# KURASAWA Nozomu , 2010. # Hideki Yamane , 2011, 2019. # YOSHINO Yoshihito , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-24 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:21+0200\n" "Last-Translator: YOSHINO Yoshihito \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.7.1-dev\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "インストールシステムの起動" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "&arch-title; でのインストーラの起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:14 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "システムに他のオペレーティングシステムがあり、共存 (デュアルブート) させる場" "合、インストーラを起動するに、確実にシャットダウンして" "ください。他のオペレーティングシステムがハイバネーション (ディスクへのサスペ" "ンド) した状態で、オペレーティングシステムをインストールすると、再起動時に、" "サスペンドしたオペレーティングシステムの状態を、失ったり障害を与える可能性が" "あります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "グラフィカルインストーラで起動する方法は、 をご" "覧ください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "ブート用イメージのフォーマット" #. Tag: para #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" "ARMベースのシステムではほとんどの場合、ブート用イメージに2つのフォーマット: " "a) 標準的な Linux 初期RAMディスク (initrd.gz) と併用する標準的" "な Linux zImage フォーマットのカーネル (vmlinuz)、または b) 対" "応する初期RAMディスク (uInitrd) と併用する uImage フォーマット" "のカーネル (uImage) のどちらかを利用します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" "uImage/uInitrd はARMベースのシステムの多く (ほとんどが32ビットシステムです) " "で利用されている U-Boot ファームウェア向けに設計されたイメージフォーマットで" "す。古いバージョンの U-Boot でブートできるのは uImage/uInitrd フォーマットの" "ファイルだけなので、古い armel システムではこの形式がよく利用されています。新" "しいバージョンの U-Boot では - uImage/uInitrd のブート以外に - 標準的な " "Linux カーネル及びRAMディスクイメージもブートできますが、そのためのコマンド書" "式は uImage のブートとはわずかに異なります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" "複数プラットフォーム対応カーネルを利用するシステムでは、カーネルと初期RAMディ" "スク以外にいわゆるデバイスツリーファイル (デバイスツリー blob device-" "tree blob, dtb) が必要です。これはサポートする各システムごとに特有の" "もので、特定のハードウェアの概要が収録されています。dtb はファームウェアに" "よってデバイスに提供されるはずですが、実際にはもっと新しい dtb をロードする必" "要があることはよくあります。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "コンソール設定" #. Tag: para #: boot-installer.xml:68 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" "netboot 用の tar アーカイブ () " "及びインストーラのSDカード用イメージ () は U-Boot によりconsole変数で定義される (プラットフォー" "ム特有の) デフォルトのコンソールを使います。ほとんどの場合これはシリアルコン" "ソールなので、そういったプラットフォームでインストーラを利用するにはデフォル" "トでシリアルコンソールのケーブルが必要となります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:77 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" "ビデオコンソールもサポートしているプラットフォームでは、インストーラをビデオ" "コンソールで起動したければ U-Boot のconsole変数をそれに合わせ" "て変更することもできます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:86 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for " #| "stretch so the serial console is used. The console device should be " #| "detected automatically from the firmware, but if it is not then after you " #| "boot linux from the GRUB menu you will see a Booting Linux " #| "message, then nothing more." msgid "" "The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; " "images, but on some devices you may still have to use the serial console. " "The console device should be detected automatically from the firmware, but " "if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a " "Booting Linux message, then nothing more." msgstr "" "stretch の arm64 &d-i; イメージではグラフィカルインストーラは有効化されていな" "いため、シリアルコンソールを利用します。コンソールデバイスはファームウェアに" "よって自動的検出されるはずですが、検出されなかった場合は GRUB メニューから " "linux をブートした後Booting Linuxメッセージを見ることになりま" "す。そうなるともう何も起こりません。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" "この問題が起きた場合はカーネルコマンドラインで特定のコンソール設定を行う必要" "があります。GRUB メニューで e を押して Edit " "Kernel command-line に進み、--- quietconsole=<デバイス" ">,<速度>、例えば " "console=ttyAMA0,115200n8 " "のように変更します。変更できたら Control " "x を押して新しい設定でブートを続けます。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Juno のインストール" #. Tag: para #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" "Juno には UEFI があるためインストールは明快です。最も実践的なのはUSBメモリか" "らインストールする方法です。USBでのブートを機能させるためには最新のファーム" "ウェアが必要です。2015年3月以降にビルドされた &url-juno-firmware; でテストが成功しています。ファーム" "ウェアの更新については Juno の文書を参照してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:115 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " "the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" "USB メモリに書き込んだ標準の arm64 CD/DVD イメージを用意します。背面の USB " "ポートに差し込みます。シリアルケーブルを背面の上部にある 9 ピンのシリアルポー" "トに差し込みます。ネットワーク接続が必要 (netboot イメージ) であればイーサ" "ネットケーブルをマシン全面のソケットに差し込んでください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " "the console to console=ttyAMA0,115200n8 (as described in ). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" "シリアルコンソールを 115200、8ビットパリティなしで実行し、Juno をブートしま" "す。USBメモリからブートして GRUB メニューが表示されるはずです。コンソール設定" "は Juno で正しく検出されないため、ただ &enterkey; を押してもカーネル出力には" "何も表示されません。( で説明しているよ" "うに) コンソールを console=ttyAMA0,115200n8 と設定します。Control " "x でブートすると &d-i; の画面が表示され、標準のイ" "ンストールを続けられるはずです。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Applied Micro Mustang でのインストール" #. Tag: para #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console " "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" "このマシンでは UEFI が利用できますが、通常は U-Boot を使うようになっているた" "め、UEFI ファームウェアをまずインストールしてから標準のブート/インストールを" "行う方法か、U-Boot を使ってブートする方法のどちらかが必要です。arm64 アーキテ" "クチャではグラフィカルインストーラは有効化されていないため、インストール処理" "の制御にはシリアルコンソールを使う必要があります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" "推奨するインストール方法はマシンに同梱されている openembedded システムを使っ" "て &d-i; カーネルと initrd をハードドライブにコピーし、それをインストーラから" "ブートします。TFTP を使ってカーネル/dtb/initrd をコピーし、ブートする方法 " "() もあります。インストールしたイメージか" "らブートするためには、インストール後に手作業での調整が必要です。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" "シリアルコンソールを 115200、8ビットパリティなしで実行し、マシンをブートしま" "す。マシンを再起動してHit any key to stop autoboot:が表示され" "たら何かキーを押して Mustang# プロンプトに入ります。それから U-Boot のコマン" "ドを使ってカーネル、dtb、initrd を読み込み、ブートします。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "TFTP による起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "ネットワークからの起動には、ネットワーク接続と TFTP ネットワークブートサーバ" "が (自動化でのネットワーク設定には恐らく DHCP, RARP, BOOTP も) 必要です。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "ネットワーク起動をサポートするためのサーバ側の準備については、 で説明します。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:185 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "U-Boot での TFTP のブート" #. Tag: para #: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" "U-Boot ファームウェアを採用したシステムでのネットワークブートは3つの段階から" "構成されます: a) ネットワークの設定、b) イメージ (カーネル/初期RAMディスク/" "dtb) のメモリへの読み込み、c) 前段階で読み込んだコードを実際に実行。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" "最初にネットワークを設定する必要があります。DHCP により自動的に設定する場合:" "\n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " あるいは手作業により複数の環境変数を設定する場合:" "\n" "setenv ipaddr <クライアントのIPアドレス>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <tftp サーバのIPアドレス>\n" "setenv dnsip <名前サーバのIPアドレス>\n" "setenv gatewayip <デフォルトゲートウェイのIPアドレス>\n" " 希望により、恒久的な設定にすることもできます:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" "その後はイメージ (カーネル/初期RAMディスク/dtb) をメモリに読み込む必要があり" "ます。これは tftpboot コマンドで行いますが、イメージが記憶されているメモリの" "アドレスを指定する必要があります。残念ながらメモリの割り当てはシステムにより" "異なる可能性があるため、どのアドレスを利用できるというような原則はありませ" "ん。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the following values:" msgstr "" "システムによっては読み込みに適するアドレスをセットした環境変数群を U-Boot が" "事前に定義しているものがあります: kernel_addr_r、ramdisk_addr_r、fdt_addr_r。" "定義されているかどうかは、\n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " を実行することで確認できます。定義されていない場" "合はシステムの文書で適切な値を確認して手作業によりセットする必要があります。" "Allwinner SunXi SOC ベースのシステム (例えば Allwinner A10、アーキテクチャ名" "sun4iや Allwinner A20、アーキテクチャ名sun7i) " "では、例えば以下の値を利用できます:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:220 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" # Translator's NOTE: latter part is after the code #. Tag: para #: boot-installer.xml:222 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "読み込むアドレスが定義されていれば" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <カーネルイメージのファイル名>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <dtbのファイル名>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <初期RAMディスクイメージのファイル名>" # Translator's NOTE: first part is subsequence # Translator's NOTE: last part continues to after the code #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" "を実行することにより、前に定義した tftp サーバからイメージをメモリに読み込め" "ます。3つ目の部分はカーネルコマンドラインの設定で、読み込んだコードを実際に実" "行します。U-Boot は bootargs 環境変数の内容をカーネルにコマン" "ドラインとして渡すので、カーネルやインストーラへの任意のパラメータ - 例えばコ" "ンソールデバイス ( 参照) や preseed のオプ" "ション ( 及び 参照) - を \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " のようなコマンドでセットできます。前に読み込んだ" "コードを実行する実際のコマンドは利用するイメージのフォーマットに依存します。" "uImage/uInitrd の場合、コマンドは \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " となり、ネイティブの Linux イメージの場合は" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:240 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" # Translator's NOTE: first part is subsequence #. Tag: para #: boot-installer.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" "となります。注意: 標準的な linux イメージをブートする場合、カーネルとdtbを読" "み込んでから初期RAMディスクイメージを読み込むことが重要となります。U-Boot が" "最後に読み込んだファイルのサイズを filesize 変数にセットするのと bootz コマン" "ドが正常に動作するためにはRAMディスクイメージのサイズが必要となるためです。プ" "ラットフォーム特有のカーネル、つまりデバイスツリー無しでカーネルをブートする" "場合には ${fdt_addr_r} パラメータは省略できます。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "ビルド済み netboot tar アーカイブ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" "&debian; は、tftp サーバ上で単純に展開でき、netboot に必要なファイルを全て収" "録しているビルド済みの tar アーカイブ (&armmp-netboot-tarball;) を提供してい" "ます。また、これにはインストーラを読み込む手順を全て自動化するブートスクリプ" "トも収録しています。現在の U-Boot バージョンにはブート可能なローカルストレー" "ジ機器 (MMC/SD、USB、IDE/SATA/SCSI) がない場合には tftp の autoboot 機能が有" "効化されて tftp サーバからブートスクリプトを読み込むという機能があります。こ" "の機能を使うにはクライアントに tftp サーバのアドレスを提供する dhcp サーバが" "ネットワークにあることが条件となります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:266 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" "U-Boot のコマンドラインから tftp の autoboot 機能を作動させたい場合は以下のコ" "マンドを使えます:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" "tar アーカイブにより提供されたブートスクリプトを手作業でロードするには、U-" "Boot プロンプトで以下のコマンドを実行する方法もあります:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:283 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "UEFI を利用した USB メモリからの起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" "USB からブートできるコンピュータの場合はおそらくこれが最も簡単なインストール" "方法です。 さて、 の内容すべてを準備し" "ました。それでは USB コネクタに USB メモリを差し込んで、コンピュータを再起動" "してください。システムが起動し、USB メモリを作成するのに柔軟な方法で有効にし" "ていない、などという事がなければ、グラフィカルなブートメニューが (それをサ" "ポートしているハードウェアでは) 表示されるはずです。ここで様々なインストール" "オプションを選択するか、単に &enterkey; を押してください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:308 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "U-Boot でのUSB メモリからの起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" "現在の U-Boot バージョンの多くがUSBをサポートし、USBメモリ等のUSB大容量スト" "レージ機器からのブートができるようになっています。しかし残念ながら実際に必要" "な手順は機器によってかなり様々です。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:316 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" "U-Boot v2014.10 で一般的なコマンドラインの処理と autoboot フレームワークが導" "入されました。これによって、このフレームワークを実装したシステムであればどれ" "でも機能する包括的なブートイメージを作れるようになりました。&d-i; はこういっ" "たシステムでのUSBメモリからのインストールをサポートしていますが、残念ながら全" "ての基盤でこの新しいフレームワークを採用するには至っていません。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:325 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" "ブート可能な &debian; インストール用USBメモリをビルドするには、hd-media の " "tar アーカイブ ( 参照) をその機器の U-Boot " "バージョンでサポートしているファイルシステムでフォーマットしたUSBメモリに展開" "します。現在の U-Boot バージョンでは通常 FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 " "のどれでも使えます。それから1枚目の &debian; インストール CD/DVD の ISO イ" "メージファイルをUSBメモリにコピーします。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:335 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "現在の U-Boot バージョンの autoboot フレームワークは PC BIOS/UEFI のブート順" "オプションと似た動作をします。つまり、ブート可能機器一覧から有効なブートイ" "メージを確認して最初に見つけたものを起動します。OS がインストールされていなけ" "れば、USB メモリを差し込んでシステムの電源を入れればインストーラが起動するは" "ずです。また、U-Boot のプロンプトで run bootcmd_usb0 コマンド" "を入力すればいつでも USB の起動処理を始められます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:345 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "シリアルコンソールを使ってUSBメモリからブートした場合に起きる問題として、コン" "ソールボーレートの不一致があります。console 変数が U-Boot で定義されている場" "合、&d-i; ブートスクリプトは第一のコンソールデバイスをセットするために、可能" "であればコンソールボーレートを含めて、それを自動的にカーネルに渡します。残念" "ながら console 変数の処理は基盤によって様々です - console 変数にボーレートま" "で含める (console=ttyS0,115200) 基盤もあれば console 変数には " "(console=ttyS0 のように) デバイスだけを含める基盤もあります。" "後者の場合に U-Boot とカーネルのボーレートのデフォルト値が異なっていると、コ" "ンソール出力が化ける原因となります。カーネルは未だに古い 9600 ボーをデフォル" "ト値としていますが、U-Boot の現在のバージョンでは 115200 ボーがよく使われてい" "ます。そうなった場合は、手作業で console 変数にシステムの正しいボーレートを指" "定して、run bootcmd_usb0 コマンドでインストーラを起動します。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:366 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "インストーラでのビルド済みSDカードイメージの利用" #. Tag: para #: boot-installer.xml:367 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" "いくつかのシステムでは U-Boot と &d-i; を両方とも収録したSDカード用のイメージ" "を Debian で提供しています。SDカード用のイメージは2種類 - ソフトウェアパッ" "ケージをネットワークからダウンロードするタイプ (&armmp-netboot-sd-img; から利" "用可) と Debian CD/DVD を使用してオフラインでインストールするタイプ (&armmp-" "hd-media-sd-img; から利用可) を提供しています。容量とネットワーク帯域を節約す" "るためにイメージは2部構成となっています - システムに依存する部分 " "(firmware.<system-type>.img.gz) とシステムに依存しない部" "分 (partition.img.gz) です。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:378 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img " "On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" "Linux システムの2つの部分から完全なイメージを作成するには zcat を使って " "zcat firmware.<system-type>.img.gz partition." "img.gz > complete_image.img のようにします。" "Windows システムでは2つをまず別個に伸張する必要があります。これには例えば 7-" "Zip を使えます。それから Windows CMD.exe ウィンドウでコマンド " "copy /b firmware.<system-type>.img + " "partition.img complete_image.imgを実行してそれぞれ" "伸長したものを結合します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD " "card into the target system and powering the system up, the installer is " "loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline " "installations, you must provide the installer with access to the first " "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" "出来上がったイメージを例えば Linux システムでは cat " "complete_image.img > /dev/SD_CARD_DEVICE を実行" "してSDカードに書き込みます。それから対象のシステムにSDカードを差し込んでシス" "テムの電源を入れるとSDカードからインストーラが読み込まれます。hd-media 版を" "使ってオフラインでインストールする場合は、インストーラから例えばUSBメモリに書" "き込んだ CD/DVD のISOイメージ等、別個のメディアに置かれた1枚目の &debian; CD/" "DVD にアクセスできないといけません。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" "インストールがパーティション作業 ( 参照) の段" "階まで進んだら、それまでカードにあったパーティションは削除、書き換えできま" "す。インストーラは起動したら完全にシステムのメインメモリで動作し、以後SDカー" "ドにアクセスする必要はなくなるため、&debian; のインストールにカード全体を使え" "ます。SDカードに適切なパーティションレイアウトを作成する最も簡単な方法はイン" "ストーラに自動で作成させる方法です ( 参照)。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "USB メモリからの起動" #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 #, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "光学ディスク (CD/DVD) からの起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " "directly off those, great! Simply configure your " "system for booting off an optical disc as described in , insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" "光学ディスクのセットが既に手元にあり、かつインストールするマシンがそれらから" "直接起動できるようならツイています! 単に の説明に従って、光学ディスクから起動できるようシス" "テムを設定したあと、ディスクをドライブに入れて再起動し、次の章に進ん" "でください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit " "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" "光学ドライブに特殊なドライバが必要で、インストール初期にはアクセスできないか" "もしれないことに注意してください。光学ディスクが使えないハードウェアで起動す" "る標準的な方法を知るには、本章に戻って、動くであろう別のカーネルや別のインス" "トール方法について読んでください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " "&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " "boot using a different medium and when it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" "光学ディスクから起動できなくても、希望する &debian; システムコンポーネントや" "パッケージを、おそらくそのようなディスクからインストールできるでしょう。単純" "に別のメディアを使って起動してください。OS、基本システム、任意の追加パッケー" "ジをインストールする場合、インストールシステムを光学ドライブに向けてくださ" "い。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "起動に問題があれば、 をご覧ください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Windows からの起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "Windows からインストーラを起動するには、" #. Tag: para #: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "" "obtain installation media as described in or or" msgstr "" " や " " で記述しているようなインストール" "メディアを得るか、" #. Tag: para #: boot-installer.xml:623 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe on " "the &debian; mirrors." msgstr "" "&debian; ミラー上の tools/win32-loader/" "stable/win32-loader.exe で入手可能なそれだけで起動する Windows の実行" "ファイルをダウンロードします。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "If you use optical installation media, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" "光学インストールメディアを使用する場合、ディスクを挿入するとプレインストール" "プログラムが自動的に起動します。自動的に起動しない場合や、USB メモリを使用す" "る場合、デバイスにアクセスし、setup.exe を実行し、手動で起" "動できます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" "プログラム起動後は、いくつか予備的な質問がなされた後、再起動して &debian-" "gnu; インストーラを起動する準備が整います。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "loadlin を用いた DOS からの起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" "(Windows ではなく) DOS で起動する。これを行うには、リカバリディスクか診断ディ" "スクから起動します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" "ROM drive, e.g. \n" "d:\n" " else make sure you have first prepared your hard " "disk as explained in , and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" "インストール CD を使える場合は、カレントのドライブを CD-ROM ドライブに変更し" "てください。例えば \n" "d:\n" " とするか、あるいは で説明したようにハードディスクをまず準備して、必要であればカレントドライ" "ブを変更します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " If you prefer using the graphical installer, " "enter the gtk sub-directory. \n" "cd gtk\n" " Next, execute install.bat. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " などとして使いたいフレーバーのサブディレクトリに" "入ってください。グラフィカルインストーラの方を使いたい場合は、gtk サブディレクトリに移動してください。\n" "cd gtk\n" " 続いて、install.bat を実行して" "ください。カーネルが読み込まれインストーラシステムが起動します。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "Booting from Linux using GRUB" msgstr "GRUB を用いた Linux からの起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "ハードディスクからインストーラを起動するには、 に記述している必要なファイルを、まずダウンロードして配置しなければ" "なりません。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "For GRUB2, you will need to configure two essential " "things in /boot/grub/grub.cfg:" msgstr "" "GRUB2 では、/boot/grub/grub.cfg の非" "常に重要な次の 2 点を設定します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:696 #, no-c-format msgid "to load the initrd.gz installer at boot time;" msgstr "起動時に、initrd.gz インストーラをロードする。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:701 #, no-c-format msgid "" "have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root " "partition." msgstr "" "RAM ディスクをルートパーティションとして使う vmlinuz " "カーネルを設定する。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "例えばインストーラのエントリは以下のようになります。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:713 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:718 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "TFTP での起動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:740 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "i386 での TFTP ブートはいろいろな方法があります。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:746 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "PXE をサポートする NIC・マザーボード" #. Tag: para #: boot-installer.xml:747 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS/UEFI to boot from the network." msgstr "" "ネットワークインターフェースカードやマザーボードが、PXE ブート機能を提供して" "いるかもしれません。これは Intel によ" "る、TFTP ブートの再実装です。そうであれば、ネットワークから起動できるように " "BIOS/UEFI を設定することができます。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:758 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "ネットワーク BootROM がある NIC" #. Tag: para #: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "ネットワークインターフェースカードが、TFTP ブート機能を提供しているかもしれま" "せん。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:764 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "どのように行ったか私たち (&email-debian-boot-list;) に教えてく" "ださい。この文書に参加をお願いします。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:772 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:773 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "etherboot project では、 " "TFTP ブートを行うブートディスケットとブート ROM を提供しています。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:783 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "ブート画面" #. Tag: para #: boot-installer.xml:784 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" "インストーラを起動する際に、&debian; のロゴと以下のようなメニューを表示する、" "フレンドリーなグラフィック画面を表示します。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:789 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:793 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" "このグラフィカル画面はコンピュータのブート方法 (BIOS か UEFI) によって微妙に" "異なるかもしれませんが表示されるオプションは同一です。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" "インストール方法によってはグラフィカルインストール (Graphical " "install)オプションは利用できないかもしれません。2つのアーキテクチャを" "収録したイメージでは各インストールオプションの64ビット版がすぐ下に追加される" "ため、オプションの数は約2倍になります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:808 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." msgstr "" "通常のインストールでは、Graphical installInstall のどちらかのエントリを選択し、キーボードの方向キーを使うか先頭の (強調" "されている) 文字を入力し、&enterkey; を押してインストーラを起動してください。" "Graphical Install のエントリがデフォルトで選択されています。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "Advanced options エントリでは、インストーラをエキスパートモー" "ドやレスキューモード、自動インストール用などで起動できる、第 2 メニューにアク" "セスできます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:822 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " "then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected " "menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note that the " "keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens (see below) " "list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; " "(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; " "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "インストーラやカーネルに起動パラメータを追加する必要がある場合は、&tabkey; " "(BIOS ブート) または &ekey; (UEFI ブート) を、次に &downkey; を3回、それから " "&endkey; を押してください。これで、選択したメニューエントリのブートコマンドに" "入り、要望に合わせて変更できます。ヘルプ画面 (後述) では、いくつか共通で使用" "可能なオプションを列挙しています。オプションを指定してインストーラをブートす" "るには、&enterkey; (BIOS ブート) または &f10key; (UEFI ブート) を押してくださ" "い。&escapekey; を押すと、ブートメニューに戻り、行った変更を取り消します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "menu at the boot prompt and press &enterkey;. All help " "screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Help エントリを選択すると、有効なヘルプ画面の概要をすべて表示" "する、最初のヘルプ画面が現れます。ヘルプ画面を表示した後で、ブートメニューに" "戻るには、ブートプロンプトで menu と入力し、&enterkey; を押し" "てください。ヘルプ画面にはすべて、次のようなブートコマンドを入力できるブート" "プロンプトがあります。\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " このブートプロンプトでは、&enterkey; を押してイン" "ストーラをデフォルトオプションで起動するか、特定のブートコマンドや (追加で) " "起動パラメータを入力するかのどちらかを行えます。いくつかの有用だと思われる起" "動パラメータは、様々なヘルプ画面で見つかります。ブートコマンドラインにパラ" "メータを追加する場合、最初のパラメータの前にまず、ブート方法 (デフォルトは " "install) と空白を必ず入力してください (例: " "install fb=false)。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "この時点では、キーボードをデフォルトのアメリカ英語レイアウトとして扱います。" "このため、あなたのキーボードが異なる (言語特有の) レイアウトの場合、パラメー" "タを入力する際に画面に表示される文字は、あなたが期待するものと異なる場合があ" "ります。Wikipedia には、使用する正しいキーを見つけるための参照に使用できる、" "US キーボードレイアウトの図 がありま" "す。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:863 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "シリアルコンソールを使用するのに BIOS の設定が必要なシステムを使用している場" "合、インストーラ起動時の最初のグラフィカルスプラッシュ画面を見ることができな" "いでしょうし、さらにはブートメニューも見ることすらできないでしょう。テキスト" "インタフェースを VGA コンソールに提供する、リモート管理デバイス経由でインス" "トールしている場合も同じことが起こります。こういったデバイスの例は、Compaq " "の integrated Lights Out (iLO) や HP の Integrated " "Remote Assistant (IRA) のテキストコンソールを含みます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "グラフィカルブート画面をバイパスするため、テキストブートプロンプトを得るの" "に、見えない状態で &escapekey; を押すか、(同様に見えない状態で) H に続いて &enterkey; を押して、前述の Help オプションを" "選択できます。この後、キー入力をプロンプトに表示するようになるはずです。イン" "ストールの残りの作業で、インストーラがフレームバッファを使用しないようにする" "には、ヘルプテキストにあるように、ブートプロンプトに vga=normal " "fb=false を追加したくなるでしょう。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:892 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "S/390 の制限" #. Tag: para #: boot-installer.xml:893 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "S/390 でインストールシステムを動かすには、ネットワークの設定がすんでおり、" "ssh セッションが使えることが必要となります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:898 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "ブートプロセスはネットワーク設定からはじまり、ここでネットワークのパラメータ" "がいくつか聞かれます。この設定に成功したら、ssh セッションを起動してシステム" "にログインします。すると標準のインストールシステムが起動されます。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:909 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "S/390 起動パラメータ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:910 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "S/390 では、起動パラメータは parm ファイルに追加します。このファイルは ASCII " "フォーマットないし EBCDIC フォーマットになります。1 行につき 80 文字の固定長" "でなければなりません。サンプル parm ファイル parmfile.debian を、インストールイメージで提供しています。パラメータが 80 文字の制" "限よりも長い場合は、単純に次の行の先頭から続きを読みます。すべての行を空白で" "区切ることなく、結合してカーネルに渡します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" "論理パーティション (LPAR) や、たくさんデバイスがある仮想マシン (VM) でインス" "トーラをブートする場合、デバイスの固定セットにリストを制限するよう、カーネル" "に指示できます。LPAR モードでよくあるのですが、たくさんのディスクが見えている" "場合、インストーラのブートプロセスに、何を使用するか知らせます。" "cio_ignore オプションは、ブラックリスト (指定したデバイスのみ" "を使用禁止) と、ホワイトリスト (指定したデバイスのみを使用許可) の両方を、以" "下のようにサポートしています。\n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " デバイス名の 16 進表記は、すべて小文字である必要" "があることに注意してください。さらに、この起動パラメータを使用する場合、デバ" "イスをすべて記述する必要があります。ここには少なくともディスクとネットワーク" "デバイス、コンソールを含めてください。インストーラのブートプロセス中に考慮さ" "れるためには、上記のオプションを parmfile.debian に追加" "する必要があります。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1212 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "ppc64el マシンのブート" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "ppc64el マシンのブート方法:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1219 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" "Petitboot はプラットフォームに依存しない Linux kexec ベースのブートローダで" "す。Petitboot は Linux でマウント可能なあらゆるファイルシステムからのカーネ" "ル、initrd、デバイスツリーファイルの読み込みをサポートしています。さらに " "FTP、SFTP、TFTP、NFS、HTTP、HTTPS プロトコルを使ってネットワークからファイル" "を読み込むことも可能です。Petitboot は kexec によるブートをサポートしているOS" "であればどれでもブートできます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" "Petitboot はシステムのマウント可能なデバイスにあるブートローダの設定ファイル" "を探します。また、ブート情報を DHCP サーバから取得するようにも設定できます。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1255 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "グラフィカルインストーラ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" "グラフィカルバージョンのインストーラは &arch-title; を含めた、限られたアーキ" "テクチャでのみ利用できるようになっています。グラフィカルインストーラとテキス" "トベースのインストーラは基本的に同一のプログラムを異なるフロントエンドと組み" "合わせているため、機能は本質的に同一です。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "機能は同等ではありますが、グラフィカルインストーラには大きな利点がいくつかあ" "ります。最大の利点はサポートしている言語が多いことで、つまりテキストベースの" "newtフロントエンドで表示できない文字セットを使える点です。使い" "勝手についてもマウスを使えるという選択肢や場合によっては複数の質問を1画面に表" "示できる等、いくつか利点があります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" "すべての CD/DVD イメージおよび hd-media によるインストール方法でグラフィカル" "インストーラを利用できます。グラフィカルインストーラのブートは関連するオプ" "ションをブートメニューから単に選択するだけです。グラフィカルインストーラの " "Advanced options メニューから Expert および rescue モードを選" "択できます。以前のブート方法 installgui、" "expertguirescuegui もブートプ" "ロンプトから使えます。これはブートメニューで Help オプションを" "選択すると表示されます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1284 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " " The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " "described in . Look for " "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" "netboot 可能なグラフィカルインストーライメージもあります。また、特別な" "miniISOイメージ mini " "ISOイメージは で説明しているように " "&debian; ミラーからダウンロードできます。netboot/gtk/mini.iso を探してみてください。 もあります。主にテスト向け" "に有用です。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" "テキストベースのインストーラと全く同じように、グラフィカルインストーラの起動" "時にも起動パラメータを追加できます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1323 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" "グラフィカルインストーラはテキストベースのインストーラと比べ、実行に著しく多" "くのメモリを必要とします (&minimum-memory-gtk;)。十分なメモリを利用できない場" "合には、テキストベースの newt フロントエンドに自動的にフォール" "バックします。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" "システムのメモリ量が &minimum-memory; に満たなければ、テキストベースのインス" "トーラをブートした場合には機能したとしても、グラフィカルインストーラでは全く" "ブートできないかもしれません。利用可能メモリの少ないシステムではテキストベー" "スのインストーラの利用を勧めます。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1348 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "アクセシビリティ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected automatically " "(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most " "other Most " "accessibility features have to be enabled manually. On " "machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to " "receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI " "systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features " "(see also ). Note that on most " "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "あるユーザにとっては、目が不自由であるといった理由により、それぞれに見合った" "支援が必要なことがあります。USB 点字ディスプレイ" "は自動認識します (シリアル-USB 変換経由で接続されているシリアルディスプレイで" "は自動認識しません) 。しかしその他多くの多くのアクセシビリティ機能は手動で有効にする必要がありま" "す。サポートするマシンでは、キーストロークを受ける準備が" "できるとブートメニューがビープ音を放ちます。BIOS システムでは1回、UEFI システ" "ムでは2回鳴ります。その後、アクセシビ" "リティ機能を有効にするために、起動パラメータを付加できます (もご覧ください)。ほとんどの" "アーキテクチャでは、キーボードを QWERTY キーボードとして認識することに注意し" "てください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1369 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "インストーラフロントエンド" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" "&debian; インストーラは質問方法にアクセシビリティの異なる複数のフロントエンド" "をサポートしています: 特に挙げると text では平文のテキ" "ストを使い、一方 newt ではテキストベースのダイアログ" "ボックスを使います。ブートプロンプトで選択できます。詳しくは DEBIAN_FRONTEND を見てくださ" "い。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "With the newt front-end (used mostly with braille), " "one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to " "validate the choice. Pressing &tabkey; or &shiftkey; - &tabkey; allows to " "switch between dialog elements, and notably to access the Go " "Back button, which brings back again to previous questions. Some " "dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing " "&spacekey;." msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "With the text front-end (used mostly with speech), " "one mostly selects answers either by typing their number followed by " "pressing &enterkey;, or by selecting an answer with arrow keys, and pressing " "&enterkey; to validate the choice. One can also not type anything and just " "press &enterkey; to simply accept the default value. Typing < and pressing &enterkey; brings back again to previous questions. " "When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one " "can type ! to express an empty selection." msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1403 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB 点字ディスプレイ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "USB 点字ディスプレイは自動認識するはずです。その後テキスト版インストーラで" "は、自動的に選択され、ターゲットシステムに、点字ディスプレイのサポートを自動" "的にインストールします。あとはブートメニューで &enterkey; を押すだけです。一" "度 brltty が起動すると、設定メニューから点字テーブルを" "選択できます。点字デバイスのキーバインドは、brltty のウェブサイト に文書がありま" "す。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "シリアル接続点字ディスプレイ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port boot parameter to tell brltty which driver and port it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your " "terminal (see the BRLTTY manual). " "port should be replaced by the name of the serial " "port the display is connected to, ttyS0 is the " "default, ttyUSB0 can be typically used when using a " "serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " "name of the braille table to be used (see the BRLTTY manual); the English table is the default. Note " "that the table can be changed later by entering the preference menu. A " "fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " "such as protocol=foo which is needed for some rare " "models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " "the brltty " "website." msgstr "" "シリアル接続点字ディスプレイは、(ある種のものを破損する可能性があるため) 安全" "に自動検出できません。そのため、起動パラメータに " "brltty=driver,port と追加し、brltty にどのドライ" "バ及びポートを使用するべきか教える必要があります。driver を、あなたの端末用の 2 文字のドライバコードに置き換えてください " "(BRLTTY マニュアル 参照)。" "port は、ディスプレイを接続するシリアルポート名に" "置き換えてください。デフォルトは ttyS0 で、" "ttyUSB0 をシリアル-USB 接続変換を使う時に一般的に使い" "ます。3つ目のパラメータを提供することで使用する点字テーブルの名前を選択できま" "す (BRLTTY マニュアル 参照)。デ" "フォルトは英語になっています。テーブルは、後で設定メニューで変更できることに" "注意してください。4つ目のパラメータを提供することで protocol=foo のように一部の珍しいモデルで必要となるパラメータを点字ドライバに渡" "せます。点字デバイスのキーバインドは、brltty のウェブサイト にドキュメントがあり" "ます。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "ソフトウェア音声合成" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1448 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "ソフトウェア音声合成のサポートは、グラフィカルインストーラがあるインストーラ" "イメージで利用できます。つまり、netinst すべて、CD・DVD イメージ、netboot の " "gtk 版で利用できます。ソフトウェア音声合成サポートを有効にするには、ブートメ" "ニューで s &enterkey; と入力します。その後、テキスト版" "インストーラが自動的に選択され、ターゲットシステムに、ソフトウェア音声合成の" "サポートを自動的にインストールします。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" "複数のサウンドカードが検出された場合、任意のサウンドカードから音声が聞こえた" "時点で &enterkey; を入力するよう促されます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "最初の質問 (言語) は英語で発声します。それ以降のインストールには選択した言語" "で発声します (espeak が有効な場合)。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " "answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " "provide an empty answer for a question, type ! at the " "prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." msgstr "" "デフォルトの発話速度は非常にゆっくりです。速くするには、" "CapsLock6 を押してくだ" "さい。遅くするには、CapsLock5 を押してください。デフォルトのボリュームは中間になっているはずで" "す。大きくするには、CapsLock2 を押してください。小さくするには、CapsLock1 を押してください。ショートカットについて" "の詳細は、Speakup guide を参照して" "ください。ある質問に対する回答がデフォルト値で良ければプロンプトで単に " "Enter を押してください。空の値を回答するにはプロンプトで " "! を入力してください。前の質問に戻るにはプロンプトで " "< を入力してください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1496 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "ハードウェア音声合成" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "ハードウェア音声合成デバイスのサポートは、グラフィカルインストーラがあるイン" "ストーライメージで利用できます。つまり、netinst すべて、CD・DVD イメージ、" "netboot の gtk 版で利用できます。そのため、ブートメニューで Graphical " "install エントリを選択する必要があります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "ハードウェア音声合成デバイスは自動認識されないため、起動パラメータで " "speakup.synth=driver とし、" "speakup にどのドライバを使用するべきか教える必要があり" "ます。driver は、あなたのデバイスのドライバコード" "に置き換えてください (ドライバコードリスト" "参照)。テキスト版インストーラは自動的に選択し、音声合成デバイスのサ" "ポートをターゲットシステムに自動でインストールします。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1519 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "基板デバイス" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "いくつかのアクセシビリティデバイスは、マシンの内部に接続した実際の基板で、ビ" "デオメモリから直接テキストを読みます。動作させるには、vga=normal fb=false 起動パラメータ" "を用いて、フレームバッファのサポートを無効にしなければなりません。しかし、こ" "れにより使用できる言語が減ってしまいます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "テキスト版ブートローダが必要な場合は、起動パラメータを追加する前に" "h &enterkey; をタイプしてください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "高コントラストテーマ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the Accessible " "high contrast entry from the boot screen with the d shortcut, or append the theme=dark boot " "parameter." msgstr "" "視力の弱いユーザのために、インストーラは、より見やすい高コントラストの配色を" "採用したテーマを使用できます。これを有効にするには、起動画面にて " "d ショートカットを押して Accessible high " "contrast を使うか、または起動パラメータに theme=dark を追加してください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1548 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "拡大" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1549 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " "support: the Control + and Control - shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" "視力の弱いユーザ向けに、グラフィカルインストーラでは非常に基本的な拡大機能を" "サポートしています: Control +Control - のショートカットでそれぞれフォントサイズを拡大、縮小します。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1559 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "Expert モード、Rescue モード、自動化インストール" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1560 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " "Advanced options submenu from the boot menu by typing " "a. When using a BIOS system (the boot menu will have " "beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems " "(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to " "enable speech synthesis, s can optionally be pressed " "(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From " "there, various shortcuts can be used: x for expert " "installation, r for rescue mode, or a for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" "Expert モードや Rescue モード、自動化インストールの選択はアクセシビリティのサ" "ポートも利用できるようになっています。それぞれの選択肢にアクセスするには最初" "に ブートメニューで a を入力してAdvanced " "optionsサブメニューに進む必要があります。BIOS システムを使っている場" "合 (ブートメニューは一度だけビープ音を鳴らします) は続いて &enterkey; を押さ" "ないといけません。UEFI システムの場合 (ブートメニューは二回ビープ音を鳴らしま" "す) は &enterkey; を押してはいけません。それから、オプションとして " "s を押すと (UEFI システムではなく BIOS システムの場合" "は、ここでも続いて &enterkey; を押さないといけません)、音声合成が有効になりま" "す。それから様々なショートカットが使えるようになります: x は expert モードでのインストール、r は " "rescue モード、a は自動化インストールです。繰り返しま" "すが、BIOS システムを使っている場合はそれぞれ続いて &enterkey; を押さないとい" "けません。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1575 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in ." msgstr "" "自動化インストールを選択することで、preseed を使い完全に自動で &debian; をイ" "ンストールできます。preseed のソースはアクセシビリティ機能開始後に入力できま" "す。preseed 自体については で言及してい" "ます。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1585 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "インストールしたシステムのアクセシビリティ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" "インストールしたシステムのアクセシビリティについての文書は、Debian Accessibility wiki ページ " "で利用できます。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1600 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "起動パラメータ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "起動パラメータとは Linux カーネルのパラメータのことで、一般には周辺機器を適切" "に扱うために用います。ほとんどの場合、カーネルは周辺機器の情報を自動的に検出" "します。しかし、場合によっては少々カーネルを助けてあげないといけないこともあ" "るのです。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "システムを初めて起動する場合は、デフォルトの起動パラメータを試して (つまりな" "にもパラメータを設定せずに)、正確に動作するか観察してください。たいていはうま" "くいくと思います。なにか問題が起こったら、そのハードウェアに関する情報をシス" "テムに伝えるためのパラメータを調べ、あとで再起動します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1615 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "多くの起動パラメータの情報は (曖昧なハードウェア用の tips 込みで)、 Linux BootPrompt " "HOWTO で見つけられます。本節は、最も顕著なパラメータの概要だけを含ん" "でいます。いくつか共通のものは 以下" "に含まれています。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1627 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "ブートコンソール" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is a serial device of the target, which is usually something like " "ttyS0." msgstr "" "起動の際にシリアルコンソールを使うと、通常カーネルはこちらを自動検出します。" "ただし、シリアルコンソールから起動させたいコンピュータに、ビデオカード (フ" "レームバッファ) とキーボードもついている場合には、カーネルに " "console=device という引数を" "渡す必要があると思います。device は利用したいシリ" "アルデバイスで、通常 ttyS0 のようになります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1641 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "通信速度やパリティといった、シリアルポート用のパラメータを指定する必要がある" "かもしれません。例えば console=ttyS0,9600n8。他の速度" "としては 57600 や 115200 が代表的です。このオプションを必ず --- に続けて指定するようにしてください。そうすることで (インストーラでその" "ブートローダがサポートされている場合) ブートローダでの設定がインストールした" "システムにコピーされるようになります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using an IPMI console, or a " "virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " "types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen session. That will indeed perform translation into the " "screen terminal type, which is very close to " "vt102." msgstr "" "インストーラが使用する端末タイプと、端末エミュレータが一致するのを保証するた" "め、パラメータ TERM=type を" "追加できます。インストーラは以下の端末タイプしかサポートしないことに注意して" "ください。linux, bterm, ansi, vt102, dumb です。&d-i; での" "シリアルコンソールのデフォルトは、vt102 です。上記の端" "末タイプを提供しない IPMI や QEMU/KVM のような仮想化ツールを使用している場" "合、内部で screen セッションを開始できます。これにより、" "vt102 によく似た screen 端末タイプに変" "換できます。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "&debian; Installer パラメータ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for " "the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " "truncated. which may be useful." msgstr "" "インストールシステムは、おそらく便利だと思われる、追加起動パラメータ" " 現在のカーネル (2.6.9 以降) では、コマンドラインオプション" "を 32 個と環境オプションを 32 個使用できます。それを越えると、カーネルはパ" "ニックしてしまいます。また、カーネルコマンドライン全体で 255 文字という制限も" "あります。いずれも、制限を超えた場合は暗黙のうちに切り詰められる可能性があり" "ます。 をいくつか認識します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "多くのパラメータは、カーネルコマンドラインオプションの制限を避けたり、パラ" "メータの入力を簡単にするため、短縮形 を持っています。パラメー" "タに短縮形がある場合、(通常の)長い形式の後にかっこで囲っています。本マニュア" "ルの例は、通常、短縮形も使用しています。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1696 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "このパラメータには、表示するメッセージのもっとも低い優先度を設定します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "デフォルトのインストールでは、priority=high を使用しま" "す。優先度が「高」のものと、「重要」のもののメッセージを表示し、「標準」や、" "「低」のメッセージはスキップします。問題にぶつかった場合、インストーラは必要" "な優先度に調整します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "起動パラメータに priority=medium を追加すると、インス" "トールメニューが表示され、インストールについて、さらに多くの制御を行うことが" "できます。priority=low を使った場合は、すべてのメッ" "セージを表示します (expert 起動法と等価)。" "priority=critical の場合は、インストールシステムは重要" "なメッセージだけを表示し、大騒ぎせずに正しい設定をしようとします。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1721 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "この起動パラメータはインストーラで使うユーザインターフェースを制御します。現" "在有効な設定は以下の通りです。 " "DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " " DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk デフォルトのフロントエンドは " "DEBCONF_FRONTEND=newt です。シリアルコンソールでインス" "トールするには、DEBIAN_FRONTEND=text とすべきでしょ" "う。専用に調整されている種類のインストールメディアでは限られたフロントエンド" "しか選択できないようになっている場合がありますが、newt フロントエンドと text フロントエンドは、デ" "フォルトインストールメディアのほとんどで利用可能です。サポートしているアーキ" "テクチャでは、グラフィカルインストーラが gtk フロント" "エンドを使用します。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "この起動パラメータに 2 を設定すると、インストーラの起動プロセス中に詳細なログ" "を出力します。3 を設定すると、起動プロセスの要所でデバッグ用のシェルが利用で" "きます。(シェルを終了すると起動プロセスを継続します)" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1763 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1764 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "デフォルトです。" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1768 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1769 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "通常よりも詳細です。" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1773 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1774 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "デバッグ情報を大量に表示します。" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "詳細なデバッグを行うよう、ブートプロセスの様々な箇所でシェルが実行されます。" "起動を続けるにはシェルから抜けてください。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1793 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "これによりインストーラは、ローカルファイルと同様に、指定したホストとポートを" "持つリモートの syslog に対して、ログメッセージを転送します。指定しない場合、" "ポートのデフォルト値を、標準 syslog ポートの 514 とします。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1806 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "インストーラが、利用可能なメモリを元に算出するデフォルト値よりも、より高レベ" "ルな低メモリ (lowmem) レベルに強制するのに使用できます。有効な値は、1 か 2 で" "す。 もご覧ください。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1817 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "インストーラが tty2, tty3 の対話シェルを提供しないようにします。物理的セキュ" "リティが限られている、無人インストールの際に便利です。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1827 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "いくつかのアーキテクチャでは、多くの言語でインストールを行うために、カーネル" "フレームバッファを使用します。フレームバッファが問題となるシステムの場合、パ" "ラメータ vga=normal fb=false によってこの機能を無効にできます。bterm や bogl に関するエラーメッ" "セージや、真っ暗な画面、インストールが始まって数分後にフリーズがおきたら問題" "の兆候です。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1841 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " "both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one " "additional theme named dark theme, which was designed for " "visually impaired users. Set this theme by booting with " "theme=dark (there is also " "the keyboard shortcut d for this in the boot menu)." msgstr "" "テーマ (theme) はインストーラのユーザインターフェースがどのように見えるか " "(色、アイコンなど) を決定します。どのテーマが利用できるかはフロントエンドに" "よって異なります。現在、newt と gtk のフロントエンドには、(デフォルトの見た目" "のほかに) 目の不自由な方向けにデザインされた dark テーマのみが" "あります。起動時のパラメータに、theme=dark と指定してテーマを設定してください (このためのブート" "メニューのキーボードショートカット d もあります)。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "デフォルトで &d-i; は、IPv6 オートネゴシエーションや DHCP により、ネットワー" "クの設定を自動検出します。検出に成功すると、確認する機会がなく検出値を変更で" "きません。自動設定が失敗する場合のみ、手動ネットワーク設定を行えます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1865 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "ローカルネットワークに IPv6 ルータや DHCP サーバがあるのに、それを回避したい" "場合 (例: 誤った値を返す等)、ネットワークの自動設定をせず (v4, v6 とも)、手動" "で情報を入力するには、netcfg/disable_autoconfig=true " "パラメータを使用できます。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1876 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1877 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "PCMCIA サービスが原因で問題が発生する場合、false を設" "定することで、起動しないようにすることができます。いくつかのラップトップコン" "ピュータには、そういう行儀悪さがあることが知られています。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the &debian; Installer Wiki." msgstr "" "インストーラで、Serial ATA RAID (ATA RAID, BIOS RAID, fake RAID とも呼ばれ" "る) のサポートを有効にする場合 true にセットします。こ" "のサポートは現在実験中であることに注意してください。追加情報は &debian; Installer Wiki にあります。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1900 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "preconfiguration ファイルをダウンロードする URL を指定します。これは自動イン" "ストールで使用します。 を参照してくださ" "い。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1909 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "自動インストールで読み込む preconfiguration ファイルの PATH を指定します。" " を参照してください。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1919 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1920 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "preseed 中に質問を表示する場合には、true を設定しま" "す。事前設定ファイルのテストやデバッグに便利でしょう。これは、起動パラメータ" "に渡すパラメータには影響を及ぼしませんが、特殊な文法が使えるようになります。" "詳細は、 をご覧ください。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1932 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "通常 preseed の前に行われる質問を、ネットワークの設定が終わるまで遅らせます。" "自動インストールでこのパラメータを使用する際には、 をご覧ください。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1944 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "シリアル端末や管理コンソールからインストール中に、通常の仮想コンソール (VT1 " "から VT6) は、通常 /etc/inittab で無効にされています。こ" "れを回避するには true をセットしてください。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1956 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, " "for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the " "user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "デフォルトで &d-i; は、再起動の前にインストールに使用した光学メディアを、自動" "的に排出します。自動的にそのようなメディアから起動しないようなシステムでは、" "これは必要ありませんし、特定の状況下では、困ることになる可能性もあります。例" "えば、光学ドライブがメディアを再び差し込むことができず、手で挿入するようユー" "ザがいなければいけないのに、行うユーザがそこにいないなど。大半のスロットロー" "ディング、スリムライン、キャディタイプのドライブは、自動的にメディアをリロー" "ドできません。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1966 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "false に設定すると、自動排出を無効にできます。また、シ" "ステムの初期インストール後に、光学ドライブから自動起動しないことを保証する必" "要があります。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "このオプションを false にすると、インストール中でも、" "またインストール後でも、推奨 パッケージを自動的にインストール" "しないように、パッケージ管理システムを設定します。 をご覧ください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "これにより、より無駄のないシステムを得られますが、通常可能であると期待する機" "能が欠落するかもしれないことに注意してください。完全な機能が必要な場合には、" "推奨パッケージを手でインストールすることになるでしょう。そのためこのオプショ" "ンは、経験豊富なユーザにしか有用ではないでしょう。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1997 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1998 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "デフォルトでは、既知の gpg キーで認証されたリポジトリが、インストーラには必要" "です。この認証を無効にするのに true と設定してくださ" "い。警告: 危険です。お勧めしません。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2009 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2010 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "このパラメータが必要な場合は、すでに正しい値が設定されているはずです。その上" "で、RAM ディスクが完全にロードされずに起動に失敗する場合のみ、設定してくださ" "い。値は kB で指定してください。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2020 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "通常のインストールではなく、レスキューモードを実行する場合、true にセットしてください。 をご覧ください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2034 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "起動パラメータで質問に答える" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "例外的に、インストール中の質問に起動パラメータで答を与えることができます。 こ" "れは、特殊な状況でのみ便利です。この方法の概要は、 にあります。特殊な例を以下に示します。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2047 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2048 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2050 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "インストール中やインストール後で使用する、言語・国・ロケールを指定する方法は" "ふたつあります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2055 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "最初の、最も簡単な方法は locale パラメータを渡すことだけで" "す。言語や国はその値から導かれます。例えば、言語にドイツ語、国にスイスを指定" "する場合、locale=de_CH とします (インストールしたシス" "テムのデフォルトロケールは de_CH.UTF-8 にセットされます)。" "制限は、言語、国、ロケールのすべての組み合わせを、この方法で得られるわけでは" "ないということです。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2064 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "ふたつ目のもっと柔軟な選択肢は、language と " "country を別々に指定することです。この場合、特定のデフォル" "トロケールをインストールしたシステムに指定するため、任意に locale を加えられます。例: language=en country=DE locale=en_GB." "UTF-8" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2076 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "デフォルトではロードされないインストーラコンポーネントを、自動的に読み込むの" "に使用します。追加コンポーネントの例として、openssh-client-udeb (インストール中に scp コマンドを使用できる) " "や、ppp-udeb ( をご覧ください) が便利です。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2091 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "IPv6 オートネゴシエーションや DHCP を無効にし、静的ネットワーク設定を強制する" "には、true と設定します。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2100 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2101 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "デフォルトでインストーラは、&debian; のミラーサイトからファイルをダウンロード" "するのに http プロトコルを使用し、通常の優先度ではインストール中に ftp に変更" "できません。このパラメータに ftp と設定すると、インス" "トーラに ftp を使用するように強制できます。一覧から ftp ミラーを選択できず、" "ホスト名を手入力しなければならないことに注意してください。" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "kde-desktop タスクのような、タスク一覧に表示されないタスク" "を選択するのに使用します。さらなる情報は をご覧く" "ださい。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2129 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "カーネルモジュールへパラメータを渡す" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "カーネル内にコンパイルされているドライバの場合、カーネルのドキュメントに記載" "されている方法でパラメータを渡せます。しかし、ドライバがモジュールとしてコン" "パイルされており、インストールしたシステムの起動時に、インストール時と比べて" "カーネルモジュールの読み込みが若干異なる場合、通常の方法ではモジュールにパラ" "メータを渡せません。代わりに、インストーラが認識できる特殊文法を使って適切な" "設定ファイルにパラメータを格納しなければなりません。パラメータは実際にモ" "ジュールをロードする際に利用されます。パラメータは自動的にインストールしたシ" "ステムに伝播します。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2143 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "モジュールにパラメータを渡さなければならないというのは、本当にまれな状況だと" "いうことに注意してください。ほとんどの場合、カーネルはシステムにあるハード" "ウェアから得られる値を検出し、適切な値を設定してくれます。しかしある状況下で" "は、未だにパラメータを手で設定しなければなりません。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2150 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "モジュールにパラメータを設定する文法は以下のようになります。" "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " 1 つないし複数のモジュールに、複数のパラメータを" "渡す場合は繰り返してください。例えば、古い 3Com のネットワークインターフェー" "スカードで BNC (coax) を使用し、IRQ 10 を設定する場合は、以下のようにします。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "カーネルモジュールのブラックリスト化" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2167 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "時には、カーネルや udev が自動的にモジュールを読み込むのを防ぐために、ブラッ" "クリストに載せる必要があるかもしれません。目的の 1 つには、特定のモジュール" "が、あなたのハードウェアで問題を起こす場合が挙げられます。またカーネルに、同" "じデバイスに対して複数の異なるドライバがある場合もあります。ドライバが衝突し" "たり、間違ったドライバを先に読み込んでしまうと、デバイスが正しく動作しない原" "因となります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "module_name.blacklist=yes " "といった文法でモジュールをブラックリストに指定できます。これでそのモジュール" "が /etc/modprobe.d/blacklist.local にあるブラックリスト" "に指定され、インストール中・インストールしたシステムの双方で、ブラックリスト" "が有効になります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "インストールシステム自体が、モジュールをまだ読み込んでいる可能性があることに" "注意してください。エキスパートモードでインストールを行い、ハードウェア検出時" "にモジュールの一覧からモジュールの選択を外すことで、モジュールの読み込みを防" "げます。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2200 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "インストールプロセスのトラブルシューティング" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "光学メディアの信頼性" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2206 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "時々、特に古いドライブの場合、光学ディスクからのインストーラの起動に失敗する" "かもしれません。また、インストーラは (そのディスクから起動しても) そのディス" "クを認識しなかったり、インストール中、ディスクの読み込みでエラーを返す可能性" "もあります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "この問題の原因は様々なことが考えられます。一般的な問題を挙げて、一般的な対処" "法を提供することしかできません。後はあなた次第です。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2219 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "まずはじめに試すのは、以下の 2 点です。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" "ディスクが起動しない場合、正しく挿入されているか、汚れていないかを確認してく" "ださい。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2230 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " " Detect and mount installation media " " a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "インストーラがディスクを認識しない場合、次に インス" "トールメディアの検出とマウント を試してください。" "非常に古い CD-ROM ドライブの、DMA に関する問題は、この方法で解決することが知" "られています。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2240 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" "これでも動作しない場合、以下の節にあることを試してみてください。ほとんどの " "(でもすべてではない) 提案は CD-ROM と DVD で有効です。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" "光学ディスクからインストールができなければ、 他のインストール方法も試してみて" "ください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2253 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "共通の問題" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "古い CD-ROM ドライブの中には、昨今の CD ライタで使用するような、高速で焼いた" "ディスクからの読み込みをサポートしていない物があります。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "非常に古い CD-ROM ドライブの中には、ダイレクトメモリアクセス " "(DMA) が有効だと、正しく動作しない物があります。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2284 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "調査および問題解決の方法" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2285 #, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "光学ディスクが起動に失敗したら、以下のことを試してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2290 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " "an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " "in the BIOS/UEFI." msgstr "" "BIOS/UEFI が光学ディスクからの起動をきちんとサポートしているか (非常に古いシ" "ステムでのみ問題あり)、BIOS/UEFI でそのようなメディアからの起動を有効にしてい" "るかをチェックしてください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2297 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned disc " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the disc." msgstr "" "ISO イメージをダウンロードした場合、イメージをダウンロードしたのと同じ場所に" "ある MD5SUMS に記載されている md5sum と同じかどうか" "チェックしてください。\n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " 次に、焼いたディスクの md5sum と一致するかどうか" "チェックしてください。以下のコマンドで行います。ディスクから正しいバイト数を" "読み込むのにイメージのサイズを利用します。" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2310 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2315 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If " "that does not work or if the disc is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "インストーラの起動が成功した後で、ディスクを検出しない場合、単純にリトライす" "るだけで解決することもあります。光学ドライブが複数ある場合、他のドライブに変" "えてみてください。それでも動作しなかったり、ディスクを認識しても読み込みエ" "ラーが発生する場合は、以下のことを試してみてください。&arch-kernel; の基礎知" "識が少し必要です。コマンドを実行するには、まず第 2 仮想コンソール (VT2) に切" "り替えて、シェルを有効にしてください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2327 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "エラーメッセージをチェックするのに VT4 に切り替えたり、/var/log/" "syslog の内容を (エディタの nano を使用して) 表" "示してください。その後、dmesg の出力でもチェックできます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your drive is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "光学ドライブを認識したかを dmesg の出力でチェックしてくだ" "さい。以下のように見えます。(行は連続している必要はありません) " "\n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " 以上のように見えなければ、ドライブを接続したコン" "トローラを認識できないか、おそらくまったくサポートされていません。コントロー" "ラに必要なドライバが分かっていれば、modprobe を用い、手で" "読み込むのを試せます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under /" "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "/dev/ にある光学ドライブのデバイスノードをチェックしてく" "ださい。上の例では、/dev/sr0 になっています。/" "dev/cdrom にもあるかもしれません。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the optical disc is " "already mounted; if not, try mounting it manually: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "光学ディスクがすでにマウントされていないか、mount コマンド" "でチェックしてください。マウントされていなければ、手でマウントしてください。" "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " 上記のコマンド後に、エラーメッセージがでるか" "チェックしてください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your optical drive." msgstr "" "DMA が有効か、以下のようにチェックしてください。\n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " using_dma の後、初めの列にあ" "る 1 は、有効という意味です。その場合以下のように無効にしてく" "ださい。 \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " 確実に、光学ドライブに一致するデバイスのディレク" "トリで操作してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2381 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the installation media using the option near the bottom of the " "installer's main menu. This option can also be used as a general test if the " "disc can be read reliably." msgstr "" "インストール中に何か問題があれば、インストーラメインメニューの下の方にある、" "インストールメディアの整合性チェックを行ってください。ディスクが確実に読める" "場合、このオプションを一般的なテストとして使用できます。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "起動設定" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2397 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "ブートプロセスの最中にカーネルがハングしたり、搭載されている周辺機器やドライ" "ブが正確に認識されないなどの問題が起こったら、まず の説明に従って起動パラメータを確認してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2406 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" "場合によっては、デバイスのファームウェアがないために動作しないことがあります " "( を参照)。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2417 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "ソフトウェア音声合成が動作しない場合、ほとんどの場合、サウンドカードに問題が" "あります。通常はインストーラにドライバが含まれていないか、ミキサーレベル名が" "異常値になっていて、デフォルトでミュートされています。その場合、以下のコマン" "ドを、同じハードウェアでサウンドが動作することがわかっている Linux システム " "(Live CD など) で実行し、その結果をバグ報告してください。" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2428 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2432 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2434 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2442 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "&arch-title; へのインストールに共通の問題" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "インストールの際の共通の問題がいくつかあり、これはインストーラに渡すブートパ" "ラメータで解決したり、確実にバイパスして回避したりできます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "カーネルの起動時に画面が不思議な絵 (例: 真っ白、真っ黒、色付きピクセル屑) を" "表示し始める場合、あなたのシステムは、フレームバッファモードに適切に変わらな" "い問題のあるビデオカードがついているかもしれません。その場合、フレームバッ" "ファコンソールを無効にするため、起動パラメータに fb=false を使用できます。コンソールの機能が制限されているため、インストール" "中には特定の言語しか使えません。詳細は をご覧" "ください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2502 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "PCMCIA 設定中のシステムフリーズ" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2503 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "DELL の非常に古いラップトップモデルのいくつかは、PCMCIA デバイス検出でいくつ" "かハードウェアアドレスをアクセスしようとすると、クラッシュすることが知られて" "います。他のラップトップコンピュータでも、同様の問題が起きるかもしれません。" "そのような問題に遭遇し、インストール中に PCMCIA サポートが不要な場合、" "hw-detect/start_pcmcia=false という起動パラメータで、" "PCMCIA を無効にできます。インストールが完了した後で PCMCIA を設定し、問題が起" "きるリソース範囲を除外できます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "その他に、インストーラをエキスパートモードで起動することができます。その後、" "ハードウェアが必要とするリソース範囲オプションを、入力するように促されます。" "例えば、上記の Dell のラップトップコンピュータを持っていれば、ここで " "exclude port 0x800-0x8ff と入力するといいです。さらに" "いくつかの共通のリソース範囲オプションのリストが PCMCIA HOWTO のシステ" "ムリソースの設定 にあります。インストーラにこの値を入力する場合、もし" "あればカンマを省略しなければならないことに注意してください。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "カーネルの起動時メッセージの意味" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "ブートシーケンスの途中で、can't find something (〜が見つからない), " "something not present (〜が存在しない), can't initialize " "something (〜を初期化できない), " "this driver release depends on something (このドライバには〜が必要だ) などのメッセージが" "たくさん出力されることがあります。これらのメッセージのほとんどは無害です。こ" "れらが出力される理由は、インストールシステムのカーネルが、いろいろな周辺デバ" "イスのできるだけ多くに対応しようとしているからです。そのため、OS が実際には存" "在しない周辺機器を探すことになるので、文句を吐くわけです。システムがしばらく" "止まったように見えることもあります。これはデバイスが反応するのを待っているた" "めに起こるものです (実際にはそのデバイスは存在しないので、止まってみえるわけ" "です)。システムの起動に要する時間が堪えがたいほど長い場合は、後で自前のカーネ" "ルを作ることもできます ( 参照)。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2559 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "インストールで発生した問題の報告" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer on a storage medium, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "最初の起動段階は通過したのに、インストールが完了できなかった場合は、メニュー" "から デバッグログを保存 を選択するといいかもしれま" "せん。インストーラからのシステムのエラーログや設定情報をストレージメディアに" "格納したり、web ブラウザでダウンロードしたりできるようになります。この情報" "は、何が間違っていてどのように修正するか、といった手がかりを示しているかもし" "れません。バグ報告を送る際に、バグ報告にこの情報を付けることができます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2571 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "その他のインストールメッセージは、インストール中では /var/log/ で、インストールしたシステムが起動した後では /var/log/" "installer/ にあるはずです。" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "インストールレポートの送信" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "まだ問題がある場合には、インストールレポートをお送りください。また、インス" "トールが成功したときのインストールレポートもお送りください。そうすると、たく" "さんのハードウェア設定情報を手に入れることができます。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2590 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "あなたのインストールレポートは、Debian バグ追跡システム (BTS) で公開され、公" "開メーリングリストに転送されることに留意してください。必ず、公開されても問題" "ない e-mail アドレスを使用してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2596 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "動作する &debian; システムがある場合、インストールレポートを送る最も簡単な方" "法は以下のようになります。installation-report と " "reportbug パッケージをインストール (apt " "install installation-report reportbug) し、 で説明しているように reportbug を設定し" "て、reportbug installation-reports を実行してください。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2606 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively you can use this template when filling out installation " #| "reports, and file the report as a bug report against the " #| "installation-reports pseudo package, by sending it " #| "to submit@bugs.debian.org. \n" #| "Package: installation-reports\n" #| "\n" #| "Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? " #| "Network?>\n" #| "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" #| "Date: <Date and time of the install>\n" #| "\n" #| "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" #| "Processor:\n" #| "Memory:\n" #| "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" #| "\n" #| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" #| "\n" #| "Base System Installation Checklist:\n" #| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" #| "\n" #| "Initial boot: [ ]\n" #| "Detect network card: [ ]\n" #| "Configure network: [ ]\n" #| "Detect media: [ ]\n" #| "Load installer modules: [ ]\n" #| "Detect hard drives: [ ]\n" #| "Partition hard drives: [ ]\n" #| "Install base system: [ ]\n" #| "Clock/timezone setup: [ ]\n" #| "User/password setup: [ ]\n" #| "Install tasks: [ ]\n" #| "Install boot loader: [ ]\n" #| "Overall install: [ ]\n" #| "\n" #| "Comments/Problems:\n" #| "\n" #| "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" #| " and ideas you had during the initial install.>\n" #| " In the bug report, describe what the problem " #| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " #| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " #| "problem state." msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" ">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" "\n" "Please make sure that any installation logs that you think would\n" "be useful are attached to this report. (You can find them in the installer\n" "system in /var/log/ and later on the installed system under\n" "/var/log/installer.) Please compress large files using gzip.\n" "\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "代わりに、インストールレポートを記入する際には、以下のテンプレートも使用でき" "ます。テンプレートの空欄を埋めた上で、installation-reports 疑似パッケージのバグ報告として、submit@bugs.debian.org 宛にお送りください。\n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <インストーラの起動方法は? CD?/DVD? USB メモリ? ネットワーク?" ">\n" "Image version: <イメージをダウンロードした URL 全体がベストです>\n" "Date: <インストールした日時>\n" "\n" "Machine: <マシンの説明 (例 IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl の結果; 生のパーティションテーブルが望ましいです>\n" "\n" "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<インストールに関すること。初期インストール時に抱いた感想、コメント、アイ" "デアなどがあればそれらもお書きください>\n" " バグ報告の際には、カーネルがハングした直前に表示" "されたカーネルメッセージを添えて、何が問題なのかを説明してください。また、問" "題が起きるまでにシステムに対して行ったことも記述してください。" #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." #~ msgstr "" #~ "715 のような古いシステムは、BOOTP サーバではなく RBOOT サーバが必要です。" #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM からの起動" #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "CD の内容" #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "Business Card CD has a minimal installation that " #~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " #~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " #~ "a usable system. The Network Install CD has all of " #~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " #~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would " #~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a " #~ "complete system from the wide range of packages without needing access to " #~ "the network." #~ msgstr "" #~ "基本的な &debian; インストール CD が 3 種類あります。Business " #~ "Card CD は、小さいフォームファクタの CD メディアに合うような最" #~ "小インストールを持っています。それは基本インストールの残りをインストール" #~ "し、使用可能なシステムを作るためにネットワーク接続が必要です。" #~ "Network Install CD は、基本インストールのパッケージを" #~ "すべて持っていますが、完全なシステムが欲しい場合は、特別パッケージをインス" #~ "トールするのに &debian; ミラーサイトへのネットワーク接続が必要です。" #~ "&debian; CD セットは、ネットワークへのアクセスを必要とせずに、広範囲のパッ" #~ "ケージから完全なシステムをインストールできます。" #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " #~ "little about the boot device other than the partition table and Master " #~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " #~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " #~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " #~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " #~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " #~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " #~ "MBR or boot block on more conventional systems." #~ msgstr "" #~ "IA-64 アーキテクチャでは、Intel の Extensible Firmware Interface (EFI) を" #~ "使用しています。パーティションテーブルやマスターブートレコード (MBR) 以外" #~ "に起動デバイスのことをほとんど知らない従来の x86 BIOS と異なり、EFI は " #~ "FAT16 や FAT32 でフォーマットしたディスクパーティションから、ファイルを読" #~ "み書きすることができます。これは、しばしば不可解なシステムの起動プロセスを" #~ "単純にします。システムブートローダーやそれをサポートする EFI ファームウェ" #~ "アは、機械を起動することに必要なファイルを格納するためには充分な、ファイル" #~ "システムを持っています。これは、IA-64 システム上のシステムディスクは、(従" #~ "来のシステムの単純な MBR やブートブロックに代わる) EFI 専用の追加ディスク" #~ "パーティションを持つことを意味します。" #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "ELILO bootloader, its configuration file, the " #~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " #~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " #~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " #~ "Shell as described below." #~ msgstr "" #~ "&debian; インストーラ CD には、ELILO ブートローダやその" #~ "設定ファイル、インストーラのカーネルや初期ファイルシステム (initrd) が存在" #~ "する、小さな EFI パーティションを含んでいます。稼働中のシステムは、システ" #~ "ムを起動するのに必要なファイルが存在する、EFI パーティションを含んでいま" #~ "す。これらのファイルは下に記述したように EFI シェルから読むことができま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "Most of the details of how ELILO actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " #~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " #~ "system. Otherwise, the installation of ELILO will " #~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " #~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " #~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " #~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " #~ "installation to proceed." #~ msgstr "" #~ "システムインストーラに透過的な部分は、ほとんどがどのように " #~ "ELILO が実際にロードし、システムを起動するかといったも" #~ "のの詳細です。しかしインストーラは、基本システムをインストールするに先立" #~ "ち、EFI パーティションをセットアップする必要があります。そうでなければ、" #~ "ELILO のインストールが失敗し、システムが起動不可能にな" #~ "ります。EFI パーティションは、システムディスクにパッケージをロードする前" #~ "に、インストーラのパーティション分割時に割当・フォーマットが行われます。さ" #~ "らにパーティション分割タスクでは、インストールプロセスが先に進む前に、適切" #~ "な EFI パーティションが存在していることを確認します。" #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " #~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " #~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " #~ "another. There should be at least two menu items displayed, Boot " #~ "Option Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). Using the first option is preferred, however, if that option is " #~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " #~ "second option." #~ msgstr "" #~ "ファームウェア初期化の最終ステップとして、EFI Boot Manager が起動されま" #~ "す。ここでは、オプションを選択できるようにメニューリストが表示されます。シ" #~ "ステムの型番や、システムに他のソフトウェアが読み込まれるかによりますが、こ" #~ "のメニューは他のシステムとは異なっているかもしれません。ここでは " #~ "Boot Option Maintenance MenuEFI Shell " #~ "(Built-in) の、少なくとも 2 つのメニュー項目が表示されます。前者" #~ "の使用をお勧めしますが、これが有効でなかったり、何らかの理由で CD から起動" #~ "できない場合は、後者を使用してください。" #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "重要" #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " #~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " #~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " #~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " #~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running exit at the shell prompt." #~ msgstr "" #~ "EFI ブートマネージャは、規定の秒数が経過するとデフォルトの起動 (一般的にメ" #~ "ニューの先頭) を行います。これは画面の下段にカウントダウンで表示されていま" #~ "す。タイマーが終了すると、システムはデフォルトの動作を行います。インストー" #~ "ルを続けるためには、マシンを再起動しなければなりません。デフォルトの動作" #~ "が EFI シェルの場合、シェルプロンプトで exit として、" #~ "ブートマネージャに戻ることができます。" #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "オプション 1: 起動オプションメンテナンスメニューからの起動" #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " #~ "system initialization." #~ msgstr "" #~ "DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。システムの初期化が終わ" #~ "ると、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。" #~ msgid "" #~ "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the " #~ "arrow keys and press ENTER. This will display a new " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "メニューから Boot Maintenance Menu を矢印キーで選択し、" #~ "ENTER を押す。ここで新しいメニューを表示する。" #~ msgid "" #~ "Select Boot From a File from the menu with the arrow " #~ "keys and press ENTER. This will display a list of " #~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " #~ "either the label Debian Inst [Acpi ... or " #~ "Removable Media Boot. If you examine the rest of the " #~ "menu line, you will notice that the device and controller information " #~ "should be the same." #~ msgstr "" #~ "メニューから Boot From a File を矢印キーで選択し、" #~ "ENTER を押す。ここでは、ファームウェアが検出したデバイ" #~ "スの一覧を表示する。その中に、Debian Inst [Acpi ... や " #~ "Removable Media Boot といったメニュー行があるはずであ" #~ "る。メニュー行の残りを検討すると、デバイスやコントローラの情報が同じだと言" #~ "うことに気がつくだろう。" #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press ENTER. If you choose Removable Media Boot the " #~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " #~ "Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a " #~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " #~ "proceed to the next (additional) step." #~ msgstr "" #~ "CD/DVD ドライブを参照するエントリを選ぶことができる。矢印キーで選択し、" #~ "ENTER を押すこと。Removable Media Boot を選択すると、すぐにブートロードシーケンスを始めるだろう。また " #~ "Debian Inst [Acpi ... を選択すると、次 (追加) のステッ" #~ "プに移ることを要求し、CD の起動可能部分のディレクトリ一覧を表示するだろ" #~ "う。" #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " #~ "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " #~ "line with the arrow keys and press ENTER. This will " #~ "start the boot load sequence." #~ msgstr "" #~ "このステップは、Debian Inst [Acpi ... を選択した時のみ" #~ "必要である。ディレクトリ一覧には、次の行から最後の行までに " #~ "[Treat like Removable Media Boot] も表示している。この" #~ "行を矢印キーで選択し、ENTER を押すと、ブートロードシー" #~ "ケンスを開始する。" #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " #~ "boot kernel and options." #~ msgstr "" #~ "以上の手順で、起動カーネルやオプションを選択するメニューを表示する、" #~ "&debian; ブートローダを起動します。起動カーネルやオプションの選択に移行し" #~ "てください。" #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "オプション 2: EFI シェルからの起動" #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " #~ "called EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; " #~ "Installer CD with the following steps:" #~ msgstr "" #~ "何らかの理由でオプション 1 が成功しない場合、マシンを再起動して EFI ブート" #~ "マネージャが表示されていれば、EFI Shell [Built-in] とい" #~ "うオプションがあるはずです。以下のようにして &debian; インストーラ CD を起" #~ "動してください。" #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " #~ "initialization." #~ msgstr "" #~ "DVD/CD ドライブに CD を挿入し、マシンを再起動する。システムの初期化が終わ" #~ "ると、ファームウェアが EFI ブートマネージャの画面やメニューを表示する。" #~ msgid "" #~ "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " #~ "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the " #~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " #~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " #~ "device name of fsn:. All " #~ "other recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " #~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." #~ msgstr "" #~ "メニューより、矢印キーで EFI Shell を選択し、" #~ "ENTER を押す。EFI シェルは起動可能なデバイスをすべて読" #~ "むことができ、コマンドプロンプトを表示する前にそのデバイスをコンソールに表" #~ "示する。認識したそのデバイスの起動可能パーティションは、" #~ "fsn: というデバイス名で表" #~ "し、その他の認識したパーティションは、blkn: と表す。シェルが起動する前に CD を挿入した場合、" #~ "CD ドライブを初期化するのに数秒よけいにかかる可能性がある。" #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the fs0: device although other devices with " #~ "bootable partitions will also show up as fsn." #~ msgstr "" #~ "CDROM ドライブを探すシェルからの出力を検討する。fs0: " #~ "デバイスとなる可能性が高いが、fsn という、起動可能パーティションを持つ他のデバイスとして表される。" #~ msgid "" #~ "Enter fsn: and press " #~ "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " #~ "display the partition number as its prompt." #~ msgstr "" #~ "デバイスを選ぶのに fsn: と入" #~ "力し、ENTER を押す。n には " #~ "CDROM のパーティション番号を指定する。シェルのプロンプトにパーティション番" #~ "号が表示される。" #~ msgid "" #~ "Enter elilo and press ENTER. This " #~ "will start the boot load sequence." #~ msgstr "" #~ "elilo と入力し、ENTER を押す。これで" #~ "ブートローダが起動される。" #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " #~ "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " #~ "kernel and options." #~ msgstr "" #~ "オプション 1 と同様に、以上の手順で起動カーネルやオプションを選択するメ" #~ "ニューを表示する &debian; ブートローダを起動します。シェルプロンプトでもっ" #~ "と短く、 fsn:elilo と入力す" #~ "ることもできます。起動カーネルやオプションの選択に進んでください。" #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "シリアルコンソールを用いたインストール" #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " #~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " #~ "connection, choose an option containing the string [BAUD baud serial console], where BAUD " #~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " #~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." #~ msgstr "" #~ "インストールを行うにあたり、モニターとキーボードを使用するか、シリアル接続" #~ "を使用するかを選択できます。モニター・キーボードセットアップを使用するな" #~ "ら、[VGA console] という文字列が入っているオプションを選択してください。シ" #~ "リアル接続でインストールするには、[BAUD baud " #~ "serial console] という文字列が入っているオプションを選択してください。ここ" #~ "で BAUD にはシリアルコンソールの通信速度です。" #~ "メニュー項目には、ttyS0 デバイスの一般的なボーレート (通信速度) があらかじ" #~ "め設定されています。" #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " #~ "setting is, you can obtain it using the command baud " #~ "at the EFI shell." #~ msgstr "" #~ "ほとんどの環境では、EFI コンソールに接続するボーレートと同じボーレートで、" #~ "インストーラを動かすことになります。この設定がよくわからなければ、EFI シェ" #~ "ルで baud コマンドを使って取得できます。" #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " #~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " #~ "baud console over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into the Boot: text window." #~ msgstr "" #~ "使用したいシリアルデバイスやボーレートがオプションで有効でなければ、既存の" #~ "メニューオプションのコンソール設定を、上書きしてもかまいません。例えば、" #~ "ttyS1 デバイスを 57600 ボーのコンソールとして使用する場合、" #~ "Boot: テキストウィンドウに " #~ "console=ttyS1,57600n8 と入力してください。" #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " #~ "significant time to draw each screen. You should consider either " #~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " #~ "performing a Text Mode installation. See the Params help menu for instructions on starting the installer in Text " #~ "Mode." #~ msgstr "" #~ "ほとんどの IA-64 ボックスは、デフォルトのコンソールを 9600 ボーに設定して" #~ "出荷されています。この設定は現在かなり遅く、通常のインストールプロセス中、" #~ "各画面を描画するのにかなり時間がかかります。インストールするにあたり、使用" #~ "するボーレートを増加するか、テキストモードインストールを検討するべきです。" #~ "テキストモードでインストールを開始するには、Params " #~ "ヘルプメニューの説明をご覧ください。" #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " #~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " #~ "begin the installation." #~ msgstr "" #~ "間違ったコンソールタイプを選択すると、カーネルの選択やパラメータの入力はで" #~ "きますが、カーネルが起動すると同時に入出力が死んでしまいます。インストール" #~ "を始める前に、再起動する必要があるでしょう。" #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "起動カーネルやオプションの選択" #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a Boot: prompt. The arrow keys select an item " #~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " #~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " #~ "the appropriate function key. The General help " #~ "screen explains the menu choices and the Params " #~ "screen explains the common command line options." #~ msgstr "" #~ "ブートローダを、メニューリストを備えた形式や、Boot: プロンプトがあるテキストウィンドウの形式で表示します。矢印キー" #~ "でメニューからアイテムを選べますし、キーボードで入力したテキストを、テキス" #~ "トウィンドウに表示できるでしょう。また、適切なファンクションキーを押して、" #~ "ヘルプ画面を表示することもできます。General ヘルプ" #~ "画面はメニューの選択肢を、Params 画面は、共通のコマ" #~ "ンドラインオプションを説明します。" #~ msgid "" #~ "Consult the General help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " #~ "installation. You should also consult " #~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " #~ "Boot: text window. The kernel version you choose " #~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " #~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " #~ "the installation, you may also have those same problems with the system " #~ "you install. The following two steps will select and start the install:" #~ msgstr "" #~ "カーネルの説明を General ヘルプ画面を調べて、最も適" #~ "切なモードをインストールしてください。 以下" #~ "でも、Boot: テキストウィンドウに設定する追加パラ" #~ "メータについて、調べることができます。選択したカーネルバージョンを、インス" #~ "トール処理中とインストールしたシステムの両方で、使用することになります。イ" #~ "ンストール中にカーネルの問題に遭遇した場合、インストール後のシステムでも同" #~ "じ問題に遭遇する可能性があります。以下の手順で選択しインストールを開始して" #~ "ください。" #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." #~ msgstr "" #~ "カーネルのバージョンと目的に対して最も適切なモードを、矢印キーで選択する。" #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " #~ "(such as serial console settings) are specified." #~ msgstr "" #~ "起動パラメータをキーボードから入力する。このテキストはテキストウィンドウに" #~ "直接表示される。ここでカーネルパラメータ (シリアルコンソールの設定など) の" #~ "指定を行う。" #~ msgid "" #~ "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " #~ "first screen of the &debian; Installer." #~ msgstr "" #~ "ENTER を押す。これでカーネルをロードし起動する。カーネ" #~ "ルは &debian; インストーラの第 1 画面に通常の初期化メッセージを表示する。" #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." #~ msgstr "" #~ "言語ロケール、ネットワーク、ディスクパーティションをセットアップするよう、" #~ "インストールを続けるのには、次章に進んでください。" #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " #~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " #~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " #~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that " #~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather " #~ "than the CD drive." #~ msgstr "" #~ "IA-64 システムをネットワークから起動するのは、CD から起動するのに似ていま" #~ "す。違いは、カーネルをどのようにロードするのかと言ったことだけです。EFI " #~ "ブートマネージャは、ネットワーク上のサーバからプログラムをロードし、実行す" #~ "ることができます。いったんインストールカーネルをロードし起動してしまえば、" #~ "基本インストールを CD ドライブからでなくネットワークから読み込むことを除け" #~ "ば、CD インストールと同じ手順で、システムのインストールを行うことになりま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " #~ "elilo. On the client a new boot option must be defined " #~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." #~ msgstr "" #~ "IA-64 システムでのネットワークブートは、2 つのアーキテクチャ特有のアクショ" #~ "ンが必要です。ブートサーバでは、elilo に伝えるために " #~ "DHCP と TFTP を設定しなければなりません。クライアントでは、新しいブートオ" #~ "プションを、ネットワーク越しのロードができるよう EFI ブートマネージャに定" #~ "義しなければなりません。" #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "サーバの設定" #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: \n" #~ "host mcmuffin {\n" #~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" #~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" #~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" #~ "}\n" #~ " Note that the goal is to get elilo." #~ "efi running on the client." #~ msgstr "" #~ "IA-64 システムのネットワークブート用の適切な TFTP エントリは、以下のように" #~ "なります: \n" #~ "host mcmuffin {\n" #~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" #~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" #~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" #~ "}\n" #~ " elilo.efi をクライアントで" #~ "実行することが目的であることに注意してください。" #~ msgid "" #~ "Extract the netboot.tar.gz file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " #~ "include /var/lib/tftp and /tftpboot. This will create a debian-installer " #~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." #~ msgstr "" #~ "netboot.tar.gz ファイルを、tftp サーバのルートで使用" #~ "するディレクトリに展開してください。典型的な tftp ルートディレクトリは " #~ "/var/lib/tftp/tftpboot を含" #~ "んでいます。これにより、IA-64 システムの起動ファイルを含む、" #~ "debian-installer ディレクトリを作成します。" #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" #~ "./\n" #~ "./debian-installer/\n" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" #~ msgstr "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" #~ "./\n" #~ "./debian-installer/\n" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" #~ msgid "" #~ "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should " #~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " #~ "debian-installer/ia64/ directory. It is possible to " #~ "have different config files for different clients by naming them using " #~ "the client's IP address in hex with the suffix .conf " #~ "instead of elilo.conf. See documentation provided in " #~ "the elilo package for details." #~ msgstr "" #~ "netboot.tar.gz には、ほとんど設定済みの " #~ "elilo.conf ファイルが格納されています。しかし、万一こ" #~ "のファイルを変更するなら、debian-installer/ia64/ ディ" #~ "レクトリにあります。elilo.conf の代わりに、名前にクラ" #~ "イアントのIPアドレス (16 進) を使用して、拡張子 .conf を持つ、別のクライアント用の config ファイルを持つことができま" #~ "す。詳細は、elilo パッケージで提供されるドキュメン" #~ "トを参照してください。" #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "クライアントの設定" #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the Boot Option Maintenance Menu. " #~ " Add a boot option. " #~ " You should see one or more lines with the text " #~ "Load File [Acpi()/.../Mac()]. If more than one " #~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " #~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " #~ "your choice, then press enter. Name " #~ "the entry Netboot or something similar, save, and " #~ "exit back to the boot options menu. " #~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " #~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of elilo." #~ "efi from the server." #~ msgstr "" #~ "TFTP ブートをサポートするクライアントを設定するのは、EFI を起動し、" #~ "Boot Option Maintenance Menu へ入るところから始めます。" #~ " 起動オプションを加えてください。 Load File [Acpi()/.../Mac()] というテキストがある行を見てください。複数行存在する場合、起" #~ "動したいインターフェースの MAC アドレスを含むものを選択してください。矢印" #~ "キーで選択肢を反転し、enter を押してください。 " #~ " このエントリに Netboot や似た名前" #~ "を指定し、保存後、ブートオプションメニューへ抜けてください。 今作成した新しい起動オプションが、サーバから " #~ "elilo.efi を読み込むような TFTP を導く、DHCP クエリを" #~ "始めるようになっているか、確認した方がいいでしょう。" #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " #~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " #~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " #~ "network, it will start the &debian; Installer." #~ msgstr "" #~ "その設定ファイルをダウンロードし処理した後に、ブートローダは自身のプロンプ" #~ "トを表示します。ポイントは CD でインストールするのと同様の手順で、インス" #~ "トールが行われると言うことです。上述のように起動オプションを選択し、ネット" #~ "ワークからカーネルの読み込みが完了すれば、&debian; インストーラを起動しま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see ). Use " #~ "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " #~ "server, or try boot net:bootp or boot " #~ "net:dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You " #~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the " #~ "boot command." #~ msgstr "" #~ "OpenBoot のマシンでは、単にインストール対象のマシンでブートモニタに入って" #~ "ください ( を参照)。TFTP と RARP サー" #~ "バから起動するには、boot net というコマンドを使用し" #~ "てください。TFTP と、BOOTP サーバや DHCP サーバから起動するには、" #~ "boot net:bootpboot net:dhcp というコマンドを試してください。boot コ" #~ "マンドの最後に、&d-i; の追加パラメータを渡せます。" #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the boot cdrom " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " #~ "the secondary master for IDE based systems)." #~ msgstr "" #~ "OpenBoot のほとんどのバージョンは boot cdrom コマン" #~ "ドをサポートしています。これは単に ID 6 の SCSI デバイス (あるいは IDE " #~ "ベースのシステムならセカンダリのマスター) から起動せよ、という命令の別名で" #~ "す。" #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "IDPROM メッセージ" #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " #~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " #~ "Sun NVRAM FAQ for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "IDPROM に関して問題があるとのメッセージが表示され、起動がで" #~ "きない場合は、NVRAM バッテリーが切れている可能性があります。これはファーム" #~ "ウェアの設定情報を保持するためのものです。詳細は Sun NVRAM FAQ を見てください。" #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " #~ "image is available The mini " #~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC " #~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "&arch-title; では現在実験的ですがmini ISOイメージを利用でき" #~ "ます mini ISOイメージはで説明しているように &debian; ミラーからダ" #~ "ウンロードできます。netboot/gtk/mini.iso を探してみて" #~ "ください。 。ATI グラフィカルカードを搭載した PowerPC シ" #~ "ステムであればほぼどれでも使えるはずですが、他のシステムでは機能しないで" #~ "しょう。" #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are ttya or " #~ "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " #~ "ttya." #~ msgstr "" #~ "&arch-title; のシリアルデバイスは、ttya や " #~ "ttyb になります。あるいは、OpenPROM 変数の " #~ "input-deviceoutput-device に " #~ "ttya を設定しても結構です。" #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "そのような問題が、hppa について報告されています。" #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "disabled by default for &arch-title;. This can " #~ "result in ugly display on systems that do properly support the " #~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " #~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " #~ "debian-installer/framebuffer=true or " #~ "fb=true for short." #~ msgstr "" #~ "いくつかのシステムで問題が発生するため、&arch-title; ではフレームバッファ" #~ "のサポートが デフォルトでは無効になっています。この結" #~ "果 ATI のグラフィックカードのように、システムの表示が汚くなる場合には、フ" #~ "レームバッファをサポートするようにしてください。インストーラで表示の問題に" #~ "遭遇したら、debian-installer/framebuffer=true や省" #~ "略形の fb=true というパラメータを試してください。" #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "以下、言及しておくべき、インストール時の一般的な問題があります。" #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "ビデオ出力先の間違い" #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " #~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the " #~ "system boots. In typical cases, the display will only show: " #~ "\n" #~ "Remapping the kernel... done\n" #~ "Booting Linux...\n" #~ " To work around this, you can either pull out " #~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm " #~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, " #~ "you should boot the installer with video=atyfb:off." #~ msgstr "" #~ "ATI カードと Sun Creator 3D といった、1 台のマシンに 2 枚のビデオカードが" #~ "ある構成は、&arch-title; によくあります。その場合、システム起動後にビデオ" #~ "出力先を間違うということがあります。典型的なケースは、ディスプレイに以下の" #~ "メッセージしか表示されないといった場合です。\n" #~ "Remapping the kernel... done\n" #~ "Booting Linux...\n" #~ " これに対処するには、ビデオカードを引き抜くか、" #~ "OpenProm ブートフェイズでカーネルパラメータを与え、使用しないカードを無効" #~ "にしてください。例えば、ATI カードを無効にするには、" #~ "video=atyfb:off をインストーラに与えて起動してくだ" #~ "さい。" #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " #~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in " #~ "/etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "このパラメータを silo の設定に、手で加えなければならない (再起動の前に " #~ "/target/etc/silo.conf を編集する) ことに注意してくだ" #~ "さい。また、X11 をインストールしている場合、/etc/X11/xorg.conf のビデオドライバを修正してください。" #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "起動に失敗ないし CD-ROM からインストール" #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " #~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." #~ msgstr "" #~ "いくつかの Sparc システムは、CD-ROM から起動するのが難しく、起動してもイン" #~ "ストール時に不可解な失敗をすることが知られています。ほとんどの問題は " #~ "SunBlade システムで報告されています。" #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "そのようなシステムでは、インストーラをネットから起動するのをお勧めします。" #~ msgid "" #~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " #~ "everything over the network, you should download the netboot/" #~ "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " #~ "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" #~ "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " #~ "which you boot the installer, although you should do so with care." #~ msgstr "" #~ "起動のためだけにハードディスクを使用する予定で、ネットワークからすべてダウ" #~ "ンロードするのなら、netboot/debian-installer/&architecture;/" #~ "initrd.gz ファイルとそれに対応するカーネル netboot/" #~ "debian-installer/&architecture;/linux をダウンロードするとよい" #~ "でしょう。これはインストーラを起動するハードディスクのパーティションを、切" #~ "り直すことができます。(注意して行ってください)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " #~| "drive unchanged during the install, you can download the hd-" #~| "media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD (or " #~| "DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in ." #~| "iso). The installer can then boot from the drive and install " #~| "from the CD/DVD image, without needing the network." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " #~ "drive unchanged during the install, you can download the hd-" #~ "media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy an " #~ "installation image to the hard drive (make sure the file is named ending " #~ "in .iso). The installer can then boot from the hard " #~ "drive and install from the installation image, without needing the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "他の手段としては、インストール中に既存のパーティションを変更しない予定であ" #~ "れば、hd-media/initrd.gz ファイルとそのカーネルをダウ" #~ "ンロードできます。同様に、ドライブに CD (や DVD) の iso (ファイル名が " #~ ".iso で終わっているか要確認) をコピーしてください。イン" #~ "ストーラをドライブから起動でき、ネットワークを使用せずに CD/DVD イメージか" #~ "らインストールできます。" #~ msgid "" #~ "For LILO, you will need to configure two essential " #~ "things in /etc/lilo.conf: " #~ " to load the initrd.gz installer at " #~ "boot time; have the " #~ "vmlinuz kernel use a RAM disk as its root partition. " #~ " Here is a /etc/lilo.conf example:" #~ msgstr "" #~ "LILO では、/etc/lilo.conf の非常に" #~ "重要な次の 2 点を設定します。 起動時に、" #~ "initrd.gz インストーラをロードする。 RAM ディスクをルートパーティションとして使う " #~ "vmlinuz カーネルを設定する。 /etc/lilo.conf の例を示します。" #~ msgid "" #~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ " label=newinstall\n" #~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ " label=newinstall\n" #~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgid "" #~ "For more details, refer to the initrd 4 and " #~ "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo " #~ "and reboot." #~ msgstr "" #~ "詳細は initrd 4lilo.conf 5 といったマニュアル" #~ "ページをご覧ください。そうしたら lilo を実行し再起" #~ "動してください。" #~ msgid "" #~ "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " #~ "menu.lst in the /boot/grub/ " #~ "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " #~ "entry for the installer, for example (assuming /boot " #~ "is on the first partition of the first disk in the system):" #~ msgstr "" #~ "GRUB1 での手順もよく似ています。/boot/grub/ ディレクトリ (時には /boot/boot/grub/ ディ" #~ "レクトリ) に、menu.lst を配置して、例えばインストーラ" #~ "用に以下の行を追加してください (/boot が第一ディスク" #~ "の第一パーティションにあると仮定します)。" #~ msgid "" #~ "title New Install\n" #~ "root (hd0,0)\n" #~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "title New Install\n" #~ "root (hd0,0)\n" #~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" # trans: for instance for example? #~ msgid "" #~ "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " #~ "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" #~ msgstr "" #~ "GRUB2 での手順もよく似ています。ファイルは " #~ "menu.lst ではなく grub.cfg とい" #~ "う名前です。例えばインストーラのエントリは以下の例の様になります。" #~ msgid "" #~ "From here on, there should be no difference between GRUB or LILO." #~ msgstr "" #~ "この後は、GRUBLILO に違いはあり" #~ "ません。" #~ msgid "CD-ROM Reliability" #~ msgstr "CD-ROM の信頼性" #~ msgid "Booting from Floppies" #~ msgstr "フロッピーからの起動" #~ msgid "" #~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " #~ "floppies from the images in ." #~ msgstr "" #~ "おそらく において必要なフロッピーイメー" #~ "ジは既にダウンロードし、それらのイメージからフロッピーは作成済みかと思いま" #~ "す。" #~ msgid "" #~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " #~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." #~ msgstr "" #~ "ブートフロッピーからインストーラを起動するには、第 1 フロッピードライブに" #~ "ブートフロッピーを挿入し、通常行うようにシステムをシャットダウンし、再び電" #~ "源を入れてください。" #~ msgid "" #~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " #~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " #~ "This is done with the root= boot argument, giving " #~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " #~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " #~ "second cable, you enter install root=/dev/hdc at " #~ "the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "フロッピーのセットで LS-120 ドライブ (ATAPI 版) からインストールするには、" #~ "フロッピーデバイスの仮想位置を指定する必要があります。これは " #~ "root= ブート引数に、ide-floppy ドライバが割り当てたデ" #~ "バイスを指定する事で行います。例えば LS-120 ドライブを 2 番目のケーブル" #~ "に、最初の IDE デバイス (マスター) として接続していれば、ブートプロンプト" #~ "に install root=/dev/hdc と入力します。" #~ msgid "" #~ "Note that on some machines, Control " #~ "Alt Delete does not properly " #~ "reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you " #~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " #~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." #~ msgstr "" #~ "なお Control Alt " #~ "Delete では正しくリセットができないマシンがあ" #~ "ります。このため ハード リブートをお勧めします。もし既にあ" #~ "る OS (例えば DOS) からインストールする場合はこの選択肢はありえませんが、" #~ "それ以外の方法でインストールを行うときは、ハードリブートを用いてください。" #~ msgid "" #~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " #~ "introduces the boot floppy and ends with the boot: " #~ "prompt." #~ msgstr "" #~ "フロッピーディスクがアクセスされ、ブートフロッピーの紹介画面が表示され、最" #~ "後に boot: というプロンプトが表示されます。" #~ msgid "" #~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " #~ "Loading..., followed by " #~ "Uncompressing Linux..., and then a " #~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " #~ "information on this phase of the boot process can be found below in ." #~ msgstr "" #~ "&enterkey; を押すと、順に Loading... およ" #~ "び Uncompressing Linux... というメッセー" #~ "ジが表示され、続いてシステムのハードウェアに関する情報が、ひと画面かそこら" #~ "表示されます。このブートプロセスの段階に関する、より詳しい情報は で説明します。" #~ msgid "" #~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " #~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " #~ "memory. The installer program debian-installer is " #~ "automatically launched." #~ msgstr "" #~ "ブートフロッピーから起動すると、root フロッピーを要求されます。root フロッ" #~ "ピーを挿入して &enterkey; を押すと、フロッピーの内容をメモリにロードしま" #~ "す。そしてインストーラプログラムの debian-installer が" #~ "自動的に起動します。" #~ msgid "" #~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " #~ "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. " #~ "On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " #~ "Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot " #~ "from the factory default CD/DVD drive." #~ msgstr "" #~ "今のところ、CD-ROM からの起動をサポートしている &arch-title; のサブアーキ" #~ "テクチャは PReP/CHRP (でもすべてのシステムではありません) と New World " #~ "PowerMac だけです。PowerMac では、c キーを押しっぱなしに" #~ "するか、または Command, Option, " #~ "Shift, Delete キーを起動時に同時に押せ" #~ "ば、工場出荷時のデフォルト CD-ROM から起動できます。" #~ msgid "" #~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " #~ "Firmware prompt first (see ), " #~ "then type \n" #~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" #~ " for an alternative way to boot from the " #~ "internal factory default CD/DVD drive type" #~ msgstr "" #~ "PowerMac を外付け Firewire CD/DVD ドライブからブートするには、まず Open " #~ "Firmware プロンプトを立ち上げ ( " #~ "参照)、工場出荷時のデフォルト CD-ROM ドライブタイプからブートするもうひと" #~ "つの方法としていかを入力してください。\n" #~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" #~ "" #~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgid "" #~ "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld " #~ "computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, " #~ "and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld " #~ "systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the " #~ "installer, and then point the installer to the CD for the needed files." #~ msgstr "" #~ "OldWorld PowerMac では、&debian; CD が起動しないでしょう。なぜなら " #~ "OldWorld コンピュータは、CD を利用するのに Mac OS ROM CD ブートドライバに" #~ "依存し、このドライバにはフリーソフトウェア版が存在しないからです。すべて" #~ "の OldWorld システムには、フロッピードライブがあるので、インストーラを開始" #~ "するためにフロッピードライブを使い、必要とされたファイルのために CD を指定" #~ "してください。" #~ msgid "" #~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc " #~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " #~ "prompt appears, type" #~ msgstr "" #~ "Pegasos II マシンで &debian; CD/DVD をブートするには、電源ボタンを押してす" #~ "ぐに Esc キーを押し続けてください。SmartFirmware のプロン" #~ "プトが表示されたら以下を入力してください。" #~ msgid "boot cd install/pegasos" #~ msgstr "boot cd install/pegasos" #~ msgid "" #~ "On YDL Powerstation machine, press s immediately after " #~ "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " #~ "appears type" #~ msgstr "" #~ "YDL Powerstation マシンでは、Press 's' to enter Open Firmware というメッセージが表示されたらすぐに s キーを押し" #~ "続け、SLOF のプロンプトが表示されたら以下を入力してください。" #~ msgid "0 > boot cdrom" #~ msgstr "0 > boot cdrom" #~ msgid "Booting from Hard Disk" #~ msgstr "ハードディスクからの起動" #~ msgid "" #~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " #~ "for some systems it is the only supported method of installation." #~ msgstr "" #~ "既存の OS から起動することは、多くの場合便利なオプションです。また、いくつ" #~ "かのシステムについては、インストールをサポートする唯一の方法です。" #~ msgid "" #~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " #~ "downloading and placing the needed files as described in ." #~ msgstr "" #~ "ハードディスクからインストーラを起動するには、 で説明しているように、既にダウンロードが完了し、配置されている必" #~ "要があります。" #~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" #~ msgstr "MacOS からの OldWorld PowerMac の起動" #~ msgid "" #~ "If you set up BootX in , you can use it " #~ "to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options " #~ "button and select Use Specified RAM Disk. This will " #~ "give you the chance to select the ramdisk.image.gz " #~ "file. You may need to select the No Video Driver " #~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer." #~ msgstr "" #~ " で BootX を設定済みなら、それを使ってイ" #~ "ンストールシステムを起動できます。BootX のアプリケー" #~ "ションアイコンをダブルクリックしてください。Options ボタンをクリックし、Use Specified RAM Disk を選んでください。すると ramdisk.image.gz " #~ "ファイルを選択できるようになります。ハードウェアによっては、No " #~ "Video Driver チェックボックスを選ばなければならないかもしれませ" #~ "ん。最後に Linux ボタンをクリックすると、MacOS が" #~ "シャットダウンして、インストーラが起動します。" #~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmware からの NewWorld Mac の起動" #~ msgid "" #~ "You will have already placed the vmlinux, " #~ "initrd.gz, yaboot, and " #~ "yaboot.conf files at the root level of your HFS " #~ "partition in . You will now have to " #~ "boot into OpenFirmware (see ). " #~ "At the prompt, type \n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " replacing x with " #~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " #~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " #~ "need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " #~ "\n" #~ "boot:\n" #~ " At yaboot's boot: prompt, " #~ "type either install or install " #~ "video=ofonly followed by a &enterkey;. The " #~ "video=ofonly argument is for maximum " #~ "compatibility; you can try it if install doesn't " #~ "work. The &debian; installation program should start." #~ msgstr "" #~ "既に において、vmlinux, initrd.gz, yaboot, " #~ "yaboot.conf といったファイルを、HFS パーティションの " #~ "root レベルに配置したことと思います。今度は、OpenFirmware で起動します " #~ "( 参照)。プロンプトから次のように" #~ "入力してください。\n" #~ "\n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ "\n" #~ " x はカーネルと " #~ "yaboot ファイルを置いた HFS パーティションの番号に置き換えてください。入力" #~ "したら &enterkey; を押します。いくつかのマシンでは、hd: の代わりに ide0: を指定する必要があるか" #~ "もしれません。さらに何秒か待つと、yaboot のプロンプトが表示されます。 " #~ "\n" #~ "boot:\n" #~ " Yaboot の boot: プロンプト" #~ "で、installinstall video=ofonly と入力し、&enterkey; を押します。install の方がうまくいかないときは、互換性を最大にするために " #~ "video=ofonly 引数を試してみてください。これで " #~ "&debian; のインストールプログラムが開始されるはずです。" #~ msgid "Booting from USB memory stick" #~ msgstr "USB メモリからの起動" #~ msgid "" #~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." #~ msgstr "現在、NewWorld PowerMac は USB からの起動をサポートしています。" #~ msgid "" #~ "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " #~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " #~ "devices by default. See ." #~ msgstr "" #~ "すでに にあるすべての準備が、終わってい" #~ "ることと思います。USB メモリから Macintosh システムを起動するには、Open " #~ "Firmware は標準で USB ストレージデバイスを検索しませんので、Open Firmware " #~ "プロンプトを使う必要があります。 " #~ "をご覧ください。" #~ msgid "" #~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " #~ "device tree, since at the moment ofpath cannot work " #~ "that out automatically. Type dev / ls and " #~ "devalias at the Open Firmware prompt to get a list " #~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " #~ "various types of USB stick, paths such as usb0/disk, " #~ "usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/" #~ "disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." #~ msgstr "" #~ "今のところ ofpath は自動でやってはくれませんので、自分" #~ "で USB ストレージをデバイスツリーに出す必要があります。Open Firmware プロ" #~ "ンプトで、dev / lsdevalias と入力し、認識しているすべてのデバイスとデバイスエイリアスを取" #~ "得してください。筆者のシステムでは、いろいろな USB メモリが " #~ "usb0/disk, usb0/hub/disk, " #~ "/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, /" #~ "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 として見えています。" #~ msgid "" #~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " #~ "installer: \n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " The 2 matches the " #~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " #~ "image earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs " #~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." #~ "e. yaboot) in the directory previously blessed with " #~ "hattrib -b." #~ msgstr "" #~ "デバイスパスを取得できたら、以下のようなコマンドでインストーラを起動してく" #~ "ださい。\n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " 2 には、はじめに起" #~ "動イメージをコピーした Apple_HFS・Apple_Bootstrap パーティションが該当しま" #~ "す。,\\\\:tbxi の部分は、事前に hattrib -" #~ "b をしておいたディレクトリにある、\"tbxi\" という HFS ファイルタ" #~ "イプのファイル (例: yaboot) から起動するということを " #~ "Open Firmware に指示しています。" #~ msgid "" #~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " #~ "boot: prompt. Here you can enter optional boot " #~ "arguments, or just hit &enterkey;." #~ msgstr "" #~ "システムが起動し、boot: が表示されることと思います。ここ" #~ "で追加の起動引数を入力するか、単に &enterkey; を押してください。" #~ msgid "" #~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " #~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " #~ "report, as explained in ." #~ msgstr "" #~ "この起動法は新しく、いくつかの NewWorld システムでは動作させるのが難しいか" #~ "もしれません。問題が発生したら、 にあるよう" #~ "に、インストールレポートを出してください。" #~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." #~ msgstr "" #~ "現在、PReP と New World PowerMac システムではネットブートをサポートしてい" #~ "ます。" #~ msgid "" #~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " #~ "boot monitor (see ) and use the " #~ "command \n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ " If this doesn't work, you might have to add " #~ "the filename like this: \n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ " PReP and CHRP boxes may have different ways " #~ "of addressing the network. On a PReP machine, you should try " #~ "\n" #~ "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" #~ " On some PReP systems (e.g. Motorola " #~ "PowerStack machines) the command help boot may " #~ "give a description of syntax and available options." #~ msgstr "" #~ "NewWorld Power Mac のような OpenFirmware のマシンでは、ブートモニタに入り " #~ "( を参照)、以下のコマンドを使用し" #~ "ます。\n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ "動作しない場合、次のようにファイル名を追加する" #~ "必要があるかも知れません。\n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ "PReP や CHRP のマシンでは、ネットワークの指定が" #~ "異なるかもしれません。 PReP マシンでは、次のコマンドを試してみてください。" #~ "\n" #~ "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" #~ "いくつかの PReP システム (例: Motorola " #~ "PowerStack マシン) では、help boot コマンドで、文法" #~ "と有効なオプションの説明が得られます。" #~ msgid "" #~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " #~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " #~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " #~ "supported for booting." #~ msgstr "" #~ "&arch-title; はフロッピーからの起動をサポートしていますが、用いることがで" #~ "きるのは通常 OldWorld システムだけです。NewWorld システムには、フロッピー" #~ "ドライブがついておらず、起動時には外付け USB フロッピードライブをサポート" #~ "していません。" #~ msgid "" #~ "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place " #~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " #~ "the power-on button." #~ msgstr "" #~ "boot-floppy-hfs.img フロッピーから起動するには、シス" #~ "テムをシャットダウンしたあとにフロッピーをドライブに入れ、パワーオンボタン" #~ "を押してください。" #~ msgid "" #~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " #~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " #~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " #~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Macintosh のフロッピー操作に慣れていない方へ: フロッピーがシステムの起動順" #~ "で最優先されるには、起動する前にフロッピーを挿入してください。有効なブート" #~ "システムのないフロッピーは排出されてしまい、ブート可能なハードディスクの" #~ "パーティションをチェックします。" #~ msgid "" #~ "After booting, the root.bin floppy is requested. " #~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " #~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." #~ msgstr "" #~ "起動すると、root.bin フロッピーが要求されます。root " #~ "フロッピーを入れて &enterkey; を押してください。root システムがメモリに" #~ "ロードされると、インストーラプログラムが自動的に起動します。" #~ msgid "PowerPC Boot Parameters" #~ msgstr "PowerPC 起動パラメータ" #~ msgid "" #~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " #~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " #~ "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode " #~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " #~ "changes to video=aty128fb:vmode:6 ." #~ msgstr "" #~ "多くの古い Apple モニタは、640x480 67Hz モードを使用します。古い Apple モ" #~ "ニタで画面がゆがむ場合、多くの Mach64・Rage ビデオハードウェアでモードを選" #~ "択するには、ブート引数に video=atyfb:vmode:6 を試し" #~ "てみてください。Rage 128 ハードウェアならこれを video=aty128fb:" #~ "vmode:6 に変えてください。" #~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgid "" #~ "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " #~ "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #~ msgstr "" #~ "このパラメータの値には、&debian; インストーラを読み込むデバイスのパスを指" #~ "定します。例えば、INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0 " #~ "となります。" #~ msgid "" #~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " #~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "ブートフロッピー は root フロッピーを探すのに、通常は全フロッピーを検索し" #~ "ますが、このパラメータで 1 つのデバイスを探すように上書きできます。" #~ msgid "Floppy Disk Reliability" #~ msgstr "フロッピーディスクの信頼性" #~ msgid "" #~ "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; " #~ "seems to be floppy disk reliability." #~ msgstr "" #~ "フロッピーディスクを用いて &debian; をインストールする人がつまずく最大の問" #~ "題は、フロッピーディスクの信頼性だと思います。" #~ msgid "" #~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " #~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " #~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " #~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " #~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " #~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." #~ msgstr "" #~ "特にブートフロッピーが最も問題になるようです。これは Linux が起動する前" #~ "に、ハードウェアから直接読み込まれるからでしょう。ハードウェアは Linux の" #~ "フロッピーディスクドライバほど信頼性の高い方法で読み込みを行ってくれないこ" #~ "とが多く、正しくないデータに当たると、エラーメッセージも表示せずに単に止" #~ "まってしまいます。ドライバフロッピーで問題が起きることもあるようで、この場" #~ "合は大抵、ディスク I/O エラーに関するメッセージが大量に表示されます。" #~ msgid "" #~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " #~ "first thing you should do is write the image to a different floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " #~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " #~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " #~ "writing the floppy on a different system." #~ msgstr "" #~ "インストールが特定のフロッピーで停止してしまう場合は、まず 別の" #~ " フロッピーに書き直して、問題が解決するか見てください。古いフ" #~ "ロッピーをフォーマットし直すだけでは充分ではありません (そのフロッピーの" #~ "フォーマットや書き込み時にエラーが出なかったとしても、です)。フロッピーを" #~ "別のシステムで書き込んでみると、うまくいくこともあるようです。" #~ msgid "" #~ "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " #~ "third floppy." #~ msgstr "" #~ "通常、フロッピーイメージを再度ダウンロードする必要はありませんが、問題が常" #~ "に発生する場合は、イメージのダウンロードが正しく行われているかを、md5sum " #~ "を検証して確認するといいでしょう。" #~ msgid "" #~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " #~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images " #~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums." #~ msgstr "" #~ "あるユーザの報告によると、イメージのフロッピーへの書き込みを 3 " #~ "回やり直さないと、うまく動くようにならなかったそうです。その 3 " #~ "番目のフロッピーでは、何も問題なくいったそうです。" #~ msgid "" #~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " #~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " #~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." #~ msgstr "" #~ "また別のユーザからの報告では、同じフロッピーをドライブに入れたまま数回再起" #~ "動を繰り返すだけで、うまく起動したのだそうです。これはハードウェアかファー" #~ "ムウェアのフロッピードライバのできが悪かったためでしょう。"