# KURASAWA Nozomu , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-03 14:34+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "必要なシステム" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section contains information about what hardware you need to get " #| "started with Debian. You will also find links to further information " #| "about hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "この節では、Debian を始めるために必要なハードウェアに関する情報を扱います。ま" "た、GNU や &arch-kernel; でサポートされるハードウェアに関するより詳しい情報へ" "のリンクも用意しました。" #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "サポートするハードウェア" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of " #| "the Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or " #| "platform to which the Linux kernel, libc, gcc, etc. " #| "have been ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. " #| "Please refer to the Ports pages at " #| "for more details on &arch-title; architecture systems which have been " #| "tested with &debian-gnu;." msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "Debian は、Linux カーネルや GNU ツールセットが必要とする以上のハードウェアを" "要求しません。それゆえ、Linux カーネル、libc、gcc などが移" "植されていて、Debian の移植版が存在すれば、どんなアーキテクチャや プラット" "フォームでも Debian を動作させることができます。すでに &debian-gnu; でテスト" "されている &arch-title; アーキテクチャの詳細は、移植版のページ () を参照してください。" #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "この節では、&arch-title; でサポートされるハードウェアの様々な設定のすべてに触" "れることは避け、一般的な情報とさらなる情報が見つけられる場所へのポインタを紹" "介します。" #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "サポートするアーキテクチャ" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and " #| "several variations of each architecture known as flavors." msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "Debian GNU/Linux &release; は 11 の主要なアーキテクチャと、フレーバー" "と呼ばれる各アーキテクチャのバリエーションをサポートしています。" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:179 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "アーキテクチャ" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:179 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Debian Designation" msgid "&debian; Designation" msgstr "Debian での名称" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "サブアーキテクチャ" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "フレーバー" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 hardware.xml:185 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86 ベース" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 hardware.xml:190 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel EM64T" msgstr "AMD64 & Intel EM64T" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:76 #, no-c-format msgid "Intel IOP32x" msgstr "Intel IOP32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "iop32x" msgstr "iop32x" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Intel IXP4xx" msgstr "Intel IXP4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "ixp4xx" msgstr "ixp4xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood" msgstr "Marvell Kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "kirkwood" msgstr "kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "orion5x" msgstr "orion5x" #. Tag: entry #: hardware.xml:88 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:93 #, no-c-format msgid "HP PA-RISC" msgstr "HP PA-RISC" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format msgid "hppa" msgstr "hppa" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "PA-RISC 1.1" msgstr "PA-RISC 1.1" #. Tag: entry #: hardware.xml:96 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "PA-RISC 2.0" msgstr "PA-RISC 2.0" #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "64" msgstr "64" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 #, no-c-format msgid "Intel IA-64" msgstr "Intel IA-64" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 #, no-c-format msgid "ia64" msgstr "ia64" #. Tag: entry #: hardware.xml:110 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry #: hardware.xml:115 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry #: hardware.xml:118 hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:119 hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 hardware.xml:134 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:122 hardware.xml:135 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (リトルエンディアン)" #. Tag: entry #: hardware.xml:127 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:128 #, no-c-format msgid "Cobalt" msgstr "Cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:129 #, no-c-format msgid "cobalt" msgstr "cobalt" #. Tag: entry #: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry #: hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:144 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:149 #, no-c-format msgid "Sun SPARC" msgstr "Sun SPARC" #. Tag: entry #: hardware.xml:150 #, no-c-format msgid "sparc" msgstr "sparc" #. Tag: entry #: hardware.xml:151 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: entry #: hardware.xml:152 #, no-c-format msgid "sparc64" msgstr "sparc64" #. Tag: entry #: hardware.xml:154 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: entry #: hardware.xml:158 #, no-c-format msgid "IBM S/390" msgstr "IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:159 #, no-c-format msgid "s390" msgstr "s390" #. Tag: entry #: hardware.xml:160 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "VM-reader や DASD からの IPL" #. Tag: entry #: hardware.xml:161 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: entry #: hardware.xml:163 #, no-c-format msgid "IPL from tape" msgstr "テープからの IPL" #. Tag: entry #: hardware.xml:164 #, no-c-format msgid "tape" msgstr "tape" #. Tag: para #: hardware.xml:169 #, no-c-format msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures." msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:186 #, no-c-format msgid "kfreebsd-i386" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:191 #, no-c-format msgid "kfreebsd-amd64" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:196 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This document covers installation for the &arch-title; architecture. If you are looking for information on any of the " #| "other Debian-supported architectures take a look at the Debian-Ports pages." msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "この文書は &arch-title; アーキテクチャへのインストールを" "扱います。なお、他のアーキテクチャに関する情報については、Debian 移植版 ページをご覧ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:206 #, no-c-format msgid "" "The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not " "the much more common 64-bit processors from the EM64T family (including e.g. " "the Pentium D and the Core2 Duo). Those systems are supported by " "the amd64 architecture or, if you prefer a 32-bit " "userland, the i386 architecture." msgstr "" "&arch-title; アーキテクチャは、Intel Itanium プロセッサのみサポートし、EM64T " "ファミリーによる、 (Pentium D や Core2 Duo を含む) もっと一般的な " "64 ビットプロセッサはサポートしていません。これらのシステムは " "amd64 アーキテクチャや、32 ビットユーザランドでよければ " "i386 アーキテクチャでサポートしています。" #. Tag: para #: hardware.xml:216 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " #| "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be " #| "released. However, because it has not had the exposure (and hence testing " #| "by users) that some other architectures have had, you may encounter a few " #| "bugs. Use our Bug Tracking System to " #| "report any problems; make sure to mention the fact that the bug is on the " #| "&arch-title; platform. It can be necessary to use the debian-&arch-listname; mailing list as well." msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "これは &arch-title; アーキテクチャ用 &debian-gnu; の初公式リリースです。すで" "にリリースとするに充分安定していると私たちは考えています。しかし、まだ他の" "アーキテクチャ版ほど広く使われていない (つまりユーザによるテストも多くない) " "ことから、いくつかのバグにでくわす可能性もあります。何か問題が起きたら、" "バグ追跡システム を使って報告してください。" "その際、そのバグが &arch-title; プラットフォーム上のものであることを必ず書き" "添えてください。また debian-&arch-" "listname; メーリングリスト の購読も必要かもしれません。" #. Tag: title #: hardware.xml:239 hardware.xml:275 hardware.xml:381 hardware.xml:400 #: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU・マザーボード・ビデオのサポート" #. Tag: para #: hardware.xml:240 hardware.xml:401 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "サポートしている周辺機器に関する完全な情報は、Linux ハードウェア互換性 HOWTO にあります。この節では基本的" "なことのみ説明します。" #. Tag: title #: hardware.xml:248 hardware.xml:409 hardware.xml:518 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:249 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported." msgstr "AMD64 と Intel EM64t プロセッサの両方をサポートしています。" #. Tag: para #: hardware.xml:277 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this " #| "the standard Debian distribution only supports installation on a number " #| "of the most common platforms. The Debian userland however may be used by " #| "any ARM CPU." msgid "" "Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " "standard &debian; distribution only supports installation on a number of the " "most common platforms. The &debian; userland however may be used by " "any ARM CPU." msgstr "" "それぞれの ARM アーキテクチャは自分自身のカーネルを必要とします。そのため、標" "準の Debian ディストリビューションは、多くの最も一般的なプラットフォーム上へ" "のインストールを支援するだけです。しかし、Debian のユーザランドは、" "どの ARM CPU で使用しても構いません。" #. Tag: para #: hardware.xml:286 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " #| "the majority of current system implementation uses little-endian mode. " #| "Debian currently only supports little-endian ARM systems." msgid "" "Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the " "majority of current system implementation uses little-endian mode. &debian; " "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "多くの ARM CPU は (ビッグ、リトルの) どちらのエンディアンモードでも動作しま" "す。しかし、現在の大多数のシステム実装では、リトルエンディアンモードを使用し" "ます。現在 Debian はリトルエンディアン ARM システムのみサポートします。" #. Tag: para #: hardware.xml:294 #, no-c-format msgid "The supported platforms are:" msgstr "サポートするプラットフォームは以下のものです。" #. Tag: term #: hardware.xml:301 #, no-c-format msgid "IOP32x" msgstr "IOP32x" #. Tag: para #: hardware.xml:302 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related " #| "to data storage and processing. Debian currently supports the IOP32x " #| "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " #| "Attached Storage (NAS) devices. Debian explicitly supports two such " #| "devices: the GLAN Tank " #| "from IO-Data and the Thecus N2100." msgid "" "Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to " "data storage and processing. &debian; currently supports the IOP32x " "platform, featuring the IOP 80219 and 32x chips commonly found in Network " "Attached Storage (NAS) devices. &debian; explicitly supports two such " "devices: the GLAN Tank from " "IO-Data and the Thecus N2100." msgstr "" "Intel の I/O プロセッサ (IOP) ラインは、データのストレージやプロセッシングに" "関係する製品の数だけ存在します。Debian では現在、ネットワーク接続ストレージ " "(NAS) デバイスによく使われている、IOP 80219 や 32x チップといった IOP32x プ" "ラットフォームをサポートしています。Debian が確実にサポートしているのは、IO-" "Data の GLAN TankThecus N2100 の 2 つのデバイスです。" #. Tag: term #: hardware.xml:315 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:316 #, no-c-format msgid "" "The IXP4xx platform is based on Intel's XScale ARM core. Currently, only one " "IXP4xx based system is supported, the Linksys NSLU2. The Linksys NSLU2 " "(Network Storage Link for USB 2.0 Disk Drives) is a small device which " "allows you to easily provide storage via the network. It comes with an " "Ethernet connection and two USB ports to which hard drives can be connected. " "There is an external site with installation instructions." msgstr "" "IXP4xx プラットフォームは、Intel の XScale ARM コアを元にしています。現在、" "Linksys NSLU2 という IXP4xx ベースシステムのみサポートしています。Linksys " "NSLU2 (Network Storage Link for USB 2.0 ディスクドライブ) は、ネットワークス" "トレージを簡単に提供する小型デバイスです。イーサネット接続と、ハードディスク" "ドライブを接続する USB ポートを 2 つ備えています。installation instructions という外部サイトがありま" "す。" #. Tag: term #: hardware.xml:330 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:331 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " "support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-" "Client), SheevaPlug and " "QNAP Turbo Station " "(TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not " "yet supported)." msgstr "" "Kirkwood は、Marvell 製の System on a Chip (SoC) で、ARM CPU、イーサネット、" "SATA、USB、その他の機能が 1 チップに統合されています。現在以下の Kirkwood " "ベースデバイスをサポートしています。OpenRD (OpenRD-Base and OpenRD-Client) " "や SheevaPlugQNAP Turbo Station です " "(TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P; TS-410 と TS-419P は、まだサポート" "していません)。" #. Tag: term #: hardware.xml:346 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:347 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. We currently support the following Orion based devices: Buffalo Kurobox, HP mv2120, QNAP Turbo Station (TS-109, TS-209 and TS-409)." msgstr "" "Orion は、Marvell 製の System on a Chip (SoC) で、ARM CPU、イーサネット、" "SATA、USB、その他の機能が 1 チップに統合されています。市場に出回っているたく" "さんのネットワークストレージ (NAS) で Orion チップが採用されています。現在以" "下の Orion ベースデバイスをサポートしています。Buffalo 玄箱, HP mv2120, QNAP Turbo " "Station (TS-109, TS-209 and TS-409) です。" #. Tag: term #: hardware.xml:362 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:363 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " #| "test and run Debian on ARM if you don't have the hardware." msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware." msgstr "" "Versatile プラットフォームは QEMU でエミュレートされており、そのためハード" "ウェアがなくても ARM での Debian のテストや実行を行う良い方法です。" #. Tag: para #: hardware.xml:382 #, no-c-format msgid "" "There are two major support &architecture; flavors: PA-" "RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " "processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " "processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " "userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " "future." msgstr "" "PA-RISC 1.1 と PA-RISC 2.0 という 2 つの &architecture; " "フレーバーをサポートしています。PA-RISC 1.1 アーキテクチャは 32 ビットプロ" "セッサをターゲットにしていますが、PA-RISC 2.0 アーキテクチャは 64 ビットプロ" "セッサをサポートしています。いくつかのシステムでは、どちらのカーネルも動作し" "ます。どちらの場合もユーザランドは 32 ビットです。将来的に 64 ビットのユーザ" "ランドも使用できるようになるでしょう。" #. Tag: para #: hardware.xml:410 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" series. This " "also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, and processors " "like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "まだパーソナルコンピュータで使われている x86 ベース (IA-32) プロセッサを、" "Intel \"Pentium\" シリーズのすべての変種を含め、ほとんどすべてをサポートして" "います。また、AMD や VIA (旧 Cyrix) の 32 ビットプロセッサや、Athlon XP や " "Intel P4 Xeon といったプロセッサもサポートしています。" #. Tag: para #: hardware.xml:417 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "However, Debian GNU/Linux &releasename; will not run " #| "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " #| "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with " #| "the Sarge (r3.1) release of Debian We have long tried to " #| "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " #| "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ " #| "ABI provided by GCC. You should still be able to run Debian GNU/Linux on " #| "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " #| "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or " #| "earlier chips in the series.) All i486 and later processors are still " #| "supported Many Debian packages will actually run " #| "slightly faster on modern computers as a positive side effect of dropping " #| "support for these old chips. The i486, introduced in 1989, has three " #| "opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) which the i386, introduced in 1986, " #| "did not have. Previously, these could not be easily used by most Debian " #| "packages; now they can. ." msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 386 or earlier processors. Despite the architecture name \"i386\", " "support for actual 80386 processors (and their clones) was dropped with the " "Sarge (r3.1) release of &debian; We have long tried to " "avoid this, but in the end it was necessary due a unfortunate series of " "issues with the compiler and the kernel, starting with an bug in the C++ ABI " "provided by GCC. You should still be able to run &debian; GNU/Linux on " "actual 80386 processors if you compile your own kernel and compile all " "packages from source, but that is beyond the scope of this manual. . (No version of Linux has ever supported the 286 or earlier chips " "in the series.) All i486 and later processors are still supported " " Many &debian; packages will actually run slightly faster on modern " "computers as a positive side effect of dropping support for these old chips. " "The i486, introduced in 1989, has three opcodes (bswap, cmpxchg, and xadd) " "which the i386, introduced in 1986, did not have. Previously, these could " "not be easily used by most &debian; packages; now they can. ." msgstr "" "しかし Debian GNU/Linux &releasename; は、386 以前のプロセッサでは" "動作しません。アーキテクチャ名が \"i386\" であるにもかかわらず、実" "際の 80386 プロセッサ (とそのクローン) のサポートは、Debian の Sarge (r3.1) " "リリースで打ち切られました 私たちは打ち切りを避けようと努力" "してきましたが、GCC の提供する C++ ABI のバグに始まるコンパイラとカーネルの問" "題により、最終的にそうせざるを得なくなりました。自分のカーネルとすべてのパッ" "ケージをソースからコンパイルすれば、まだ 80386 プロセッサで Debian GNU/Linux " "が動作するかもしれませんが、本マニュアルの範疇を越えてしまいます。 。(Linux では 286 やそれ以前のチップをサポートしたことはありません) " "i486 以降のすべてのプロセッサをサポートしています 古いチップ" "をサポートしないことによる正の影響として、多くの Debian パッケージが最近のコ" "ンピュータ上で、多少速く動作することが挙げられます。1989 年に発売された i486 " "では、オペコードを 3 つ (bswap, cmpxchg, xadd) 持っていますが、1986 年に発売" "された i386 にはありません。以前はほとんどの Debian パッケージでこれを使用で" "きませんでしたが、現在では使用できます。 。" #. Tag: para #: hardware.xml:450 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T " "families, you will probably want to use the installer for the amd64 " "architecture instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "システムに AMD64 や Intel EM64T ファミリといった、64 ビットプロセッサが使われ" "ているなら、おそらく (32 ビット) i386 アーキテクチャ用インストーラではなく、" "amd64 アーキテクチャ用インストーラを使用した方がいいでしょう。" #. Tag: title #: hardware.xml:459 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O バス" #. Tag: para #: hardware.xml:460 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the ISA, EISA, PCI, PCIe, or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL " "bus). Essentially all personal computers sold in recent years use one of " "these." msgstr "" "システムバスとは、CPU と記憶装置のような周辺機器との通信を可能にするためにマ" "ザーボードに搭載されているものです。あなたのコンピュータでは、ISA、EISA、" "PCI、PCIe、VESA ローカルバス (VLB、VL バスとも呼ばれます) のいずれかが使われ" "ているはずです。本質的に、近年販売されたパーソナルコンピュータには、このどれ" "かが使われています。" #. Tag: para #: hardware.xml:484 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " #| " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " #| "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " #| "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are " #| "meant as well. SGI IP32: this " #| "platform is generally known as SGI O2. " #| " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " #| "therefore a nice way to test and run Debian on MIPS if you don't have the " #| "hardware. Complete information " #| "regarding supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only " #| "the systems supported by the Debian installer will be covered. If you are " #| "looking for support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; " "installer will be covered. If you are looking for support for other " "subarchitectures, please contact the " "debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&arch-title; では、Debian は以下のプラットフォームをサポートしています。" " SGI IP22: このプラットフォームには、Indy, " "Indigo 2, Challenge S といった SGI マシンを含みます。これらのマシンはとても似" "通っているため、本文書では、SGI Indy, Indigo 2, Challenge S についても同様に" "参照できます。 SGI IP32: このプラット" "フォームは一般的に SGI O2 として知られています。 " " MIPS Malta: このプラットフォームは QEMU でエミュレートされて" "おり、そのためハードウェアがなくても MIPS での Debian のテストや実行を行う良" "い方法です。 mips/mipsel マシンのサポートに" "ついての完全な情報は、Linux-MIPS homepage にあります。以下では、Debian インストーラでサポートされているシステム" "についてのみ対象にしています。その他のサブアーキテクチャのサポートが必要な場" "合は、 debian-&arch-listname; メーリング" "リストに連絡してください。" #. Tag: para #: hardware.xml:519 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 " #| "and R5000 processors are supported by the Debian installation system on " #| "big endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 " #| "are supported." msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" "R4000, R4400, R4600, R5000 プロセッサを搭載した SGI IP22, SGI Indy, Indigo " "2, Challenge S は、ビッグエンディアン MIPS 用 Debian インストールシステムでサ" "ポートしています。SGI IP32 では現在、R5000 ベースのシステムのみサポートしてい" "ます。" #. Tag: para #: hardware.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "MIPS マシンの中には、ビッグエンディアンとリトルエンディアンの両方のモードで動" "作するものがあります。リトルエンディアン用 MIPS については、mipsel アーキテク" "チャの文書をご覧ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:542 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: " #| " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " #| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the " #| "Gateway Microserver. MIPS Malta: this " #| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run " #| "Debian on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel " #| "machines can be found at the Linux-MIPS " #| "homepage. In the following, only the systems supported by the " #| "Debian installer will be covered. If you are looking for support for " #| "other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway " "Microserver. MIPS Malta: this platform " "is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run &debian; on " "MIPS if you don't have the hardware. " "Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found " "at the Linux-MIPS homepage. In the " "following, only the systems supported by the &debian; installer will be " "covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please " "contact the debian-&arch-listname; " "mailing list." msgstr "" "&arch-title; では、Debian は以下のプラットフォームをサポートしています。" " Cobalt Microserver: ここでは MIPS ベースの " "Cobalt マシン (Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, Gateway Microserver) のみを対象としま" "す。 MIPS Malta: このプラットフォームは " "QEMU でエミュレートされており、そのためハードウェアがなくても MIPS での " "Debian のテストや実行を行う良い方法です。 " "mips/mipsel マシンサポートについての完全な情報は、Linux-MIPS homepage にあります。以下では、Debian インストーラ" "でサポートされているシステムについてのみ対象にしています。その他のサブアーキ" "テクチャのサポートが必要な場合は、 " "debian-&arch-listname; メーリングリスト に連絡してください。" #. Tag: title #: hardware.xml:570 #, no-c-format msgid "CPU/Machine types" msgstr "CPU/マシンタイプ" #. Tag: para #: hardware.xml:572 #, no-c-format msgid "" "All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube " "2700 (Qube 1)." msgstr "" "MIPS の Cobalt マシンは、Qube 2700 (Qube 1) を除き、すべてサポートしていま" "す。" #. Tag: title #: hardware.xml:580 #, no-c-format msgid "Supported console options" msgstr "サポートするコンソールオプション" #. Tag: para #: hardware.xml:581 #, no-c-format msgid "Cobalt machines use 115200 bps." msgstr "Cobalt マシンは 115200 bps を使用します。" #. Tag: para #: hardware.xml:595 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" "&debian-gnu; &release; では、PMac (Power-Macintosh ないし PowerMac) サブアー" "キテクチャと PreP サブアーキテクチャのみサポートしています。" #. Tag: title #: hardware.xml:616 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "カーネルフレーバー" #. Tag: para #: hardware.xml:618 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are two flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " #| "type:" msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" "Debian では、以下の CPU タイプに基づいて、powerpc カーネルのフレーバーが 2 種" "類あります。" #. Tag: term #: hardware.xml:625 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " "604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and " "including the one marketed as G4 use one of these processors." msgstr "" "ほとんどのシステムはこのカーネルフレーバーを使用します。これは PowerPC 601, " "603, 604, 740, 750, 7400 プロセッサをサポートしています。G4 として発売された" "ものを含む Apple の PowerMac マシンは、このいずれかのプロセッサを使用していま" "す。" #. Tag: term #: hardware.xml:636 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:637 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "power64 カーネルフレーバーは以下の CPU をサポートしています。" #. Tag: para #: hardware.xml:641 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "POWER3 プロセッサは IBM の 64 ビットサーバシステムで使用されています。よく知" "られたモデルは、IntelliStation POWER Model 265 や pSeries 610/640、RS/6000 " "7044-170, 7043-260, 7044-270 です。" #. Tag: para #: hardware.xml:647 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "POWER4 プロセッサは、つい最近の IBM 64 ビットサーバシステムで使用されていま" "す。よく知られたモデルは、pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690 です。" #. Tag: para #: hardware.xml:652 #, no-c-format msgid "" "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 " "architecture, and use this kernel flavour." msgstr "" "Apple G5 (PPC970FX processor) を使用したシステムも POWER4 アーキテクチャを" "ベースにしており、このカーネルフレーバーを使用します。" #. Tag: title #: hardware.xml:686 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh (pmac) サブアーキテクチャ" #. Tag: para #: hardware.xml:688 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #| "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " #| "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " #| "NuBus (not supported by Debian), OldWorld, and NewWorld." msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (そしてたとえば Power Computing のような他のメーカー) は、PowerPC プロ" "セッサベースの Macintosh コンピュータを製造しています。アーキテクチャのサポー" "トの種類により、NuBus (Debian では未サポート), OldWorld PCI, NewWorld に分類" "されています。" #. Tag: para #: hardware.xml:695 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "OldWorld システムはフロッピードライブと PCI バスを備えた、ほとんどの Power " "Macintosh のことです。603, 603e, 604, 604e ベースの Power Macintosh が " "OldWorld マシンです。ベージュの G3 システムの他は、Apple の 4 桁の数字の命名" "規則を持つ iMac 以前の PowerPC モデルも OldWorld です。" #. Tag: para #: hardware.xml:703 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "対して NewWorld PowerMac と呼ばれるのが半透明の PowerMac 以降のものです。すべ" "ての iMac, iBook, G4 システム, 青い G3 システム, 1999 年以降に製造されたほと" "んどの PowerBook が含まれます。NewWorld PowerMac は、1998 年半ばから製造さ" "れ、MacOS 用に ROM in RAM システムを使用しています。" #. Tag: para #: hardware.xml:711 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Apple のハードウェアの仕様は、AppleSpec から、古いハードウェアに関しては AppleSpec Legacy から入手できます。" #. Tag: entry #: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "モデル名/型番" #. Tag: entry #: hardware.xml:728 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "世代" #. Tag: entry #: hardware.xml:734 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:735 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac ボンダイブルー、5 色、スロットローディング" #. Tag: entry #: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745 #: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757 #: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769 #: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:738 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac 2000 年夏モデル、2001 年年初モデル" #. Tag: entry #: hardware.xml:741 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:744 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:747 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:750 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:753 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:756 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:759 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:762 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:768 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:771 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:774 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:777 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:780 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:783 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793 #: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805 #: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817 #: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838 #: hardware.xml:844 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:786 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:789 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:792 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:795 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:798 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:801 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (ベージュ) G3 ミニタワー" #. Tag: entry #: hardware.xml:804 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (ベージュ) デスクトップ, オールインワン" #. Tag: entry #: hardware.xml:807 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:810 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:813 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:816 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:821 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:822 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:825 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:830 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:831 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:836 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:837 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:842 hardware.xml:868 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:843 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:852 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP サブアーキテクチャ" #. Tag: entry #: hardware.xml:869 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:871 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:873 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:875 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:877 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:881 hardware.xml:912 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:882 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:884 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:886 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:888 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:896 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)" msgstr "CHRP サブアーキテクチャ (未サポート)" #. Tag: entry #: hardware.xml:913 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:916 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:917 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: title #: hardware.xml:925 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS サブアーキテクチャ (未サポート)" #. Tag: entry #: hardware.xml:941 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:942 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:950 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus PowerMac サブアーキテクチャ (未サポート)" #. Tag: para #: hardware.xml:952 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "NuBus systems are not currently supported by Debian/powerpc. The " #| "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " #| "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which " #| "Debian does not yet support. These include the following: " #| " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " #| " Performa 5200, 6200, 6300 " #| " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " #| " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " #| "available at ." msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " "does not yet support. These include the following: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " "available at ." msgstr "" "NuBus システムは現在 Debian/powerpc でサポートされていません。モノリシック " "Linux/PPC カーネルアーキテクチャでは、マシンをサポートしておらず、Debian では" "まだサポートしていない MkLinux Mach マイクロカーネルを使用しなければならない" "ものがあります。以下のものが含まれます。 " "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " "Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook " "1400, 2300, and 5300 Workgroup Server " "6150, 8150, 9150 以上のマシン用 Linux カー" "ネルは で限定的に" "サポートされています。" #. Tag: title #: hardware.xml:989 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "非 PowerPC Mac" #. Tag: para #: hardware.xml:991 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "680x0 系の プロセッサを搭載した Macintosh コンピュータは、PowerPC 系" "ではなく代わりに m68k マシンとなります。このシリーズは " "Mac II シリーズから始まり、LC 系、Centris シ" "リーズ、Quadra や Performa で全盛となりました。以上のモデルは、Mac IIcx, " "LCIII, Quadra 950 のようにローマ数字や 3 桁のモデルナンバーのものがほぼこれに" "該当します。" #. Tag: para #: hardware.xml:1000 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "このモデルの範囲は、Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx) " "ではじまり、LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630)、Mac TV、" "Centris (610, 650, 660AV)、Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, " "840AV, 900, 950)、最後に Performa 200-640CD となります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "ラップトップでは、Mac Portable からはじまり、PowerBook 100-190cs や " "PowerBook Duo 210-550c (PowerBook 500 は Nubus からはずれます。前出の節をご覧" "ください)" #. Tag: title #: hardware.xml:1024 #, no-c-format msgid "S/390 and zSeries machine types" msgstr "S/390 や zSeries マシンタイプ" #. Tag: para #: hardware.xml:1025 #, no-c-format msgid "" "Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " "found in IBM's Redbook Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " "Distributions in chapter 2.1 or at the zSeries page at the " "developerWorks. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries " "are fully supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with " "IEEE floating point emulation and thus degraded performance." msgstr "" "S/390 や zSeries マシンについての完全な情報は、IBM の レッドブック 2.1 章内" "の Linux for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions か、" "zSeries page at the developerWorks で見つかります。要するに、G5, " "Multiprise 3000, G6 および全 zSeries はフルサポート、Multiprise 2000, G3, G4 " "はパフォーマンスが低下しますが、IEEE 浮動小数点演算エミュレーションでサポート" "しています。" #. Tag: title #: hardware.xml:1047 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPU・マザーボードのサポート" #. Tag: para #: hardware.xml:1048 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Sparc ベースのハードウェアは、数種の異なるサブアーキテクチャに分かれており、" "sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u, sun4v といった名前で認識されています。以下" "に、各サブアーキテクチャにどのようなマシンが含まれ、どの程度サポートされるだ" "ろうか、といったことを一覧します。" #. Tag: term #: hardware.xml:1059 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1061 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "32 ビットの sparc サブアーキテクチャ (sparc32) で、サポートしているものはあり" "ません。このアーキテクチャに属するマシンの完全なリストは、Wikipedia の SPARCstation の" "ページ をご覧ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1068 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The last Debian release to support sparc32 was Etch, but even then only " #| "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " #| "already been discontinued after earlier releases." msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "sparc32 をサポートする最後の Debian リリースは Etch でしたが、そこでも sun4m " "システムしかサポートしていません。他の 32 ビットサブアーキテクチャのサポート" "は、初期リリースから継続されていません。" #. Tag: term #: hardware.xml:1078 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "sun4u" #. Tag: para #: hardware.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "このサブアーキテクチャには、UltraSparc プロセッサとその互換 CPU を搭載した、" "全 64 ビットマシン (sparc64) が含まれます。ファームウェアやブートローダのバグ" "で、CD から起動する際に問題が起きる可能性もありますが (netboot でこの問題に対" "処できます)、ほとんどのマシンがきちんとサポートされています。UP や SMP の構成" "にあわせて、sparc64 か sparc64-smp のカーネルを使用してください。" #. Tag: term #: hardware.xml:1093 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "sun4v" #. Tag: para #: hardware.xml:1095 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "Sparc ファミリに新しく追加され、Niagara マルチコア CPU を搭載したマシンを含ん" "でいます。現在、こういった CPU は Sun の T1000 サーバや T2000 サーバでのみ利" "用でき、きちんとサポートされています。sparc64-smp カーネルを使用してくださ" "い。" #. Tag: para #: hardware.xml:1106 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "サーバの PRIMEPOWER ファミリで使用されている富士通の SPARC64 CPU は、Linux " "カーネルのサポートが不充分なため、Debian でもサポートしていないことにご注意く" "ださい。" #. Tag: title #: hardware.xml:1115 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "ラップトップコンピュータ" #. Tag: para #: hardware.xml:1116 #, no-c-format msgid "" "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In " "case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific " "functions may not be supported. To see if your particular laptop works well " "with GNU/Linux, see for example the Linux " "Laptop pages." msgstr "" "ラップトップコンピュータもサポートしていますし、最近のほとんどのラップトップ" "コンピュータはそのまま動作します。ラップトップコンピュータに特殊なハードウェ" "アや閉鎖的なハードウェアがある場合、特殊な機能がサポートされていない可能性が" "あります。特定のラップトップが GNU/Linux でうまく動作するかどうかを知るために" "は、Linux ラップトップページ をご覧く" "ださい。" #. Tag: title #: hardware.xml:1128 hardware.xml:1151 hardware.xml:1171 hardware.xml:1194 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "マルチプロセッサ" #. Tag: para #: hardware.xml:1129 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been " #| "compiled with SMP support. The standard kernel is also usable on non-SMP " #| "systems, but has a slight overhead which will cause a small reduction in " #| "performance. For normal system use this will hardly be noticable." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The " "standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead " "which will cause a small reduction in performance. For normal system use " "this will hardly be noticable." msgstr "" "このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (対称型マルチプロセッ" "シング や SMP と呼ばれている) が利用できます。Debian &release; の標準" "カーネルイメージは SMP サポートを有効にしてコンパイルされています。標準カーネ" "ルは非 SMP システムでも使用できますが、わずかな性能劣化となる若干のオーバー" "ヘッドがあります。通常のシステムでは、ほとんど問題とならないでしょう。" #. Tag: para #: hardware.xml:1138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " #| "replace the standard Debian kernel. You can " #| "find a discussion of how to do this in . " #| "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is " #| "to deselect &smp-config-option; in the &smp-config-" #| "section; section of the kernel config." msgid "" "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " "replace the standard &debian; kernel. You can " "find a discussion of how to do this in . At " "this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to " "deselect &smp-config-option; in the &smp-config-" "section; section of the kernel config." msgstr "" "シングル CPU システムにカーネルを最適化したい場合は、Debian の標準カーネルを" "置き換える必要があります。その手順に関する議論は " " にあります。現時点 (カーネルバージョン " "&kernelversion;) で SMP を無効にするためには、カーネルコンフィグレーションの " "&smp-config-section; セクションにある &smp-config-" "option; の選択を解除してください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1153 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. The standard Debian &release; kernel image has been " #| "compiled with SMP-alternatives support. This means " #| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) " #| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (対称型マルチプロセッ" "シング や SMP と呼ばれている) が利用できます。Debian &release; の標準" "カーネルイメージは SMP-alternatives をサポートするよう" "コンパイルされています。このため、プロセッサの数 (やプロセッサコアの数) を検" "出し、単一プロセッサシステムの場合、自動的に SMP を無効にします。" #. Tag: para #: hardware.xml:1162 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The 486 flavour of the Debian kernel image packages for &arch-title; is " #| "not compiled with SMP support." msgid "" "The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is " "not compiled with SMP support." msgstr "" "&arch-title; 用 Debian カーネルイメージパッケージの 486 フレーバーでは、SMP " "をサポートするようコンパイルされていません。" #. Tag: para #: hardware.xml:1172 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. However, the standard Debian &release; kernel image does " #| "not support SMP. This should not prevent installation, since the " #| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " #| "simply use the first CPU." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (対称型マルチプロセッ" "シング や SMP と呼ばれている) が利用できます。しかし Debian " "&release; の標準カーネルイメージは SMP をサポートしていません。標準の非 SMP " "カーネルは SMP システムでも起動できますから、インストールには問題ありません。" "標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。" #. Tag: para #: hardware.xml:1181 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " #| "the standard Debian kernel. You can find a " #| "discussion of how to do this in . At " #| "this time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to " #| "select &smp-config-option; in the &smp-config-" #| "section; section of the kernel config." msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "マルチプロセッサを利用するためには、Debian の標準カーネルを置き換える必要があ" "ります。その手順に関する話題は にあります。現時点 (カーネルバージョン &kernelversion;) " "で SMP を有効にするためには、カーネルコンフィグレーションの &smp-" "config-section; セクションにある &smp-config-option; " "を選択してください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1195 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture, and is supported by a precompiled Debian kernel image. " #| "Depending on your install media, this SMP-capable kernel may or may not " #| "be installed by default. This should not prevent installation, since the " #| "standard, non-SMP kernel should boot on SMP systems; the kernel will " #| "simply use the first CPU." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (対称型マルチプロセッ" "シング や SMP と呼ばれている) が利用でき、コンパイル済みの Debian " "カーネルイメージでサポートされています。この SMP 対応カーネルが、デフォルトで" "インストールされるかどうかは、インストールに使用するメディアに依存します。標" "準の非 SMP カーネルは SMP システムでも起動できますから、インストールには問題" "ありません。標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。" #. Tag: para #: hardware.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "複数のプロセッサを利用するためには、SMP をサポートするカーネルパッケージがイ" "ンストールされることをチェックするか、そうでなければ、適切なカーネルパッケー" "ジを選ぶ必要があります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1211 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version " #| "&kernelversion;) the way you enable SMP is to select &smp-config-" #| "option; in the &smp-config-section; section of the " #| "kernel config." msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "SMP をサポートしたカスタムカーネルを自分で作ることもできます。その手順に関する話題は にあり" "ます。現時点 (カーネルバージョン &kernelversion;) で SMP を有効にするために" "は、カーネルコンフィグレーションの &smp-config-section; セク" "ションにある &smp-config-option; を選択してください。" #. Tag: title #: hardware.xml:1222 #, no-c-format msgid "Graphics Card Support" msgstr "グラフィックカードのサポート" #. Tag: para #: hardware.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "You should be using a VGA-compatible display interface for the console " "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " "standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " "require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " "process described in this document." msgstr "" "コンソール端末を使用するためには、VGA 互換ディスプレイインターフェースが必要" "です。最近のビデオカードは、そのほぼすべてが VGA と互換性があります。かつての" "標準であった CGA、MDA、HGA なども、X11 のサポートを必要としないなら動作するで" "しょう。なお、この文書で扱うインストールの過程では X11 を用いません。" #. Tag: para #: hardware.xml:1231 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " #| "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards " #| "work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, " #| "and pointing devices can be found at . " #| "Debian &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards work " "under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, monitors, and " "pointing devices can be found at . " "&debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" "Debian がサポートするグラフィックインターフェースは、X.Org の X11 System のサ" "ポートに基づいたものです。ほとんどの AGP, PCI, PCIe ビデオカードは X.Org の下" "で動作します。サポートされているグラフィックバス、カード、モニタ、ポインティ" "ングデバイスに関するより詳細な情報については、 をご覧ください。なお Debian &release; は X.Org バージョン &x11ver; を" "採用しています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1240 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "X.Org X ウィンドウシステムは SGI Indy と O2 でのみサポートしています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "Sparc ベースマシンで共通して存在する、ほとんどのグラフィックオプションをサ" "ポートしています。X.org グラフィックドライバでは、sunbw2, suncg14, suncg3, " "suncg6, sunleo, suntcx の各フレームバッファや、Creator3D や Elite3D のカード " "(sunffb ドライバ)、PGX24/PGX64 ATI ベースビデオカード (ati ドライバ)、" "PermediaII ベースカード (glint ドライバ) が利用できます。Elite3D カードを X." "org で使用するには、afbinit パッケージを追加インストー" "ルする必要があります。また、カードを有効にするために、そのパッケージに付属す" "るドキュメントをお読みください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "Sparc マシンのデフォルト構成で、グラフィックカードを 2 つ持っているのは、珍し" "いことではありません。そのような場合、ファームウェアではじめに使用したカード" "に、Linux カーネルが出力を向けない可能性があります。グラフィカルコンソールへ" "の出力が欠けると、ハングに間違われるかもしれません (通常、コンソールに表示さ" "れる最後のメッセージは、'Booting Linux...' です)。解決法の 1 つにビデオカード" "を物理的に取り除いてしまう、という物があります。また、カーネルのブートパラ" "メータで、カードを 1 つ無効にしてしまうという方法もあります。グラフィック出力" "が必須でないか必要ないなら、シリアルコンソールを代わりに使用する方法もありま" "す。ある種のシステムでは、システムが起動する前にキーボードを接続しないと、自" "動的にシリアルコンソールを使用する物があります。" #. Tag: title #: hardware.xml:1277 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "ネットワーク接続機器" #. Tag: para #: hardware.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; modular drivers " "should normally be loaded automatically. This includes " "most PCI and PCMCIA cards. Many older ISA " "cards are supported as well." msgstr "" "&arch-kernel; カーネルがサポートしているネットワークインターフェースカード " "(NIC) なら、ほとんどインストールシステムでもサポートしています。ドライバモ" "ジュールは、通常自動的に読み込まれます。これには、 ほと" "んどの PCI カードと PCMCIA カードが含まれます。 多くの古い ISA カードが、きちんとサポートされています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "たくさんの一般的な PCI カード (PCI を持つシステム向け) や、以下のような Sun " "の NIC が含まれます。" #. Tag: para #: hardware.xml:1293 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1298 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1303 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1308 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1320 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "以下にサポートしているネットワークデバイスを挙げます。" #. Tag: para #: hardware.xml:1325 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "" "Channel to Channel (CTC) や ESCON 接続 (リアルもしくはエミュレーション)" #. Tag: para #: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet や OSA-Express Fast Ethernet (非 QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1335 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "QDIO モードの OSA-Express, HiperSockets, Guest-LAN" #. Tag: para #: hardware.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided. The major exception is the " "IXP4xx platform (featuring devices such as the Linksys NSLU2) which needs a " "proprietary microcode for the operation of its built-in Ethernet device. " "Unofficial images for Linksys NSLU2 with this proprietary microcode can be " "obtained from the Slug-Firmware site." msgstr "" "&arch-title; では、ほとんどの内蔵イーサネットデバイスをサポートしており、追加" "した PCI・USB デバイスのモジュールも提供しています。主な例外は、内蔵イーサ" "ネットデバイスを操作するのに、プロプラエタリマイクロコードが必要な、(Linksys " "NSLU2 などのデバイスに特徴される) IXP4xx プラットフォームです。このプロプラエ" "タリマイクロコードがある Linksys NSLU2 用の非公式イメージは、Slug-Firmware site で手に入れられます。" #. Tag: para #: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN はサポートしていますが、インストール中には使用できません。" #. Tag: title #: hardware.xml:1361 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "ワイヤレスネットワークカード" #. Tag: para #: hardware.xml:1362 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " "needed, the installer will prompt you to load firmware. See for detailed information on how to load firmware " "during the installation." msgstr "" "一般的にワイヤレスネットワークは、よくサポートされており、公式 &arch-kernel; " "カーネルでサポートしているワイヤレスアダプタの数は増加していますが、多くは" "ファームウェアの読み込みが必要です。ファームウェアが必要な場合、インストーラ" "はファームウェアのロードを促します。インストール中のファームウェアのロードに" "ついての詳細は、 をご覧ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "公式 &arch-kernel; カーネルでサポートされていないワイヤレス NIC も &debian-" "gnu; で動作しますが、インストールの間はサポートされません。" #. Tag: para #: hardware.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "Support for encrypted wireless during installation is currently limited to " "WEP. If your access point uses stronger encryption, it cannot be used during " "the installation process." msgstr "" "暗号化ワイヤレス接続のサポートは、インストール中には WEP に制限されています。" "アクセスポイントがもっと強固な暗号の場合、インストールプロセス中は利用できま" "せん。" #. Tag: para #: hardware.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "ワイヤレスに問題があり、その他の NIC がインストール中に使用できない場合でも、" "フルサイズの CD-ROM・DVD イメージを使用して、&debian-gnu; をインストールでき" "ます。ネットワークを設定しないようにし、CD/DVD にあるパッケージのみを使用して" "インストールを行ってください、インストールが完了後 (リブート後) に、必要なド" "ライバとファームウェアをインストールし、ネットワークを手動で設定してくださ" "い。" #. Tag: para #: hardware.xml:1391 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In some cases the driver you need may not be available as a Debian " #| "package. You will then have to look if there is source code available in " #| "the internet and compile the driver yourself. How to do this is outside " #| "the scope of this manual. If no Linux driver is " #| "available, your last resort is to use the ndiswrapper package, which allows you to use a Windows driver." msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "いくつかの場合、必要なドライバが Debian パッケージとして利用できないことがあ" "ります。その場合、インターネットから利用できるソースコードがあるかどうか探" "し、自分でドライバをコンパイルする必要があるでしょう。どのように行うかはこの" "マニュアルでは扱いません。利用できる Linux のドライバが" "ない場合、Windows のドライバを利用できる ndiswrapper " "パッケージが最後の楽園になります。" #. Tag: title #: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "&arch-title; に対する既知の問題" #. Tag: para #: hardware.xml:1406 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" "以下にあえて言及する特定のネットワークカードには、2, 3 の問題があります。" #. Tag: title #: hardware.xml:1413 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "tulip ドライバと dfme ドライバの競合" #. Tag: para #: hardware.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "関連してサポートされるけれども、異なるドライバを使うような、同じ PCI 識別子を" "持つ様々な PCI ネットワークカードがあります。あるカードは tulip ドライバで動作しますが、別のカードは dfme ドライ" "バで動作するとします。両者が同じ識別子を持っていると、カーネルには見分けがつ" "かず、どのドライバを読み込むか確定できません。適切でないドライバを読み込んだ" "場合、NIC は動作しないか誤動作します。" #. Tag: para #: hardware.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "これは、Davicom (DEC-Tulip 互換) NIC を使用した Netra システム共通の問題で" "す。この場合、おそらく tulip ドライバが適切なものです。こ" "の問題は、 で説明している、不適切なモ" "ジュールをブラックリストに入れることで防げます。" #. Tag: para #: hardware.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "その他、インストール中の解決策としては、modprobe -r " "module として、不適切なドライバモ" "ジュール (両方読み込まれている場合は両方) を取り外してください。その後、" "modprobe module で、適切な" "物を読み込んでください。システムをリブートするまで、不適切なモジュールが読み" "込まれたままになる可能性があることに注意してください。" #. Tag: title #: hardware.xml:1446 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1448 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "Sun B100 blade システムでの cassini ネットワークドライバは" "動作しません。" #. Tag: title #: hardware.xml:1463 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "点字ディスプレイ" #. Tag: para #: hardware.xml:1464 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "点字ディスプレイのサポートは、brltty で見つかる基本的" "なサポートにより決定されます。brltty で動作するほとん" "どのディスプレイは、シリアルポートや USB、bluetooth で接続します。点字デバイ" "スサポートの詳細は、 brltty ウェブサイト にあります。&debian-gnu; &release; では、" "brltty のバージョン &brlttyver; を提供しています。" #. Tag: title #: hardware.xml:1478 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "ハードウェア音声合成" #. Tag: para #: hardware.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB or serial-to-USB adapters are " "supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can be " "found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "ハードウェア音声合成のサポートは、speakup で見つかる基" "本的なサポートにより決定されます。speakup は、統合基板" "やシリアルポートに接続された外部デバイスのみサポートしています (USB やシリア" "ル-USB アダプタはサポートしていません)。ハードウェア音声合成サポートの詳細" "は、speakup ウェブサイト" " にあります。&debian-gnu; &release; では、speakup のバージョン &speakupver; を提供しています。" #. Tag: title #: hardware.xml:1499 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "周辺機器やその他のハードウェア" #. Tag: para #: hardware.xml:1500 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices " "are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; は、マウス、プリンタ、スキャナ、PCMCIA、USB デバイスなどの様々" "なハードウェアに幅広く対応しています。しかし、システムのインストールに、これ" "らのデバイスが必要なわけではありません。" #. Tag: para #: hardware.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " "additional configuration (see )." msgstr "" "USB ハードウェアはたいていうまく動きます。USB キーボードだけは追加設定が必要" "かもしれません ( をご覧ください)。" #. Tag: para #: hardware.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "Again, see the Linux Hardware " "Compatibility HOWTO to determine whether your specific hardware is " "supported by Linux." msgstr "" "特定のハードウェアが Linux 上でサポートされているかを判断するためには、もう一" "度 Linux ハードウェア互換性 HOWTO をご覧ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "XPRAM やテープからのパッケージのインストールは、このシステムではサポートして" "いません。全てのパッケージは、DASDを有効にするか、NFS, HTTP, FTP を使ってネッ" "トワークからインストールする必要があります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1524 #, no-c-format msgid "" "The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one " "PCI slot." msgstr "" "Cobalt RaQ では追加デバイスをサポートしていませんが、Qube には PCI スロットが" "ひとつあります。" #. Tag: title #: hardware.xml:1536 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "ファームウェアが必要なデバイス" #. Tag: para #: hardware.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "" "デバイスドライバの可用性とは別に、いくつかのハードウェアでは、いわゆる " "ファームウェアマイクロコード というものが、デバイスが利用できるようになる前に、デバイスに読み込" "まれる必要があるものもあります。もっとも一般的なのはネットワークインター" "フェースカード (特にワイヤレス NIC) ですが、例えば USB デバイスやハードディス" "クコントローラでも、ファームウェアが必要なものがあります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1545 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " "in the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" "多くの場合、&debian-gnu; プロジェクトで使用する基準において、non-free (非フ" "リー) であるため、main ディストリビューションや、インストールシステムに含むこ" "とができません。デバイスドライバそのものがディストリビューションに含まれ、" "&debian-gnu; が法的にファームウェアを配布できるのであれば、アーカイブの non-" "free セクションに独立したパッケージとして、利用できることがしばしばあります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a floppy disk or USB stick. See for " "detailed information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "しかしこのことは、そういったハードウェアが、インストール中に使用できないこと" "を意味するわけではありません。&debian-gnu; 5.0, &d-i; からは、フロッピーディ" "スクや USB メモリなどのリムーバブルメディアにある、ファームウェアファイルや" "ファームウェアパッケージの読み込みをサポートしています。どのようにインストー" "ル中にファームウェアファイルやファームウェアパッケージを利用するのか、といっ" "た詳細情報は、 をご覧ください。" #. Tag: title #: hardware.xml:1570 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "GNU/&arch-kernel; に適したハードウェアの購入" #. Tag: para #: hardware.xml:1572 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "There are several vendors, who ship systems with Debian or other " #| "distributions of GNU/Linux pre-" #| "installed. You might pay more for the privilege, but it does buy " #| "a level of peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-" #| "supported by GNU/Linux." msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Debian や他の GNU/Linux ディストリビューションを プリインストール したシステムを出荷しているベンダもあり" "ます。多少余分なお金がかかるかもしれませんが、ある程度の安心を購入できること" "になります。このハードウェアは GNU/Linux でしっかりサポートされていることが確" "信できるわけですから。" #. Tag: para #: hardware.xml:1580 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "もし Windows がバンドルされたマシンを買わざるをえない場合は、Windows に付属す" "るソフトウェアライセンスを注意深く読みましょう。このライセンスを拒否して、購" "入元のベンダから払い戻しを受けることができるかもしれません。windows " "refund についてインターネットを検索すると、これについて有用な情報が手" "にはいるかも知れません。" #. Tag: para #: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "&arch-kernel; がバンドルされたシステムを購入する場合でも、中古のシステムを購" "入する場合でも、そのハードウェアが &arch-kernel; カーネルでサポートされている" "か改めて確認することが重要です。前述の参考資料の中に、そのハードウェアが挙げ" "られているかどうかを確認してください。(もしいれば) 購入先の販売員には、&arch-" "kernel; システムを購入することを伝えましょう。また、&arch-kernel; に友好的な" "ハードウェアベンダを支援しましょう。" #. Tag: title #: hardware.xml:1599 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "独占的・閉鎖的なハードウェアを避ける" #. Tag: para #: hardware.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" "kernel; source code." msgstr "" "あるハードウェアメーカーは、どのようにドライバを書いたらよいかをまったく教え" "てくれません。また、&arch-kernel; のソースコード公開を妨げる NDA (非公開の同" "意) をしない限り、文書を見せてくれないメーカーもあります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1607 #, no-c-format msgid "" "Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " "they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the " "manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough " "people ask, they will realize that the free software community is an " "important market." msgstr "" "これらのデバイスが &arch-kernel; 上でまったく動作しないのは、それに関する文書" "を読むことが許可されていないためです。このようなハードウェアを作っているメー" "カーに、文書を公開するように要請してください。もしもたくさんの人たちが要請す" "れば、彼らも &arch-kernel; が重要な市場であると認識するでしょう。" #. Tag: title #: hardware.xml:1619 #, no-c-format msgid "Windows-specific Hardware" msgstr "Windows に特化したハードウェア" #. Tag: para #: hardware.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " "printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " "Microsoft Windows operating system and bear the legend WinModem or Made especially for Windows-based computers. This " "is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " "shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " "computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " "the savings are often not passed on to the user and " "this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " "their embedded intelligence." msgstr "" "Windows に特化したモデムやプリンタが急増するという迷惑な傾向にあります。これ" "らは Microsoft Windows によって動作するように特別に設計されていて、" "WinModem だとか Windows 専用コンピュータ向け特別仕様 などと明示されているものもあります。これは通常、ハードウェアに内蔵され" "たプロセッサを取り除き、その仕事を Windows ドライバによって CPU に肩代わりさ" "せています。この戦略はハードウェアを安価にしたものの、このような節約がユーザ" "に恩恵を与えるとは限りません。この種のハードウェアは、同" "等の機能を持つハードウェア内蔵のものよりも高価になることもあります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1633 #, no-c-format msgid "" "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " "that the manufacturers do not generally make the resources available to " "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface " "to the device is proprietary, and documentation is not available without a " "non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being " "used for free software, since free software writers disclose the source code " "of their programs. The second reason is that when devices like these have " "had their embedded processors removed, the operating system must perform the " "work of the embedded processors, often at real-time " "priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " "driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " "as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the " "Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their " "CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or " "XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on " "the embedded processing power of their hardware." msgstr "" "Windows に固有のハードウェアは次の 2 つの理由から避けるべきです。1 つは製造" "メーカーが一般的に &arch-kernel; 用のドライバを書くために必要な情報を公開しな" "いことです。一般的にハードウェアおよびソフトウェアのデバイスへのインター" "フェースは閉鎖的なものであり、もしそれに関する文書が利用可能であったとして" "も、関連情報は公表しないという同意なしには利用できません。フリーソフトウェア" "の開発者はプログラムのソースコードを公開するので、この種のハードウェアはフ" "リーソフトウェア上では利用できなくなります。2 つめの理由は、これらのハード" "ウェアには内蔵のプロセッサがないため、その肩代りを OS がしなければならないと" "いうことです。内蔵プロセッサが行う作業は、多くの場合リアルタイム処理を要するので、その肩代りをする OS はその作業を優先して実行しなけ" "ればなりません。その結果 CPU はこれらのデバイスを制御している間、他のプログラ" "ムを実行することができなくなります。典型的な Windows ユーザは &arch-kernel; " "ユーザほど激しくマルチプロセスを利用しないので、製造メーカーは Windows ユーザ" "がハードウェアの負荷が CPU に置き換わっていることに実際は気付かないだろうと高" "を括っています。 しかし、周辺機器の製造メーカーがハードウェア内の処理能力をケ" "チったとき、マルチプロセス OS のパフォーマンスは、Windows 2000 や XP でさえ悪" "くなります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1654 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " #| "release the documentation and other resources necessary for us to program " #| "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " #| "hardware until it is listed as working in the Linux Hardware Compatibility HOWTO." msgid "" "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to " "release the documentation and other resources necessary for us to program " "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of " "hardware until it is listed as working in the " "Linux Hardware Compatibility HOWTO." msgstr "" "これらの製造メーカーに、ハードウェアのプログラムを作るのに必要な文書やその他" "のリソースを公開するように働きかけ、このような状況を改善する手助けはあなたに" "もできます。しかし、最もよい方法は Linux " "ハードウェア互換性 HOWTO に載るまで、この種のハードウェアを避けること" "です。" #. Tag: title #: hardware.xml:1672 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "インストールに利用できるメディア" #. Tag: para #: hardware.xml:1674 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section will help you determine which different media types you can " #| "use to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on " #| "your machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter " #| "devoted to media, , which lists the " #| "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer " #| "back to this page once you reach that section." msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. For example, if you have a floppy disk drive on your " "machine, it can be used to install &debian;. There is a whole chapter " "devoted to media, , which lists the " "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back " "to this page once you reach that section." msgstr "" "本節は、Debian をインストールするのに、どのメディアを使用するかを決める助けと" "なるでしょう。例えば、マシンにフロッピーディスクドライブがあれば、Debian をイ" "ンストールするのに使用することができます。各メディアに対して利点と欠点を挙げ" "た、章全体をメディアに費やした章 () があり" "ます。その章から、このページをもう一度参照するかもしれません。" #. Tag: title #: hardware.xml:1685 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "フロッピーディスク" #. Tag: para #: hardware.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "いくつかの状況では、最初の起動はフロッピーディスクから行う必要があるでしょ" "う。通常 3.5 インチ高密度 (1440 kB) フロッピードライブがあれば充分です。" #. Tag: para #: hardware.xml:1692 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "CHRP では、フロッピーのサポートは、現在中断しています。" #. Tag: title #: hardware.xml:1699 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1701 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " "operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" "ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgstr "" "このマニュアルで CD-ROM と記述してある場合は、オペレーティング" "システムから見て等価なので、CD-ROM・DVD-ROM と見なしてください。(SCSI でも " "IDE/ATAPI でもないような、非常に古く非標準な CD-ROM ドライブを除く)" #. Tag: para #: hardware.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " "which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " "floppy-less tape-" "less installation. Even if your system doesn't support booting from " "a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " "install your system, once you've booted up by other means; see ." msgstr "" "いくつかのアーキテクチャでは CD-ROM ベースのインストールをサポートしていま" "す。起動可能な CD-ROM をサポートしたマシンでは、フ" "ロッピーを必要としない テープを必要としない 完全なインストールが可能です。CD-ROM からの起動ができないシステムで" "は、そのほかのテクニックを組み合わせれば インストールに CD-ROM を使えます。" " を参照して一度他の方法で起動してください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth information on using " "CD-ROMs with Linux." msgstr "" "SCSI, SATA, IDE/ATAPI CD-ROM をサポートしています。Linux CD-ROM HOWTO には、Linux で CD-ROM を使用する際の、掘" "り下げた情報があります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "" "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "ohci1394 や sbp2 ドライバでサポートしている FireWire デバイスと同様、USB CD-" "ROM ドライブもサポートしています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1731 #, no-c-format msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgstr "すべての ARM マシンで IDE/ATAPI CD-ROM をサポートしています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1735 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware." msgstr "" "SGI マシンで CD-ROM から起動するには、512 バイトの論理ブロックサイズを扱える " "SCSI CD-ROM ドライブが必要です。PC 向けに売られている SCSI CD-ROM の多くは、" "この機能がありません。お持ちの CD-ROM ドライブに Unix/PC とか " "512/2048 というラベルのついたジャンパがあったら、Unix または 512 の方にしてください。インストールをはじめるに" "は、ファームウェアの System installation エントリを単に選択し" "ます。" #. Tag: title #: hardware.xml:1749 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "ハードディスク" #. Tag: para #: hardware.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk." msgstr "" "ハードディスクからインストールシステムを直接ブートするのは、多くのアーキテク" "チャで使える方法です。これは他の OS に、ハードディスク上にあるインストーラを" "ロードするよう要求します。" #. Tag: para #: hardware.xml:1757 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "&arch-title; では SunOS (Solaris) からの起動は サポートされていませんが、" "SunOS パーティション (UFS スライス) からインストールすることは可能です。" #. Tag: title #: hardware.xml:1765 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB メモリ" #. Tag: para #: hardware.xml:1767 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " #| "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you " #| "will probably already have thought about omitting those drives and using " #| "an USB memory stick for installing and (when necessary) for recovering " #| "the system. This is also useful for small systems which have no room for " #| "unnecessary drives." msgid "" "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting " "up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " "probably already have thought about omitting those drives and using an USB " "memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" "多くの Debian ボックスではシステムのセットアップやレスキュー用途のみにフロッ" "ピー・CD-ROM ドライブが必要です。複数のサーバの操作をしている場合、そんなドラ" "イブを省略して USB メモリを使用して、システムのインストールや (必要なら) 修復" "することを既に考えていることでしょう。また、不要なドライブを格納する余地のな" "い、小さなシステムに対しても便利です。" #. Tag: title #: hardware.xml:1779 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. Tag: para #: hardware.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "インストールに必要なファイルをインストール中に取得するのに、ネットワークを使" "用できます。ネットワークを使用するかどうかは、あなたが選択したインストール方" "法と、インストール中の質問への答に依存します。インストールシステムは、ネット" "ワークへのほとんどの接続法 (PPPoE を含む。ISDN や PPP は不可) 上での、HTTP " "と FTP のどちらともサポートしています。インストール完了後に、ISDN や PPP を使" "用するようにシステムの設定ができます。" #. Tag: para #: hardware.xml:1791 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network. This is the preferred installation " "technique for &arch-title;." msgstr "" "また、インストールシステムを、ネットワーク越しに起動する" "こともできます。&arch-title; ではこれが好ましい" "でしょう。" #. Tag: para #: hardware.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "ネットワーク越しに起動を行い、すべてのローカルファイルシステムを NFS でマウン" "トして、ディスクレスインストールをすることも一つの選択です。" #. Tag: title #: hardware.xml:1805 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x・GNU システム" #. Tag: para #: hardware.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the ." msgstr "" "他の Unix ライクシステムが稼働していれば、本マニュアルの残りで説明している " "&d-i; を使用しないで、&debian-gnu; をインストールできます。このインストール方" "法なら、他の方法ではサポートしないハードウェアや、ダウンタイムを用意できない" "ユーザにとって便利です。この方法に興味があれば、 へスキップしてください。" #. Tag: title #: hardware.xml:1819 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "サポートする記憶装置" #. Tag: para #: hardware.xml:1821 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the " #| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " #| "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " #| "machine (see " #| "to learn how to build your own kernel). Support for the widest " #| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian " #| "can be installed on the widest array of hardware." msgid "" "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, " "which includes many drivers that won't be used for your machine (see to learn how to build " "your own kernel). Support for the widest possible range of devices " "is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the " "widest array of hardware." msgstr "" "Debian の起動ディスクには、様々なシステムに最大限対応したカーネルが収められて" "います。そのため残念ながら、まったく使われることのないたくさんのドライバが" "カーネルを肥大化させています (再構築の仕方は " " をご覧ください)。しかし、様々な" "ハードウェアへ確実に Debian をインストールするにはできるだけ幅広いデバイスを" "サポートするのが望ましいでしょう。" #. Tag: para #: hardware.xml:1831 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Generally, the Debian installation system includes support for floppies, " #| "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " #| "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported " #| "file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, " "IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, " "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" "一般的に Debian のインストーラは、フロッピー、 (PATA としても知られる) IDEド" "ライブ、IDE フロッピー、パラレルポートの IDE デバイス、SATA や SCSI コント" "ローラとドライブ、USB、FireWire をサポートしています。サポートしているファイ" "ルシステムは、FAT、Win-32 拡張 FAT (VFAT)、NTFS です。" #. Tag: para #: hardware.xml:1838 #, no-c-format msgid "" "Disk interfaces that emulate the AT hard disk interface " "— often called MFM, RLL, IDE, or PATA — are supported. SATA and " "SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See " "the Linux Hardware Compatibility HOWTO for more details." msgstr "" "MFM、RLL、IDE、PATA といった AT ハードディスクインターフェース" "をエミュレートする、ディスクインターフェースをサポートしています。また、多く" "のメーカーの SATA や SCSI ディスクコントローラもサポートしています。詳細は " "Linux ハードウェア互換性 HOWTO を" "ご覧ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Linux カーネルでサポートされる外部記憶装置は、すべてこのブートシステムでもサ" "ポートされています。以下の SCSI ドライバがデフォルトのカーネルでサポートされ" "ています。 Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX また、(UltraSPARC 5 のような) IDE システムもサポー" "トされています。Linux カーネルによる SPARC ハードウェアのサポートに関する詳し" "い情報は SPARC プロセッサ用 Linux FAQ をご覧ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Linux カーネルでサポートされる外部記憶装置は、すべてこのブートシステムでもサ" "ポートされています。ただし現行の Linux カーネルは、CHRP システムのフロッピー" "をまったくサポートしていないことにご注意ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Linux カーネルでサポートされる外部記憶装置は、すべてこのブートシステムでもサ" "ポートされています。ただし、現行の Linux カーネルは、フロッピードライブをサ" "ポートしていないことにご注意ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1891 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Linux カーネルでサポートされる外部記憶装置は、すべてこのブートシステムでもサ" "ポートされています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1896 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Linux カーネルでサポートされる外部記憶装置は、すべてこのブートシステムでもサ" "ポートされています。これは FBA や ECKD DASD が古い Linux ディスクレイアウト " "(ldl) や、新しい S/390 共通ディスクレイアウト (cdl) をサポートするということ" "です。" #. Tag: title #: hardware.xml:1913 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "必要なメモリとディスクスペース" #. Tag: para #: hardware.xml:1915 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "通常のインストールを行うには、少なくとも &minimum-memory; の RAM と &minimum-" "fs-size; のハードディスク領域が必要です。これは、本当に最小限の値だということ" "に注意してください。現実的な値は、 " "をご覧ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the regular and the graphical installer, the former should " "be selected. or disk space available may be possible but " "is only advised for experienced users." msgstr "" "メモリやディスク領域が少ないシステム グラ" "フィカルインストーラをサポートするインストールイメージは、テキストインストー" "ラのみをサポートするイメージよりもメモリが必要で、&minimum-memory; 未満のシス" "テムで使用するべきではありません。通常のインストーラかグラフィカルインストー" "ラを選ぶ選択肢が表示された場合は、前者を選択してください。 " "へのインストールも可能ですが、経験を積んだユーザにのみお勧めします。" #~ msgid "DEC Alpha" #~ msgstr "DEC Alpha" #~ msgid "alpha" #~ msgstr "alpha" #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at " #~ "Linux Alpha HOWTO. The purpose " #~ "of this section is to describe the systems supported by the boot disks." #~ msgstr "" #~ "DEC Alpha のサポート状況に関する完全な情報については、Linux Alpha HOWTO を参照してください。この節の目的" #~ "は、起動ディスクがサポートする機種について説明することです。" #~ msgid "" #~ "Alpha machines are subdivided into different system types because there " #~ "are a number of generations of motherboard and supporting chipsets. " #~ "Different systems (sub-architectures) often have radically " #~ "different engineering and capabilities. Therefore, the process of " #~ "installing and, more to the point, booting, can vary from system to " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Alpha マシンは、マザーボードとサポートするチップセットに複数の世代があるた" #~ "め、複数の機種に分類されています。Alpha では機種 (サブアーキテク" #~ "チャ) の違いによって用いられている技術と性能が劇的に違うことが多" #~ "く、そのため、インストールプロセス、より適切にはブートプロセスがシステムに" #~ "よって異なります。" #~ msgid "" #~ "The following table lists the system types supported by the Debian " #~ "installation system. The table also indicates the code name for these system types. You'll need to know this code name when " #~ "you actually begin the installation process:" #~ msgstr "" #~ "以下の表に Debian のインストーラでサポートされる機種を挙げます。同時にシス" #~ "テムタイプに対応するコードネームも示します。実際にイ" #~ "ンストール作業を始める前にこのコードネームを調べておく必要があります。" #~ msgid "Hardware Type" #~ msgstr "ハードウェアタイプ" #~ msgid "Aliases" #~ msgstr "別名" #~ msgid "MILO image" #~ msgstr "MILO イメージ" #~ msgid "ALCOR" #~ msgstr "ALCOR" #~ msgid "AlphaStation 500 5/266.300" #~ msgstr "AlphaStation 500 5/266.300" #~ msgid "Maverick" #~ msgstr "Maverick" #~ msgid "alcor" #~ msgstr "alcor" #~ msgid "AlphaStation 500 5/333...500" #~ msgstr "AlphaStation 500 5/333...500" #~ msgid "Bret" #~ msgstr "Bret" #~ msgid "AlphaStation 600/266...300" #~ msgstr "AlphaStation 600/266...300" #~ msgid "Alcor" #~ msgstr "Alcor" #~ msgid "AlphaStation 600/300...433" #~ msgstr "AlphaStation 600/300...433" #~ msgid "XLT" #~ msgstr "XLT" #~ msgid "xlt" #~ msgstr "xlt" #~ msgid "BOOK1" #~ msgstr "BOOK1" #~ msgid "AlphaBook1 (laptop)" #~ msgstr "AlphaBook1 (ラップトップ)" #~ msgid "Alphabook1/Burns" #~ msgstr "Alphabook1/Burns" #~ msgid "book1" #~ msgstr "book1" #~ msgid "AVANTI" #~ msgstr "AVANTI" #~ msgid "AlphaStation 200 4/100...166" #~ msgstr "AlphaStation 200 4/100...166" #~ msgid "Mustang" #~ msgstr "Mustang" #~ msgid "avanti" #~ msgstr "avanti" #~ msgid "AlphaStation 200 4/233" #~ msgstr "AlphaStation 200 4/233" #~ msgid "Mustang+" #~ msgstr "Mustang+" #~ msgid "AlphaStation 205 4/133...333" #~ msgstr "AlphaStation 205 4/133...333" #~ msgid "LX3" #~ msgstr "LX3" #~ msgid "AlphaStation 250 4/300" #~ msgstr "AlphaStation 250 4/300" #~ msgid "M3+" #~ msgstr "M3+" #~ msgid "AlphaStation 255 4/133...333" #~ msgstr "AlphaStation 255 4/133...333" #~ msgid "LX3+" #~ msgstr "LX3+" #~ msgid "AlphaStation 300 4/266" #~ msgstr "AlphaStation 300 4/266" #~ msgid "Melmac" #~ msgstr "Melmac" #~ msgid "AlphaStation 400 4/166" #~ msgstr "AlphaStation 400 4/166" #~ msgid "Chinet" #~ msgstr "Chinet" #~ msgid "AlphaStation 400 4/233...300" #~ msgstr "AlphaStation 400 4/233...300" #~ msgid "Avanti" #~ msgstr "Avanti" #~ msgid "EB164" #~ msgstr "EB164" #~ msgid "AlphaPC164" #~ msgstr "AlphaPC164" #~ msgid "PC164" #~ msgstr "PC164" #~ msgid "pc164" #~ msgstr "pc164" #~ msgid "AlphaPC164-LX" #~ msgstr "AlphaPC164-LX" #~ msgid "LX164" #~ msgstr "LX164" #~ msgid "lx164" #~ msgstr "lx164" #~ msgid "AlphaPC164-SX" #~ msgstr "AlphaPC164-SX" #~ msgid "SX164" #~ msgstr "SX164" #~ msgid "sx164" #~ msgstr "sx164" #~ msgid "eb164" #~ msgstr "eb164" #~ msgid "EB64+" #~ msgstr "EB64+" #~ msgid "AlphaPC64" #~ msgstr "AlphaPC64" #~ msgid "Cabriolet" #~ msgstr "Cabriolet" #~ msgid "cabriolet" #~ msgstr "cabriolet" #~ msgid "AlphaPCI64" #~ msgstr "AlphaPCI64" #~ msgid "eb64p" #~ msgstr "eb64p" #~ msgid "EB66" #~ msgstr "EB66" #~ msgid "eb66" #~ msgstr "eb66" #~ msgid "EB66+" #~ msgstr "EB66+" #~ msgid "eb66p" #~ msgstr "eb66p" #~ msgid "JENSEN" #~ msgstr "JENSEN" #~ msgid "DEC 2000 Model 300(S)" #~ msgstr "DEC 2000 Model 300(S)" #~ msgid "Jensen" #~ msgstr "Jensen" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "なし" #~ msgid "DEC 2000 Model 500" #~ msgstr "DEC 2000 Model 500" #~ msgid "Culzen" #~ msgstr "Culzen" #~ msgid "DECpc 150" #~ msgstr "DECpc 150" #~ msgid "MIATA" #~ msgstr "MIATA" #~ msgid "Personal WorkStation 433a" #~ msgstr "Personal WorkStation 433a" #~ msgid "Miata" #~ msgstr "Miata" #~ msgid "miata" #~ msgstr "miata" #~ msgid "Personal WorkStation 433au" #~ msgstr "Personal WorkStation 433au" #~ msgid "Personal WorkStation 466au" #~ msgstr "Personal WorkStation 466au" #~ msgid "Personal WorkStation 500a" #~ msgstr "Personal WorkStation 500a" #~ msgid "Personal WorkStation 500au" #~ msgstr "Personal WorkStation 500au" #~ msgid "Personal WorkStation 550au" #~ msgstr "Personal WorkStation 550au" #~ msgid "Personal WorkStation 600a" #~ msgstr "Personal WorkStation 600a" #~ msgid "Personal WorkStation 600au" #~ msgstr "Personal WorkStation 600au" #~ msgid "MIKASA" #~ msgstr "MIKASA" #~ msgid "AlphaServer 1000 4/200" #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/200" #~ msgid "Mikasa" #~ msgstr "Mikasa" #~ msgid "mikasa" #~ msgstr "mikasa" #~ msgid "AlphaServer 1000 4/233..266" #~ msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266" #~ msgid "Mikasa+" #~ msgstr "Mikasa+" #~ msgid "AlphaServer 1000 5/300" #~ msgstr "AlphaServer 1000 5/300" #~ msgid "Mikasa-Pinnacle" #~ msgstr "Mikasa-Pinnacle" #~ msgid "Mikasa-Primo" #~ msgstr "Mikasa-Primo" #~ msgid "NAUTILUS" #~ msgstr "NAUTILUS" #~ msgid "UP1000" #~ msgstr "UP1000" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "UP1100" #~ msgstr "UP1100" #~ msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #~ msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr." #~ msgid "NONAME" #~ msgstr "NONAME" #~ msgid "AXPpci33" #~ msgstr "AXPpci33" #~ msgid "Noname" #~ msgstr "Noname" #~ msgid "noname" #~ msgstr "noname" #~ msgid "UDB" #~ msgstr "UDB" #~ msgid "Multia" #~ msgstr "Multia" #~ msgid "NORITAKE" #~ msgstr "NORITAKE" #~ msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266" #~ msgid "Noritake" #~ msgstr "Noritake" #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/300" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/300" #~ msgid "Noritake-Pinnacle" #~ msgstr "Noritake-Pinnacle" #~ msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500" #~ msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500" #~ msgid "Noritake-Primo" #~ msgstr "Noritake-Primo" #~ msgid "AlphaServer 800 5/333...500" #~ msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" #~ msgid "Corelle" #~ msgstr "Corelle" #~ msgid "AlphaStation 600 A" #~ msgstr "AlphaStation 600 A" #~ msgid "Alcor-Primo" #~ msgstr "Alcor-Primo" #~ msgid "Digital Server 3300" #~ msgstr "Digital Server 3300" #~ msgid "Digital Server 3300R" #~ msgstr "Digital Server 3300R" #~ msgid "PLATFORM 2000" #~ msgstr "PLATFORM 2000" #~ msgid "P2K" #~ msgstr "P2K" #~ msgid "p2k" #~ msgstr "p2k" #~ msgid "RAWHIDE" #~ msgstr "RAWHIDE" #~ msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" #~ msgid "Tincup/DaVinci" #~ msgstr "Tincup/DaVinci" #~ msgid "AlphaServer 4000 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx" #~ msgid "Wrangler/Durango" #~ msgstr "Wrangler/Durango" #~ msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Dodge" #~ msgid "Digital Server 5300" #~ msgstr "Digital Server 5300" #~ msgid "Digital Server 7300" #~ msgstr "Digital Server 7300" #~ msgid "RUFFIAN" #~ msgstr "RUFFIAN" #~ msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" #~ msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" #~ msgid "Ruffian" #~ msgstr "Ruffian" #~ msgid "ruffian" #~ msgstr "ruffian" #~ msgid "DeskStation RPL164-2" #~ msgstr "DeskStation RPL164-2" #~ msgid "DeskStation RPL164-4" #~ msgstr "DeskStation RPL164-4" #~ msgid "DeskStation RPX164-2" #~ msgstr "DeskStation RPX164-2" #~ msgid "DeskStation RPX164-4" #~ msgstr "DeskStation RPX164-4" #~ msgid "Samsung AlphaPC164-BX" #~ msgstr "Samsung AlphaPC164-BX" #~ msgid "SABLE" #~ msgstr "SABLE" #~ msgid "AlphaServer 2000 4/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx" #~ msgid "Demi-Sable" #~ msgstr "Demi-Sable" #~ msgid "AlphaServer 2000 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx" #~ msgid "Demi-Gamma-Sable" #~ msgstr "Demi-Gamma-Sable" #~ msgid "AlphaServer 2100 4/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx" #~ msgid "Sable" #~ msgstr "Sable" #~ msgid "AlphaServer 2100 5/xxx" #~ msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx" #~ msgid "Gamma-Sable" #~ msgstr "Gamma-Sable" #~ msgid "TAKARA" #~ msgstr "TAKARA" #~ msgid "21164 PICMG SBC" #~ msgstr "21164 PICMG SBC" #~ msgid "Takara" #~ msgstr "Takara" #~ msgid "takara" #~ msgstr "takara" #~ msgid "TITAN" #~ msgstr "TITAN" #~ msgid "AlphaServer DS15" #~ msgstr "AlphaServer DS15" #~ msgid "HyperBrick2" #~ msgstr "HyperBrick2" #~ msgid "AlphaServer DS25" #~ msgstr "AlphaServer DS25" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granite" #~ msgid "AlphaServer ES45" #~ msgstr "AlphaServer ES45" #~ msgid "Privateer" #~ msgstr "Privateer" #~ msgid "UNKNOWN" #~ msgstr "UNKNOWN" #~ msgid "Yukon" #~ msgstr "Yukon" #~ msgid "TSUNAMI" #~ msgstr "TSUNAMI" #~ msgid "AlphaServer DS10" #~ msgstr "AlphaServer DS10" #~ msgid "Webbrick" #~ msgstr "Webbrick" #~ msgid "AlphaServer DS10L" #~ msgstr "AlphaServer DS10L" #~ msgid "Slate" #~ msgstr "Slate" #~ msgid "AlphaServer DS20" #~ msgstr "AlphaServer DS20" #~ msgid "Catamaran/Goldrush" #~ msgstr "Catamaran/Goldrush" #~ msgid "AlphaServer DS20E" #~ msgstr "AlphaServer DS20E" #~ msgid "Goldrack" #~ msgstr "Goldrack" #~ msgid "AlphaServer DS20L" #~ msgstr "AlphaServer DS20L" #~ msgid "Shark" #~ msgstr "Shark" #~ msgid "AlphaServer ES40" #~ msgstr "AlphaServer ES40" #~ msgid "Clipper" #~ msgstr "Clipper" #~ msgid "DP264" #~ msgstr "DP264" #~ msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #~ msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" #~ msgid "Eiger" #~ msgstr "Eiger" #~ msgid "Warhol" #~ msgstr "Warhol" #~ msgid "Windjammer" #~ msgstr "Windjammer" #~ msgid "UP2000" #~ msgstr "UP2000" #~ msgid "Swordfish" #~ msgstr "Swordfish" #~ msgid "XP1000" #~ msgstr "XP1000" #~ msgid "Monet/Brisbane" #~ msgstr "Monet/Brisbane" #~ msgid "XP900" #~ msgstr "XP900" #~ msgid "WILDFIRE" #~ msgstr "WILDFIRE" #~ msgid "AlphaServer GS160" #~ msgstr "AlphaServer GS160" #~ msgid "Wildfire" #~ msgstr "Wildfire" #~ msgid "AlphaServer GS320" #~ msgstr "AlphaServer GS320" #~ msgid "XL" #~ msgstr "XL" #~ msgid "XL-233...266" #~ msgstr "XL-233...266" #~ msgid "xl" #~ msgstr "xl" #~ msgid "" #~ "It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " #~ "sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" #~ "architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to " #~ "the kernel compile options." #~ msgstr "" #~ "Debian &releasename; は、ARC のみの Ruffian や XL サブアーキテクチャを除く" #~ "全 alpha アーキテクチャと、カーネルのコンパイルオプションを変更する必要が" #~ "ある Titan サブアーキテクチャへのインストールをサポートすると考えられま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " #~ "the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-" #~ "on controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and " #~ "controller cards that were provided by the manufacturer can be expected " #~ "to work. To find out whether your device is supported from the SRM " #~ "console, see the SRM HOWTO." #~ msgstr "" #~ "コントローラが SRM コンソールでサポートされている限り、SCSI・IDE/ATAPI の " #~ "CD-ROM はともに &arch-title; でサポートされています。これにより多くのアド" #~ "オンコントローラーカードが使えなくなりますが、メーカーが提供している統合 " #~ "IDE・SCSI チップやコントローラカードが動作すると予想できます。デバイスが " #~ "SRM コンソールでサポートされているかを知るには、SRM HOWTO をご覧ください。" #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that " #~ "on many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and " #~ "the Jensen is unable to boot from floppies. (see for more information on booting the Jensen)" #~ msgstr "" #~ "Linux カーネルでサポートしている外部記憶装置は、すべてこの起動システムでも" #~ "サポートしています。これには SCSI ディスクや IDE ディスクも含まれていま" #~ "す。しかし多くの機種において、SRM コンソールが IDE ドライブから起動できな" #~ "いことや、Jensen がフロッピーから起動できないことにご注意ください。" #~ "(Jensen の起動に関するより詳しい情報については をご覧ください)" #~ msgid "Motorola 680x0" #~ msgstr "Motorola 680x0" #~ msgid "m68k" #~ msgstr "m68k" #~ msgid "Atari" #~ msgstr "Atari" #~ msgid "atari" #~ msgstr "atari" #~ msgid "Amiga" #~ msgstr "Amiga" #~ msgid "amiga" #~ msgstr "amiga" #~ msgid "68k Macintosh" #~ msgstr "68k Macintosh" #~ msgid "mac" #~ msgstr "mac" #~ msgid "VME" #~ msgstr "VME" #~ msgid "bvme6000" #~ msgstr "bvme6000" #~ msgid "mvme147" #~ msgstr "mvme147" #~ msgid "mvme16x" #~ msgstr "mvme16x" #~ msgid "" #~ "Complete information concerning supported M68000 based " #~ "(&architecture;) systems can be found at the Linux/m68k FAQ. This section merely " #~ "outlines the basics." #~ msgstr "" #~ "M68000 ベースの (&architecture;) システムのサポートに" #~ "関する完全な情報は、Linux/m68k FAQ " #~ "にあります。この節では、基本的なことのみ説明します。" #~ msgid "" #~ "The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged " #~ "Memory Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes " #~ "the 68020 with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and " #~ "excludes the EC line of 680x0 processors. See the Linux/m68k FAQ for complete details." #~ msgstr "" #~ "&architecture; 版の Linux は、PMMU (ページメモリ管理装置) と FPU (浮動小数" #~ "点演算装置) を搭載したあらゆる 680x0 プロセッサ上で動作します。これには、" #~ "外部 68851 PMMU を搭載した 68020, 68030, およびそれ以降のプロセッサが含ま" #~ "れます。ただし 680x0 プロセッサの EC シリーズは含まれませ" #~ "ん。完全なその詳細については Linux/m68k " #~ "FAQ をご覧ください。" #~ msgid "" #~ "There are four major supported &architecture; " #~ "flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari were " #~ "the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are " #~ "also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is " #~ "supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see " #~ "Linux m68k for Macintosh for " #~ "project status and supported hardware. The BVM and Motorola single board " #~ "VMEbus computers are the most recent addition to the list of machines " #~ "supported by Debian. Ports to other &architecture; architectures, such as " #~ "the Sun3 architecture and NeXT black box, are underway but not yet " #~ "supported by Debian." #~ msgstr "" #~ "サポートしている主な &architecture; フレーバーには 4 " #~ "種類 (Amiga、Atari、Macintosh、VME) あります。Amiga と Atari は、Linux の" #~ "移植が最初に行われた 2 つのシステムです。メンテナンスもよくされていて、最" #~ "も幅広くサポートされている Debian の移植版でもあります。一方 Macintosh シ" #~ "リーズのサポートは、Debian および Linux カーネルのどちらにおいても不完全で" #~ "す。プロジェクトの進捗状況と、サポートされているハードウェアについては、" #~ "Linux m68k for Macintosh をご覧くだ" #~ "さい。なお BVM や Motorola シングルボード VMEbus コンピュータは、最近 " #~ "Debian でサポートされるようになったマシンです。また Sun3 アーキテクチャや " #~ "NeXT black box のような、他の &architecture; アーキテクチャへの移植は進行" #~ "中ですが、まだ Debian ではサポートされていません。" #~ msgid "" #~ "Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-" #~ "title; machines at all." #~ msgstr "" #~ "残念ながら、新しい &arch-title; マシンを出荷するベンダはほとんどありませ" #~ "ん。" #~ msgid "" #~ "Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. " #~ "In fact, no specifications or documentation have ever been released for " #~ "any Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the " #~ "mouse and keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT " #~ "manipulation of the video hardware (though we do now support CLUT " #~ "manipulation on nearly all internal video chips). In a nutshell, this " #~ "explains why the Macintosh Linux port lags behind other Linux ports." #~ msgstr "" #~ "たとえば、古い Macintosh シリーズの独占的ハードウェアがそうです。実際、" #~ "Macintosh のハードウェアに関する仕様書や文書はまったく公表されていません。" #~ "そのようなハードウェアで、よく知られているものには (マウスやキーボードで用" #~ "いられている) ADB コントローラやフロッピーコントローラ、またビデオハード" #~ "ウェアのすべてのアクセラレーション機能や CLUT 機能があります (現在では、ほ" #~ "ぼすべての内蔵チップにおける CLUT 機能がサポートされています)。ナッツシェ" #~ "ルシリーズのある書籍では、他の Linux の移植版に比べて Macintosh の Linux " #~ "の移植が遅れるのはこのためだと説明されています。" #~ msgid "" #~ "In fact, installation from your local disk is the preferred installation " #~ "technique for most &architecture; machines." #~ msgstr "" #~ "実際に &architecture; のマシンのほとんどでは、ローカルディスクからのインス" #~ "トールが好ましいでしょう。" #~ msgid "" #~ "Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are " #~ "supported by the Debian installation system. Note that the current Linux " #~ "kernel does not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian " #~ "installation system doesn't support floppies for Amigas. Also supported " #~ "on the Atari is the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs " #~ "support the Atari (FAT) file system. Amigas support the FAT file system, " #~ "and HFS as a module." #~ msgstr "" #~ "Linux カーネルでサポートされている外部記憶装置のほとんどすべてが、Debian " #~ "のインストーラでサポートされています。ただし、現行の Linux カーネルが " #~ "Macintosh のフロッピーをまったくサポートしていないこと、Debian のインス" #~ "トーラが Amiga のフロッピーをサポートしていないことにはご注意ください。ま" #~ "た Atari では、Macintosh HFS システムと、モジュールとして AFFS がサポート" #~ "されています。Mac は Atari (FAT) ファイルシステムをサポートしています。" #~ "Amiga は、FAT ファイルシステムと、モジュールとして HFS をサポートしていま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " #~ "requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " #~ "you'll need 32-bit RAM. The amiboot program can be " #~ "used to disable 16-bit RAM; see the Linux/" #~ "m68k FAQ. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." #~ msgstr "" #~ "Amiga 上では FastRAM の容量は、必要な全メモリ量と関連があります。また、16 " #~ "ビット RAM を搭載した Zorro カードはサポートされていません (32 ビット RAM " #~ "が必要です)。16 ビット RAM を無効にするには amiboot プ" #~ "ログラムが利用できます。Linux/m68k FAQ をご覧ください。なお、最近のカーネルは自動的に 16 ビット RAM を無効" #~ "にするはずです。" #~ msgid "" #~ "On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " #~ "users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so " #~ "the Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum " #~ "requirement for ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more " #~ "of TT-RAM." #~ msgstr "" #~ "Atari では ST-RAM と Fast RAM (TT-RAM) の両方が Linux で使われます。ただ、" #~ "多くのユーザが Fast RAM 上ではカーネルそのものの動作に問題があることを報告" #~ "しています。そのため Atari bootstrap はカーネルを ST-RAM 上に置くようにし" #~ "ます。最低でも 2 MB の ST-RAM が必要です。また追加で 12 MB 以上の TT-RAM " #~ "が必要になるでしょう。" #~ msgid "" #~ "On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " #~ "(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " #~ "making the default load position for the kernel unavailable. The " #~ "alternate RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." #~ msgstr "" #~ "Macintosh で RAM-based video (RBV) を搭載したマシンを使う場合には注意が必" #~ "要です。物理アドレス 0 の RAM セグメントがスクリーンメモリとして使われるた" #~ "め、カーネルが標準でロードされる場所が利用できないのです。そのため、代わり" #~ "にカーネルと RAM ディスクが使う RAM セグメントが、少なくとも 4 MB 必要で" #~ "す。" #~ msgid "FIXME: is this still true?" #~ msgstr "FIXME: これはまだ正しいですか?" #~ msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #~ msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" #~ msgid "sb1-bcm91250a" #~ msgstr "sb1-bcm91250a" #~ msgid "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #~ msgstr "Broadcom BCM91480B (BigSur)" #~ msgid "sb1a-bcm91480b" #~ msgstr "sb1a-bcm91480b" #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1 1250 chip with " #~ "two cores which are supported in SMP mode by this installer. Similarly, " #~ "the BCM91480B evaluation board contains an SB1A 1480 chip with four cores " #~ "which are supported in SMP mode." #~ msgstr "" #~ "2 コアの SB1 1250 チップに付属する Broadcom BCM91250A 評価ボードは、このイ" #~ "ンストーラの SMP モードでサポートしています。同様に、4 コアの SB1A 1480 " #~ "チップを含む BCM91480B 評価ボードは、SMP モードでサポートしています。" #~ msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A/BCM91480B use 115200 bps." #~ msgstr "" #~ "Cobalt と Broadcom BCM91250A/BCM91480B では 115200 bps を使用します。" #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " #~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected " #~ "range of graphics cards. A compatibility listing for Broadcom evaluation boards is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "Broadcom BCM91250A/BCM91480B 評価ボードには標準 3.3v PCI スロットがあり、" #~ "VGA エミュレーションや、グラフィックカードの選択した範囲での Linux フレー" #~ "ムバッファをサポートしています。Broadcom 評価ボード用の互換性リストを利用できます。" #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots." #~ msgstr "" #~ "Broadcom BCM91250A 評価ボードは、標準 3.3v 32/64 ビット PCI スロットを、" #~ "USB コネクタと同じように扱えます。Broadcom BCM91480B 評価ボードは、64 ビッ" #~ "ト PCI スロットを 4 個備えています。" #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, including CD-ROM " #~ "drives, but CD images for this platform are currently not provided " #~ "because the firmware doesn't recognize CD drives. In order to install " #~ "Debian on an Broadcom BCM91480B evaluation board, you need an PCI IDE, " #~ "SATA or SCSI card." #~ msgstr "" #~ "Broadcom BCM91250A は、(CD-ROM ドライブを含む) 標準 IDE デバイスをサポート" #~ "していますが、ファームウェアが CD ドライブを認識できないため、現在このプ" #~ "ラットフォーム用の CD イメージは提供されていません。Broadcom BCM91480B 評" #~ "価ボードに Debian をインストールするには、PCI の IDE, SATA, SCSI いずれか" #~ "のカードが必要です。" #~ msgid "" #~ "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2. " #~ "The Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v " #~ "PCI slots and support VGA emulation or Linux framebuffer on a selected " #~ "range of graphics cards. A compatibility listing for Broadcom evaluation boards is " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "X.Org X Window System は SGI の Indy と O2 をサポートしています。Broadcom " #~ "BCM91250A/BCM91480B 評価ボードには標準 3.3v PCI スロットがあり、VGA エミュ" #~ "レーションや、グラフィックカードの選択した範囲での Linux フレームバッファ" #~ "をサポートしています。Broadcom 評価ボード用の互換性リストを利用できます。" #~ msgid "" #~ "The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and " #~ "64 bit PCI slots as well as USB connectors. The Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board features four 64 bit PCI slots. The Cobalt RaQ has no " #~ "support for additional devices but the Qube has one PCI slot." #~ msgstr "" #~ "Broadcom BCM91250A 評価ボードは、標準 3.3v 32/64 ビット PCI スロットを、" #~ "USB コネクタと同じように扱えます。Broadcom BCM91480B 評価ボードは、64 ビッ" #~ "ト PCI スロットを 4 個備えています。Cobalt Qube は PCI スロットをひとつ" #~ "持っていますが、Cobalt RaQ は追加デバイスをサポートしていません。" #~ msgid "" #~ "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable " #~ "of working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " #~ "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " #~ "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 " #~ "position. To start the install, simply choose the System " #~ "installation entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A " #~ "supports standard IDE devices, including CD-ROM drives, but CD images for " #~ "this platform are currently not provided because the firmware doesn't " #~ "recognize CD drives. In order to install Debian on an Broadcom BCM91480B " #~ "evaluation board, you need an PCI IDE, SATA or SCSI card." #~ msgstr "" #~ "SGI マシンで CD-ROM から起動するには、512 バイトの論理ブロックサイズを扱え" #~ "る SCSI CD-ROM ドライブが必要です。PC 向けに売られている SCSI CD-ROM の多" #~ "くは、この機能がありません。お持ちの CD-ROM ドライブに Unix/PC とか 512/2048 というラベルのついたジャンパがあった" #~ "ら、Unix または 512 の方にしてください。イン" #~ "ストールを始めるには、単にファームウェアの System installation エントリを選択してください。Broadcom BCM91250A は、(CD-ROM ドライブ" #~ "を含む) 標準 IDE デバイスをサポートしていますが、ファームウェアが CD ドラ" #~ "イブを認識できないため、現在このプラットフォーム用の CD イメージは提供され" #~ "ていません。Broadcom BCM91480B 評価ボードに Debian をインストールするに" #~ "は、PCI の IDE, SATA, SCSI いずれかのカードが必要です。" #~ msgid "arm" #~ msgstr "arm" #~ msgid "Netwinder and CATS" #~ msgstr "Netwinder・CATS" #~ msgid "netwinder" #~ msgstr "netwinder" #~ msgid "arm and armel" #~ msgstr "arm と armel" #~ msgid "Netwinder" #~ msgstr "Netwinder" #~ msgid "" #~ "This is actually the name for the group of machines based upon the " #~ "StrongARM 110 CPU and Intel 21285 Northbridge (also known as Footbridge). " #~ "It comprises of machines like: Netwinder (possibly one of the most common " #~ "ARM boxes), CATS (also known as the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq " #~ "personal server (cps, aka skiff)." #~ msgstr "" #~ "これは実際には、StrongARM 110 CPU に基づき、Intel 21285 ノースブリッジ " #~ "(フットブリッジとしても知られる) を備えたマシン群の名前です。Netwinder (お" #~ "そらくもっとも一般的な ARM ボックス), CATS (EB110ATX としても知られてい" #~ "る), EBSA 285, Compaq パーソナルサーバ (cps, aka skiff) といったマシンを含" #~ "んでいます。" #~ msgid "CHRP" #~ msgstr "CHRP" #~ msgid "chrp" #~ msgstr "chrp" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgid "" #~ "There are four major supported &architecture; " #~ "subarchitectures: PMac (Power-Macintosh or PowerMac), PReP, APUS (Amiga " #~ "Power-UP System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own " #~ "boot methods. In addition, there are four different kernel flavours, " #~ "supporting different CPU variants." #~ msgstr "" #~ "サポートされる主な &architecture; のサブアーキテク" #~ "チャは、PMac (Power-Macintosh や PowerMac), PReP, APUS (Amiga Power-UP " #~ "System), CHRP の 4 つです。いずれのサブアーキテクチャも自身で起動する方法" #~ "があります。さらに、異なる CPU の変種をサポートする、4 種のカーネルフレー" #~ "バーがあります。" #~ msgid "" #~ "Ports to other &architecture; architectures, such as " #~ "the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " #~ "Debian. We may have a 64-bit port in the future." #~ msgstr "" #~ "Be-Box、MBX といった他の &architecture; アーキテクチャへの移植は作業中です" #~ "が、まだ Debian ではサポートされません。また、将来的にはその 64bit 移植版" #~ "もサポートする予定です。" #~ msgid "prep" #~ msgstr "prep" #~ msgid "This kernel flavour supports the PReP subarchitecture." #~ msgstr "" #~ "このカーネルフレーバーは PReP サブアーキテクチャをサポートしています。" #~ msgid "apus" #~ msgstr "apus" #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System, though it is " #~ "currently disabled." #~ msgstr "" #~ "このカーネルフレーバーは、Amiga Power-UP System をサポートしていますが、現" #~ "在無効になっています。" #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "CHRP サブアーキテクチャ" #~ msgid "APUS subarchitecture" #~ msgstr "APUS サブアーキテクチャ" #~ msgid "" #~ "As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " #~ "supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-" #~ "i;. Using ISDN during the installation is not supported." #~ msgstr "" #~ "ISDN では、(古い) ドイツの 1TR6 用 D チャネルはサポートしていません。" #~ "Spellcaster BRI ISDN ボードも &d-i; ではサポートしていません。ISDN をイン" #~ "ストール中に使用するのはサポートしていません。" #~ msgid "" #~ "The installation system currently does not support retrieving firmware. " #~ "This means that any network cards that use a driver that requires " #~ "firmware to be loaded, is not supported by default." #~ msgstr "" #~ "インストールシステムは、現在ファームウェアの取得をサポートしていません。こ" #~ "のため、ファームウェアを読み込む必要があるドライバを使用するネットワーク" #~ "カードは、デフォルトではサポートしていません。" #~ msgid "" #~ "If there is no other NIC you can use during the installation, it is still " #~ "possible to install &debian-gnu; using a full CD-ROM or DVD image. Select " #~ "the option to not configure a network and install using only the packages " #~ "available from the CD/DVD. You can then install the driver and firmware " #~ "you need after the installation is completed (after the reboot) and " #~ "configure your network manually. Note that the firmware may be packaged " #~ "separately from the driver and may not be available in the main section of the &debian-gnu; archive." #~ msgstr "" #~ "インストールの間に使用できる、その他の NIC がない場合でも、フルサイズの " #~ "CD-ROM・DVD イメージを使用して、&debian-gnu; をインストールできます。ネッ" #~ "トワークを設定せず、CD/DVD で有効なパッケージだけでインストールを行うオプ" #~ "ションを選択してください。インストールが完了した後 (再起動後) で、必要なド" #~ "ライバやファームウェアをインストールし、ネットワークの設定を手動で行えま" #~ "す。ファームウェアは、ドライバと分割されており、&debian-gnu; アーカイブの " #~ "main セクションにないかもしれないことに注意してください。" #~ msgid "" #~ "If the driver itself is supported, you may also be " #~ "able to use the NIC during installation by copying the firmware from some " #~ "medium to /usr/lib/hotplug/firmware. Don't forget to " #~ "also copy the firmware to that location for the installed system before " #~ "the reboot at the end of the installation." #~ msgstr "" #~ "ドライバ自体をサポートしている場合、ファームウェアを" #~ "いずれかのメディアから /usr/lib/hotplug/firmware にコ" #~ "ピーして、インストール中に NIC を使用するようにもできるでしょう。ファーム" #~ "ウェアのコピーを、インストールの最後で再起動する前に、インストールを行った" #~ "システムの同じ場所へも行うのを忘れないでください。" #~ msgid "" #~ "Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-" #~ "standard CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks " #~ "(such as Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might " #~ "require special boot parameters or other massaging to get them to work, " #~ "and booting off these non-standard interfaces is unlikely. The Linux CD-ROM HOWTO contains in-depth " #~ "information on using CD-ROMs with Linux." #~ msgstr "" #~ "SCSI・IDE/ATAPI の CD-ROM はともにサポートされています。さらに、Linux でサ" #~ "ポートされている (ミツミや松下などの) 非標準の CD インターフェースも、起動" #~ "ディスクでサポートされています。しかし、これらのモデルには特別なブートパラ" #~ "メータや、動作のための他の処置が必要なこともあります。また、これらの非標準" #~ "インターフェースの CD-ROM から起動することは困難です。Linux 上で CD-ROM を" #~ "利用するための詳細な情報は、Linux CD-ROM " #~ "HOWTO にあります。" #~ msgid "ARM and StrongARM" #~ msgstr "ARM・StrongARM" #~ msgid "DECstation" #~ msgstr "DECstation" #~ msgid "r4k-kn04" #~ msgstr "r4k-kn04" #~ msgid "r3k-kn02" #~ msgstr "r3k-kn02" #~ msgid "" #~ "Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported " #~ "by the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " #~ "installation system works on the following machines:" #~ msgstr "" #~ "現在は、R3000 と R4000/R4400 CPU 搭載の DECstation のみをリトルエンディア" #~ "ン MIPS の Debian インストールシステムでサポートしています。Debian インス" #~ "トールシステムは、以下のマシンで動作します。" #~ msgid "System Type" #~ msgstr "システムタイプ" #~ msgid "CPU" #~ msgstr "CPU" #~ msgid "Code-name" #~ msgstr "コードネーム" #~ msgid "Debian subarchitecture" #~ msgstr "Debian サブアーキテクチャ" #~ msgid "DECstation 5000/1xx" #~ msgstr "DECstation 5000/1xx" #~ msgid "R3000" #~ msgstr "R3000" #~ msgid "3MIN" #~ msgstr "3MIN" #~ msgid "DECstation 5000/150" #~ msgstr "DECstation 5000/150" #~ msgid "R4000" #~ msgstr "R4000" #~ msgid "DECstation 5000/200" #~ msgstr "DECstation 5000/200" #~ msgid "3MAX" #~ msgstr "3MAX" #~ msgid "DECstation 5000/240" #~ msgstr "DECstation 5000/240" #~ msgid "3MAX+" #~ msgstr "3MAX+" #~ msgid "DECstation 5000/260" #~ msgstr "DECstation 5000/260" #~ msgid "R4400" #~ msgstr "R4400" #~ msgid "Personal DECstation 5000/xx" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/xx" #~ msgid "Maxine" #~ msgstr "Maxine" #~ msgid "Personal DECstation 5000/50" #~ msgstr "Personal DECstation 5000/50" #~ msgid "" #~ "All Cobalt machines are supported. In the past, only machines with a " #~ "serial console were supported (that is, all machines except for the Qube " #~ "2700, aka Qube1). However, installations are now also possible through " #~ "SSH." #~ msgstr "" #~ "すべての Cobalt マシンをサポートしています。以前は、シリアルコンソールをサ" #~ "ポートするマシン (Qube 2700, aka Qube1 を除く全マシン) のみでした。しか" #~ "し、現在 SSH を経由するインストールも可能です。" #~ msgid "" #~ "A serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, " #~ "8N1). To use the serial console, you have to boot the installer image " #~ "with the console=ttySx " #~ "kernel parameter (with x being the number of " #~ "the serial port you have your terminal connected to — usually " #~ "2, but 0 for the Personal " #~ "DECstations). On 3MIN and 3MAX+ (DECstation 5000/1xx, 5000/240 and " #~ "5000/260) a local console is available with the PMAG-BA and the PMAGB-B " #~ "graphics options." #~ msgstr "" #~ "サポートしているすべての DECstations で、シリアルコンソール (9600 bps, " #~ "8N1) が有効です。シリアルコンソールを使用する際には、インストーラ起動時に" #~ "カーネルパラメータに console=ttySx (x には端末を接続するシリアルポー" #~ "トの番号 — 通常は 2、Personal DECstation の場合" #~ "は 0) を与えてください。3MIN や 3MAX+ (DECstation " #~ "5000/1xx, 5000/240, 5000/260) では、PMAG-BA や PMAGB-B グラフィックオプ" #~ "ションによりローカルコンソールが有効になります。" #~ msgid "" #~ "If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to " #~ "run cu In Woody this command was part " #~ "of the uucp package, but in later releases it is " #~ "available as a separate package. on it. Example: " #~ "\n" #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" #~ " where the option -l (line) " #~ "sets the serial port to use and -s (speed) sets the " #~ "speed for the connection (9600 bits per second)." #~ msgstr "" #~ "シリアル端末として使える Linux システムがある場合は、cu Woody では、このコマンドは uucp パッケージの一部ですが、後のリリースではパッケージを分割したも" #~ "のが提供されます。 を実行するのが簡単です。例: " #~ "\n" #~ "$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" #~ " -l (line) オプションはシリ" #~ "アルポートを使用することを指定し、-s (speed) で通信速" #~ "度 (9600bps) を指定します。" #~ msgid "" #~ "CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" #~ "based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based " #~ "Personal DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 " #~ "subarchitecture (the R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as " #~ "well as the Personal DECstation 5000/50)." #~ msgstr "" #~ "CD 1 に入っているインストーラは、r3k-kn02 サブアーキテクチャ用です (R3000 " #~ "ベースの DECstations 5000/1xx と 5000/240 と、R3000 ベースの Personal " #~ "DECstation モデル)。CD 2 に入っているインストーラは r4k-kn04 サブアーキテ" #~ "クチャ用です (R4x00 ベースの DECstations 5000/150 と 5000/260 と、" #~ "Personal DECstation 5000/50)。" #~ msgid "" #~ "To boot from CD, issue the command boot #/rzid on the firmware " #~ "prompt, where # is the number of the " #~ "TurboChannel device from which to boot (3 on most DECstations) and " #~ "id is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you " #~ "need to pass additional parameters, they can optionally be appended with " #~ "the following syntax:" #~ msgstr "" #~ "CD から起動するには、ファームウェアのプロンプトでboot " #~ "#/rzid " #~ "というコマンドを実行してください。ここで # は起" #~ "動しようとする TurboChannel デバイスの番号 (ほとんどの DECstation では 3) " #~ "で、id は CD-ROM ドライブの SCSI ID です。他に" #~ "も渡すべきパラメータがある場合は、次の書式に従えば追加できます。" #~ msgid "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgstr "" #~ "boot #/rzid " #~ "param1=value1 param2=value2 ..." #~ msgid "" #~ "Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on " #~ "DECstations are supported, TurboChannel option network cards currently do " #~ "not work." #~ msgstr "" #~ "カーネルの制限で、DECstation にオンボードで搭載されているネットワークイン" #~ "ターフェースのみサポートしています。オプションの TurboChannel ネットワーク" #~ "カードは現在動作しません。"