# KURASAWA Nozomu , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-02 15:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-03 00:42+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "必要なシステム" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "この節では、&debian; を始めるために必要なハードウェアに関する情報を扱います。" "また、GNU や &arch-kernel; でサポートされるハードウェアに関するより詳しい情報" "へのリンクも用意しました。" #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "サポートするハードウェア" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; は、Linux・kFreeBSD カーネルや GNU ツールセットが必要とする以上の" "ハードウェアを要求しません。それゆえ、Linux・kFreeBSD カーネル、libc、" "gcc などが移植されていて、&debian; の移植版が存在すれば、" "どんなアーキテクチャや プラットフォームでも &debian; を動作させることができま" "す。すでに &debian-gnu; でテストされている &arch-title; アーキテクチャシステ" "ムの詳細は、 にある移植版のページを参照し" "てください。" #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "この節では、&arch-title; でサポートされるハードウェアの様々な設定のすべてに触" "れることは避け、一般的な情報とさらなる情報が見つけられる場所へのポインタを紹" "介します。" #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "サポートするアーキテクチャ" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; は 11 の主要なアーキテクチャと、フレー" "バーと呼ばれる各アーキテクチャのバリエーションをサポートしています。" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:186 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "アーキテクチャ" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:186 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "&debian; での名称" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "サブアーキテクチャ" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "フレーバー" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 hardware.xml:192 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86 ベース" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 hardware.xml:197 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 & Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:76 #, no-c-format msgid "Intel IOP32x" msgstr "Intel IOP32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "iop32x" msgstr "iop32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Intel IXP4xx" msgstr "Intel IXP4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "ixp4xx" msgstr "ixp4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood" msgstr "Marvell Kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "kirkwood" msgstr "kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "orion5x" msgstr "orion5x" #. Tag: entry #: hardware.xml:88 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:93 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ハードウェア FPU がある ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "Freescale" msgstr "Freescale" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 #, no-c-format msgid "mx5" msgstr "mx5" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 #, no-c-format msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "ia64" msgstr "ia64" #. Tag: entry #: hardware.xml:107 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)" #. Tag: entry #: hardware.xml:108 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:109 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:110 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry #: hardware.xml:115 hardware.xml:128 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:119 hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:123 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (リトルエンディアン)" #. Tag: entry #: hardware.xml:124 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:125 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "cobalt" msgstr "cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:136 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:137 #, no-c-format #| msgid "powerpc" msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry #: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "Sun SPARC" msgstr "Sun SPARC" #. Tag: entry #: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "sparc" msgstr "sparc" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: entry #: hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "sparc64" msgstr "sparc64" #. Tag: entry #: hardware.xml:151 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: entry #: hardware.xml:155 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:156 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390" #. Tag: entry #: hardware.xml:157 hardware.xml:167 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "VM-reader や DASD からの IPL" #. Tag: entry #: hardware.xml:158 hardware.xml:168 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: entry #: hardware.xml:160 hardware.xml:170 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "テープからの IPL" #. Tag: entry #: hardware.xml:161 hardware.xml:171 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "tape" #. Tag: entry #: hardware.xml:165 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "64bit IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:166 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: para #: hardware.xml:176 #, no-c-format msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD &release; はふたつのアーキテクチャをサポートしていま" "す。" #. Tag: entry #: hardware.xml:193 #, no-c-format msgid "kfreebsd-i386" msgstr "kfreebsd-i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:198 #, no-c-format msgid "kfreebsd-amd64" msgstr "kfreebsd-amd64" #. Tag: para #: hardware.xml:203 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "この文書は &arch-kernel; カーネルを用いた " "&arch-title; アーキテクチャへのインストールを扱います。" "&debian; がサポートしている他のアーキテクチャに関する情報を探しているなら、" "&debian; 移植版 のページ" "をご覧ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:213 #, no-c-format msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " "the much more common 64-bit processors from the Intel 64 family (including e." "g. the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems are supported " "by the amd64 architecture or, if you prefer a 32-bit " "userland, the i386 architecture." msgstr "" "&arch-title; アーキテクチャは、Intel Itanium プロセッサのみサポートし、Intel " "64 ファミリーによる、 (Pentium D や Core2 Duo を含む) より一般的な " "64 ビットプロセッサはサポートしていません。これらのシステムは " "amd64 アーキテクチャや、32 ビットユーザランドでよければ " "i386 アーキテクチャでサポートしています。" #. Tag: para #: hardware.xml:223 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "これは &arch-title; アーキテクチャ用 &debian-gnu; の初公式リリースです。すで" "にリリースとするに充分安定していると私たちは考えています。しかし、まだ他の" "アーキテクチャ版ほど広く使われていない (つまりユーザによるテストも多くない) " "ことから、いくつかのバグにでくわす可能性もあります。何か問題が起きたら、" "バグ追跡システム を使って報告してください。" "その際、そのバグが、&arch-kernel; カーネルを用いた " "&arch-title; プラットフォーム上のものであることを必ず書き添えてください。ま" "た debian-&arch-listname; メーリングリス" "ト の購読も必要かもしれません。" #. Tag: title #: hardware.xml:245 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "CPU サポート" #. Tag: para #: hardware.xml:246 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "AMD64 と Intel 64 プロセッサの両方をサポートしています。" #. Tag: title #: hardware.xml:271 hardware.xml:362 hardware.xml:381 hardware.xml:464 #: hardware.xml:522 hardware.xml:575 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU・マザーボード・ビデオのサポート" #. Tag: para #: hardware.xml:273 #, no-c-format msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard &debian; distribution only supports installation on a number of the " "most common platforms. The &debian; userland however may be used by " "any ARM CPU." msgstr "" "それぞれの ARM アーキテクチャは自分自身のカーネルを必要とします。そのため、標" "準の &debian; ディストリビューションは、多くの最も一般的なプラットフォーム上" "へのインストールを支援するだけです。しかし、&debian; のユーザランドは、" "どの ARM CPU で使用しても構いません。" #. Tag: para #: hardware.xml:282 #, no-c-format msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "多くの ARM CPU は (ビッグ、リトルの) どちらのエンディアンモードでも動作しま" "す。しかし、現在の大多数のシステム実装では、リトルエンディアンモードを使用し" "ます。現在 &debian; はリトルエンディアン ARM システムのみサポートします。" #. Tag: para #: hardware.xml:290 #, no-c-format msgid "The supported platforms are:" msgstr "サポートするプラットフォームは以下のものです。" #. Tag: term #: hardware.xml:297 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:298 #, no-c-format msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such " "devices: the GLAN Tank from " "IO-Data and the Thecus N2100." msgstr "" "Intel の I/O プロセッサ (IOP) ラインは、データのストレージやプロセッシングに" "関係する製品の数だけ存在します。&debian; では現在、ネットワーク接続ストレー" "ジ (NAS) デバイスによく使われている、IOP 80219 や 32x チップといった IOP32x " "プラットフォームをサポートしています。&debian; が確実にサポートしているのは、" "IO-Data の GLAN Tank と " "Thecus N2100 の 2 つのデバイス" "です。" #. Tag: term #: hardware.xml:311 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:312 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " "support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-" "Client and OpenRD-Ultimate), plug " "computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug), QNAP Turbo Station (all TS-11x, TS-21x " "and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, " "Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)." msgstr "" "Kirkwood は、Marvell 製の System on a Chip (SoC) で、ARM CPU、イーサネット、" "SATA、USB、その他の機能が 1 チップに統合されています。現在以下の Kirkwood " "ベースデバイスをサポートしています。OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client, " "OpenRD-Ultimate) や プラグコン" "ピュータ (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug)QNAP Turbo Station (TS-11x, TS-21x, TS-41x の" "全モデル)、LaCie NAS (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space " "v2, d2 Network v2, 2Big Network v2, 5Big Network v2) です。" #. Tag: term #: hardware.xml:328 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. We currently support the following Orion based devices: Buffalo Kurobox, D-Link DNS-323 and HP mv2120." msgstr "" "Orion は、Marvell 製の System on a Chip (SoC) で、ARM CPU、イーサネット、" "SATA、USB、その他の機能が 1 チップに統合されています。市場に出回っているたく" "さんのネットワークストレージ (NAS) で Orion チップが採用されています。現在以" "下の Orion ベースデバイスをサポートしています。Buffalo 玄箱D-" "Link DNS-323HP mv2120 です。" #. Tag: term #: hardware.xml:343 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:344 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" "Versatile プラットフォームは QEMU でエミュレートされており、そのためハード" "ウェアがなくても ARM での &debian; のテストや実行を行う良い方法です。" #. Tag: para #: hardware.xml:363 #, no-c-format msgid "" "There are two major support &architecture; flavors: PA-" "RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." msgstr "" "PA-RISC 1.1 と PA-RISC 2.0 という 2 つの &architecture; " "フレーバーをサポートしています。PA-RISC 1.1 アーキテクチャは 32 ビットプロ" "セッサをターゲットにしていますが、PA-RISC 2.0 アーキテクチャは 64 ビットプロ" "セッサをサポートしています。いくつかのシステムでは、どちらのカーネルも動作し" "ます。どちらの場合もユーザランドは 32 ビットです。将来的に 64 ビットのユーザ" "ランドも使用できるようになるでしょう。" #. Tag: para #: hardware.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "サポートしている周辺機器に関する完全な情報は、Linux ハードウェア互換性 HOWTO にあります。この節では基本的" "なことのみ説明します。" #. Tag: title #: hardware.xml:390 hardware.xml:499 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:391 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "まだパーソナルコンピュータで使われている x86 ベース (IA-32) プロセッサを、" "Intel \"Pentium\" シリーズのすべての変種を含め、ほとんどすべてをサポートして" "います。また、AMD や VIA (旧 Cyrix) の 32 ビットプロセッサや、Athlon XP や " "Intel P4 Xeon といったプロセッサもサポートしています。" #. Tag: para #: hardware.xml:398 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the " "Sarge (r3.1) release of &debian; We have long tried to " "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI " "provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on " "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips " "in the series.) All i486 and later processors are still supported " " Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern " "computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. " "The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) " "which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could " "not be easily used by most &debian; packages; now they can. ." msgstr "" "しかし &debian; GNU/Linux &releasename; は、386 以前のプロセッサでは" "動作しません。アーキテクチャ名が \"i386\" であるにもかか" "わらず、実際の 80386 プロセッサ (とそのクローン) のサポートは、&debian; の " "Sarge (r3.1) リリースで打ち切られました 私たちは打ち切りを避" "けようと努力してきましたが、GCC の提供する C++ ABI のバグに始まるコンパイラと" "カーネルの問題により、最終的にそうせざるを得なくなりました。自分のカーネルと" "すべてのパッケージをソースからコンパイルすれば、まだ 80386 プロセッサで " "&debian; GNU/Linux が動作するかもしれませんが、本マニュアルの範疇を越えてしま" "います。 。(Linux では 286 やそれ以前のチップをサポートした" "ことはありません) i486 以降のすべてのプロセッサをサポートしています" " 古いチップをサポートしないことによる正の影響として、多くの " "&debian; パッケージが昨今のコンピュータ上で、多少速く動作することが挙げられま" "す。1989 年に発売された i486 では、オペコードを 3 つ (bswap, cmpxchg, xadd) " "持っていますが、1986 年に発売された i386 にはありません。以前はほとんどの " "&debian; パッケージでこれを使用できませんでしたが、現在では使用できます。 。" #. Tag: para #: hardware.xml:431 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "システムに AMD64 や Intel 64 ファミリーといった、64 ビットプロセッサが使われ" "ているなら、おそらく (32 ビット) i386 アーキテクチャ用インストーラではなく、" "amd64 アーキテクチャ用インストーラを使用した方がいいと思います。" #. Tag: title #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O バス" #. Tag: para #: hardware.xml:441 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called " "the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one " "of these." msgstr "" "システムバスとは、CPU と記憶装置のような周辺機器との通信を可能にするためにマ" "ザーボードに搭載されているものです。あなたのコンピュータでは、ISA、EISA、" "PCI、PCIe、PCI-X、VESA ローカルバス (VLB、VL バスとも呼ばれます) のいずれかが" "使われているはずです。本質的に、近年販売されたパーソナルコンピュータには、こ" "のどれかが使われています。" #. Tag: para #: hardware.xml:465 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; " "installer will be covered. If you are looking for support for other " "subarchitectures, please contact the " "debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&arch-title; では、&debian; は以下のプラットフォームをサポートしています。" " SGI IP22: このプラットフォームには、Indy, " "Indigo 2, Challenge S といった SGI マシンを含みます。これらのマシンはとても似" "通っているため、本文書では、SGI Indy, Indigo 2, Challenge S についても同様に" "参照できます。 SGI IP32: このプラット" "フォームは一般的に SGI O2 として知られています。 " " MIPS Malta: このプラットフォームは QEMU でエミュレートされて" "おり、そのためハードウェアがなくても MIPS での &debian; のテストや実行を行う" "良い方法です。 mips/mipsel マシンのサポート" "についての完全な情報は、Linux-MIPS homepage にあります。以下では、&debian; インストーラでサポートされているシステ" "ムについてのみ対象にしています。その他のサブアーキテクチャのサポートが必要な" "場合は、 debian-&arch-listname; メーリン" "グリストに連絡してください。" #. Tag: para #: hardware.xml:500 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" "R4000, R4400, R4600, R5000 プロセッサを搭載した SGI IP22, SGI Indy, Indigo " "2, Challenge S は、ビッグエンディアン MIPS 用 &debian; インストールシステムで" "サポートしています。SGI IP32 では現在、R5000 ベースのシステムのみサポートして" "います。" #. Tag: para #: hardware.xml:506 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "MIPS マシンの中には、ビッグエンディアンとリトルエンディアンの両方のモードで動" "作するものがあります。リトルエンディアン用 MIPS については、mipsel アーキテク" "チャの文書をご覧ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:523 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway " "Microserver. MIPS Malta: this platform " "is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on " "MIPS if you don't have the hardware. " "Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found " "at the Linux-MIPS homepage. In the " "following, only the systems supported by the &debian; installer will be " "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please " "contact the debian-&arch-listname; " "mailing list." msgstr "" "&arch-title; では、&debian; は以下のプラットフォームをサポートしています。" " Cobalt Microserver: ここでは MIPS ベースの " "Cobalt マシン (Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, Gateway Microserver) のみを対象としま" "す。 MIPS Malta: このプラットフォームは " "QEMU でエミュレートされており、そのためハードウェアがなくても MIPS での " "&debian; のテストや実行を行う良い方法です。 mips/mipsel マシンサポートについての完全な情報は、Linux-MIPS homepage にあります。以下では、" "&debian; インストーラでサポートされているシステムについてのみ対象にしていま" "す。その他のサブアーキテクチャのサポートが必要な場合は、 debian-&arch-listname; メーリングリスト に連絡して" "ください。" #. Tag: title #: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "CPU/マシンタイプ" #. Tag: para #: hardware.xml:553 #, no-c-format msgid "" "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube " "2700 (Qube 1)." msgstr "" "MIPS の Cobalt マシンは、Qube 2700 (Qube 1) を除き、すべてサポートしていま" "す。" #. Tag: title #: hardware.xml:561 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "サポートするコンソールオプション" #. Tag: para #: hardware.xml:562 #, no-c-format msgid "Cobalt machines use 115200 bps." msgstr "Cobalt マシンは 115200 bps を使用します。" #. Tag: para #: hardware.xml:576 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" "&debian-gnu; &release; では、PMac (Power-Macintosh ないし PowerMac) サブアー" "キテクチャと PreP サブアーキテクチャのみサポートしています。" #. Tag: title #: hardware.xml:597 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "カーネルフレーバー" #. Tag: para #: hardware.xml:599 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" "&debian; では、以下の CPU タイプに基づいて、powerpc カーネルのフレーバーが 2 " "種類あります。" #. Tag: term #: hardware.xml:606 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:607 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " "604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " "including the one marketed as G4 use one of these processors." msgstr "" "ほとんどのシステムはこのカーネルフレーバーを使用します。これは PowerPC 601, " "603, 604, 740, 750, 7400 プロセッサをサポートしています。G4 として発売された" "ものを含む Apple の PowerMac マシンは、このいずれかのプロセッサを使用していま" "す。" #. Tag: term #: hardware.xml:617 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:618 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "power64 カーネルフレーバーは以下の CPU をサポートしています。" #. Tag: para #: hardware.xml:622 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "POWER3 プロセッサは IBM の 64 ビットサーバシステムで使用されています。よく知" "られたモデルは、IntelliStation POWER Model 265 や pSeries 610/640、RS/6000 " "7044-170, 7043-260, 7044-270 です。" #. Tag: para #: hardware.xml:628 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "POWER4 プロセッサは、つい最近の IBM 64 ビットサーバシステムで使用されていま" "す。よく知られたモデルは、pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690 です。" #. Tag: para #: hardware.xml:633 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " "architecture, and use this kernel flavour." msgstr "" "Apple G5 (PPC970FX processor) を使用したシステムも POWER4 アーキテクチャを" "ベースにしており、このカーネルフレーバーを使用します。" #. Tag: title #: hardware.xml:667 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh (pmac) サブアーキテクチャ" #. Tag: para #: hardware.xml:669 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (そしてたとえば Power Computing のような他のメーカー) は、PowerPC プロ" "セッサベースの Macintosh コンピュータを製造していました。アーキテクチャのサ" "ポートの種類により、NuBus (&debian; では未サポート), OldWorld PCI, NewWorld " "に分類されています。" #. Tag: para #: hardware.xml:676 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "OldWorld システムはフロッピードライブと PCI バスを備えた、ほとんどの Power " "Macintosh のことです。603, 603e, 604, 604e ベースの Power Macintosh が " "OldWorld マシンです。ベージュの G3 システムの他は、Apple の 4 桁の数字の命名" "規則を持つ iMac 以前の PowerPC モデルも OldWorld です。" #. Tag: para #: hardware.xml:684 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "対して NewWorld PowerMac と呼ばれるのが半透明の PowerMac 以降のものです。すべ" "ての iMac, iBook, G4 システム, 青い G3 システム, 1999 年以降に製造されたほと" "んどの PowerBook が含まれます。NewWorld PowerMac は、1998 年半ばから製造さ" "れ、MacOS 用に ROM in RAM システムを使用しています。" #. Tag: para #: hardware.xml:692 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Apple のハードウェアの仕様は、AppleSpec から、古いハードウェアに関しては AppleSpec Legacy から入手できます。" #. Tag: entry #: hardware.xml:708 hardware.xml:843 hardware.xml:887 hardware.xml:916 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "モデル名/型番" #. Tag: entry #: hardware.xml:709 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "世代" #. Tag: entry #: hardware.xml:715 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:716 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac ボンダイブルー、5 色、スロットローディング" #. Tag: entry #: hardware.xml:717 hardware.xml:720 hardware.xml:723 hardware.xml:726 #: hardware.xml:729 hardware.xml:732 hardware.xml:735 hardware.xml:738 #: hardware.xml:741 hardware.xml:744 hardware.xml:747 hardware.xml:750 #: hardware.xml:753 hardware.xml:756 hardware.xml:759 hardware.xml:762 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:719 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac 2000 年夏モデル、2001 年年初モデル" #. Tag: entry #: hardware.xml:722 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:725 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:728 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:731 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:734 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:737 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:740 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:743 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:746 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:749 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:752 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:755 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:758 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:761 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:765 hardware.xml:768 hardware.xml:771 hardware.xml:774 #: hardware.xml:777 hardware.xml:780 hardware.xml:783 hardware.xml:786 #: hardware.xml:789 hardware.xml:792 hardware.xml:795 hardware.xml:798 #: hardware.xml:804 hardware.xml:807 hardware.xml:813 hardware.xml:819 #: hardware.xml:825 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:767 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:770 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:773 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:776 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:779 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:782 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (ベージュ) G3 ミニタワー" #. Tag: entry #: hardware.xml:785 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (ベージュ) デスクトップ, オールインワン" #. Tag: entry #: hardware.xml:788 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:791 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:794 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:797 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:802 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:803 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:806 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:811 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:812 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:817 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:818 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:823 hardware.xml:849 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:824 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:833 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP サブアーキテクチャ" #. Tag: entry #: hardware.xml:850 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:852 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:854 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:856 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:858 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:862 hardware.xml:893 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:863 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:865 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:867 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:869 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:877 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" msgstr "CHRP サブアーキテクチャ (未サポート)" #. Tag: entry #: hardware.xml:894 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:897 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:898 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title #: hardware.xml:906 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS サブアーキテクチャ (未サポート)" #. Tag: entry #: hardware.xml:922 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:923 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:931 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus PowerMac サブアーキテクチャ (未サポート)" #. Tag: para #: hardware.xml:933 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " "does not yet support. These include the following: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " "available at ." msgstr "" "NuBus システムは現在 &debian;/powerpc でサポートされていません。モノリシック " "Linux/PPC カーネルアーキテクチャでは、マシンをサポートしておらず、&debian; で" "はまだサポートしていない MkLinux Mach マイクロカーネルを使用しなければならな" "いものがあります。以下のものが含まれます。 " "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " "Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook " "1400, 2300, and 5300 Workgroup Server " "6150, 8150, 9150 以上のマシン用 Linux カー" "ネルは で限定的に" "サポートされています。" #. Tag: title #: hardware.xml:970 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "非 PowerPC Mac" #. Tag: para #: hardware.xml:972 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "680x0 系の プロセッサを搭載した Macintosh コンピュータは、PowerPC 系" "ではなく代わりに m68k マシンとなります。このシリーズは " "Mac II シリーズから始まり、LC 系、Centris シ" "リーズ、Quadra や Performa で全盛となりました。以上のモデルは、Mac IIcx, " "LCIII, Quadra 950 のようにローマ数字や 3 桁のモデルナンバーのものがほぼこれに" "該当します。" #. Tag: para #: hardware.xml:981 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "このモデルの範囲は、Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx) " "ではじまり、LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630)、Mac TV、" "Centris (610, 650, 660AV)、Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, " "840AV, 900, 950)、最後に Performa 200-640CD となります。" #. Tag: para #: hardware.xml:989 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "ラップトップでは、Mac Portable からはじまり、PowerBook 100-190cs や " "PowerBook Duo 210-550c (PowerBook 500 は Nubus からはずれます。前出の節をご覧" "ください)" #. Tag: title #: hardware.xml:1005 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "zSeries や System z マシンタイプ" #. Tag: para #: hardware.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 3.1 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " " Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" "&debian; Squeeze から、ESA/390 モードでの起動をサポートしなくなりました。少な" "くともマシンが、z/Architecture をサポートしている必要があり、64 ビットのサ" "ポートが必須です。しかし、s390 版のユーザランドは、まだ ESA/390 でコンパイル" "されています。zSeries や System z のハードウェアをすべてサポートしています。" "&arch-title; サポートソフトウェアには、カーネル 3.1 開発ストリーム由来のもの" "が含まれています。IBM の Linux サポートに関する最新情報は、developerWorks 内の Linux on System z ページ にあります。" #. Tag: title #: hardware.xml:1023 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV と HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "PAV と HyperPAV を透過的にサポートしており、ストレージシステムの機能を活かす" "ためには、マルチパス機能が必須ではありません。DASD デバイス選択中に、必ず設定" "してください。エイリアスデバイスでは、フォーマットやパーティション分割、直接" "利用のいずれも提案されません。" #. Tag: title #: hardware.xml:1040 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPU・マザーボードのサポート" #. Tag: para #: hardware.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Sparc ベースのハードウェアは、数種の異なるサブアーキテクチャに分かれており、" "sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u, sun4v といった名前で認識されています。以下" "に、各サブアーキテクチャにどのようなマシンが含まれ、どの程度サポートされるだ" "ろうか、といったことを一覧します。" #. Tag: term #: hardware.xml:1052 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "32 ビットの sparc サブアーキテクチャ (sparc32) で、サポートしているものはあり" "ません。このアーキテクチャに属するマシンの完全なリストは、Wikipedia の SPARCstation の" "ページ をご覧ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "sparc32 をサポートする最後の &debian; リリースは Etch でしたが、そこでも " "sun4m システムしかサポートしていません。他の 32 ビットサブアーキテクチャのサ" "ポートは、以前のリリースから終了しています。" #. Tag: term #: hardware.xml:1071 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "このサブアーキテクチャには、UltraSparc プロセッサとその互換 CPU を搭載した、" "全 64 ビットマシン (sparc64) が含まれます。ファームウェアやブートローダのバグ" "で、CD から起動する際に問題が起きる可能性もありますが (netboot でこの問題に対" "処できます)、ほとんどのマシンがきちんとサポートされています。UP や SMP の構成" "にあわせて、sparc64 か sparc64-smp のカーネルを使用してください。" #. Tag: term #: hardware.xml:1086 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "Sparc ファミリに新しく追加され、Niagara マルチコア CPU を搭載したマシンを含ん" "でいます。現在、こういった CPU は Sun の T1000 サーバや T2000 サーバでのみ利" "用でき、きちんとサポートされています。sparc64-smp カーネルを使用してくださ" "い。" #. Tag: para #: hardware.xml:1099 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "サーバの PRIMEPOWER ファミリで使用されている富士通の SPARC64 CPU は、Linux " "カーネルのサポートが不充分なため、&debian; でもサポートしていないことにご注意" "ください。" #. Tag: title #: hardware.xml:1108 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "ラップトップコンピュータ" #. Tag: para #: hardware.xml:1109 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "技術的観点から言えば、ラップトップコンピュータは普通の PC です。ですから、PC " "システムに関する情報はすべて、同じようにラップトップに適用できます。最近の" "ラップトップコンピュータへインストールすると、蓋を閉じて自動的にサスペンドし" "たり、wifi インターフェースを無効にする特殊なハードウェアボタン (機内" "モード) も大抵うまく動作します。とはいえ、ハードウェアメーカーが、特" "殊なハードウェアや閉鎖的なハードウェアを使用している場合、そのラップトップ固" "有の機能がサポートされていない可能性があります。特定のラップトップが GNU/" "Linux でうまく動作するかどうかを知るためには、Linux ラップトップページ をご覧ください。" #. Tag: title #: hardware.xml:1126 hardware.xml:1146 hardware.xml:1174 hardware.xml:1197 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "マルチプロセッサ" #. Tag: para #: hardware.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become quite common in recent years even for rather low-end " "desktop computers and laptops with the introduction of so called " "multi-core processors. These contain two or more processor " "units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (対称型マルチプロセッ" "シング や SMP とも呼ばれる) が利用できます。もともと、複数のプロセッ" "サがあるコンピュータは、ハイエンドサーバシステムのみのものでしたが、近年では" "マルチコアと呼ばれるプロセッサを使用したローエンドコンピュータ" "やラップトップコンピュータの登場により、本当に当たり前のものになりました。こ" "れには、1 つの物理的なチップに、コアと呼ばれる複数のプロセッサ" "ユニットが搭載されています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1137 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "標準の &debian; &release; カーネルイメージは、SMP をサポートしてコンパイルさ" "れています。非 SMP システムでも、問題なく動作します。" #. Tag: para #: hardware.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (対称型マルチプロセッ" "シング や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; &release; の標" "準カーネルイメージは SMP-alternatives をサポートするよ" "うコンパイルされています。これにより、プロセッサ数 (やプロセッサコア数) を検" "出し、単一プロセッサシステムの場合には、自動的に SMP を無効にします。" #. Tag: para #: hardware.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become quite common in recent years even for " "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so " "called multi-core processors. These contain two or more " "processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "もともと、複数のプロセッサがあるコンピュータは、ハイエンドサーバシステムのみ" "のものでしたが、近年ではマルチコアと呼ばれるプロセッサを使用し" "たローエンドコンピュータやラップトップコンピュータの登場により、本当に当たり" "前のものになりました。これには、1 つの物理的なチップに、コアと" "呼ばれる複数のプロセッサユニットが搭載されています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" "&arch-title; 用 &debian; カーネルイメージパッケージの 486 フレーバーでは、" "SMP をサポートするようコンパイルされていません。" #. Tag: para #: hardware.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (対称型マルチプロセッ" "シング や SMP とも呼ばれる) が利用できます。しかし &debian; " "&release; の標準カーネルイメージは SMP をサポートしていません。標準の非 SMP " "カーネルは SMP システムでも起動できますから、インストールには問題ありません。" "標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。" #. Tag: para #: hardware.xml:1184 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "マルチプロセッサを利用するためには、&debian; の標準カーネルを置き換える必要が" "あります。その手順に関する話題は にあります。現時点 (カーネルバージョン &kernelversion;) " "で SMP を有効にするためには、カーネルコンフィグレーションの &smp-" "config-section; セクションにある &smp-config-option; " "を選択してください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1198 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (対称型マルチプロセッ" "シング や SMP と呼ばれている) が利用でき、コンパイル済みの &debian; " "カーネルイメージでサポートされています。この SMP 対応カーネルが、デフォルトで" "インストールされるかどうかは、インストールに使用するメディアに依存します。標" "準の非 SMP カーネルは SMP システムでも起動できますから、インストールには問題" "ありません。標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。" #. Tag: para #: hardware.xml:1208 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "複数のプロセッサを利用するためには、SMP をサポートするカーネルパッケージがイ" "ンストールされることをチェックするか、そうでなければ、適切なカーネルパッケー" "ジを選ぶ必要があります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1214 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "SMP をサポートしたカスタムカーネルを自分で作ることもできます。その手順に関する話題は にあり" "ます。現時点 (カーネルバージョン &kernelversion;) で SMP を有効にするために" "は、カーネルコンフィグレーションの &smp-config-section; セク" "ションにある &smp-config-option; を選択してください。" #. Tag: title #: hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "グラフィックカードのサポート" #. Tag: para #: hardware.xml:1226 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical " "display usually works out of the box. Whether advanced graphics card " "features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are " "available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in " "some cases on the installation of additional firmware images " "(see ). In very few cases there have " "been reports about hardware on which installation of additional graphics " "card firmware was required even for basic graphics support, but these have " "been rare exceptions." msgstr "" "&debian; のグラフィカルインターフェースのサポートは、X.Org による X11 システ" "ムでサポートされているかどうかで決まります。昨今の PC では、搭載しているグラ" "フィカルディスプレイは、大抵うまく動作します。3D ハードウェアアクセラレーショ" "ンや、ハードウェアアクセラーションビデオといった、高性能なグラフィックカード" "の機能が有効かどうかは、システムで使用する実際のグラフィックハードウェアと、" "ある状況下では、追加 ファームウェア イメージのインストール " "( 参照) に依存します。非常に少数ですが、" "基本的なグラフィックをサポートだけでも、追加のグラフィックカードファームウェ" "アのインストールを必要とする、ハードウェアがあるという報告がありました。しか" "しこれは稀な例外です。" #. Tag: para #: hardware.xml:1239 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "サポートされているグラフィックカードやポインティングデバイスに関する、より詳" "細な情報は にあります。&debian; &release; " "は X.Org バージョン &x11ver; を採用しています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1244 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "X.Org X ウィンドウシステムは SGI Indy と O2 でのみサポートしています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "Sparc ベースマシンで共通して存在する、ほとんどのグラフィックオプションをサ" "ポートしています。X.org グラフィックドライバでは、sunbw2, suncg14, suncg3, " "suncg6, sunleo, suntcx の各フレームバッファや、Creator3D や Elite3D のカード " "(sunffb ドライバ)、PGX24/PGX64 ATI ベースビデオカード (ati ドライバ)、" "PermediaII ベースカード (glint ドライバ) が利用できます。Elite3D カードを X." "org で使用するには、afbinit パッケージを追加インストー" "ルする必要があります。また、カードを有効にするために、そのパッケージに付属す" "るドキュメントをお読みください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "Sparc マシンのデフォルト構成で、グラフィックカードを 2 つ持っているのは、珍し" "いことではありません。そのような場合、ファームウェアではじめに使用したカード" "に、Linux カーネルが出力を向けない可能性があります。グラフィカルコンソールへ" "の出力が欠けると、ハングに間違われるかもしれません (通常、コンソールに表示さ" "れる最後のメッセージは、'Booting Linux...' です)。解決法の 1 つにビデオカード" "を物理的に取り除いてしまう、という物があります。また、カーネルのブートパラ" "メータで、カードを 1 つ無効にしてしまうという方法もあります。グラフィック出力" "が必須でないか必要ないなら、シリアルコンソールを代わりに使用する方法もありま" "す。ある種のシステムでは、システムが起動する前にキーボードを接続しないと、自" "動的にシリアルコンソールを使用する物があります。" #. Tag: title #: hardware.xml:1281 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "ネットワーク接続機器" #. Tag: para #: hardware.xml:1282 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "&arch-kernel; カーネルがサポートしているネットワークインターフェースカード " "(NIC) なら、インストールシステムでもほとんどサポートしています。ドライバモ" "ジュールは、通常自動的に読み込まれます。これにはラップ" "トップにある、ほとんどの PCI/PCI-Express カードと PCMCIA/Express カードが含ま" "れます。 多くの古い ISA カードも同様にサポート" "されています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1292 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "たくさんの一般的な PCI カード (PCI を持つシステム向け) や、以下のような Sun " "の NIC が含まれます。" #. Tag: para #: hardware.xml:1298 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1303 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1308 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1318 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1325 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "以下にサポートしているネットワークデバイスを挙げます。" #. Tag: para #: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "" "Channel to Channel (CTC) や ESCON 接続 (リアルもしくはエミュレーション)" #. Tag: para #: hardware.xml:1335 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet や OSA-Express Fast Ethernet (非 QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1340 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "QDIO モードの OSA-Express, HiperSockets, Guest-LAN" #. Tag: para #: hardware.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "&arch-title; では、ほとんどの内蔵イーサネットデバイスをサポートしており、追" "加 PCI デバイスや、USB デバイスのモジュールを提供しています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN はサポートしていますが、インストール中には使用できません。" #. Tag: title #: hardware.xml:1361 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "ワイヤレスネットワークカード" #. Tag: para #: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "一般的にワイヤレスネットワークは、よくサポートされており、公式 &arch-kernel; " "カーネルでサポートしているワイヤレスアダプタの数は増加していますが、多くは" "ファームウェアの読み込みが必要です。" #. Tag: para #: hardware.xml:1369 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "ファームウェアが必要な場合、インストーラはファームウェアのロードを促します。" "インストール中のファームウェアのロードについての詳細は、 をご覧ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1374 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "公式 &arch-kernel; カーネルでサポートされていないワイヤレス NIC も &debian-" "gnu; で動作しますが、インストールの間はサポートされません。" #. Tag: para #: hardware.xml:1379 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "ワイヤレスに問題があり、その他の NIC がインストール中に使用できない場合でも、" "フルサイズの CD-ROM・DVD イメージを使用して、&debian-gnu; をインストールでき" "ます。ネットワークを設定しないようにし、CD/DVD にあるパッケージのみを使用して" "インストールを行ってください、インストールが完了後 (リブート後) に、必要なド" "ライバとファームウェアをインストールし、ネットワークを手動で設定してくださ" "い。" #. Tag: para #: hardware.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "いくつかの場合、必要なドライバが &debian; パッケージとして利用できないことが" "あります。その場合、インターネットから利用できるソースコードがあるかどうか探" "し、自分でドライバをコンパイルする必要があるでしょう。どのように行うかはこの" "マニュアルでは扱いません。利用できる Linux のドライバが" "ない場合、Windows のドライバを利用できる ndiswrapper " "パッケージが最後の楽園になります。" #. Tag: title #: hardware.xml:1403 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "&arch-title; に対する既知の問題" #. Tag: para #: hardware.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" "以下にあえて言及する特定のネットワークカードには、2, 3 の問題があります。" #. Tag: title #: hardware.xml:1411 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "tulip ドライバと dfme ドライバの競合" #. Tag: para #: hardware.xml:1413 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "関連してサポートされるけれども、異なるドライバを使うような、同じ PCI 識別子を" "持つ様々な PCI ネットワークカードがあります。あるカードは tulip ドライバで動作しますが、別のカードは dfme ドライ" "バで動作するとします。両者が同じ識別子を持っていると、カーネルには見分けがつ" "かず、どのドライバを読み込むか確定できません。適切でないドライバを読み込んだ" "場合、NIC は動作しないか誤動作します。" #. Tag: para #: hardware.xml:1423 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "これは、Davicom (DEC-Tulip 互換) NIC を使用した Netra システム共通の問題で" "す。この場合、おそらく tulip ドライバが適切なものです。こ" "の問題は、 で説明している、不適切なモ" "ジュールをブラックリストに入れることで防げます。" #. Tag: para #: hardware.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "その他、インストール中の解決策としては、modprobe -r " "module として、不適切なドライバモ" "ジュール (両方読み込まれている場合は両方) を取り外してください。その後、" "modprobe module で、適切な" "物を読み込んでください。システムをリブートするまで、不適切なモジュールが読み" "込まれたままになる可能性があることに注意してください。" #. Tag: title #: hardware.xml:1444 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "Sun B100 blade システムでの cassini ネットワークドライバは" "動作しません。" #. Tag: title #: hardware.xml:1461 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "点字ディスプレイ" #. Tag: para #: hardware.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "点字ディスプレイのサポートは、brltty で見つかる基本的" "なサポートにより決定されます。brltty で動作するほとん" "どのディスプレイは、シリアルポートや USB、bluetooth で接続します。点字デバイ" "スサポートの詳細は、 brltty ウェブサイト にあります。&debian-gnu; &release; では、" "brltty のバージョン &brlttyver; を提供しています。" #. Tag: title #: hardware.xml:1476 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "ハードウェア音声合成" #. Tag: para #: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "ハードウェア音声合成デバイスのサポートは、speakup でサ" "ポートしているかどうかで決定されます。speakup は、統合" "基板やシリアルポートに接続された外部デバイスのみサポートしています (USB やシ" "リアル-USB変換、PCI アダプタはサポートしていません)。ハードウェア音声合成デバ" "イスのサポートについての詳細は、speakup のウェブサイト にあります。&debian-" "gnu; &release; では、speakup のバージョン " "&speakupver; を提供しています。" #. Tag: title #: hardware.xml:1497 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "周辺機器やその他のハードウェア" #. Tag: para #: hardware.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices " "are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; は、マウス、プリンタ、スキャナ、PCMCIA、USB デバイスなどの様々" "なハードウェアに幅広く対応しています。しかし、システムのインストールに、これ" "らのデバイスが必要なわけではありません。" #. Tag: para #: hardware.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "USB ハードウェアはたいていうまく動きます。非常に古い PC システムでは、USB " "キーボードの追加設定が必要かもしれません ( をご覧ください)。昨今の PC では、USB のキーボードやマウスは、特に設定せずに" "動作します。" #. Tag: para #: hardware.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "XPRAM やテープからのパッケージのインストールは、このシステムではサポートして" "いません。全てのパッケージは、DASDを有効にするか、NFS, HTTP, FTP を使ってネッ" "トワークからインストールする必要があります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1519 #, no-c-format msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " "PCI slot." msgstr "" "Cobalt RaQ では追加デバイスをサポートしていませんが、Qube には PCI スロットが" "ひとつあります。" #. Tag: title #: hardware.xml:1531 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "ファームウェアが必要なデバイス" #. Tag: para #: hardware.xml:1532 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "デバイスドライバの可用性とは別に、いくつかのハードウェアでは、デバイスを使用" "できるようになる前に、いわゆる ファームウェア や " "マイクロコード を、デバイスに読み込む必要があるものも" "あります。もっとも一般的なのはネットワークインターフェースカード (特にワイヤ" "レス NIC) ですが、例えば USB デバイスやハードディスクコントローラでも、ファー" "ムウェアが必要なものがあります。多くのグラフィックカードでは、基本機能は追加" "ファームウェアが不要ですが、先進機能を使用するためには、システムにファーム" "ウェアをインストールしなければならないものがあります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1543 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "動作にファームウェアを必要とする古いデバイスでは、ファームウェアファイルは、" "メーカーによってデバイスの EEPROM/フラッシュチップに永続的に置かれていまし" "た。今日では、ほとんどの新しいデバイスがこの方法でファームウェアを埋め込まな" "くなり、ホストの OS がシステムブート時に、毎回ファームウェアファイルを、デバ" "イスにアップロードしなければならなくなっています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " "in the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" "多くの場合、&debian-gnu; プロジェクトで使用する基準において、non-free (非フ" "リー) であるため、main ディストリビューションや、インストールシステムに含むこ" "とができません。デバイスドライバそのものがディストリビューションに含まれ、" "&debian-gnu; が法的にファームウェアを配布できるのであれば、アーカイブの non-" "free セクションに独立したパッケージとして、利用できることがしばしばあります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1560 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "しかし、そのようなハードウェアを、インストール中に使用できないわけではありま" "せん。&debian-gnu; 5.0 からは、&d-i; は USB メモリなどのリムーバブルメディア" "から、ファームウェアを含む、ファームウェアファイルやパッケージの読み込みをサ" "ポートしています。インストール中に、ファームウェアファイルやパッケージをどの" "ように利用するのか、といった詳細情報は、 " "を参照してください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1569 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" "&d-i; がファームウェアファイルを要求し、そのファームウェアファイルがない、ま" "たは非フリーのファームウェアファイルをシステムにインストールしたくないといっ" "た場合は、ファームウェアをロードせずに継続を試せます。特定の状況下で必要にな" "るはずなので、ドライバが追加ファームウェアを要求する場合があるのですが、ほと" "んどのシステムで、デバイスはファームウェアがなくても動作します (例: tg3 ドラ" "イバを使用する特定のネットワークカードで発生)。" #. Tag: title #: hardware.xml:1586 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "GNU/&arch-kernel; に適したハードウェアの購入" #. Tag: para #: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "&debian; や他の GNU/Linux ディストリビューションを プリインストール したシステムを出荷しているベンダもあり" "ます。多少余分なお金がかかるかもしれませんが、ある程度の安心を購入できること" "になります。このハードウェアは GNU/Linux でしっかりサポートされていることが確" "信できるわけですから。" #. Tag: para #: hardware.xml:1596 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "もし Windows がバンドルされたマシンを買わざるをえない場合は、Windows に付属す" "るソフトウェアライセンスを注意深く読みましょう。このライセンスを拒否して、購" "入元のベンダから払い戻しを受けることができるかもしれません。windows " "refund についてインターネットを検索すると、これについて有用な情報が手" "にはいるかも知れません。" #. Tag: para #: hardware.xml:1604 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "&arch-kernel; がバンドルされたシステムを購入する場合でも、中古のシステムを購" "入する場合でも、そのハードウェアが &arch-kernel; カーネルでサポートされている" "か改めて確認することが重要です。前述の参考資料の中に、そのハードウェアが挙げ" "られているかどうかを確認してください。(もしいれば) 購入先の販売員には、&arch-" "kernel; システムを購入することを伝えましょう。また、&arch-kernel; に友好的な" "ハードウェアベンダを支援しましょう。" #. Tag: title #: hardware.xml:1615 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "独占的・閉鎖的なハードウェアを避ける" #. Tag: para #: hardware.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "あるハードウェアメーカーは、どのようにドライバを書いたらよいかをまったく教え" "てくれません。また、フリーソフトウェアの中心要素のひとつである、ドライバの" "ソースコード公開を妨げる NDA (非公開の同意) を結ばない限り、ドキュメントを見" "せてくれないメーカーもあります。そういったデバイスの、有用なドキュメントへの" "アクセス権がないため、&arch-kernel; では、単に動作しないという事になります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1626 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)" "standard can be used with a single generic device driver and no device-" "specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "多くの場合、そんなデバイスと、OS や、そのデバイスドライバがどのように通信する" "のかを説明した、標準 (または少なくともデファクトスタンダード) があります。そ" "のような標準 (あるいはデファクトスタンダード) に従うすべてのデバイスは、ひと" "つの汎用デバイスドライバで動作し、デバイス固有のドライバは必要ありません。あ" "る種のハードウェア (例: USB ヒューマンインターフェースデバイス、つまりキーボードやマウスなどや、USBフラッシュディスク、メモリーカード" "リーダのような USB マスストレージデバイス) では非常にうまく動作し、実際に市場" "に流通しているデバイスはすべて標準に準拠しています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1638 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" "他の分野では、たとえばプリンタは、残念ながらそうではありません。多くのプリン" "タが、標準 (またはデファクトスタンダード) 制御言語で対処し、いくつもの OS で" "問題なく動作できるようにしている一方、少数ですが、ドキュメントがないプロプラ" "イエタリな制御コマンドしか理解せず、自由な OS では使用できないか、メーカーが" "提供したクローズソースドライバしか使用できないプリンタがあります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1662 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1677 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "インストールに利用できるメディア" #. Tag: para #: hardware.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "本節は、&debian; をインストールするのに、どのメディアを使用するかを決めるの" "に、参考になるでしょう。全体をメディアに費やした章 () があり、そこではメディアごとに利点と欠点を挙げています。その章か" "ら、このページに、もう一度戻ってくるかもしれませんね。" #. Tag: title #: hardware.xml:1689 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "フロッピーディスク" #. Tag: para #: hardware.xml:1690 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "いくつかの状況では、最初の起動はフロッピーディスクから行う必要があるでしょ" "う。通常 3.5 インチ高密度 (1440 kB) フロッピードライブがあれば充分です。" #. Tag: para #: hardware.xml:1696 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "CHRP では、フロッピーのサポートは、現在中断しています。" #. Tag: title #: hardware.xml:1703 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1705 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view." msgstr "" "オペレーティングシステムから見て等価なので、このマニュアルで CD-ROM と記述してあるものは、CD-ROM と DVD-ROM の両方に当てはまります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1711 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "" "CD-ROM ベースのインストールは、ほとんどのアーキテクチャでサポートされていま" "す。" #. Tag: para #: hardware.xml:1715 #, no-c-format msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." msgstr "PC では、SATA,IDE/ATAPI, SCSI の CD-ROM をサポートしています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1719 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "ohci1394 や sbp2 ドライバでサポートしている FireWire デバイスと同様、USB CD-" "ROM ドライブもサポートしています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1724 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "すべての ARM マシンで IDE/ATAPI CD-ROM をサポートしています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware." msgstr "" "SGI マシンで CD-ROM から起動するには、512 バイトの論理ブロックサイズを扱える " "SCSI CD-ROM ドライブが必要です。PC 向けに売られている SCSI CD-ROM の多くは、" "この機能がありません。お持ちの CD-ROM ドライブに Unix/PC とか " "512/2048 というラベルのついたジャンパがあったら、Unix または 512 の方にしてください。インストールをはじめるに" "は、ファームウェアの System installation エントリを単に選択し" "ます。" #. Tag: title #: hardware.xml:1742 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB メモリ" #. Tag: para #: hardware.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " "from USB media ist the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1756 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. Tag: para #: hardware.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "インストールに必要なファイルをインストール中に取得するのに、ネットワークを使" "用できます。ネットワークを使用するかどうかは、あなたが選択したインストール方" "法と、インストール中の質問への答に依存します。インストールシステムは、ネット" "ワークへのほとんどの接続法 (PPPoE を含む。ISDN や PPP は不可) 上での、HTTP " "と FTP のどちらともサポートしています。インストール完了後に、ISDN や PPP を使" "用するようにシステムの設定ができます。" #. Tag: para #: hardware.xml:1768 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This is the " "preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "ネットワーク越しに起動を行い、すべてのローカルファイルシステムを NFS でマウン" "トして、ディスクレスインストールをすることも一つの選択です。" #. Tag: title #: hardware.xml:1790 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "ハードディスク" #. Tag: para #: hardware.xml:1792 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "ハードディスクからインストールシステムを直接ブートするのは、多くのアーキテク" "チャで使えるもうひとつの方法です。ハードディスク上にあるインストーラをロード" "するため、他の OS が必要になります。この方法は、他のインストール方法が利用で" "きないという、特殊な場合にだけ使用してください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1799 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "&arch-title; では SunOS (Solaris) からの起動は サポートされていませんが、" "SunOS パーティション (UFS スライス) からインストールすることは可能です。" #. Tag: title #: hardware.xml:1808 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x・GNU システム" #. Tag: para #: hardware.xml:1810 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "他の Unix 系システムが稼働していれば、このマニュアルで説明している &d-i; を使" "用せずに、&debian-gnu; をインストールに使用できます。このインストール方法な" "ら、他の方法ではサポートしないハードウェアや、ダウンタイムを用意できないユー" "ザにとって便利です。この方法に興味があれば、 へスキップしてください。このインストール方法は、他にインストール方法のな" "い、慣れたユーザにとってのみ、おすすめします。" #. Tag: title #: hardware.xml:1823 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "サポートする記憶装置" #. Tag: para #: hardware.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" "&debian; インストーラのカーネルは、なるべくどのシステムでも実行できるように構" "築されています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1829 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "一般的に &debian; インストールシステムは、(PATA としても知られる) IDEドライ" "ブ、SATA や SCSI コントローラとドライブ、USB、FireWire をサポートしています。" "サポートしているファイルシステムは、FAT、Win-32 拡張 FAT (VFAT)、NTFS です。" #. Tag: para #: hardware.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Linux カーネルでサポートされる外部記憶装置は、すべてこのブートシステムでもサ" "ポートされています。以下の SCSI ドライバがデフォルトのカーネルでサポートされ" "ています。 Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX また、(UltraSPARC 5 のような) IDE システムもサポー" "トされています。Linux カーネルによる SPARC ハードウェアのサポートに関する詳し" "い情報は SPARC プロセッサ用 Linux FAQ をご覧ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Linux カーネルでサポートされる外部記憶装置は、すべてこのブートシステムでもサ" "ポートされています。ただし現行の Linux カーネルは、CHRP システムのフロッピー" "をまったくサポートしていないことにご注意ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Linux カーネルでサポートされる外部記憶装置は、すべてこのブートシステムでもサ" "ポートされています。ただし、現行の Linux カーネルは、フロッピードライブをサ" "ポートしていないことにご注意ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1891 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Linux カーネルでサポートされる外部記憶装置は、すべてこのブートシステムでもサ" "ポートされています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1896 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Linux カーネルでサポートされる外部記憶装置は、すべてこのブートシステムでもサ" "ポートされています。これは FBA や ECKD DASD が古い Linux ディスクレイアウト " "(ldl) や、新しい S/390 共通ディスクレイアウト (cdl) をサポートするということ" "です。" #. Tag: title #: hardware.xml:1913 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "必要なメモリとディスクスペース" #. Tag: para #: hardware.xml:1915 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "通常のインストールを行うには、少なくとも &minimum-memory; の RAM と &minimum-" "fs-size; のハードディスク領域が必要です。これは、本当に最小限の値だということ" "に注意してください。現実的な値は、 " "をご覧ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the regular and the graphical installer, the former should " "be selected. or disk space available may be possible but " "is only advised for experienced users." msgstr "" "メモリやディスク領域が少ないシステム グラ" "フィカルインストーラをサポートするインストールイメージは、テキストインストー" "ラのみをサポートするイメージよりもメモリが必要で、&minimum-memory; 未満のシス" "テムで使用するべきではありません。通常のインストーラかグラフィカルインストー" "ラを選ぶ選択肢が表示された場合は、前者を選択してください。 " "へのインストールも可能ですが、経験を積んだユーザにのみお勧めします。"