# KURASAWA Nozomu , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-04-08 20:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-06 23:04+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu (nabetaro) \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "必要なシステム" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "この節では、&debian; を始めるために必要なハードウェアに関する情報を扱います。" "また、GNU や &arch-kernel; でサポートされるハードウェアに関するより詳しい情報" "へのリンクも用意しました。" #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "サポートするハードウェア" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; は、Linux・kFreeBSD カーネルや GNU ツールセットが必要とする以上の" "ハードウェアを要求しません。それゆえ、Linux・kFreeBSD カーネル、libc、" "gcc などが移植されていて、&debian; の移植版が存在すれば、" "どんなアーキテクチャや プラットフォームでも &debian; を動作させることができま" "す。すでに &debian-gnu; でテストされている &arch-title; アーキテクチャシステ" "ムの詳細は、 にある移植版のページを参照し" "てください。" #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "この節では、&arch-title; でサポートされるハードウェアの様々な設定のすべてに触" "れることは避け、一般的な情報とさらなる情報が見つけられる場所へのポインタを紹" "介します。" #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "サポートするアーキテクチャ" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports ten major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; は 10 の主要なアーキテクチャと、フレー" "バーと呼ばれる各アーキテクチャのバリエーションをサポートしています。" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "アーキテクチャ" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "&debian; での名称" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "サブアーキテクチャ" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "フレーバー" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86 ベース" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 & Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:74 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:75 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:76 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood" msgstr "Marvell Kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "kirkwood" msgstr "kirkwood" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Orion" msgstr "Marvell Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "orion5x" msgstr "orion5x" #. Tag: entry #: hardware.xml:82 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:83 #, no-c-format msgid "versatile" msgstr "versatile" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ハードウェア FPU がある ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:88 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:89 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:90 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "multiplatform for LPAE-capable systems" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:93 #, no-c-format msgid "armmp-lpae" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:97 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 #, no-c-format msgid "MIPS (big endian)" msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)" #. Tag: entry #: hardware.xml:105 #, no-c-format msgid "mips" msgstr "mips" #. Tag: entry #: hardware.xml:106 #, no-c-format msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:107 #, no-c-format msgid "r4k-ip22" msgstr "r4k-ip22" #. Tag: entry #: hardware.xml:109 #, no-c-format msgid "SGI IP32 (O2)" msgstr "SGI IP32 (O2)" #. Tag: entry #: hardware.xml:110 #, no-c-format msgid "r5k-ip32" msgstr "r5k-ip32" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 hardware.xml:122 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (32 bit)" msgstr "MIPS Malta (32 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:113 hardware.xml:123 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:115 hardware.xml:125 #, no-c-format msgid "MIPS Malta (64 bit)" msgstr "MIPS Malta (64 bit)" #. Tag: entry #: hardware.xml:116 hardware.xml:126 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "MIPS (little endian)" msgstr "MIPS (リトルエンディアン)" #. Tag: entry #: hardware.xml:121 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:130 #, no-c-format msgid "IBM/Motorola PowerPC" msgstr "IBM/Motorola PowerPC" #. Tag: entry #: hardware.xml:131 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: entry #: hardware.xml:132 #, no-c-format msgid "PowerMac" msgstr "PowerMac" #. Tag: entry #: hardware.xml:133 #, no-c-format msgid "pmac" msgstr "pmac" #. Tag: entry #: hardware.xml:135 #, no-c-format msgid "PReP" msgstr "PReP" #. Tag: entry #: hardware.xml:136 #, no-c-format msgid "prep" msgstr "prep" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Power Systems" #. Tag: entry #: hardware.xml:141 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:142 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "" #. Tag: entry #: hardware.xml:167 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "64bit IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:168 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:169 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "VM-reader や DASD からの IPL" #. Tag: entry #: hardware.xml:170 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: para #: hardware.xml:177 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "この文書は &arch-kernel; カーネルを用いた " "&arch-title; アーキテクチャへのインストールを扱います。" "&debian; がサポートしている他のアーキテクチャに関する情報を探しているなら、" "&debian; 移植版 のページ" "をご覧ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "これは &arch-title; アーキテクチャ用 &debian-gnu; の初公式リリースです。すで" "にリリースとするに充分安定していると私たちは考えています。しかし、まだ他の" "アーキテクチャ版ほど広く使われていない (つまりユーザによるテストも多くない) " "ことから、いくつかのバグにでくわす可能性もあります。何か問題が起きたら、" "バグ追跡システム を使って報告してください。" "その際、そのバグが、&arch-kernel; カーネルを用いた " "&arch-title; プラットフォーム上のものであることを必ず書き添えてください。ま" "た debian-&arch-listname; メーリングリス" "ト の購読も必要かもしれません。" #. Tag: title #: hardware.xml:209 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "CPU サポート" #. Tag: para #: hardware.xml:210 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "AMD64 と Intel 64 プロセッサの両方をサポートしています。" #. Tag: title #: hardware.xml:234 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:236 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:242 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:246 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " "least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:253 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:260 #, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "現在利用できる CPU は全て、技術的に (ビッグ、リトルの) どちらのエンディアンモ" "ードでも動作します。しかし、大多数のシステム実装では、リトルエンディアンモー" "ドを使用します。&debian;/arm64 や &debian;/armhf、&debian;/armel はどれもリト" "ルエンディアン ARM システムのみサポートします。" #. Tag: title #: hardware.xml:269 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:271 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:277 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " "with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:289 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " "system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. " "As this approach does not scale to a large number of different systems, work " "was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " "ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:305 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " "often with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " "architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:316 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " "Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:326 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:328 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " "the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " "requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:340 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:342 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" "core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " "like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:356 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " "was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:372 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " "system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:380 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "The supported platforms are:" msgid "Other platforms" msgstr "サポートするプラットフォームは以下のものです。" #. Tag: para #: hardware.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" "tree file for that target is available, a new target system may work just " "fine. In these cases, the installer can usually provide a working " "installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:397 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:399 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:406 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:408 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:415 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:417 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:426 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:429 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " "A10s/A13 (architecture codename sun5i) and A20 (architecture " "codename sun7i) SoCs. Full installer support is currently " "available for the following sunXi-based systems:" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:437 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:443 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:446 #, no-c-format msgid "Mele A1000" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:449 #, no-c-format msgid "Miniand Hackberry" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:452 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-" "Olinuxino Micro / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-Olinuxino " "Micro" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:457 #, no-c-format msgid "PineRiver Mini X-Plus" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:463 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. The android-" "derived linux-sunxi.org 3.4 kernel series is not supported by &debian;." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:469 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13 and A20 SoCs, but it does " "not have native drivers for the display (HDMI/VGA/LCD) and audio hardware in " "these SoCs. The NAND flash memory that is built into some sunXi-based " "systems is not supported." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Using a local display is technically possible without native display drivers " "via the simplefb infrastructure in the mainline kernel, which " "relies on the U-Boot bootloader for initialising the display " "hardware." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:488 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:490 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:505 #, no-c-format msgid "Wandboard Quad" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:507 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad is a development board based on the Freescale i.MX6 Quad " "SoC. System support for it is limited to drivers and device-tree information " "available in the mainline Linux kernel; the wandboard-specific 3.0 and 3.10 " "kernel series from wandboard.org are not supported by &debian;. The mainline " "kernel includes driver support for serial console, display via HDMI (console " "and X11), ethernet, USB, MMC/SD and SATA. Support for the onboard audio " "options (analog, S/PDIF, HDMI-Audio) and for the onboard WLAN/Bluetooth " "module is not available in &debian; 8." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working installation, but it may not be able to " "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:546 #, no-c-format msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:550 #, no-c-format msgid "EfikaMX" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) was " "supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no longer " "supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the formerly " "used platform-specific kernel has been removed from the upstream Linux " "kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. Using the " "armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree " "support for it, which is currently not available." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:569 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:571 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:579 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:580 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" #. Tag: ulink #: hardware.xml:588 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:591 #, no-c-format msgid "" "QNAP Turbo Station " "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:595 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:599 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:608 hardware.xml:653 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:609 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox, HP mv2120 and QNAP TS-109, TS-209, TS-409 and TS-409U and variants." msgstr "" "Orion は、Marvell 製の System on a Chip (SoC) で、ARM CPU、イーサネット、" "SATA、USB、その他の機能が 1 チップに統合されています。市場に出回っているたく" "さんのネットワークストレージ (NAS) で Orion チップが採用されています。" "&debian; は現在以下の Orion ベースデバイスをサポートしています。Buffalo 玄箱HP mv2120QNAP TS-109、TS-209、TS-409、TS-409U 及びその派生品です。" #. Tag: term #: hardware.xml:624 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:625 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" "Versatile プラットフォームは QEMU でエミュレートされており、そのためハード" "ウェアがなくても ARM での &debian; のテストや実行を行う良い方法です。" #. Tag: title #: hardware.xml:638 #, no-c-format msgid "Platforms and devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "" #. Tag: term #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "IXP4xx" msgstr "IXP4xx" #. Tag: para #: hardware.xml:643 #, no-c-format msgid "" "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:654 #, no-c-format msgid "" "Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " "dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no longer " "fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo " "Kurobox and HP mv2120, are still supported." msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:673 hardware.xml:723 hardware.xml:781 hardware.xml:811 #: hardware.xml:1254 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU・マザーボード・ビデオのサポート" #. Tag: para #: hardware.xml:674 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "サポートしている周辺機器に関する完全な情報は、Linux ハードウェア互換性 HOWTO にあります。この節では基本的" "なことのみ説明します。" #. Tag: title #: hardware.xml:682 hardware.xml:758 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:683 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "まだパーソナルコンピュータで使われている x86 ベース (IA-32) プロセッサを、ほ" "とんどすべてサポートしています。また、AMD や VIA (旧 Cyrix) の 32 ビットプロ" "セッサや、Athlon XP や Intel P4 Xeon といったプロセッサもサポートしています。" #. Tag: para #: hardware.xml:690 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:696 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "システムに AMD64 や Intel 64 ファミリーといった、64 ビットプロセッサが使われ" "ているなら、おそらく (32 ビット) i386 アーキテクチャ用インストーラではなく、" "amd64 アーキテクチャ用インストーラを使用した方がいいと思います。" #. Tag: title #: hardware.xml:705 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O バス" #. Tag: para #: hardware.xml:706 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " "recent years use one of these." msgstr "" "システムバスとは、CPU と記憶装置のような周辺機器との通信を可能にするためにマ" "ザーボードに搭載されているものです。あなたのコンピュータのバスには、PCI、" "PCIe、PCI-X のいずれかが使われているはずです。本質的に、近年販売されたパーソ" "ナルコンピュータには、このどれかが使われています。" #. Tag: para #: hardware.xml:724 #, no-c-format msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, " "Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very similar, whenever " "this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and Challenge S are meant " "as well. SGI IP32: this platform is " "generally known as SGI O2. MIPS Malta: " "this platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel machines " "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; " "installer will be covered. If you are looking for support for other " "subarchitectures, please contact the " "debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&arch-title; では、&debian; は以下のプラットフォームをサポートしています。" " SGI IP22: このプラットフォームには、Indy, " "Indigo 2, Challenge S といった SGI マシンを含みます。これらのマシンはとても似" "通っているため、本文書では、SGI Indy, Indigo 2, Challenge S についても同様に" "参照できます。 SGI IP32: このプラット" "フォームは一般的に SGI O2 として知られています。 " " MIPS Malta: このプラットフォームは QEMU でエミュレートされて" "おり、そのためハードウェアがなくても MIPS での &debian; のテストや実行を行う" "良い方法です。 mips/mipsel マシンのサポート" "についての完全な情報は、Linux-MIPS homepage にあります。以下では、&debian; インストーラでサポートされているシステ" "ムについてのみ対象にしています。その他のサブアーキテクチャのサポートが必要な" "場合は、 debian-&arch-listname; メーリン" "グリストに連絡してください。" #. Tag: para #: hardware.xml:759 #, no-c-format msgid "" "On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " "R5000 processors are supported by the &debian; installation system on big " "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" "R4000, R4400, R4600, R5000 プロセッサを搭載した SGI IP22, SGI Indy, Indigo " "2, Challenge S は、ビッグエンディアン MIPS 用 &debian; インストールシステムで" "サポートしています。SGI IP32 では現在、R5000 ベースのシステムのみサポートして" "います。" #. Tag: para #: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "" "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " "little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " "architecture." msgstr "" "MIPS マシンの中には、ビッグエンディアンとリトルエンディアンの両方のモードで動" "作するものがあります。リトルエンディアン用 MIPS については、mipsel アーキテク" "チャの文書をご覧ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:782 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " #| " Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are " #| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the " #| "Gateway Microserver. MIPS Malta: this " #| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run " #| "&debian; on MIPS if you don't have the hardware. Complete information regarding supported mips/mipsel " #| "machines can be found at the Linux-MIPS " #| "homepage. In the following, only the systems supported by the " #| "&debian; installer will be covered. If you are looking for support for " #| "other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgid "" "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " " MIPS Malta: this platform is emulated by QEMU and is " "therefore a nice way to test and run &debian; on MIPS if you don't have the " "hardware. Complete information regarding " "supported mips/mipsel machines can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems " "supported by the &debian; installer will be covered. If you are looking for " "support for other subarchitectures, please contact the debian-&arch-listname; mailing list." msgstr "" "&arch-title; では、&debian; は以下のプラットフォームをサポートしています。" " Cobalt Microserver: ここでは MIPS ベースの " "Cobalt マシン (Cobalt RaQ, Qube2, RaQ2, Gateway Microserver) のみを対象としま" "す。 MIPS Malta: このプラットフォームは " "QEMU でエミュレートされており、そのためハードウェアがなくても MIPS での " "&debian; のテストや実行を行う良い方法です。 mips/mipsel マシンサポートについての完全な情報は、Linux-MIPS homepage にあります。以下では、" "&debian; インストーラでサポートされているシステムについてのみ対象にしていま" "す。その他のサブアーキテクチャのサポートが必要な場合は、 debian-&arch-listname; メーリングリスト に連絡して" "ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:812 #, no-c-format msgid "" "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " "PreP subarchitectures are supported." msgstr "" "&debian-gnu; &release; では、PMac (Power-Macintosh ないし PowerMac) サブアー" "キテクチャと PreP サブアーキテクチャのみサポートしています。" #. Tag: title #: hardware.xml:833 #, no-c-format msgid "Kernel Flavours" msgstr "カーネルフレーバー" #. Tag: para #: hardware.xml:835 #, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" msgstr "" "&debian; では、以下の CPU タイプに基づいて、powerpc カーネルのフレーバーが 2 " "種類あります。" #. Tag: term #: hardware.xml:842 #, no-c-format msgid "powerpc" msgstr "powerpc" #. Tag: para #: hardware.xml:843 #, no-c-format msgid "" "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " "processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " "as G4 use one of these processors." msgstr "" "このカーネルフレーバーは PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, 7400 プロセッサをサ" "ポートしています。G4 かそれ以前として発売された Apple の PowerMac マシンは、" "このいずれかのプロセッサを使用しています。" #. Tag: term #: hardware.xml:853 #, no-c-format msgid "powerpc-smp" msgstr "powerpc-smp" #. Tag: para #: hardware.xml:854 #, no-c-format msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." msgstr "Apple PowerMac G4 SMP の全マシン" #. Tag: term #: hardware.xml:862 #, no-c-format msgid "power64" msgstr "power64" #. Tag: para #: hardware.xml:863 #, no-c-format msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" msgstr "power64 カーネルフレーバーは以下の CPU をサポートしています。" #. Tag: para #: hardware.xml:867 #, no-c-format msgid "" "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " "and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." msgstr "" "POWER3 プロセッサは IBM の 64 ビットサーバシステムで使用されています。よく知" "られたモデルは、IntelliStation POWER Model 265 や pSeries 610/640、RS/6000 " "7044-170, 7043-260, 7044-270 です。" #. Tag: para #: hardware.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " "models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." msgstr "" "POWER4 プロセッサは、つい最近の IBM 64 ビットサーバシステムで使用されていま" "す。よく知られたモデルは、pSeries 615, 630, 650, 655, 670, 690 です。" #. Tag: para #: hardware.xml:878 #, no-c-format msgid "" "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " "this kernel flavour." msgstr "" "PPC970 プロセッサを使用したシステム (Apple G5、YDL PowerStation、IBM " "Intellistation POWER 185) も POWER4 アーキテクチャをベースにしており、この" "カーネルフレーバーを使用します。" #. Tag: para #: hardware.xml:884 #, no-c-format msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." msgstr "POWER5、POWER6、POWER7 プロセッサを使用した新しめの IBM システム。" #. Tag: title #: hardware.xml:917 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" msgstr "Power Macintosh (pmac) サブアーキテクチャ" #. Tag: para #: hardware.xml:919 #, no-c-format msgid "" "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." msgstr "" "Apple (そしてたとえば Power Computing のような他のメーカー) は、PowerPC プロ" "セッサベースの Macintosh コンピュータを製造していました。アーキテクチャのサ" "ポートの種類により、NuBus (&debian; では未サポート), OldWorld PCI, NewWorld " "に分類されています。" #. Tag: para #: hardware.xml:926 #, no-c-format msgid "" "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " "scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." msgstr "" "OldWorld システムはフロッピードライブと PCI バスを備えた、ほとんどの Power " "Macintosh のことです。603, 603e, 604, 604e ベースの Power Macintosh が " "OldWorld マシンです。ベージュの G3 システムの他は、Apple の 4 桁の数字の命名" "規則を持つ iMac 以前の PowerPC モデルも OldWorld です。" #. Tag: para #: hardware.xml:934 #, no-c-format msgid "" "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " "blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " "The NewWorld PowerMacs are also known for using the ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." msgstr "" "対して NewWorld PowerMac と呼ばれるのが半透明の PowerMac 以降のものです。すべ" "ての iMac, iBook, G4 システム, 青い G3 システム, 1999 年以降に製造されたほと" "んどの PowerBook が含まれます。NewWorld PowerMac は、1998 年半ばから製造さ" "れ、MacOS 用に ROM in RAM システムを使用しています。" #. Tag: para #: hardware.xml:942 #, no-c-format msgid "" "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for older " "hardware, AppleSpec Legacy." msgstr "" "Apple のハードウェアの仕様は、AppleSpec から、古いハードウェアに関しては AppleSpec Legacy から入手できます。" #. Tag: entry #: hardware.xml:958 hardware.xml:1093 hardware.xml:1137 hardware.xml:1170 #, no-c-format msgid "Model Name/Number" msgstr "モデル名/型番" #. Tag: entry #: hardware.xml:959 #, no-c-format msgid "Generation" msgstr "世代" #. Tag: entry #: hardware.xml:965 #, no-c-format msgid "Apple" msgstr "Apple" #. Tag: entry #: hardware.xml:966 #, no-c-format msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" msgstr "iMac ボンダイブルー、5 色、スロットローディング" #. Tag: entry #: hardware.xml:967 hardware.xml:970 hardware.xml:973 hardware.xml:976 #: hardware.xml:979 hardware.xml:982 hardware.xml:985 hardware.xml:988 #: hardware.xml:991 hardware.xml:994 hardware.xml:997 hardware.xml:1000 #: hardware.xml:1003 hardware.xml:1006 hardware.xml:1009 hardware.xml:1012 #, no-c-format msgid "NewWorld" msgstr "NewWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:969 #, no-c-format msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" msgstr "iMac 2000 年夏モデル、2001 年年初モデル" #. Tag: entry #: hardware.xml:972 #, no-c-format msgid "iMac G5" msgstr "iMac G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:975 #, no-c-format msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #. Tag: entry #: hardware.xml:978 #, no-c-format msgid "iBook2" msgstr "iBook2" #. Tag: entry #: hardware.xml:981 #, no-c-format msgid "iBook G4" msgstr "iBook G4" #. Tag: entry #: hardware.xml:984 #, no-c-format msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:987 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #. Tag: entry #: hardware.xml:990 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #. Tag: entry #: hardware.xml:993 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #. Tag: entry #: hardware.xml:996 #, no-c-format msgid "Power Macintosh G5" msgstr "Power Macintosh G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:999 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1002 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1005 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Titanium" msgstr "PowerBook G4 Titanium" #. Tag: entry #: hardware.xml:1008 #, no-c-format msgid "PowerBook G4 Aluminum" msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #. Tag: entry #: hardware.xml:1011 #, no-c-format msgid "Xserve G5" msgstr "Xserve G5" #. Tag: entry #: hardware.xml:1014 #, no-c-format msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1015 hardware.xml:1018 hardware.xml:1021 hardware.xml:1024 #: hardware.xml:1027 hardware.xml:1030 hardware.xml:1033 hardware.xml:1036 #: hardware.xml:1039 hardware.xml:1042 hardware.xml:1045 hardware.xml:1048 #: hardware.xml:1054 hardware.xml:1057 hardware.xml:1063 hardware.xml:1069 #: hardware.xml:1075 #, no-c-format msgid "OldWorld" msgstr "OldWorld" #. Tag: entry #: hardware.xml:1017 #, no-c-format msgid "Performa 6360, 6400, 6500" msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1020 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 4400, 5400" msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #. Tag: entry #: hardware.xml:1023 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1026 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1029 #, no-c-format msgid "Power Macintosh 9500, 9600" msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #. Tag: entry #: hardware.xml:1032 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" msgstr "Power Macintosh (ベージュ) G3 ミニタワー" #. Tag: entry #: hardware.xml:1035 #, no-c-format msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" msgstr "Power Macintosh (ベージュ) デスクトップ, オールインワン" #. Tag: entry #: hardware.xml:1038 #, no-c-format msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #. Tag: entry #: hardware.xml:1041 #, no-c-format msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1044 #, no-c-format msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #. Tag: entry #: hardware.xml:1047 #, no-c-format msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #. Tag: entry #: hardware.xml:1052 #, no-c-format msgid "Power Computing" msgstr "Power Computing" #. Tag: entry #: hardware.xml:1053 #, no-c-format msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #. Tag: entry #: hardware.xml:1056 #, no-c-format msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #. Tag: entry #: hardware.xml:1061 #, no-c-format msgid "UMAX" msgstr "UMAX" #. Tag: entry #: hardware.xml:1062 #, no-c-format msgid "C500, C600, J700, S900" msgstr "C500, C600, J700, S900" #. Tag: entry #: hardware.xml:1067 #, no-c-format msgid "APS" msgstr "APS" #. Tag: entry #: hardware.xml:1068 #, no-c-format msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1073 hardware.xml:1099 #, no-c-format msgid "Motorola" msgstr "Motorola" #. Tag: entry #: hardware.xml:1074 #, no-c-format msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #. Tag: title #: hardware.xml:1083 #, no-c-format msgid "PReP subarchitecture" msgstr "PReP サブアーキテクチャ" #. Tag: entry #: hardware.xml:1100 #, no-c-format msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1102 #, no-c-format msgid "MPC 7xx, 8xx" msgstr "MPC 7xx, 8xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1104 #, no-c-format msgid "MTX, MTX+" msgstr "MTX, MTX+" #. Tag: entry #: hardware.xml:1106 #, no-c-format msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #. Tag: entry #: hardware.xml:1108 #, no-c-format msgid "MCP(N)750" msgstr "MCP(N)750" #. Tag: entry #: hardware.xml:1112 hardware.xml:1143 #, no-c-format msgid "IBM RS/6000" msgstr "IBM RS/6000" #. Tag: entry #: hardware.xml:1113 #, no-c-format msgid "40P, 43P" msgstr "40P, 43P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1115 #, no-c-format msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1117 #, no-c-format msgid "6030, 7025, 7043" msgstr "6030, 7025, 7043" #. Tag: entry #: hardware.xml:1119 #, no-c-format msgid "p640" msgstr "p640" #. Tag: title #: hardware.xml:1127 #, no-c-format msgid "CHRP subarchitecture" msgstr "CHRP サブアーキテクチャ" #. Tag: entry #: hardware.xml:1144 #, no-c-format msgid "B50, 43P-150, 44P" msgstr "B50, 43P-150, 44P" #. Tag: entry #: hardware.xml:1147 #, no-c-format msgid "Genesi" msgstr "Genesi" #. Tag: entry #: hardware.xml:1148 #, no-c-format msgid "Pegasos I, Pegasos II" msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #. Tag: entry #: hardware.xml:1151 #, no-c-format msgid "Fixstars" msgstr "Fixstars" #. Tag: entry #: hardware.xml:1152 #, no-c-format msgid "YDL PowerStation" msgstr "YDL PowerStation" #. Tag: title #: hardware.xml:1160 #, no-c-format msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" msgstr "APUS サブアーキテクチャ (未サポート)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1176 #, no-c-format msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #. Tag: entry #: hardware.xml:1177 #, no-c-format msgid "A1200, A3000, A4000" msgstr "A1200, A3000, A4000" #. Tag: title #: hardware.xml:1185 #, no-c-format msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" msgstr "Nubus PowerMac サブアーキテクチャ (未サポート)" #. Tag: para #: hardware.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " "does not yet support. These include the following: " " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " " Performa 5200, 6200, 6300 " " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " "available at ." msgstr "" "NuBus システムは現在 &debian;/powerpc でサポートされていません。モノリシック " "Linux/PPC カーネルアーキテクチャでは、マシンをサポートしておらず、&debian; で" "はまだサポートしていない MkLinux Mach マイクロカーネルを使用しなければならな" "いものがあります。以下のものが含まれます。 " "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " "Performa 5200, 6200, 6300 Powerbook " "1400, 2300, and 5300 Workgroup Server " "6150, 8150, 9150 以上のマシン用 Linux カー" "ネルは で限定的に" "サポートされています。" #. Tag: title #: hardware.xml:1224 #, no-c-format msgid "Non-PowerPC Macs" msgstr "非 PowerPC Mac" #. Tag: para #: hardware.xml:1226 #, no-c-format msgid "" "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " "start with Mac II series, go on to the LC " "family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " "These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " "Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." msgstr "" "680x0 系の プロセッサを搭載した Macintosh コンピュータは、PowerPC 系" "ではなく代わりに m68k マシンとなります。このシリーズは " "Mac II シリーズから始まり、LC 系、Centris シ" "リーズ、Quadra や Performa で全盛となりました。以上のモデルは、Mac IIcx, " "LCIII, Quadra 950 のようにローマ数字や 3 桁のモデルナンバーのものがほぼこれに" "該当します。" #. Tag: para #: hardware.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " "Performa 200-640CD." msgstr "" "このモデルの範囲は、Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, IIvx, IIfx) " "ではじまり、LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, 630)、Mac TV、" "Centris (610, 650, 660AV)、Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, " "840AV, 900, 950)、最後に Performa 200-640CD となります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " "and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " "please see the section above)." msgstr "" "ラップトップでは、Mac Portable からはじまり、PowerBook 100-190cs や " "PowerBook Duo 210-550c (PowerBook 500 は Nubus からはずれます。前出の節をご覧" "ください)" #. Tag: title #: hardware.xml:1257 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CPU/Machine types" msgid "Machines" msgstr "CPU/マシンタイプ" #. Tag: para #: hardware.xml:1260 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1265 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1270 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1275 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "" #. Tag: title #: hardware.xml:1295 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "zSeries や System z マシンタイプ" #. Tag: para #: hardware.xml:1296 #, no-c-format msgid "" "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. " "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is " "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, " "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-title; " "support software is included from the kernel 4.3 development stream. The " "most current information about IBM's Linux support can be found at the " " Linux on System z page on developerWorks." msgstr "" "&debian; Squeeze から、ESA/390 モードでの起動をサポートしなくなりました。少な" "くともマシンが、z/Architecture をサポートしている必要があり、64 ビットのサ" "ポートが必須です。しかし、s390 版のユーザランドは、まだ ESA/390 でコンパイル" "されています。zSeries や System z のハードウェアをすべてサポートしています。" "&arch-title; サポートソフトウェアには、カーネル 4.3 開発ストリーム由来のもの" "が含まれています。IBM の Linux サポートに関する最新情報は、developerWorks 内の Linux on System z ページ にあります。" #. Tag: title #: hardware.xml:1313 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV と HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "PAV と HyperPAV を透過的にサポートしており、ストレージシステムの機能を活かす" "ためには、マルチパス機能が必須ではありません。DASD デバイス選択中に、必ず設定" "してください。エイリアスデバイスでは、フォーマットやパーティション分割、直接" "利用のいずれも提案されません。" #. Tag: title #: hardware.xml:1330 #, no-c-format msgid "CPU and Main Boards Support" msgstr "CPU・マザーボードのサポート" #. Tag: para #: hardware.xml:1331 #, no-c-format msgid "" "Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " "identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " "or sun4v. The following list describes what machines they include and what " "level of support may be expected for each of them." msgstr "" "Sparc ベースのハードウェアは、数種の異なるサブアーキテクチャに分かれており、" "sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u, sun4v といった名前で認識されています。以下" "に、各サブアーキテクチャにどのようなマシンが含まれ、どの程度サポートされるだ" "ろうか、といったことを一覧します。" #. Tag: term #: hardware.xml:1342 #, no-c-format msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #. Tag: para #: hardware.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " "consult the Wikipedia SPARCstation page." msgstr "" "32 ビットの sparc サブアーキテクチャ (sparc32) で、サポートしているものはあり" "ません。このアーキテクチャに属するマシンの完全なリストは、Wikipedia の SPARCstation の" "ページ をご覧ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " "already been discontinued after earlier releases." msgstr "" "sparc32 をサポートする最後の &debian; リリースは Etch でしたが、そこでも " "sun4m システムしかサポートしていません。他の 32 ビットサブアーキテクチャのサ" "ポートは、以前のリリースから終了しています。" #. Tag: term #: hardware.xml:1361 #, no-c-format msgid "sun4u" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " "supported, even though for some you may experience problems booting from CD " "due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " "using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " "configurations respectively." msgstr "" "このサブアーキテクチャには、UltraSparc プロセッサとその互換 CPU を搭載した、" "全 64 ビットマシン (sparc64) が含まれます。ファームウェアやブートローダのバグ" "で、CD から起動する際に問題が起きる可能性もありますが (netboot でこの問題に対" "処できます)、ほとんどのマシンがきちんとサポートされています。UP や SMP の構成" "にあわせて、sparc64 か sparc64-smp のカーネルを使用してください。" #. Tag: term #: hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "sun4v" msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " "sparc64-smp kernel." msgstr "" "Sparc ファミリに新しく追加され、Niagara マルチコア CPU を搭載したマシンを含ん" "でいます。現在、こういった CPU は Sun の T1000 サーバや T2000 サーバでのみ利" "用でき、きちんとサポートされています。sparc64-smp カーネルを使用してくださ" "い。" #. Tag: para #: hardware.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " "not supported due to lack of support in the Linux kernel." msgstr "" "サーバの PRIMEPOWER ファミリで使用されている富士通の SPARC64 CPU は、Linux " "カーネルのサポートが不充分なため、&debian; でもサポートしていないことにご注意" "ください。" #. Tag: title #: hardware.xml:1398 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "ラップトップコンピュータ" #. Tag: para #: hardware.xml:1399 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "技術的観点から言えば、ラップトップコンピュータは普通の PC です。ですから、PC " "システムに関する情報はすべて、同じようにラップトップに適用できます。最近の" "ラップトップコンピュータへインストールすると、蓋を閉じて自動的にサスペンドし" "たり、wifi インターフェースを無効にする特殊なハードウェアボタン (機内" "モード) も大抵うまく動作します。とはいえ、ハードウェアメーカーが、特" "殊なハードウェアや閉鎖的なハードウェアを使用している場合、そのラップトップ固" "有の機能がサポートされていない可能性があります。特定のラップトップが GNU/" "Linux でうまく動作するかどうかを知るためには、Linux ラップトップページ をご覧ください。" #. Tag: title #: hardware.xml:1416 hardware.xml:1436 hardware.xml:1458 hardware.xml:1481 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "マルチプロセッサ" #. Tag: para #: hardware.xml:1417 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " #| "architecture. Having multiple processors in a computer was originally " #| "only an issue for high-end server systems but has become quite common in " #| "recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with " #| "the introduction of so called multi-core processors. These " #| "contain two or more processor units, called cores, in one " #| "physical chip." msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (対称型マルチプロセッ" "シング や SMP とも呼ばれる) が利用できます。もともと、複数のプロセッ" "サがあるコンピュータは、ハイエンドサーバシステムのみのものでしたが、近年では" "マルチコアと呼ばれるプロセッサを使用したローエンドコンピュータ" "やラップトップコンピュータの登場により、本当に当たり前のものになりました。こ" "れには、1 つの物理的なチップに、コアと呼ばれる複数のプロセッサ" "ユニットが搭載されています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "標準の &debian; &release; カーネルイメージは、SMP をサポートしてコンパイルさ" "れています。非 SMP システムでも、問題なく動作します。" #. Tag: para #: hardware.xml:1438 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (対称型マルチプロセッ" "シング や SMP と呼ばれている) が利用できます。&debian; &release; の標" "準カーネルイメージは SMP-alternatives をサポートするよ" "うコンパイルされています。これにより、プロセッサ数 (やプロセッサコア数) を検" "出し、単一プロセッサシステムの場合には、自動的に SMP を無効にします。" #. Tag: para #: hardware.xml:1447 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " #| "high-end server systems but has become quite common in recent years even " #| "for rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of " #| "so called multi-core processors. These contain two or more " #| "processor units, called cores, in one physical chip." msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "もともと、複数のプロセッサがあるコンピュータは、ハイエンドサーバシステムのみ" "のものでしたが、近年ではマルチコアと呼ばれるプロセッサを使用し" "たローエンドコンピュータやラップトップコンピュータの登場により、本当に当たり" "前のものになりました。これには、1 つの物理的なチップに、コアと" "呼ばれる複数のプロセッサユニットが搭載されています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1459 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (対称型マルチプロセッ" "シング や SMP とも呼ばれる) が利用できます。しかし &debian; " "&release; の標準カーネルイメージは SMP をサポートしていません。標準の非 SMP " "カーネルは SMP システムでも起動できますから、インストールには問題ありません。" "標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。" #. Tag: para #: hardware.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "マルチプロセッサを利用するためには、&debian; の標準カーネルを置き換える必要が" "あります。その手順に関する話題は にあります。現時点 (カーネルバージョン &kernelversion;) " "で SMP を有効にするためには、カーネルコンフィグレーションの &smp-" "config-section; セクションにある &smp-config-option; " "を選択してください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "このアーキテクチャでは、マルチプロセッササポート (対称型マルチプロセッ" "シング や SMP と呼ばれている) が利用でき、コンパイル済みの &debian; " "カーネルイメージでサポートされています。この SMP 対応カーネルが、デフォルトで" "インストールされるかどうかは、インストールに使用するメディアに依存します。標" "準の非 SMP カーネルは SMP システムでも起動できますから、インストールには問題" "ありません。標準カーネルは単に 1 番目の CPU を用います。" #. Tag: para #: hardware.xml:1492 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "複数のプロセッサを利用するためには、SMP をサポートするカーネルパッケージがイ" "ンストールされることをチェックするか、そうでなければ、適切なカーネルパッケー" "ジを選ぶ必要があります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "SMP をサポートしたカスタムカーネルを自分で作ることもできます。その手順に関する話題は にあり" "ます。現時点 (カーネルバージョン &kernelversion;) で SMP を有効にするために" "は、カーネルコンフィグレーションの &smp-config-section; セク" "ションにある &smp-config-option; を選択してください。" #. Tag: title #: hardware.xml:1509 #, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "グラフィックハードウェアのサポート" #. Tag: para #: hardware.xml:1510 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " "graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " "Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " "hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " "hardware used in the system and in some cases on the installation of " "additional firmware images (see )." msgstr "" "&debian; のグラフィカルインターフェースのサポートは、X.Org による X11 システ" "ムやカーネルでサポートされているかどうかで決まります。デスクトップ環境は X11 " "を利用するのに対し、基本的なフレームバッファのグラフィックはカーネルにより提" "供されます。3D ハードウェアアクセラレーションやハードウェアアクセラーションビ" "デオといった、高性能なグラフィックカードの機能が有効かどうかは、システムで使" "用する実際のグラフィックハードウェアと、ある状況下では、追加 ファーム" "ウェア イメージのインストール ( " "参照) に依存します。" #. Tag: para #: hardware.xml:1522 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. In " "very few cases there have been reports about hardware on which installation " "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support, but these have been rare exceptions. For quite a lot of hardware, " "3D acceleration also works well out of the box, but there is still some " "hardware that needs binary blobs to work well." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1533 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " "being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " "take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " "with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " "provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " "3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " "changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " "for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "サポートされているグラフィックハードウェアやポインティングデバイスに関する、より詳" "細な情報は にあります。&debian; &release; " "は X.Org バージョン &x11ver; を採用しています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1552 #, no-c-format msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2." msgstr "X.Org X ウィンドウシステムは SGI Indy と O2 でのみサポートしています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1557 #, no-c-format msgid "" "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " "X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " "sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " "PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " "(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " "install the afbinit package, and read the " "documentation included with it on how to activate the card." msgstr "" "Sparc ベースマシンで共通して存在する、ほとんどのグラフィックオプションをサ" "ポートしています。X.org グラフィックドライバでは、sunbw2, suncg14, suncg3, " "suncg6, sunleo, suntcx の各フレームバッファや、Creator3D や Elite3D のカード " "(sunffb ドライバ)、PGX24/PGX64 ATI ベースビデオカード (ati ドライバ)、" "PermediaII ベースカード (glint ドライバ) が利用できます。Elite3D カードを X." "org で使用するには、afbinit パッケージを追加インストー" "ルする必要があります。また、カードを有効にするために、そのパッケージに付属す" "るドキュメントをお読みください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " "default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " "kernel will not direct its output to the card initially used by the " "firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " "for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " "One possible solution is to physically remove one of the video cards; " "another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " "Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " "used as an alternative. On some systems use of serial console can be " "activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " "system." msgstr "" "Sparc マシンのデフォルト構成で、グラフィックカードを 2 つ持っているのは、珍し" "いことではありません。そのような場合、ファームウェアではじめに使用したカード" "に、Linux カーネルが出力を向けない可能性があります。グラフィカルコンソールへ" "の出力が欠けると、ハングに間違われるかもしれません (通常、コンソールに表示さ" "れる最後のメッセージは、'Booting Linux...' です)。解決法の 1 つにビデオカード" "を物理的に取り除いてしまう、という物があります。また、カーネルのブートパラ" "メータで、カードを 1 つ無効にしてしまうという方法もあります。グラフィック出力" "が必須でないか必要ないなら、シリアルコンソールを代わりに使用する方法もありま" "す。ある種のシステムでは、システムが起動する前にキーボードを接続しないと、自" "動的にシリアルコンソールを使用する物があります。" #. Tag: title #: hardware.xml:1589 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "ネットワーク接続機器" #. Tag: para #: hardware.xml:1590 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "&arch-kernel; カーネルがサポートしているネットワークインターフェースカード " "(NIC) なら、インストールシステムでもほとんどサポートしています。ドライバモ" "ジュールは、通常自動的に読み込まれます。これにはラップ" "トップにある、ほとんどの PCI/PCI-Express カードと PCMCIA/Express カードが含ま" "れます。 多くの古い ISA カードも同様にサポート" "されています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1600 #, no-c-format msgid "" "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " "following NICs from Sun:" msgstr "" "たくさんの一般的な PCI カード (PCI を持つシステム向け) や、以下のような Sun " "の NIC が含まれます。" #. Tag: para #: hardware.xml:1606 #, no-c-format msgid "Sun LANCE" msgstr "Sun LANCE" #. Tag: para #: hardware.xml:1611 #, no-c-format msgid "Sun Happy Meal" msgstr "Sun Happy Meal" #. Tag: para #: hardware.xml:1616 #, no-c-format msgid "Sun BigMAC" msgstr "Sun BigMAC" #. Tag: para #: hardware.xml:1621 #, no-c-format msgid "Sun QuadEthernet" msgstr "Sun QuadEthernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1626 #, no-c-format msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #. Tag: para #: hardware.xml:1633 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "以下にサポートしているネットワークデバイスを挙げます。" #. Tag: para #: hardware.xml:1638 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "" "Channel to Channel (CTC) や ESCON 接続 (リアルもしくはエミュレーション)" #. Tag: para #: hardware.xml:1643 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet や OSA-Express Fast Ethernet (非 QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1648 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "QDIO モードの OSA-Express, HiperSockets, Guest-LAN" #. Tag: para #: hardware.xml:1657 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "&arch-title; では、ほとんどの内蔵イーサネットデバイスをサポートしており、追" "加 PCI デバイスや、USB デバイスのモジュールを提供しています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1662 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN はサポートしていますが、インストール中には使用できません。" #. Tag: title #: hardware.xml:1669 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "ワイヤレスネットワークカード" #. Tag: para #: hardware.xml:1670 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "一般的にワイヤレスネットワークは、よくサポートされており、公式 &arch-kernel; " "カーネルでサポートしているワイヤレスアダプタの数は増加していますが、多くは" "ファームウェアの読み込みが必要です。" #. Tag: para #: hardware.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "ファームウェアが必要な場合、インストーラはファームウェアのロードを促します。" "インストール中のファームウェアのロードについての詳細は、 をご覧ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "公式 &arch-kernel; カーネルでサポートされていないワイヤレス NIC も &debian-" "gnu; で動作しますが、インストールの間はサポートされません。" #. Tag: para #: hardware.xml:1687 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "ワイヤレスに問題があり、その他の NIC がインストール中に使用できない場合でも、" "フルサイズの CD-ROM・DVD イメージを使用して、&debian-gnu; をインストールでき" "ます。ネットワークを設定しないようにし、CD/DVD にあるパッケージのみを使用して" "インストールを行ってください、インストールが完了後 (リブート後) に、必要なド" "ライバとファームウェアをインストールし、ネットワークを手動で設定してくださ" "い。" #. Tag: para #: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "いくつかの場合、必要なドライバが &debian; パッケージとして利用できないことが" "あります。その場合、インターネットから利用できるソースコードがあるかどうか探" "し、自分でドライバをコンパイルする必要があるでしょう。どのように行うかはこの" "マニュアルでは扱いません。利用できる Linux のドライバが" "ない場合、Windows のドライバを利用できる ndiswrapper " "パッケージが最後の楽園になります。" #. Tag: title #: hardware.xml:1711 #, no-c-format msgid "Known Issues for &arch-title;" msgstr "&arch-title; に対する既知の問題" #. Tag: para #: hardware.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " "mentioning here." msgstr "" "以下にあえて言及する特定のネットワークカードには、2, 3 の問題があります。" #. Tag: title #: hardware.xml:1719 #, no-c-format msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" msgstr "tulip ドライバと dfme ドライバの競合" #. Tag: para #: hardware.xml:1721 #, no-c-format msgid "" "There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " "but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " "the tulip driver, others with the dfme " "driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " "distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " "If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." msgstr "" "関連してサポートされるけれども、異なるドライバを使うような、同じ PCI 識別子を" "持つ様々な PCI ネットワークカードがあります。あるカードは tulip ドライバで動作しますが、別のカードは dfme ドライ" "バで動作するとします。両者が同じ識別子を持っていると、カーネルには見分けがつ" "かず、どのドライバを読み込むか確定できません。適切でないドライバを読み込んだ" "場合、NIC は動作しないか誤動作します。" #. Tag: para #: hardware.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " "wrong driver module as described in ." msgstr "" "これは、Davicom (DEC-Tulip 互換) NIC を使用した Netra システム共通の問題で" "す。この場合、おそらく tulip ドライバが適切なものです。こ" "の問題は、 で説明している、不適切なモ" "ジュールをブラックリストに入れることで防げます。" #. Tag: para #: hardware.xml:1739 #, no-c-format msgid "" "An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " "unload the wrong driver module using modprobe -r " "module (or both, if they are both " "loaded). After that you can load the correct module using " "modprobe module. Note that " "the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." msgstr "" "その他、インストール中の解決策としては、modprobe -r " "module として、不適切なドライバモ" "ジュール (両方読み込まれている場合は両方) を取り外してください。その後、" "modprobe module で、適切な" "物を読み込んでください。システムをリブートするまで、不適切なモジュールが読み" "込まれたままになる可能性があることに注意してください。" #. Tag: title #: hardware.xml:1752 #, no-c-format msgid "Sun B100 blade" msgstr "Sun B100 blade" #. Tag: para #: hardware.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "The cassini network driver does not work with Sun B100 " "blade systems." msgstr "" "Sun B100 blade システムでの cassini ネットワークドライバは" "動作しません。" #. Tag: title #: hardware.xml:1769 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "点字ディスプレイ" #. Tag: para #: hardware.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "点字ディスプレイのサポートは、brltty で見つかる基本的" "なサポートにより決定されます。brltty で動作するほとん" "どのディスプレイは、シリアルポートや USB、bluetooth で接続します。点字デバイ" "スサポートの詳細は、 brltty ウェブサイト にあります。&debian-gnu; &release; では、" "brltty のバージョン &brlttyver; を提供しています。" #. Tag: title #: hardware.xml:1784 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "ハードウェア音声合成" #. Tag: para #: hardware.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "ハードウェア音声合成デバイスのサポートは、speakup でサ" "ポートしているかどうかで決定されます。speakup は、統合" "基板やシリアルポートに接続された外部デバイスのみサポートしています (USB やシ" "リアル-USB変換、PCI アダプタはサポートしていません)。ハードウェア音声合成デバ" "イスのサポートについての詳細は、speakup のウェブサイト にあります。&debian-" "gnu; &release; では、speakup のバージョン " "&speakupver; を提供しています。" #. Tag: title #: hardware.xml:1805 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "周辺機器やその他のハードウェア" #. Tag: para #: hardware.xml:1806 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " #| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these " #| "devices are not required while installing the system." msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; は、マウス、プリンタ、スキャナ、PCMCIA、USB デバイスなどの様々" "なハードウェアに幅広く対応しています。しかし、システムのインストールに、これ" "らのデバイスが必要なわけではありません。" #. Tag: para #: hardware.xml:1812 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "USB ハードウェアはたいていうまく動きます。非常に古い PC システムでは、USB " "キーボードの追加設定が必要かもしれません ( をご覧ください)。昨今の PC では、USB のキーボードやマウスは、特に設定せずに" "動作します。" #. Tag: para #: hardware.xml:1821 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "XPRAM やテープからのパッケージのインストールは、このシステムではサポートして" "いません。全てのパッケージは、DASDを有効にするか、NFS, HTTP, FTP を使ってネッ" "トワークからインストールする必要があります。" #. Tag: title #: hardware.xml:1834 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "ファームウェアが必要なデバイス" #. Tag: para #: hardware.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "デバイスドライバの可用性とは別に、いくつかのハードウェアでは、デバイスを使用" "できるようになる前に、いわゆる ファームウェア や " "マイクロコード を、デバイスに読み込む必要があるものも" "あります。もっとも一般的なのはネットワークインターフェースカード (特にワイヤ" "レス NIC) ですが、例えば USB デバイスやハードディスクコントローラでも、ファー" "ムウェアが必要なものがあります。多くのグラフィックカードでは、基本機能は追加" "ファームウェアが不要ですが、先進機能を使用するためには、システムにファーム" "ウェアをインストールしなければならないものがあります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "動作にファームウェアを必要とする古いデバイスでは、ファームウェアファイルは、" "メーカーによってデバイスの EEPROM/フラッシュチップに永続的に置かれていまし" "た。今日では、ほとんどの新しいデバイスがこの方法でファームウェアを埋め込まな" "くなり、ホストの OS がシステムブート時に、毎回ファームウェアファイルを、デバ" "イスにアップロードしなければならなくなっています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution or " "in the installation system. If the device driver itself is included in the " "distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, it " "will often be available as a separate package from the non-free section of " "the archive." msgstr "" "多くの場合、&debian-gnu; プロジェクトで使用する基準において、non-free (非フ" "リー) であるため、main ディストリビューションや、インストールシステムに含むこ" "とができません。デバイスドライバそのものがディストリビューションに含まれ、" "&debian-gnu; が法的にファームウェアを配布できるのであれば、アーカイブの non-" "free セクションに独立したパッケージとして、利用できることがしばしばあります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1863 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation." msgstr "" "しかし、そのようなハードウェアを、インストール中に使用できないわけではありま" "せん。&debian-gnu; 5.0 からは、&d-i; は USB メモリなどのリムーバブルメディア" "から、ファームウェアを含む、ファームウェアファイルやパッケージの読み込みをサ" "ポートしています。インストール中に、ファームウェアファイルやパッケージをどの" "ように利用するのか、といった詳細情報は、 " "を参照してください。" #. Tag: para #: hardware.xml:1872 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" "&d-i; がファームウェアファイルを要求し、そのファームウェアファイルがない、ま" "たは非フリーのファームウェアファイルをシステムにインストールしたくないといっ" "た場合は、ファームウェアをロードせずに継続を試せます。特定の状況下で必要にな" "るはずなので、ドライバが追加ファームウェアを要求する場合があるのですが、ほと" "んどのシステムで、デバイスはファームウェアがなくても動作します (例: tg3 ドラ" "イバを使用する特定のネットワークカードで発生)。" #. Tag: title #: hardware.xml:1889 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "GNU/&arch-kernel; に適したハードウェアの購入" #. Tag: para #: hardware.xml:1891 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "&debian; や他の GNU/Linux ディストリビューションを プリインストール したシステムを出荷しているベンダもあり" "ます。多少余分なお金がかかるかもしれませんが、ある程度の安心を購入できること" "になります。このハードウェアは GNU/Linux でしっかりサポートされていることが確" "信できるわけですから。" #. Tag: para #: hardware.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "もし Windows がバンドルされたマシンを買わざるをえない場合は、Windows に付属す" "るソフトウェアライセンスを注意深く読みましょう。このライセンスを拒否して、購" "入元のベンダから払い戻しを受けることができるかもしれません。windows " "refund についてインターネットを検索すると、これについて有用な情報が手" "にはいるかも知れません。" #. Tag: para #: hardware.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "&arch-kernel; がバンドルされたシステムを購入する場合でも、中古のシステムを購" "入する場合でも、そのハードウェアが &arch-kernel; カーネルでサポートされている" "か改めて確認することが重要です。前述の参考資料の中に、そのハードウェアが挙げ" "られているかどうかを確認してください。(もしいれば) 購入先の販売員には、&arch-" "kernel; システムを購入することを伝えましょう。また、&arch-kernel; に友好的な" "ハードウェアベンダを支援しましょう。" #. Tag: title #: hardware.xml:1918 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "独占的・閉鎖的なハードウェアを避ける" #. Tag: para #: hardware.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "あるハードウェアメーカーは、どのようにドライバを書いたらよいかをまったく教え" "てくれません。また、フリーソフトウェアの中心要素のひとつである、ドライバの" "ソースコード公開を妨げる NDA (非公開の同意) を結ばない限り、ドキュメントを見" "せてくれないメーカーもあります。そういったデバイスの、有用なドキュメントへの" "アクセス権がないため、&arch-kernel; では、単に動作しないという事になります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1929 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" "facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " "device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "多くの場合、そんなデバイスと、OS や、そのデバイスドライバがどのように通信する" "のかを説明した、標準 (または少なくともデファクトスタンダード) があります。そ" "のような標準 (あるいはデファクトスタンダード) に従うすべてのデバイスは、ひと" "つの汎用デバイスドライバで動作し、デバイス固有のドライバは必要ありません。あ" "る種のハードウェア (例: USB ヒューマンインターフェースデバイス、つまりキーボードやマウスなどや、USBフラッシュディスク、メモリーカード" "リーダのような USB マスストレージデバイス) では非常にうまく動作し、実際に市場" "に流通しているデバイスはすべて標準に準拠しています。" #. Tag: para #: hardware.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" "他の分野では、たとえばプリンタは、残念ながらそうではありません。多くのプリン" "タが、標準 (またはデファクトスタンダード) 制御言語で対処し、いくつもの OS で" "問題なく動作できるようにしている一方、少数ですが、ドキュメントがないプロプラ" "イエタリな制御コマンドしか理解せず、自由な OS では使用できないか、メーカーが" "提供したクローズソースドライバしか使用できないプリンタがあります。" #. Tag: para #: hardware.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "デバイス購入時にそのハードウェア用のクローズソースドライバがベンダーにより提" "供されていても、そのデバイスの現実的な寿命はドライバが利用できるかどうかで制" "限されます。最近は製品サイクルが短くなり、消費者向けデバイスが生産終了となっ" "てから短期間で生産者によるドライバ更新が利用できなくなることは珍しくありませ" "ん。システムのアップグレード後にクローズソースドライバが動作しなくなってしま" "うと、完動していたデバイスがドライバのサポートが行われないという理由により使" "えないものになり、その場合にできることは何もありません。そういうことがあるた" "め、閉鎖的なハードウェアの購入はそれを利用する OS を問わず初めから避けるべき" "です。" #. Tag: para #: hardware.xml:1965 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "私たちがそのハードウェア向けのフリードライバを提供するために必要な、ドキュメ" "ントその他の資料を公開するように閉鎖的なハードウェアの生産者に働きかけること" "により、この状況の改善を支援することができます。" #. Tag: title #: hardware.xml:1980 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "インストールに利用できるメディア" #. Tag: para #: hardware.xml:1982 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "本節は、&debian; をインストールするのに、どのメディアを使用するかを決めるの" "に、参考になるでしょう。全体をメディアに費やした章 () があり、そこではメディアごとに利点と欠点を挙げています。その章か" "ら、このページに、もう一度戻ってくるかもしれませんね。" #. Tag: title #: hardware.xml:1992 #, no-c-format msgid "Floppies" msgstr "フロッピーディスク" #. Tag: para #: hardware.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " "floppy drive." msgstr "" "いくつかの状況では、最初の起動はフロッピーディスクから行う必要があるでしょ" "う。通常 3.5 インチ高密度 (1440 kB) フロッピードライブがあれば充分です。" #. Tag: para #: hardware.xml:1999 #, no-c-format msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." msgstr "CHRP では、フロッピーのサポートは、現在中断しています。" #. Tag: title #: hardware.xml:2006 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:2008 #, no-c-format msgid "" "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to all of " "CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the " "same from the operating system's point of view." msgstr "" "オペレーティングシステムから見て等価なので、このマニュアルで CD-ROM と記述してあるものは、CD-ROM や DVD-ROM、BD-ROM のどれにも当てはまりま" "す。" #. Tag: para #: hardware.xml:2014 #, no-c-format msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures." msgstr "" "CD-ROM ベースのインストールは、ほとんどのアーキテクチャでサポートされていま" "す。" #. Tag: para #: hardware.xml:2018 #, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire " "devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "ohci1394 や sbp2 ドライバでサポートしている FireWire デバイスと同様、PC では " "SATA や IDE/ATAPI、USB 及び SCSI の CD-ROM をサポートしています。" #. Tag: para #: hardware.xml:2033 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " "working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-ROM " "drives sold on the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " "drive has a jumper labeled Unix/PC or 512/2048, place it in the Unix or 512 position. " "To start the install, simply choose the System installation " "entry in the firmware." msgstr "" "SGI マシンで CD-ROM から起動するには、512 バイトの論理ブロックサイズを扱える " "SCSI CD-ROM ドライブが必要です。PC 向けに売られている SCSI CD-ROM の多くには" "この機能がありません。お持ちの CD-ROM ドライブに Unix/PC とか " "512/2048 というラベルのついたジャンパがあったら、Unix または 512 の方にしてください。インストールをはじめるに" "は、ファームウェアの System installation エントリを単に選択し" "ます。" #. Tag: title #: hardware.xml:2047 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB メモリ" #. Tag: para #: hardware.xml:2049 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting " "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" "USB メモリとしてよく知られる USB フラッシュディスクは広く利用されるようになっ" "ている安価なストレージデバイスです。いまのコンピュータシステムではほとんどが" "こういった USB メモリからの &d-i; のブートにも対応しています。いまのコン" "ピュータシステムの多く、特にネットブックや薄いノートはもう CD/DVD-ROM ドライ" "ブを全く持たず、こういったシステムに新しい OS をインストールする場合、USB メ" "ディアからのブートは標準的な手段となっています。" #. Tag: title #: hardware.xml:2061 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #. Tag: para #: hardware.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "インストールに必要なファイルをインストール中に取得するのに、ネットワークを使" "用できます。ネットワークを使用するかどうかは、あなたが選択したインストール方" "法と、インストール中の質問への答に依存します。インストールシステムは、ネット" "ワークへのほとんどの接続法 (PPPoE を含む。ISDN や PPP は不可) 上での、HTTP " "と FTP のどちらともサポートしています。インストール完了後に、ISDN や PPP を使" "用するようにシステムの設定ができます。" #. Tag: para #: hardware.xml:2073 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This is the " "preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" "CD/DVD や USB メモリ等のローカルメディアを一切必要とせず、インストールシステ" "ムをネットワーク越しに起動することもできます。ネットワー" "ク越しに起動するための基盤が既にある (つまり、ネットワーク内で既に DHCP およ" "び TFTP サービスが動作している) 場合は、そうすることで大量のマシンへの展開が" "簡単、迅速にできるようになります。必要となる基盤の準備には、ある程度技術的な" "経験が要求されるため、この方法は初心者に勧めるものではありません。&arch-title; ではこのインストール手法が好まれます。" #. Tag: para #: hardware.xml:2086 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "ネットワーク越しに起動を行い、すべてのローカルファイルシステムを NFS でマウン" "トして、ディスクレスインストールをすることも一つの選択です。" #. Tag: title #: hardware.xml:2095 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "ハードディスク" #. Tag: para #: hardware.xml:2097 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "ハードディスクからインストールシステムを直接ブートするのは、多くのアーキテク" "チャで使えるもうひとつの方法です。ハードディスク上にあるインストーラをロード" "するため、他の OS が必要になります。この方法は、他のインストール方法が利用で" "きないという、特殊な場合にだけ使用してください。" #. Tag: para #: hardware.xml:2104 #, no-c-format msgid "" "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " "can install from a SunOS partition (UFS slices)." msgstr "" "&arch-title; では SunOS (Solaris) からの起動は サポートされていませんが、" "SunOS パーティション (UFS スライス) からインストールすることは可能です。" #. Tag: title #: hardware.xml:2113 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x・GNU システム" #. Tag: para #: hardware.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "他の Unix 系システムが稼働していれば、このマニュアルで説明している &d-i; を使" "用せずに、&debian-gnu; をインストールに使用できます。このインストール方法な" "ら、他の方法ではサポートしないハードウェアや、ダウンタイムを用意できないユー" "ザにとって便利です。この方法に興味があれば、 へスキップしてください。このインストール方法は、他にインストール方法のな" "い、慣れたユーザにとってのみ、おすすめします。" #. Tag: title #: hardware.xml:2128 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "サポートする記憶装置" #. Tag: para #: hardware.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" "&debian; インストーラのカーネルは、なるべくどのシステムでも実行できるように構" "築されています。" #. Tag: para #: hardware.xml:2134 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "一般的に &debian; インストールシステムは、(PATA としても知られる) IDEドライ" "ブ、SATA や SCSI コントローラとドライブ、USB、FireWire をサポートしています。" "サポートしているファイルシステムは、FAT、Win-32 拡張 FAT (VFAT)、NTFS です。" #. Tag: para #: hardware.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " " Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " "supported. See Linux for SPARC " "Processors FAQ for more information on SPARC hardware supported by " "the Linux kernel." msgstr "" "Linux カーネルでサポートされる外部記憶装置は、すべてこのブートシステムでもサ" "ポートされています。以下の SCSI ドライバがデフォルトのカーネルでサポートされ" "ています。 Sparc ESP " " PTI Qlogic,ISP Adaptec " "AIC7xxx NCR and Symbios 53C8XX また、(UltraSPARC 5 のような) IDE システムもサポー" "トされています。Linux カーネルによる SPARC ハードウェアのサポートに関する詳し" "い情報は SPARC プロセッサ用 Linux FAQ をご覧ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " "CHRP systems at all." msgstr "" "Linux カーネルでサポートされる外部記憶装置は、すべてこのブートシステムでもサ" "ポートされています。ただし現行の Linux カーネルは、CHRP システムのフロッピー" "をまったくサポートしていないことにご注意ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " "drive." msgstr "" "Linux カーネルでサポートされる外部記憶装置は、すべてこのブートシステムでもサ" "ポートされています。ただし、現行の Linux カーネルは、フロッピードライブをサ" "ポートしていないことにご注意ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:2196 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Linux カーネルでサポートされる外部記憶装置は、すべてこのブートシステムでもサ" "ポートされています。" #. Tag: para #: hardware.xml:2201 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Linux カーネルでサポートされる外部記憶装置は、すべてこのブートシステムでもサ" "ポートされています。これは FBA や ECKD DASD が古い Linux ディスクレイアウト " "(ldl) や、新しい S/390 共通ディスクレイアウト (cdl) をサポートするということ" "です。" #. Tag: title #: hardware.xml:2218 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "必要なメモリとディスクスペース" #. Tag: para #: hardware.xml:2220 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " "hard disk space to perform a normal installation. Note that these are fairly " "minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgstr "" "通常のインストールを行うには、少なくとも &minimum-memory; の RAM と &minimum-" "fs-size; のハードディスク領域が必要です。これは、本当に最小限の値だということ" "に注意してください。現実的な値は、 " "をご覧ください。" #. Tag: para #: hardware.xml:2227 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the textual installer and should not be used " "on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice " "between booting the text-based and the graphical installer, the former " "should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "メモリやディスク領域が少ないシステム グラ" "フィカルインストーラをサポートするインストールイメージは、テキストインストー" "ラのみをサポートするイメージよりもメモリが必要で、&minimum-memory; 未満のシス" "テムで使用するべきではありません。そういったシステムで通常のインストーラかグ" "ラフィカルインストーラを選ぶ選択肢が表示された場合は、前者を選択してくださ" "い。 へのインストールも可能ですが、経験を積んだユーザにのみ" "お勧めします。"