう 1 つは実際は DHCP サーバですが、ISC の " "dhcpd です。 &debian-gnu; では、 bootp パッケージと isc-dhcp-server パッケージにそ" "れぞれ入っています。" #. Tag: para #: install-methods.xml:577 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details." msgstr "" "CMU bootpd を使う場合は、まず /etc/inetd.conf ファイルの 該当行をアンコメント (または追加) する必要があります。 " "&debian-gnu; では update-inetd --enable bootps を実行" "し、 続いて /etc/init.d/inetd reload とすれば OK で" "す。 BOOTP サーバが &debian; で動かない場合は、以下のようにします。 " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " ここで次に /etc/bootptab を" "作成します。 このファイルの書式は、 printcap, " "termcap, disktab ファイルなどでお馴" "染みの、 例のわかりにくい形式になっています。 詳細は bootptab マニュアルページを見てください。 CMU bootpd で" "は、 クライアントのハードウェア (MAC) アドレスを知っておかなければなりませ" "ん。 /etc/bootptab の例を示します。 " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " 少なくともクライアントのハードウェアアドレスを指" "定している ha オプションは変更する必要があるでしょう。 " "bf オプションはクライアントが TFTP で取得するファイルを指定し" "ています。 詳細は を参照してください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "対照的に、ISC dhcpd を使っての BOOTP の設定は実に簡単で" "す。dhcpd では、BOOTP クライアントはやや特殊な DHCP クライ" "アントとして取り扱われます。アーキテクチャによっては、BOOTP によるクライアン" "トの起動には複雑な設定が必要になります。これに該当してしまったら、 の節をお読みください。そうでなければ、おそらく " "/etc/dhcp/dhcpd.conf にある、クライアントの含まれるサブ" "ネットの設定ブロックに、allow bootp というディレクティ" "ブを追加し、/etc/init.d/isc-dhcp-server restart で " "dhcpd を再起動するだけです。" #. Tag: title #: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "TFTP サーバの立ち上げ" #. Tag: para #: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "TFTP サーバの準備をする際に、まず、tftpd が有効であること" "を確認してください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:629 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "tftpd-hpa の場合には、サービスを走らせるのに 2 種類の" "方法があります。システムの inetd デーモンにより必要に" "応じて起動する方法と、独立したサーバとして起動する方法です。どちらにするか" "は、パッケージのインストール時や再設定時に選択できます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "歴史的に TFTP サーバは、 イメージを提供するディレクトリに /" "tftpboot を使用します。 しかし &debian-gnu; のパッケージでは、 " "Filesystem Hierarchy Standard を満たす" "別のディレクトリを使用する可能性があります。 例えば、tftpd-hpa では /srv/tftp をデフォルトで使用します。 必" "要に応じて、本節の設定例を調整してください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "&debian; で利用できる in.tftpd の代替はすべて、デフォルト" "で TFTP リクエストをシステムログに出力します。いくつかは、出力を冗長にする " "-v 引数をサポートしています。ブート時に問題がある場" "合、エラーの原因を診断する出発点として、ログメッセージをチェックすることをお" "勧めします。" #. Tag: title #: install-methods.xml:660 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "TFTP イメージを適切な場所に配置する" #. Tag: para #: install-methods.xml:661 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "次に行うことは、 の記述にある、必要な TFTP " "ブートイメージを、 tftpd のブートイメージディレクトリに置" "く作業です。 tftpd が特定のクライアントの起動に用いるファ" "イルへのリンクを、 ここに作成してください。 残念ながら、ファイルの名前は " "TFTP クライアントによって決まり、 強制力のある標準は存在しません。" #. Tag: para #: install-methods.xml:712 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "PXE 起動では、必要なことがすべて netboot/netboot.tar.gz " "tarball の中にセットアップされています。単にこの tarball を、tftpd ブートイメージディレクトリに展開してください。pxelinux.0 を、起動するファイル名として tftpd へ渡すよう、" "dhcp サーバが設定されていることを確認してください。UEFI マシンについては、" "(/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi のような) 適切" "な EFI ブートイメージ名を渡す必要があります。" #. Tag: title #: install-methods.xml:731 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "自動インストール" #. Tag: para #: install-methods.xml:732 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "複数のコンピュータにインストールするため、完全自動インストールが可能です。こ" "のための &debian; パッケージは、fai-quickstart (インス" "トールサーバとして使用可能) と &debian; インストーラそのものです。詳細情報は " "FAI home page をご覧ください。" #. Tag: title #: install-methods.xml:744 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "&debian; インストーラを用いた自動インストール" #. Tag: para #: install-methods.xml:745 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "&debian; インストーラは、 preconfiguration ファイルによる自動インストールをサ" "ポートしています。 preconfiguration ファイルは、ネットワークやリムーバブルメ" "ディアから読み込まれ、 インストール中の質問に対する回答を、埋めていくのに使わ" "れます。" #. Tag: para #: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "編集できる動作サンプルを含む preseed の完全なドキュメントは、 にあります。" #. Tag: title #: install-methods.xml:766 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "インストールファイルの整合性の検証" #. Tag: para #: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " "in SHA256SUMS or SHA512SUMS files " "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" "ダウンロードしたファイルの整合性を Debian ミラー上にある " "SHA256SUMS または SHA512SUMS ファイ" "ルで提供しているチェックサムに対して検証できます。これらのファイルはインス" "トールイメージ自体と同じ場所にあります。次の場所を見てください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:779 #, no-c-format msgid "" "checksum files for CD images," msgstr "" "CD イメージのチェックサムファイル、" #. Tag: para #: install-methods.xml:785 #, no-c-format msgid "" "checksum files for DVD images," msgstr "" "DVD イメージのチェックサムファイル、" #. Tag: para #: install-methods.xml:791 #, no-c-format msgid "" "checksum files for BD images," msgstr "" "BD イメージのチェックサムファイル、" #. Tag: para #: install-methods.xml:797 #, no-c-format msgid "" "checksum files for other " "installation files." msgstr "" "他のインストールファイルのチェック" "サムファイル。" #. Tag: para #: install-methods.xml:805 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " "\n" "sha256sum filename.iso\n" " respective \n" "sha512sum filename.iso\n" " and then compare the shown checksum against the " "corresponding one in the SHA256SUMS respective " "SHA512SUMS file." msgstr "" "ダウンロードしたインストールファイルのチェックサムを計算するには、それぞれ" "\n" "sha256sum filename.iso\n" " もしくは \n" "sha512sum filename.iso\n" "を使い、そして表示されたチェックサムを対応するファ" "イル SHA256SUMS もしくは SHA512SUMS で比較してください。" #. Tag: para #: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" "The Debian CD FAQ has more useful " "information on this topic (such as the script " "check_debian_iso, to semi-automate above procedure), as " "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" "Debian CD FAQ にはこのトピックの" "もっと有用" "な情報 (例えばスクリプト check_debian_iso で上の" "手順を半自動化できます) があり、説明や上のチェックサムファイル自体の整合性の" "検証方法もあります。" #~ msgid "" #~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, " #~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the netboot directory (at the location mentioned in )." #~ msgstr "" #~ "別の方法として、とても小さな、サイズが数メガしかない USB メモリ用に、" #~ "netboot ディレクトリから &netboot-mini-iso; をダウン" #~ "ロードできます (場所については に記載があ" #~ "ります)。" #~ msgid "" #~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine " #~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for " #~ "people with specialised needs." #~ msgstr "" #~ "ほとんどのユーザは、インストールイメージを単にUSBメモリに書き込むだけでう" #~ "まく行くでしょう。下記の選択肢はもっと複雑なので、主に特殊なニーズがある" #~ "ユーザ向けです。" #~ msgid "" #~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so " #~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files " #~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if " #~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "USB メモリに配置したハイブリッドイメージは、ストレージの領域すべてを専有す" #~ "るわけではありません。そのため、ファームウェアファイルやパッケージ、その他" #~ "選んだファイルを保持するために、空き領域を使用するのを、検討する価値がある" #~ "かもしれません。あなたが、ひとつしか USB メモリを持っていないか、ひとつの" #~ "デバイスにすべて格納する必要があるときに便利です。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You might have written the mini.iso to the USB " #~| "stick. In this case the second partition doesn't have to be created as, " #~| "very nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the " #~| "USB stick should make the two partitions visible." #~ msgid "" #~ "If you have chosen the mini.iso to be written to the " #~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very " #~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB " #~ "stick should make the two partitions visible." #~ msgstr "" #~ "もしかすると、USB スティックに mini.iso を書き込んだ" #~ "かもしれません。この場合、ふたつ目のパーティションを作成する必要はなく、都" #~ "合のいいことに、すでに作成済みでしょう。USB メモリを挿し直すと、ふたつの" #~ "パーティションが見えるはずです。" #~ msgid "Manually copying files to the USB stick" #~ msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " #~| "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB " #~| "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if " #~| "you follow )." #~ msgid "" #~ "An alternative to the method described in is to manually copy the installer files, and also an " #~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at " #~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from " #~ "netboot, following )." #~ msgstr "" #~ "USB メモリを設定するもう一つの方法は、インストーラのファイルとインストール" #~ "イメージを手動で書き込むやり方です。USB メモリは少なくとも 1 GB のサイズが" #~ "必要なのに注意してください ( のように" #~ "すれば、もっと少ないサイズでもセットアップできます)。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " #~| "installer files (including the kernel) as well as " #~| "syslinux and its configuration file " #~| "as well as yaboot and " #~| "its configuration file." #~ msgid "" #~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " #~ "installer files (including the kernel) as well as " #~ "syslinux and its configuration file." #~ msgstr "" #~ "syslinux や、その設定ファイル" #~ "と共に、yaboot " #~ "や、その設定ファイルと共に、インストーラの全ファイル (カーネル含" #~ "む) が入った &hdmedia-boot-img; というオールインワンなファイルがあります。" #~ msgid "" #~ "Note that, although convenient, this method does have one major " #~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, " #~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to " #~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full " #~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose." #~ msgstr "" #~ "これは便利ですが、この方法にはひとつの大きな欠点があることに注意してくださ" #~ "い。USB メモリの容量がもっと大きかったとしても、デバイスの論理サイズが 1 " #~ "GB に制限されます。他の用途にも使用したい場合は、全容量を確保し直すため、" #~ "USB メモリをパーティション分割し直し、新しいファイルシステムを作成する必要" #~ "があります。" #, fuzzy #~| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" #~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" #~ msgstr "このイメージを使用するには、単に USB メモリに直接展開してください。" #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" #~| "sdX2 /mnt), which will " #~| "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO " #~| "image (netinst or full CD/DVD) to it. Unmount the stick " #~| "(umount /mnt) and you are done." #~ msgid "" #~ "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" #~ "sdX2 /mnt), which will " #~ "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO " #~ "image (netinst or full CD; see ) to it. " #~ "Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." #~ msgstr "" #~ "その後、FAT ファイルシステムの HFS ファイルシステムの USB メモリをマウントし (mount /dev/sdX /mnt)、 (mount /dev/" #~ "sdX2 /mnt)、そこに " #~ "&debian; の ISO イメージ (netinst またはフル CD/DVD) をコピーしてくださ" #~ "い。USB メモリをアンマウント (umount /mnt) すると完" #~ "了です。" #~ msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" #~ msgstr "USB メモリへのファイルの手動コピー — 柔軟な方法" #~ msgid "" #~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " #~ "should use the following method to put the files on your stick. One " #~ "advantage of using this method is that — if the capacity of your " #~ "USB stick is large enough — you have the option of copying any ISO " #~ "image, even a DVD image, to it." #~ msgstr "" #~ "もっと柔軟なものがよかったり、何が起きているか知りたいのなら、以下に説明す" #~ "る USB メモリにファイルを置く方法を使用すべきです。この方法の利点は、(USB " #~ "メモリの容量が十分大きければ) 任意の ISO イメージ、DVD イメージをコピーす" #~ "るという選択肢までもがあるということです。" #~ msgid "" #~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " #~ "instead of the entire device." #~ msgstr "" #~ "デバイス全体ではなく、USB メモリの最初のパーティションを セットアップする" #~ "方法を示します。" #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, " #~ "it's convenient to use syslinux, since it uses a " #~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any " #~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make " #~ "changes to the configuration of the boot loader." #~ msgstr "" #~ "USB メモリからブートしてカーネルを起動するには、USB メモリにブートローダを" #~ "配置します。どのブートローダも動作しますが、FAT16 パーティションを使用し、" #~ "テキストファイルを編集するだけで再設定できるので、syslinux を使用するのが便利です。FAT ファイルシステムをサポートするオペ" #~ "レーティングシステムなら、ブートローダの設定を変更するのに利用できます。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #~| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you " #~| "have to do that anyway, use cfdisk or any other " #~| "partitioning tool to create a FAT16 partition Don't " #~| "forget to set the bootable bootable flag. , install an MBR using: \n" #~| "# install-mbr /dev/sdX\n" #~| " The install-mbr command " #~| "is contained in the mbr &debian; package. Then " #~| "create the filesystem using: \n" #~| "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~| " Take care that you use the correct device " #~| "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~| "contained in the dosfstools &debian; package." #~ msgid "" #~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " #~ "to do that anyway, use cfdisk or any other " #~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now Don't " #~ "forget to activate the bootable flag. , " #~ "and then install an MBR using: \n" #~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/sdX\n" #~ " Now create the filesystem using: " #~ "\n" #~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~ "contained in the dosfstools &debian; package." #~ msgstr "" #~ "ほとんどの USB メモリは、FAT16 パーティション 1 つであらかじめ設定されてい" #~ "るので、おそらく USB メモリのパーティション分割のやり直しや、再フォーマッ" #~ "トは必要ありません。どうしてもしなければならない場合は、cfdisk や他のパーティション分割ツールを使って、FAT16 パーティションを作" #~ "成し bootable フラグを付け忘れないでくださ" #~ "い。 、以下のようにして MBR をインストールしてください。" #~ "\n" #~ "# install-mbr /dev/sdX\n" #~ "install-mbr コマンドは、" #~ "mbr &debian; パッケージにあります。その後、以下のよ" #~ "うにファイルシステムを作成してください。\n" #~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~ " USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意" #~ "してください。mkdosfs は、dosfstools &debian; パッケージに含まれています。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To put syslinux on the FAT16 partition on your " #~| "USB stick, install the syslinux and " #~| "mtools packages on your system, and do: " #~| "\n" #~| "# syslinux /dev/sdX1\n" #~| " Again, take care that you use the correct " #~| "device name. The partition must not be mounted when starting " #~| "syslinux. This procedure writes a boot sector to the " #~| "partition and creates the file ldlinux.sys which " #~| "contains the boot loader code." #~ msgid "" #~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " #~ "syslinux on the FAT16 partition with: " #~ "\n" #~ "# syslinux /dev/sdX1\n" #~ " Again, take care that you use the correct " #~ "device name. The partition must not be mounted when starting " #~ "syslinux. This procedure writes a boot sector to the " #~ "partition and creates the file ldlinux.sys which " #~ "contains the boot loader code." #~ msgstr "" #~ "USB メモリの FAT16 パーティションに syslinux を置く" #~ "には、syslinux パッケージと mtools パッケージをシステムにインストールして、以下を実行してくださ" #~ "い。 \n" #~ "# syslinux /dev/sdX1\n" #~ " 繰り返しますが、正確なデバイス名を使用するよう" #~ "注意してください。 syslinux の開始時には、このパーティ" #~ "ションをマウントしてはなりません。この手順ではパーティションにブートセクタ" #~ "を書き込み、 ブートローダコードを含んでいるファイル ldlinux." #~ "sys を作成します。" #, fuzzy #~| msgid "Adding the installer image" #~ msgid "Adding the installer files" #~ msgstr "インストーライメージの追加" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the following installer image " #~| "files to the stick: vmlinuz or linux (kernel binary) initrd.gz (initial " #~| "ramdisk image) You can choose between " #~| "either the text-based or the graphical version of the installer. The " #~| "latter can be found in the gtk subdirectory. If you " #~| "want to rename the files, please note that syslinux can only process DOS (8.3) file names." #~ msgid "" #~ "According to your choice, you have to download some installer files from " #~ "the hd-media or netboot subdirectory of debian/dists/&releasename;/main/installer-" #~ "&architecture;/current/images/ on any &debian; mirror: " #~ " vmlinuz or " #~ "linux (kernel binary) " #~ " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" #~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-" #~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective " #~ "gtk subdirectories)." #~ msgstr "" #~ "このパーティションをマウントし (mount /dev/sdX1 /mnt)、以下のインストーライメージファイルを USB " #~ "メモリへコピーしてください。 " #~ "vmlinuzlinux (カーネルバイナ" #~ "リ) initrd.gz (初" #~ "期化 RAM ディスクイメージ) インストーラ" #~ "は、テキスト版とグラフィカル版の選択ができます。後者は、gtk サブディレクトリにあります。ファイル名を変更したければ、" #~ "syslinux は DOS (8.3) のファイル名しか処理できない" #~ "ことに注意してください。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /mnt) and copy the following installer image " #~| "files to the stick:" #~ msgid "" #~ "Then mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the downloaded files to the root " #~ "directory of the stick." #~ msgstr "" #~ "このパーティションをマウントし (mount /dev/sdX2 /mnt)、以下のインストーライメージファイルを USB " #~ "メモリへコピーしてください。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Next you should create a syslinux.cfg configuration " #~| "file, which at a bare minimum should contain the following line (change " #~| "the name of the kernel binary to linux if you used a netboot image): " #~| "\n" #~| "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~| " For the graphical installer you should add " #~| "vga=788 to the line. Other parameters can be " #~| "appended as desired." #~ msgid "" #~ "Next you should create a text file named syslinux.cfg in the root directory of the stick as configuration file for " #~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: " #~ "\n" #~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~ " Change the name of the kernel binary to " #~ "linux if you used files from " #~ "netboot." #~ msgstr "" #~ "次に、syslinux.cfg 設定ファイルを作成します。最低限必" #~ "要なのは以下の行です (netboot を使用している場合、" #~ "カーネルバイナリ名を linux に変更して" #~ "ください)。\n" #~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~ "グラフィカルインストーラ用には " #~ "vga=788 を追加すると良いでしょう。他のパラメータを" #~ "お好みで付加できます。" #~ msgid "" #~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " #~ "prompt 1 line." #~ msgstr "" #~ "さらにパラメータを追加するために、ブートプロンプトを有効にするには、" #~ "prompt 1 の行を追加してください。" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you used an hd-media image, you should now copy " #~| "the ISO file of a &debian; ISO image You can use either " #~| "a netinst or a full CD/DVD image (see ). Be sure to select one that fits. Note that the netboot " #~| "mini.iso image is not usable for this " #~| "purpose. onto the stick. When you are done, unmount " #~| "the USB memory stick (umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see ). Be sure to select one that fits on your stick. " #~ "Note that the netboot mini.iso image " #~ "is not usable for this purpose." #~ msgstr "" #~ "hd-media イメージを使用している場合、ここで &debian; " #~ "の ISO イメージのファイルnetinst かフル CD/DVD イメージの" #~ "いずれかを使用できます ( 参照)。必ず適合" #~ "するものを選択してください。netboot mini.iso イメージはこの用途に使用できないことに注意してください。を、USB メモリにコピーしてください。完了したら、USB メモリをアン" #~ "マウントしてください (umount /mnt)。" #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" #~ msgstr "" #~ "loadlin を使用した DOS からのハードディスクインストーラ" #~ "起動" #~ msgid "" #~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " #~ "installer from DOS using loadlin." #~ msgstr "" #~ "この節では、loadlin を使用して、DOS からインストーラを" #~ "起動するようハードディスクを準備する方法を説明します。" #~ msgid "" #~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to " #~ "c:\\." #~ msgstr "" #~ "以下のディレクトリを、 &debian; インストールイメージから c:\\ にコピーしてください。" #~ msgid "" #~ "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" #~ msgstr "" #~ "/&x86-install-dir; (カーネルバイナリと RAM ディスクイ" #~ "メージ)" #~ msgid "/tools (loadlin tool)" #~ msgstr "/tools (loadlin ツール)" #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "mac-fdisk's C command and " #~ "extract the image directly to that:" #~ msgstr "" #~ "mac-fdiskC コマンドで USB メ" #~ "モリに \"Apple_Bootstrap\" タイプのパーティションを作成し、以下のように " #~ "USB メモリに直接展開してください。" #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "USB メモリのパーティション分割" #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " #~ "On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the " #~ "i command, and create a new partition of type " #~ "Apple_Bootstrap using the C command. (Note that " #~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " #~ "type \n" #~ "$ hformat /dev/sdX2\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The hformat command is " #~ "contained in the hfsutils &debian; package." #~ msgstr "" #~ "ほとんどの USB メモリは、Open Firmware で起動できるようにあらかじめ設定さ" #~ "れていません。Mac システムでは、mac-fdisk /dev/" #~ "sdX を起動して、i コマンドで新規パーティションマップを初期化し、C コマンドで Apple_Bootstrap タイプの パーティションを作成してく" #~ "ださい (注: 先頭の\"パーティション\"はいつもパーティションマップそのものに" #~ "なっています)。その後、次のように入力してください。" #~ "\n" #~ "$ hformat /dev/sdX2\n" #~ " USB メモリの正確なデバイス名を使用する事に注意" #~ "してください。hformat コマンドは、hfsutils &debian; パッケージに含まれています。" #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The yaboot boot loader " #~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just " #~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file " #~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot " #~ "loader." #~ msgstr "" #~ "USB メモリから起動してカーネルをスタートするには、 USB メモリにブートロー" #~ "ダを配置します。 yaboot ブートローダは、 HFS ファイルシ" #~ "ステムにインストールでき、 テキストファイルを編集するだけで再設定できま" #~ "す。 HFS ファイルシステムをサポートする OS であれば、 ブートローダの設定を" #~ "変更できます。" #~ msgid "" #~ "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " #~ "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" #~ "$ hmount /dev/sdX2\n" #~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" #~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" #~ "$ hattrib -b :\n" #~ "$ humount\n" #~ " Again, take care that you use the correct " #~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this " #~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and " #~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will " #~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared " #~ "using the normal Unix utilities." #~ msgstr "" #~ "yaboot とともにある通常の ybin ツー" #~ "ルは、 USB ストレージデバイスを認識しません。そのため、" #~ "hfsutils ツールを使って、yaboot" #~ "を手動でインストールしなければなりません。以下を入力してください。 " #~ "\n" #~ "$ hmount /dev/sdX2\n" #~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" #~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" #~ "$ hattrib -b :\n" #~ "$ humount\n" #~ " 繰り返しますが、正確なデバイス名を使用するよう" #~ "注意してください。この手順中でパーティションをマウントする必要はありませ" #~ "ん。この手順ではパーティションにブートローダを書き込み、Open Firmware が起" #~ "動できるように HFS ユーティリティを使って印を付けます。これが終われば、" #~ "USB メモリに通常の Unix ユーティリティを使う準備ができたことになります。" #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "インストーライメージの追加" #~ msgid "" #~ "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /mnt) and copy the following installer image " #~ "files to the stick:" #~ msgstr "" #~ "このパーティションをマウントし (mount /dev/sdX2 /mnt)、以下のインストーライメージファイルを USB " #~ "メモリへコピーしてください。" #~ msgid "vmlinux (kernel binary)" #~ msgstr "vmlinux (カーネルバイナリ)" #~ msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" #~ msgstr "initrd.gz (初期 RAM ディスクイメージ)" #~ msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" #~ msgstr "yaboot.conf (yaboot 設定ファイル)" #~ msgid "boot.msg (optional boot message)" #~ msgstr "boot.msg (追加起動メッセージ)" #~ msgid "" #~ "The yaboot.conf configuration file should contain " #~ "the following lines: \n" #~ "default=install\n" #~ "root=/dev/ram\n" #~ "\n" #~ "message=/boot.msg\n" #~ "\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ " label=install\n" #~ " initrd=/initrd.gz\n" #~ " initrd-size=10000\n" #~ " read-only\n" #~ " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " #~ "are booting." #~ msgstr "" #~ "yaboot.conf 設定ファイルには、 以下の行を含まなければ" #~ "なりません。 \n" #~ "default=install\n" #~ "root=/dev/ram\n" #~ "\n" #~ "message=/boot.msg\n" #~ "\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ " label=install\n" #~ " initrd=/initrd.gz\n" #~ " initrd-size=10000\n" #~ " read-only\n" #~ " 起動するイメージに応じて、initrd-" #~ "size パラメータを、 増やす必要があることに注意してください。" #~ msgid "" #~ "If you used an hd-media image, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; ISO image You can use either " #~ "a netinst or a full CD image (see ). Be " #~ "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." #~ "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " #~ "(umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "hd-media イメージを使用している場合、ここで &debian; " #~ "の ISO イメージのファイル netinst かフル CD イメージのいず" #~ "れかを使用できます ( 参照)。必ず適合する" #~ "ものを選択してください。netboot mini.iso イメージはこの用途に使用できないことに注意してください。 を、USB メモリにコピーしてください。完了したら、USB メモリを アン" #~ "マウントしてください (umount /mnt)。" #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " #~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select " #~ "Get Info for the volume in question. HFS file " #~ "systems appear as Mac OS Standard, while HFS+ file " #~ "systems say Mac OS Extended. You must have an HFS " #~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in " #~ "particular the installation files you download." #~ msgstr "" #~ "インストーラは、HFS+ ファイルシステムにあるファイルから起動できます。" #~ "MacOS System 8.1 以上ならば HFS+ ファイルシステムが使えます。NewWorld " #~ "PowerMac はすべて HFS+ を使っています。現在のファイルシステムが HFS+ かど" #~ "うかを調べるには、調べたいボリュームに対して 情報をみる (Get " #~ "Info) を実行してください。HFS ファイルシステムなら " #~ "Mac OS Standard、HFS+ ファイルシステムなら " #~ "Mac OS Extended となります。MacOS と Linux の間で" #~ "ファイル (特にインストール用にダウンロードしたファイル) をやりとりするため" #~ "には、HFS パーティションが必要です。" #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a NewWorld or an " #~ "OldWorld model." #~ msgstr "" #~ "ハードディスクからのインストールシステムの起動には、 システムが " #~ "NewWorld モデルか OldWorld モデルかによっ" #~ "て、 別々のプログラムを使います。" #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " #~ "to boot using BOOTP." #~ msgstr "" #~ "PowerPC では、NewWorld Power Macintosh マシンを使っている場合は、 BOOTP で" #~ "はなく DHCP を使う方が良いです。 最近のマシンには、BOOTP では起動できない" #~ "ものがあります。" #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an rbootd package available in &debian;." #~ msgstr "" #~ "古い HPPA マシンのいくつか (例えば 715/75) は、BOOTP ではなく RBOOTD を使" #~ "います。 &debian; には rbootd パッケージが用意され" #~ "ています。" #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " #~ "your server: \n" #~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" #~ " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " #~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " #~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " #~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " #~ "in the PROM, and you can avoid it by setting \n" #~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" #~ " to adjust the range of source ports the Linux " #~ "TFTP server uses." #~ msgstr "" #~ "SGI マシンに &debian; をインストールする際、 TFTP サーバが Linux 2.4 で動" #~ "作している GNU/Linux の場合は、 次の設定を行う必要があります。 " #~ "\n" #~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" #~ " これを行わないと、SGI の PROM はカーネルをダウ" #~ "ンロードできません。 さらに、TFTP パケットのソースポートは 32767 以上で" #~ "あってはいけません。 さもないと最初のパケットを受信しただけでダウンロード" #~ "が停止します。 この PROM のバグに引っかかるのも Linux 2.4.X です。 これを" #~ "避けるには \n" #~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" #~ " を実行し、Linux TFTP サーバが用いるポートの範" #~ "囲を調整してください。" #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " #~ "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk " #~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files " #~ "from the netboot/ directory:" #~ msgstr "" #~ "NewWorld Power Macintosh マシンでは、yaboot ブートロー" #~ "ダを TFTP ブートイメージに設定します。yaboot は次にカー" #~ "ネルと RAM ディスクイメージを、同じく TFTP によって取得します。以下のファ" #~ "イルを、netboot/ ディレクトリからダウンロードする必要" #~ "があります。" #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " #~ "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " #~ "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" #~ "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." #~ msgstr "" #~ "PXE 起動では、必要なことがすべて netboot/netboot.tar.gz tarball の中にセットアップされています。 単にこの tarball を、 " #~ "tftpd ブートイメージディレクトリに展開してください。 " #~ "/debian-installer/ia64/elilo.efi を、 起動するファイ" #~ "ル名として tftpd へ渡すよう、 dhcp サーバが設定されてい" #~ "ることを確認してください。" #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "SPARC TFTP ブート" #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if " #~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the " #~ "filename would be C0A80103.SUN4C. However, there are " #~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just " #~ "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " #~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in " #~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " #~ "\n" #~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" #~ " To get to the correct filename, you will need " #~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the " #~ "subarchitecture name." #~ msgstr "" #~ "SPARC アーキテクチャでは、 SUN4MSUN4C の" #~ "ような サブアーキテクチャの名前をファイル名に追加します。 例えば、システム" #~ "のサブアーキテクチャが SUN4C で IP アドレスが 192.168.1.3 の場合、 ファイ" #~ "ル名は C0A80103.SUN4C となります。 しかし、クライアン" #~ "トが探すファイルが client-ip-in-hex となるサブアーキ" #~ "テクチャもあります。 IP アドレスの 16 進表記を簡単に得るには、 以下のコマ" #~ "ンドをシェルに入力してください。 (想定している IP アドレスは 10.0.0.4 で" #~ "す) \n" #~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" #~ " 正しいファイル名を取得するには、文字をすべて大" #~ "文字に変更し、 (必要なら) サブアーキテクチャ名を追加しなければなりません。" #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command boot " #~ "net from the OpenPROM should load the image. If the image " #~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which " #~ "image name is being requested." #~ msgstr "" #~ "すべて正しく行うと、 OpenPROM から boot net コマン" #~ "ドを与えて、 イメージをロードできます。 イメージが見つからない場合、tftp " #~ "サーバのログをチェックし、 どのような名前のイメージを要求されているかを確" #~ "認してください。" #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " #~ "boot net my-sparc.image. This must still reside in " #~ "the directory that the TFTP server looks in." #~ msgstr "" #~ "OpenPROM の boot コマンドの末尾にファイル名を追加して、 sparc システムにそ" #~ "の名前のファイルを探すよう指定することもできます (boot net my-" #~ "sparc.image のようになります)。 ただしこのファイルを置くのは、" #~ "いずれにしても TFTP サーバが見るディレクトリの内部でなければいけません。" #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "SGI の TFTP での起動" #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the bf= in /etc/bootptab or as the " #~ "filename= option in /etc/dhcpd.conf." #~ msgstr "" #~ "SGI のマシンでは、TFTP ファイルの名前の指定を bootpd に" #~ "行わせることができます。 これは /etc/bootptab の " #~ "bf= に指定するか、 /etc/dhcpd.conffilename= オプションに指定します。" #~ msgid "" #~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy " #~ "or unpack the firmware onto it. For example:" #~ msgstr "" #~ "USB メモリに ふたつ目の FAT パーティションを作成し、パーティションをマウン" #~ "トしてから、ファームウェアのコピーや展開をそこに行います。以下に例を示しま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt" #~ msgstr "" #~ "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt" #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " #~ "GRUB" #~ msgstr "" #~ "LILOGRUB を使用した Linux からの" #~ "ハードディスクインストーラ起動" #~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" #~ msgstr "ディスクイメージからのフロッピーの作成" #~ msgid "" #~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " #~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." #~ msgstr "" #~ "CD から起動できないハードウェアやその他の理由の時に 通常最後の手段として、" #~ "インストーラを起動するのに起動可能なフロッピーディスクを用います。" #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " #~ "drives." #~ msgstr "" #~ "Mac USB フロッピードライブでは、 フロッピーディスクからインストーラを起動" #~ "できないそうです。" #~ msgid "" #~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " #~ "in raw form. Disk images, such as boot." #~ "img, cannot simply be copied to floppy drives. A special " #~ "program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw " #~ "representations of the disk; it is required to do a sector " #~ "copy of the data from the file onto the floppy." #~ msgstr "" #~ "ディスクイメージは、フロッピーディスクの完全な内容を そのまま の形式で含むファイルです。 boot.img のよう" #~ "なディスクイメージは、 フロッピーディスクに単純にコピーすることはできませ" #~ "ん。 イメージファイルをフロッピーディスクに そのまま " #~ "の形式で書き込むには、 特別なプログラムを用います。 これらのイメージがディ" #~ "スクの内容の raw イメージであるためです。 これらのファイルからフロッピーへ" #~ "は、 データの セクタコピー が必要になります。" #~ msgid "" #~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " #~ "This section describes how to create floppies from disk images on " #~ "different platforms." #~ msgstr "" #~ "ディスクイメージからフロッピーを作成する方法には違いがあります。 この節で" #~ "は、それぞれのプラットフォームにおいて、 ディスクイメージからフロッピーを" #~ "作成する方法を説明します。" #~ msgid "" #~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " #~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " #~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " #~ "CD/DVD." #~ msgstr "" #~ "フロッピーを作成する前に、&debian; のミラーサイトから で説明しているように、 ディスクイメージをダウン" #~ "ロードする必要があります。 インストール CD-ROM/DVD " #~ "が既にある場合、 フロッピーイメージは CD/DVD に含まれているはずです。" #~ msgid "" #~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " #~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " #~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." #~ msgstr "" #~ "どの方法でフロッピーを作成するにせよ、 一旦イメージを書き込んだら、 忘れず" #~ "にフロッピーの書き込み禁止タブをずらして書き込み禁止にし、 不注意で壊すこ" #~ "とがないようにしましょう。" #~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" #~ msgstr "Linux や Unix システムでのディスクイメージの書き込み" #~ msgid "" #~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " #~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " #~ "the floppy drive. Next, use the command \n" #~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " where filename is " #~ "one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a " #~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " #~ "workstation (on Solaris, it is /dev/" #~ "fd/0). The command may return to the prompt before " #~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " #~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " #~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " #~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " #~ " (on Solaris, use eject, see " #~ "the manual page)." #~ msgstr "" #~ "フロッピーディスクイメージをフロッピーディスクに書き込むためには、おそらく" #~ "システムの root 権限が必要になるでしょう。質の良い、空のフロッピーディスク" #~ "をフロッピードライブに挿入し、次のコマンドを実行してください。" #~ "\n" #~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " filename のところに" #~ "は、フロッピーディスクイメージのどれかの名前を書きます。/dev/" #~ "fd0 はフロッピーディスク装置によく使われている名前ですが、あな" #~ "たのワークステーションでは異なるかもしれません " #~ "(Solaris では /dev/fd/0 になります)。このコ" #~ "マンドは、Unix がフロッピーディスクへの書き込みを終える前に終了してプロン" #~ "プトを返す可能性があります。そのため、フロッピードライブのディスク使用中の" #~ "ランプを見て、ランプが消えていること、およびディスクの回転が止まっているこ" #~ "とを確認した後で、フロッピーディスクをドライブから取り出してください。シス" #~ "テムによっては、ドライブからフロッピーディスクを取り出すため、なんらかのコ" #~ "マンド実行が必要となることもあります (Solaris では " #~ "eject を実行してください。 詳細はマニュアルページをご覧" #~ "ください)。" #~ msgid "" #~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " #~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " #~ "workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " #~ "operating system. On Solaris, you can work around " #~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " #~ "the floppy is auto-mounted (using volcheck or the " #~ "equivalent command in the file manager). Then use a dd " #~ "command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is " #~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " #~ "floppies default to the name unnamed_floppy). On " #~ "other systems, ask your system administrator. " #~ msgstr "" #~ "システムによっては、ドライブに挿入されたフロッピーディスクを自動的にマウン" #~ "トしようとします。 そのようなワークステーションで、フロッピーディスクにイ" #~ "メージを raw mode 形式で書き込むには、この自動マウン" #~ "ト機能を無効にしなければならないかもしれません。残念ながら、これをどのよう" #~ "に行うかは OS によって異なります。Solaris では、ボ" #~ "リューム管理を使わないようにすれば、フロッピーに raw mode でアクセスできま" #~ "す。まずフロッピーが自動マウントされていることを確認します (ファイルマネー" #~ "ジャの volcheck などのプログラムを使ってください)。 つ" #~ "ぎに dd コマンドを前述の形式で使います。 ただし " #~ "/dev/fd0/vol/rdsk/" #~ "floppy_name に置き換えます。ここで " #~ "floppy_name は、 フロッピーディスクのフォーマッ" #~ "ト時に与えた名前です (名前をつけない場合のデフォルトは " #~ "unnamed_floppy です)。 その他のシステムでは、システム" #~ "管理者にお尋ねください。 " #~ msgid "" #~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " #~ "eject program handles this nicely; you might need to " #~ "install it." #~ msgstr "" #~ "powerpc Linux 上でフロッピーを書き込む場合、 フロッピーの取り出しが必要で" #~ "す。 eject プログラムはこれをうまく扱いますが、 インス" #~ "トールしなければならないでしょう。" #~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" #~ msgstr "DOS, Windows, OS/2 でのディスクイメージの書き込み" #~ msgid "" #~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " #~ "following programs to copy images to floppies." #~ msgstr "" #~ "i386 マシンや amd64 マシンが利用できる場合、 フロッピーへのイメージのコ" #~ "ピーには以下のプログラムのどれかが使えます。" #~ msgid "" #~ "The rawrite1 and rawrite2 programs " #~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " #~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " #~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " #~ "Explorer is not expected to work." #~ msgstr "" #~ "MS-DOS では rawrite1rawrite2 プロ" #~ "グラムを使用できます。 このプログラムを使用するには、まず DOS で起動してい" #~ "るかどうか確認してください。 このプログラムを Windows 上の DOS ボックスで" #~ "使用しようとしたり、 Windows の エクスプローラでダブルクリックしても、 " #~ "動作しないことが予想されます。" #~ msgid "" #~ "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " #~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " #~ "diskio.dll in the same directory." #~ msgstr "" #~ "Windows 95, NT, 98, 2000, Me, XP そしておそらくそれ以降のバージョンでは、 " #~ "rwwrtwin プログラムが動作します。 これを使用するには、" #~ "同じディレクトリに diskio.dll を展開する必要があります。" #~ msgid "" #~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " #~ "/tools directory." #~ msgstr "" #~ "以上のツールは、 公式 &debian; CD-ROM の /tools にあ" #~ "ります。" #~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" #~ msgstr "MacOS からのディスクイメージの書き込み" #~ msgid "" #~ "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " #~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " #~ "be downloaded from . To use it, " #~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " #~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " #~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " #~ "floppy and proceed to write the file image to it." #~ msgstr "" #~ "Make Debian Floppy という AppleScript を使え" #~ "ば、 提供されているディスクイメージファイルをフロッピーに書き込むことが出" #~ "来ます。 この AppleScript は からダウン" #~ "ロードできます。デスクトップに unstuff して、 フロッピーイメージファイルを" #~ "その上にドラッグするだけです。 AppleScript をインストールし、 extensions " #~ "manager で有効にしておく必要があります。 フロッピーの内容を消去してファイ" #~ "ルイメージの書き込みを進めて良いかを Disk Copy から尋ねられます。" #~ msgid "" #~ "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, " #~ "or the freeware utility suntar. The root." #~ "bin file is an example of a floppy image. Use one of the " #~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "MacOS のユーティリティ Disk Copy を直接使ったり、 フ" #~ "リーウェアのユーティリティ suntar を使うこともできま" #~ "す。 root.bin ファイルをフロッピーイメージの例とし" #~ "て、 これらのユーティリティでフロッピーイメージから フロッピーディスクを作" #~ "製する方法を以下にいくつか紹介します。" #~ msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" #~ msgstr "Disk Copy を用いたディスクイメージの書き込み" #~ msgid "" #~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " #~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " #~ "correctly. The following Creator-Changer steps are " #~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." #~ msgstr "" #~ "公式 &debian-gnu; CD にあったファイルからフロッピーイメージを作る場合は、 " #~ "Type と Creator は既に適切な値になっています。 ここに示す " #~ "Creator-Changer の作業は、イメージファイルを &debian; " #~ "ミラーからダウンロードした場合でのみ必要となります。" #~ msgid "" #~ "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." #~ msgstr "" #~ "Creator-Changer を取" #~ "得し、これを用いて root.bin ファイルをオープンしま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the " #~ "Type to DDim (binary floppy image). The case is " #~ "sensitive for these fields." #~ msgstr "" #~ "Creator を ddsk (Disk Copy) に変更し、 Type を " #~ "DDim (バイナリフロッピーイメージ) に変更します。 こ" #~ "れらのフィールドでは大文字小文字が区別されますので注意してください。" #~ msgid "" #~ "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " #~ "X the File Locked check box so that " #~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " #~ "accidentally mounted." #~ msgstr "" #~ "重要: Finder から Get Info を" #~ "用いて、 フロッピーイメージの Finder 情報を表示させてください。 ここで " #~ "File Locked チェックボックスに X を" #~ "入れ、 イメージを間違ってマウントしてしまった場合でも MacOS がブートブロッ" #~ "クを消してしまわないようにしてください。" #~ msgid "" #~ "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " #~ "will very likely be there already, otherwise try ." #~ msgstr "" #~ "Disk Copy を入手します。 MacOS システムや CD をお持ちな" #~ "ら、既にその中にあるでしょう。 持っていなければ を試してみてください。" #~ msgid "" #~ "Run Disk Copy, and select " #~ "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from " #~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " #~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." #~ msgstr "" #~ "Disk Copy を実行します。 " #~ "Utilities Make a Floppy を選び、 現われたダイアログで locked イ" #~ "メージファイルを選んでください。 フロッピーを挿入するよう求められ、 続いて" #~ "その内容を本当に消していいかどうかを訊かれます。 書き込みが終わったらフ" #~ "ロッピーはイジェクトされます。" #~ msgid "Writing Disk Images with suntar" #~ msgstr "suntar を用いたディスクイメージの書き込み" #~ msgid "" #~ "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " #~ "Overwrite Sectors... from the Special menu." #~ msgstr "" #~ "suntar " #~ "から入手します。suntar プログラムを起動し、 " #~ "Special メニューから Overwrite Sectors... を選びます。" #~ msgid "" #~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " #~ "0)." #~ msgstr "" #~ "求められたところでフロッピーディスクを挿入し、 &enterkey; を押します (セク" #~ "タ 0 から始めます)。" #~ msgid "" #~ "Select the root.bin file in the file-opening dialog." #~ msgstr "" #~ "file-opening ダイアログから root.bin ファイルを選びま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "After the floppy has been created successfully, select " #~ "File Eject . " #~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " #~ "try another." #~ msgstr "" #~ "フロッピーがうまく作成されたら、 File " #~ "Eject を選びます。フロッピーの書" #~ "き込みでエラーが起こったら、 そのフロッピーは捨てて別のフロッピーを試して" #~ "ください。" #~ msgid "" #~ "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " #~ "helpfully ruin it." #~ msgstr "" #~ "作成したフロッピーを使う前に、 ツメを動かして書き込み防止にして" #~ "ください こうしておかないと、間違って MacOS にマウントされてし" #~ "まった場合、 MacOS がフロッピーを壊してしまいます。" #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" #~ msgstr "OldWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動" #~ msgid "" #~ "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " #~ "BootX, launched from MacOS, supports booting " #~ "from files placed on the hard disk. BootX can " #~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " #~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " #~ "quik cannot make the hard disk bootable. So " #~ "BootX is required on that model." #~ msgstr "" #~ "boot-floppy-hfs フロッピーは、Linux インストールシス" #~ "テムの 起動に miBoot を使います。 しかし " #~ "miBoot をハードディスクからの起動に使うのは簡単" #~ "ではありません。 MacOS から起動する BootX は、 " #~ "ハードディスクに置かれたファイルからの起動をサポートしています。 " #~ "BootX は、&debian; のインストールが完了した後" #~ "に、 MacOS と Linux をデュアルブートさせるのにも使えます。 Performa 6360 " #~ "では、quik はハードディスクを起動できるようにはできませ" #~ "ん。 そのためこのモデルでは BootX が必要です。" #~ msgid "" #~ "Download and unstuff the BootX distribution, " #~ "available from , or in the " #~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " #~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " #~ "Stuffit Expander to extract it from its " #~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " #~ "Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the " #~ "disks-powerpc/current/powermac folder, and place " #~ "them in the Linux Kernels folder. Then place the " #~ "Linux Kernels folder in the active System Folder." #~ msgstr "" #~ "BootX の配布パッケージを から、 または &debian; http/ftp ミラーや 公式 " #~ "&debian; CD の dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac ディレクトリから入手して、unstuff してください。 アーカイブから" #~ "取り出すには Stuffit Expander を使ってくださ" #~ "い。 パッケージの中には、Linux Kernels という名前の空" #~ "のフォルダがあります。 linux.bin と " #~ "ramdisk.image.gzdisks-powerpc/current/" #~ "powermac フォルダからダウンロードし、 これらを Linux " #~ "Kernels フォルダに置いてください。 その後、Linux " #~ "Kernels フォルダをアクティブな System Folder に置いてください。" #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" #~ msgstr "NewWorld Mac におけるハードディスクからのインストーラの起動" #~ msgid "" #~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " #~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " #~ "machines will boot Linux directly via yaboot, which " #~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " #~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " #~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " #~ "BootX is not supported and must not be used on " #~ "NewWorld PowerMacs." #~ msgstr "" #~ "NewWorld PowerMac は、ネットワークや ISO9660 CD-ROM からの起動をサポートし" #~ "ており、 またハードディスクに置かれた ELF バイナリを直接ロードして起動する" #~ "ことも可能です。 これらのマシンでは yaboot を使って直" #~ "接 Linux を起動できます。 yaboot はカーネルと RAM ディ" #~ "スクを直接 ext2 パーティションから ロードでき、MacOS とのデュアルブートに" #~ "することもできます。 ハードディスクからのインストーラの起動は、 特にフロッ" #~ "ピードライブのない最近のマシンには向いているでしょう。BootX は NewWorld PowerMac をサポートしておらず、 使うべきではありませ" #~ "ん。" #~ msgid "" #~ "Copy (not move) the following four files which you " #~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " #~ "your hard drive (this can be accomplished by option-" #~ "dragging each file to the hard drive icon)." #~ msgstr "" #~ "前に &debian; アーカイブからダウンロードした次に示すファイルを、ハードドラ" #~ "イブの root 階層にコピー (移動では駄目) してください " #~ "(各ファイルを、option を押しながらハードドライブアイコン" #~ "にドラッグします)。" #~ msgid "" #~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " #~ "place these files. If you have the MacOS pdisk " #~ "program, you can use the L command to check for the " #~ "partition number. You will need this partition number for the command you " #~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." #~ msgstr "" #~ "これらのファイルを置いた MacOS パーティションの パーティション番号を記録し" #~ "ておきましょう。 MacOS の pdisk プログラムがあれば、 " #~ "L コマンドでパーティション番号を確認できます。 このパー" #~ "ティション番号は、インストーラを起動させたときに Open Firmware プロンプト" #~ "から入力するコマンドで必要となります。" #~ msgid "To boot the installer, proceed to ." #~ msgstr "" #~ "To boot the installer, proceed to . イン" #~ "ストーラを起動させるには、 に進んでくだ" #~ "さい。"