# Translation of the Debian installation-guide to Italian. # Cristian Rigamonti , 2004. # Stefano Canepa , 2004-2005. # Giuseppe Sacco , 2005. # Luca Monducci , 2005-2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-09-17 20:51+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Benvenuti in &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Questo capitolo fornisce una visione d'insieme del Progetto &debian; e di " "&debian-gnu;. Se già si conosce la storia del Progetto &debian; e la " "distribuzione &debian-gnu; si può passare al prossimo capitolo." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Cosa è Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian è un'organizzazione di volontari dedita allo sviluppo di software " "libero e alla promozione degli ideali della comunità del Free Software. Il " "progetto Debian è iniziato nel 1993, quando Ian Murdock pubblicò un invito " "agli sviluppatori di software a contribuire a una distribuzione completa e " "coerente basata sul relativamente nuovo kernel Linux. Quella banda " "relativamente piccola di entusiasti specializzati, originariamente " "finanziata dalla Free Software Foundation e " "influenzata dalla filosofia GNU, è " "cresciuta negli anni in una organizzazione di circa &num-of-debian-" "developers; sviluppatori Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Gli sviluppatori Debian sono coinvolti in una varietà di attività inclusa " "l'amministrazione dei siti Web e " "FTP, il disegno grafico, l'analisi " "legale delle licenze software, la stesura della documentazione e, " "ovviamente, la manutenzione dei pacchetti software." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "Nell'interesse di comunicare la sua filosofia e attrarre sviluppatori che " "credono nei principi che Debian rappresenta, il Progetto Debian ha " "pubblicato numerosi documenti che sottolineano i suoi valori e servono come " "guida per cosa vuol dire essere uno sviluppatore Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Il Debian Social Contract è una " "dichiarazione degli impegni di Debian verso la comunità del software libero. " "Chiunque sia d'accordo nell'attenersi al Social Contract può diventare un " "responsabile. Ogni responsabile " "può introdurre nuovo software in Debian — a patto che il software " "soddisfi i criteri di essere libero e che il pacchetto segua gli standard di " "qualità." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "Le Debian Free Software Guidelines sono " "una chiara e concisa dichiarazione dei criteri Debian per il software " "libero. Le DFSG sono un documento che influenza molto il movimento del " "software libero e sono il fondamento della The Open " "Source Definition." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Il Debian Policy Manual è una " "specifica dettagliata degli standard di qualità del Progetto Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Gli sviluppatori Debian sono coinvolti anche in un certo numero di altri " "progetti; alcuni specifici di Debian, altri che coinvolgono una parte o " "tutta la comunità Linux. Alcuni esempi sono:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Il Filesystem Hierarchy Standard (FHS) " "è uno sforzo di standardizzazione dell'organizzazione del file system di " "Linux. Il FHS dovrà permettere agli sviluppatori di concentrare i loro " "sforzi sul disegno dei programmi senza doversi preoccupare di come il " "pacchetto sarà installato sulle diverse distribuzioni GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. è un progetto interno il " "cui scopo è quello di essere sicuri che Debian abbia qualcosa da offrire " "agli utenti più piccoli." #. Tag: para #: welcome.xml:108 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "Per maggiori informazioni su Debian si consultino le Debian FAQ." #. Tag: title #: welcome.xml:123 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Cosa è GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:124 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "GNU/Linux è un sistema operativo: una serie di programmi che permettono di " "interagire con il proprio computer ed eseguire altri programmi." #. Tag: para #: welcome.xml:129 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Un sistema operativo consiste di vari programmi fondamentali che sono " "necessari al computer per comunicare e ricevere istruzioni dagli utenti, per " "leggere e scrivere dati su dischi rigidi, nastri e stampanti, per " "controllare l'uso della memoria e per eseguire altro software. La parte più " "importante di un sistema operativo è il kernel. In un sistema GNU/Linux, " "Linux è il componente kernel. Il resto del sistema consiste in altri " "programmi, molti dei quali sono stati scritti da e per il progetto GNU. Dato " "che il kernel Linux da solo non forma un sistema operativo, preferiamo usare " "il termine GNU/Linux per indicare il sistema a cui molte " "persone fanno riferimento distrattamente con Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:143 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, GNU/" "Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are " "enough to make GNU/Linux different from other well-known operating systems. " "However, GNU/Linux is even more different than you might imagine. In " "contrast to other operating systems, nobody owns GNU/Linux. Much of its " "development is done by unpaid volunteers." msgstr "" "Linux è modellato sul sistema operativo Unix. Dall'inizio, GNU/Linux è stato " "progettato per essere un sistema multi-tasking e multi-utente. Queste cose " "sono sufficienti per rendere GNU/Linux diverso da altri sistemi operativi " "ben noti. Comunque, GNU/Linux è ancora più diverso di quanto si possa " "pensare. Diversamente da altri sistemi operativi, nessuno è proprietario di " "GNU/Linux. Molto del suo sviluppo è fatto da volontari non pagati." #. Tag: para #: welcome.xml:152 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Lo sviluppo di quello che più tardi è diventato GNU/Linux iniziò quando la " "Free Software Foundation iniziò lo sviluppo " "di un sistema operativo libero simile a Unix chiamato GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:158 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as GNU/Linux. These tools enable users to " "perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files " "from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or " "doing sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "Il progetto GNU ha sviluppato un vasto " "insieme di strumenti software liberi da usare con Unix™ e sistemi " "operativi simili a Unix come GNU/Linux. Questi strumenti permettono agli " "utenti di eseguire azioni che vanno dal mondano (come copiare o rimuovere " "file dal sistema) fino all'arcano (come scrivere e compilare programmi o " "fare editing sofisticato in una varietà di formati)." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to GNU/Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in GNU/Linux, but also the philosophy and the " "community that made GNU/Linux possible." msgstr "" "Mentre molti gruppi e individui hanno contribuito a GNU/Linux, il grande " "donatore è ancora la Free Software Foundation, che creò non solo la " "maggioranza degli strumenti usati in GNU/Linux, ma anche la filosofia e la " "comunità che ha reso possibile GNU/Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "Il kernel di Linux è apparso per la " "prima volta nel 1991, quando uno studente finlandese di informatica di nome " "Linus Torvalds annunciò sul newsgroup di Usenet comp.os.minix la prima versione di un kernel alternativo a Minix. Si legga la " "Pagina della storia di Linux di " "Linux International." #. Tag: para #: welcome.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. Information about the linux-kernel mailing " "list can be found on the linux-" "kernel mailing list FAQ." msgstr "" "Linus Torvalds continua a coordinare il lavoro di alcune centinaia di " "sviluppatori con l'aiuto dei responsabili dei vari sottosistemi. Esiste un " "sito web ufficiale per il kernel " "Linux. È possibile trovare informazioni sulla mailing list linux-" "kernel nelle FAQ " "della mailing list linux-kernel." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux users have immense freedom of choice in their software. For " "example, they can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Gli utenti GNU/Linux hanno un'immensa libertà nello scegliere il loro " "software. Per esempio, possono scegliere tra una dozzina di shell a riga di " "comando e alcuni desktop grafici. La possibilità di fare queste scelte " "spesso disorienta gli utenti degli altri sistemi operativi che non sono " "abituati a pensare alla riga di comando o al desktop come qualcosa che è " "possibile cambiare." #. Tag: para #: welcome.xml:203 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is also less likely to crash, better able to run more than one " "program at the same time, and more secure than many operating systems. With " "these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the " "server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and " "business users as well." msgstr "" "È anche meno probabile che GNU/Linux vada in crash, è più abile nel far " "girare più di una applicazione contemporaneamente e più sicuro di molti " "sistemi operativi. Con questi vantaggi, Linux è il sistema operativo con " "maggior crescita nel mercato dei server. Più recentemente, Linux è diventato " "popolare anche tra gli utenti che usano il PC a casa e in ufficio." #. Tag: title #: welcome.xml:221 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "Cosa è &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:222 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "La combinazione della filosofia e della metodologia di &debian; con gli " "strumenti di GNU, il kernel Linux e altri importanti software liberi, " "formano una distribuzione unica chiamata &debian; GNU/Linux. Questa " "distribuzione è composta da un grande numero di pacchetti software. Ogni pacchetto nella distribuzione contiene eseguibili, " "script, documentazione e informazioni sulla configurazione e ha un " "responsabile che deve mantenere il pacchetto " "aggiornato, controllare i bug report e comunicare con l'autore/gli autori " "upstream del pacchetto software. La larghissima base di utenti, combinata " "con il sistema di tracciamento dei bug, assicura che i problemi trovati " "siano sistemati velocemente." #. Tag: para #: welcome.xml:236 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "L'attenzione di &debian; ai dettagli permette di produrre una distribuzione " "di alta qualità, stabile e scalabile. Le installazioni possono essere " "configurate per essere utili per molti usi, dai firewall minimali alle " "workstation scientifiche ai server di rete di alto livello." #. Tag: para #: welcome.xml:243 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" "&debian; è soprattutto popolare tra gli utenti esperti a causa della sua " "eccellenza tecnica e il profondo impegno verso le necessità e le attese " "della comunità Linux. &debian; ha introdotto molte funzionalità in Linux che " "ormai sono comuni." #. Tag: para #: welcome.xml:250 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "Per esempio, &debian; è stata la prima distribuzione Linux a includere un " "sistema di gestione dei pacchetti per l'installazione e la rimozione facile " "del software. È stata anche la prima distribuzione Linux a poter essere " "aggiornata senza richiedere la reinstallazione." #. Tag: para #: welcome.xml:257 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "&debian; continua a essere un leader nello sviluppo di Linux. Il suo " "processo di sviluppo è un esempio di come il modello di sviluppo Open Source " "possa funzionare bene — anche per lavori molto complessi come " "costruire e manutenere un sistema operativo completo." #. Tag: para #: welcome.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " "&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "La funzionalità che maggiormente distingue &debian; dalle altre " "distribuzioni è il sistema di gestione dei pacchetti. Questi strumenti danno " "all'amministratore di un sistema &debian; il controllo completo sui " "pacchetti installati sul sistema, inclusa la possibilità di installare un " "singolo pacchetto o aggiornare automaticamente l'intero sistema operativo. " "Si può anche negare l'aggiornamento dei singoli pacchetti. Si può anche " "istruire il sistema di gestione dei pacchetti riguardo ai software che si " "sono compilati autonomamente e che dipendenze devono soddisfare." #. Tag: para #: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " "great care to configure their packages in a secure manner. When security " "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "Per proteggere i sistemi da cavalli di troia (o " "trojan) e altri software maligni, i server di &debian; " "verificano che i pacchetti siano inviati dai loro manutentori &debian; " "registrati. Coloro che impacchettano i programmi &debian; fanno molta " "attenzione nel configurare i pacchetti in modalità sicura. Quando appaiono " "problemi nei pacchetti distribuiti le correzioni sono generalmente " "disponibili molto rapidamente. Con la semplice opzione di aggiornamento di " "&debian;, le correzioni ai problemi di sicurezza possono essere scaricate e " "installate da Internet." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " "or more of these lists is visit " "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" "Il metodo principale e migliore per ottenere supporto per un sistema " "&debian; GNU/Linux e comunicare con gli sviluppatori &debian; è usando le " "molte mailing list gestite dal progetto &debian; (ce ne sono più di &num-of-" "debian-maillists; al momento in cui questo documento è scritto). La maniera " "più facile per iscriversi a una o più liste è visitare la pagina di iscrizione alle mailing list di " "Debian e riempire il modulo che vi troverete." #. Tag: title #: welcome.xml:308 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "Cosa è &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:310 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD è un sistema &debian; GNU con kFreeBSD come kernel." #. Tag: para #: welcome.xml:314 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "Questo port di &debian; è attualmente sviluppato solo sulle architetture " "i386 e amd64 anche se sono possibili i port verso altre architetture." #. Tag: para #: welcome.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Notare che &debian; GNU/kFreeBSD non è un sistema Linux e quindi alcune " "informazioni specifiche di Linux non sono valide per kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:324 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "Per maggiori informazioni si consulti la pagina dei port di &debian; GNU/kFreeBSD e " "la mailing list debian-bsd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:343 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "Cosa è &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:345 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" "&debian; GNU/Hurd è un sistema &debian; GNU con GNU Hurd, un insieme di " "server che girano sopra al microkernel GNU Mach." #. Tag: para #: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" "Hurd è ancora incompleto e non è adatto per l'uso quotidiano ma il lavoro " "continua. Hurd è attualmente disponibile per l'architettura i386 sebbene " "saranno fatti port verso altre architetture una volta che il sistema sarà " "più stabile." #. Tag: para #: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Notare che &debian; GNU/Hurd non è un sistema Linux e quindi alcune " "informazioni specifiche di Linux non sono valide per Hurd." #. Tag: para #: welcome.xml:363 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "Per maggiori informazioni si consulti la pagina dei port di &debian; GNU/Hurd e la mailing " "list debian-hurd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:380 #, no-c-format msgid "What is the Debian Installer?" msgstr "Cosa è l'Installatore Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Debian Installer, also known as d-i, is the software system " "to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as " "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" "L'Installatore Debian, conosciuto anche come d-i, è un " "software per installare un sistema Debian basico e funzionante. Può essere " "usato su un'ampia gamma di dispositivi quali dispositivi embedded, macchine " "laptop, desktop e server e offre un grande insieme di software libero per " "molteplici scopi." #. Tag: para #: welcome.xml:389 #, no-c-format msgid "" "The installation is conducted by answering a basic set of questions. Also " "available are an expert mode that allows to control every aspect of the " "installation and an advanced feature to perform automated installations. The " "installed system can be used as is or further customized. The installation " "can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blu-Ray or the " "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" "L'installazione è guidata dalle risposte a una serie di semplici domande. È " "possibile usare anche la modalità esperto, permette di controllare ogni " "aspetto dell'installazione e di effettuare installazione completamente " "automatizzate. Il sistema installato può essere usato sin da subito oppure " "può essere ulteriormente personalizzato. L'installazione può essere fatta a " "partire da una moltitudine di supporti: USB, CD/DVD/Blu-Ray o dalla rete. " "L'installatore è stato tradotto in oltre 80 lingue." #. Tag: para #: welcome.xml:399 #, no-c-format msgid "" "The installer has its origin in the boot-floppies project, and it was first " "mentioned by Joey Hess in 2000. Since then the installation system " "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" "L'Installatore ha avuto origine dal progetto boot-floppies, citato per la " "prima volta da Joey Hess nel 2000. Da allora lo sviluppo da parte di " "volontari sul sistema d'installazione è stato continuo e ha portato " "miglioramenti e nuove funzionalità." #. Tag: para #: welcome.xml:407 #, no-c-format msgid "" "More information can be found on the Debian " "Installer page, on the Wiki " "and on the debian-boot mailing list." msgstr "" "Ulteriori informazioni possono essere trovate nella pagina dell'Installatore Debian, nel Wiki e nella lista di " "messaggi debian-boot." #. Tag: title #: welcome.xml:422 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "Procurarsi &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:424 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; installation media can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full " "set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Per informazioni su come scaricare &debian-gnu; da Internet o dove possono " "essere acquistati i supporti ufficiali &debian;, si guardi la pagina web dei distributori. La lista dei mirror di &debian; contiene " "l'insieme completo dei mirror ufficiali di &debian;, così è possibile " "trovare facilmente quello più vicino." #. Tag: para #: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "&debian; può essere aggiornata dopo l'installazione in modo veramente " "semplice. La procedura d'installazione aiuta la configurazione del sistema " "in modo da eseguire questi aggiornamenti una volta che l'installazione è " "terminata." #. Tag: title #: welcome.xml:448 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Versione più recente di questa guida" #. Tag: para #: welcome.xml:450 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Questo documento è continuamente riesaminato. Verificare sulle pagine di Debian &release; ogni informazione " "aggiunta all'ultimo minuto su la release &release; del sistema &debian-gnu;. " "Versioni aggiornate di questo manuale d'installazione sono disponibili dalle " "pagine del Manuale ufficiale di " "installazione." #. Tag: title #: welcome.xml:468 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Organizzazione della guida" #. Tag: para #: welcome.xml:470 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" "Questo documento dovrebbe servire come manuale per gli utenti che usano " "&debian; per la prima volta. Si è provato a dare per scontate il minor " "numero di conoscenze, anche se si presuppone una conoscenza generale di come " "funzioni l'hardware all'interno di un computer." #. Tag: para #: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" "In questo documento gli utenti già esperti possono trovare dei riferimenti a " "informazioni molto utili, come la minimizzazione delle dimensioni " "dell'installazione, i dettagli sull'hardware supportato dal sistema di " "installazione &debian;, ecc. Si incoraggia gli utenti esperti a dare " "un'occhiata al documento." #. Tag: para #: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" "La struttura di questo manuale è, solitamente, lineare e segue i passaggi " "del processo di installazione dall'inizio alla fine. Di seguito sono " "riassunte le fasi dell'installazione di &debian-gnu; e le sezioni di questo " "documento che corrispondono a ciascuna fase:" #. Tag: para #: welcome.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Determinare se il proprio hardware ha i requisiti necessari per usare il " "sistema d'installazione in ." #. Tag: para #: welcome.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Fare un backup del sistema ed effettuare qualsiasi configurazione hardware " "prima dell'installazione di &debian; in . Per " "preparare un sistema multiboot potrebbe essere necessario creare sul disco " "uno spazio partizionabile da destinare a &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:506 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "Nel si recuperano i file necessari per " "il metodo d'installazione scelto." #. Tag: para #: welcome.xml:512 #, no-c-format msgid "" "The next describes booting into the " "installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " "in case you have problems with this step." msgstr "" "In è descritto come avviare il sistema " "d'installazione. Questo capitolo tratta anche le procedure di risoluzione " "dei problemi nel caso accadano degli imprevisti durante questa fase." #. Tag: para #: welcome.xml:519 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a set of CD/DVD installation images), partitioning your hard drives and " "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is " "explained in .)" msgstr "" "L'installazione vera e propria seguendo , che " "comprende la scelta della lingua, la configurazione dei moduli con i driver " "per le periferiche, la configurazione della connessione alla rete in modo da " "poter recuperare i file di installazione mancanti da un server &debian; (a " "meno che non si stia installando da un set di immagini di CD/DVD per " "l'installazione), il partizionamento del disco, l'installazione del sistema " "di base e infine la scelta e l'installazione dei pacchetti (alcune " "informazioni sulla preparazione delle partizioni per il proprio sistema " "&debian; si trovano nell')." #. Tag: para #: welcome.xml:532 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "L'avvio del sistema di base appena installato, nel ." #. Tag: para #: welcome.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "Una volta che il sistema è stato installato si può leggere il . In questo capitolo viene spiegato dove cercare ulteriori " "informazioni su Unix e Debian e su come cambiare il kernel." #. Tag: para #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "Infine, le informazioni su questo documento e su come contribuire possono " "essere trovate nell'." #. Tag: title #: welcome.xml:560 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Miglioramenti a questo manuale" #. Tag: para #: welcome.xml:562 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Qualsiasi aiuto, suggerimento e in particolare delle patch sono molto " "gradite. Le versioni di sviluppo di questo documento possono essere trovate " "su , c'è un elenco di tutte " "le architetture e di tutte le lingue in cui questo documento è disponibile." #. Tag: para #: welcome.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "I sorgenti sono pubblici; si consulti l' " "per maggiori informazioni su come contribuire. Gradiamo suggerimenti, " "commenti, patch e segnalazioni di bug (verso il pacchetto " "installation-guide dopo aver controllato che lo " "stesso problema non sia già stato segnalato)." #. Tag: title #: welcome.xml:585 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Copyright e licenze software" #. Tag: para #: welcome.xml:588 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " "your school or place of business. Lend your installation media to your " "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on free software." msgstr "" "Siamo sicuri che avete letto alcune delle licenze che sono allegate al " "software commerciale — abitualmente c'è scritto che è possibile solo " "usare una copia del software su un solo computer. La licenza di questo " "sistema non è come quelle. Noi incoraggiamo a installare una copia di " "&debian-gnu; su ogni computer nella propria scuola o posto di lavoro, a " "prestare il proprio supporto d'installazione agli amici e di aiutarli " "nell'installazione sui loro computer! Si possono anche fare migliaia di " "copie e venderle — sebbene con alcune " "restrizioni. La libertà nell'installare e usare il sistema deriva " "direttamente dal fatto che &debian; è software libero." #. Tag: para #: welcome.xml:601 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing " "that software must be distributed at no charge. Free software, in part, " "means that the licenses of individual programs do not require you to pay for " "the privilege of distributing or using those programs. Free software also " "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but " "that they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Chiamare un software libero non vuol dire che non ha un " "copyright e che i supporti per l'installazione che lo contengono debbano " "essere distribuiti gratuitamente. Software libero, in parte, vuol dire che " "le licenze dei programmi individualmente non richiedono di pagare per il " "privilegio di distribuirli o di usare quei programmi. Software libero vuole " "anche dire che non solo ognuno può estendere, adattare e modificare il " "software, ma che si può distribuire il risultato del proprio lavoro alla " "stessa maniera." #. Tag: para #: welcome.xml:612 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " "Debian FAQ, under The Debian " "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" "Il progetto &debian;, come pragmatica concessione ai propri utenti, rende " "disponibili alcuni pacchetti che non sono in accordo con i criteri per " "essere liberi. Questi pacchetti non fanno parte della distribuzione " "ufficiale e sono disponibili solo attraverso le aree contrib o non-free dei mirror &debian; o su CD/DVD-" "ROM di terze parti; si consulti le FAQ " "Debian, alla voce The Debian FTP archives, per " "maggiori informazioni a proposito della disposizione e dei contenuti negli " "archivi." #. Tag: para #: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "Molti dei programmi presenti nel sistema sono rilasciati con licenza " "GNU General Public License, spesso " "citata semplicemente come la GPL. La GPL richiede che il " "codice sorgente del programma sia reso disponibile ogni " "volta che si distribuisce la copia binaria del programma; quella clausola " "delle licenza assicura che ogni utente sarà in grado di modificare il " "software. A causa di questa clausola, il codice sorgente " "Per informazioni su come localizzare, spacchettare e costruire i binari dai " "pacchetti sorgente &debian;, si guardi in Debian FAQ, al titolo Fondamenti del sistema di gestione " "dei pacchetti di Debian. per tutti questi " "programmi è disponibile nel sistema &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:645 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " "for every package installed on your system by looking in the file /" "usr/share/doc/package-name/copyright " "once you've installed a package on your system." msgstr "" "Esistono parecchie altre formulazioni riguardo al copyright e alle licenze " "software usate dai programmi presenti in &debian;. È possibile trovare il " "copyright e la licenza di ogni singolo pacchetto installato sul proprio " "sistema nel file /usr/share/doc/nome-pacchetto/copyright una volta che il pacchetto è stato " "installato sul sistema." #. Tag: para #: welcome.xml:655 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "Per maggiori informazione sulle licenze e come &debian; determina se il " "software è libero abbastanza per essere incluso nella distribuzione " "principale, si consultino le Debian Free Software " "Guidelines." #. Tag: para #: welcome.xml:661 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "La nota legale più importante è che il software viene distribuito " "senza garanzie. I programmatori che hanno creato quel " "software lo hanno fatto per il beneficio della comunità. Nessuna garanzia è " "fatta per l'idoneità del software per ogni possibile scopo. Sebbene, dato " "che il software è libero, si è autorizzati a modificare questo software per " "soddisfare le proprie esigenze — e per godere dei benefici dei " "cambiamenti fatti da altri che hanno esteso il software in questa maniera." #~ msgid "" #~ "The Linux Standard Base (LSB) is a " #~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will " #~ "enable third-party software and hardware developers to easily design " #~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a " #~ "specific GNU/Linux distribution." #~ msgstr "" #~ "Il Linux Standard Base (LSB) è un " #~ "progetto il cui scopo è quello di standardizzare il sistema base GNU/" #~ "Linux, che dovrà permettere a sviluppatori software e hardware di terze " #~ "parti di progettare facilmente programmi e device driver per Linux in " #~ "generale, piuttosto che per una specifica distribuzione GNU/Linux."