msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-04 17:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-25 22:06+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Japanese\n" #. Tag: title #: administrivia.xml:5 #, no-c-format msgid "Administrivia" msgstr "付記" #. Tag: title #: administrivia.xml:9 #, no-c-format msgid "About This Document" msgstr "この文書について" #. Tag: para #: administrivia.xml:11 #, no-c-format msgid "" "This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " "installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " "installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " "released under GPL in 2003." msgstr "" "本マニュアルは、初期の Debian インストールマニュアルを元にした、boot-" "floppies 用の woody インストールマニュアルを元に、sarge 用 debian-installer " "のために書かれました。また、2003 年 GPL でリリースした、Progeny ディストリ" "ビューションマニュアルも元にしています。" #. Tag: para #: administrivia.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by " "various programs using information from the docbook-xml and docbook-xsl packages." msgstr "" "この文書は DocBook XML を用いて書かれています。出力形式は、" "docbook-xml パッケージや docbook-xsl パッケージの情報を用いて、様々なプログラムで生成されます。" #. Tag: para #: administrivia.xml:25 #, no-c-format msgid "" "In order to increase the maintainability of this document, we use a number " "of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a " "role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML " "source to this document contains information for each different architecture " "— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " "architecture-specific." msgstr "" "この文書では、そのメンテナンス性を高めるために、実体やプロファイル属性など" "数々の XML の特徴を利用しています。これらは、プログラミング言語の変数や条件に" "似た機能を果たします。この XML ソースには、異なる各アーキテクチャの情報が含ま" "れていますが、各アーキテクチャ固有の文章のまとまりを分離するのに、プロファイ" "ル属性が使われています。" #. Tag: para #: administrivia.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Translators can use this paragraph to acknowledge the people responsible for " "the translation of the manual. Translation teams are advised to just mention " "the coordinator and maybe major contributors and thank everybody else in a " "phrase like \"all translators and reviewers from the translation team for " "{your language} at {your l10n mailinglist}\". See build/lang-options/README " "on how to enable this paragraph. Its condition is \"about-langteam\"." msgstr "" "日本語訳は、鴨志田 睦 (1997 年)、岡 充 (1998-1999 年)、遠藤 美純 (1998-2000 " "年)、門脇 正史、鍋谷 栄展、八田 真行、Guangcheng Wen (1999 年)、今井 伸広、上" "川 純一、喜瀬 浩、久保田 智広、齋藤 努、中野 武雄 (2002 年)、杉山 友章 (2002-" "2007 年)、武井 伸光、倉澤 望 (2002-2008 年) が行いました。" #. Tag: title #: administrivia.xml:50 #, no-c-format msgid "Contributing to This Document" msgstr "この文書への貢献" #. Tag: para #: administrivia.xml:52 #, no-c-format msgid "" "If you have problems or suggestions regarding this document, you should " "probably submit them as a bug report against the package " "installation-guide. See the reportbug package or read the online documentation of the Debian Bug Tracking System. It would be nice if you could " "check the open bugs against " "installation-guide to see whether your problem has already been " "reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful " "information to XXXX@bugs.debian.org, where XXXX is the number for the already-" "reported bug." msgstr "" "この文書に関する問題や提案がある場合には、それらを installation-" "guide パッケージに対するバグ報告として提出してください。その方法" "については reportbug パッケージや Debian バグ追跡システム のオンラインドキュメントをご覧くださ" "い。なお同じ問題が報告済みかどうかを調べるためには、installation-guide パッケージに関するバグ報告 を" "確認するとよいでしょう。もし同じ問題が報告済みならば、" "XXXX@bugs.debian.org 宛に、確証のた" "めの追加情報や有益な情報を提供することができます。XXXX には、報告済みのバグに付けられた番号を当てはめてください。" #. Tag: para #: administrivia.xml:68 #, no-c-format msgid "" "Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " "patches against it. The DocBook source can be found at the debian-installer WebSVN. If you're not familiar with " "DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory " "that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning " "of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-" "boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check " "out the sources via SVN, see README " "from the source root directory." msgstr "" "もちろんこの文書の DocBook ソースを入手し、それに対するパッチを作成していただ" "けるともっと助かります。DocBook ソースは debian-installer WebSVN にあります。DocBook に慣れていなくても心配" "しないでください。あなたが始められるよう、マニュアルディレクトリに簡単な" "チャートシートがあります。html に似ていますが、プレゼンテーションではなく、テ" "キストの意味の方を重視しています。パッチは debian-boot メーリングリスト (以下" "を参照) に提出してください。歓迎いたします。SVN でソースをチェックする方法に" "ついては、ソースのルートディレクトリの README をご覧ください。" #. Tag: para #: administrivia.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Please do not contact the authors of this document " "directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes " "discussions of this manual. The mailing list is debian-boot@lists." "debian.org. Instructions for subscribing to this list can be found " "at the Debian Mailing List " "Subscription page; or you can browse the Debian Mailing List Archives online." msgstr "" "どうか、この文書の著者に直接連絡をとるようなことはしないでください" "。このマニュアルの話題も含め、&d-i; に関する議論を行うメーリングリ" "ストがあります。その宛先は debian-boot@lists.debian.org です。" "また Debian メーリングリスト購読" " ページには、このメーリングリストの購読に関する説明があります。また " "Debian メーリングリストアーカイブ では、その写しをオンラインで読むこともできます。" #. Tag: title #: administrivia.xml:99 #, no-c-format msgid "Major Contributions" msgstr "多大な貢献" #. Tag: para #: administrivia.xml:101 #, no-c-format msgid "" "This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " "Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " "Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to " "this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k " "support), Frank Neumann (original author of the Amiga install manual), Arto Astala, Eric Delaunay/" "Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for " "numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful " "information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has " "documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer." msgstr "" "もともとこの文書は Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor Grobman, James Treacy, " "Adam Di Carlo によって書かれました。Sebastian Ley はインストール Howto を書き" "ました。非常に多くの Debian ユーザや開発者がこの文書に貢献しています。特に " "Michael Schmitz (m68k のサポート) や、Frank Neumann (Amiga install manual の原著者)、Arto Astala, " "Eric Delaunay/Ben Collins (SPARC に関する情報)、さまざまな文書を編集、著述し" "ている Tapio Lehtonen と Stéphane Bortzmeyer には多大なご協力をいただきまし" "た。また、Pascal Le Bail には USB メモリから起動する方法について、有益な情報" "をいただいたことに感謝いたします。Miroslav Kuře には Sarge の debian-" "installer の新機能について、たくさん記述していただきました。" #. Tag: para #: administrivia.xml:116 #, no-c-format msgid "" "Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for " "network booting (no URL available), the Debian FAQ, the Linux/m68k FAQ, the Linux for SPARC Processors " "FAQ, the Linux/Alpha FAQ, " "amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " "of information must be recognized." msgstr "" "Jim Mintha によるネットワークブートに関する HOWTO (利用可能な URL が不明) " "や、Debian FAQLinux/m68k FAQSPARC プロセッサ向け Linux FAQLinux/Alpha FAQ やその他の文書には、極めて有用な文章や情報がありま" "す。これらの自由に利用できる素晴らしい情報源をメンテナンスされている方々は、" "高く評価されるべきでしょう。" #. Tag: para #: administrivia.xml:128 #, no-c-format msgid "" "The section on chrooted installations in this manual () was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." msgstr "" "本マニュアルの chroot してのインストールに関する節 () は、Karsten M. 自身が著作権を持つドキュメントの一部が元になって" "います。" #. Tag: para #: administrivia.xml:134 #, no-c-format msgid "" "The section on installations over plip in this manual () was based on the PLIP-Install-" "HOWTO by Gilles Lamiral." msgstr "" "本マニュアルの plip 越しのインストールに関する節 () " "は、Gilles Lamiral の PLIP-Install-" "HOWTO を基にしています。" #. Tag: title #: administrivia.xml:145 #, no-c-format msgid "Trademark Acknowledgement" msgstr "商標表示" #. Tag: para #: administrivia.xml:146 #, no-c-format msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "すべての商標には、それぞれに所有者がいます。"