# Translation of the Debian installation-guide to Italian. # Cristian Rigamonti , 2004. # Stefano Canepa , 2004-2005. # Giuseppe Sacco , 2005. # Luca Monducci , 2005-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-13 18:35+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Miscellanea" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "I device linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "In Linux, all'interno della directory /dev, sono " "presenti diversi file speciali, chiamati file di device, che si comportano " "in modo diverso dai file normali. I tipi più comuni di file di device sono " "per i device a blocchi e per i device a caratteri. Questo tipo di file sono " "un'interfaccia per i driver (che fanno parte del kernel Linux) che si " "occupano del reale accesso all'hardware. Un altro tipo di device, meno " "comune, sono i file pipe. I file di device più " "significativi sono elencati nella seguente tabella." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First hard disk" msgstr "Il primo disco fisso" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second hard disk" msgstr "Il secondo disco fisso" #. Tag: filename #: random-bits.xml:33 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:34 #, no-c-format msgid "First partition of the first hard disk" msgstr "Prima partizione del primo disco fisso" #. Tag: filename #: random-bits.xml:36 #, no-c-format msgid "sdb7" msgstr "sdb7" #. Tag: entry #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "Seventh partition of the second hard disk" msgstr "Settima partizione del secondo disco fisso" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "First CD-ROM" msgstr "Il primo lettore CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "Second CD-ROM" msgstr "Il secondo lettore CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "Serial port 0, also referred to as COM1" msgstr "Porta seriale 0, indicata anche come COM1" #. Tag: filename #: random-bits.xml:56 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Serial port 1, also referred to as COM2" msgstr "Porta seriale 1, indicata anche come COM2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "Device del mouse PS/2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "Pseudo device, usato dal demone GPM per ritrasmettere i dati del mouse" #. Tag: filename #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:70 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Link simbolico al lettore CD" #. Tag: filename #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:73 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Link simbolico al file di device del mouse" #. Tag: filename #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:80 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "Qualunque cosa scritta su questo device scomparirà" #. Tag: filename #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:83 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "Vi si possono leggere infiniti zero" #. Tag: title #: random-bits.xml:90 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Configurazione del mouse" #. Tag: para #: random-bits.xml:91 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " "/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " "protocol is named exps2 in gpm, and " "ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Il mouse può essere utilizzato sia in console (con gpm) che in ambiente X " "Window. Normalmente si tratta solo di installare gpm e " "il server X. Entrambi devono essere configurati per usare come device per il " "mouse /dev/input/mice, il protocollo corretto è " "chiamato exps2 in gpm e ExplorerPS/2 sotto X. I file di configurazione sono rispettivamente /" "etc/gpm.conf e /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:102 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" "style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " "connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " "mouse types: Module Description " "psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " " logibm Bus mouse connected to Logitech " "adapter card inport Bus mouse " "connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "Potrebbe essere necessario caricare alcuni moduli del kernel per far " "funzionare il mouse. Nella maggior parte dei casi questi moduli vengono " "caricati automaticamente, ma per i vecchi mouse seriali e per i bus " "mouse Solitamente i mouse seriali hanno un connettore a " "forma di una D con 9 poli; i bus mouse hanno un connettore " "rotondo a 8 poli che non deve essere confuso con il connettore rotondo a 6 " "poli dei mouse PS/2 o con il connettore rotondo a 4 poli dei mouse ADB. non sempre avviene. Questi mouse sono abbastanza rari " "tranne su computer molto vecchi. Segue un riepilogo dei moduli per il kernel " "Linux necessari all'uso dei diversi tipi di mouse: Modulo Descrizione psmouse Mouse PS/2 " "(dovrebbe essere riconosciuto automaticamente) " "usbhid Mouse USB (dovrebbe essere riconosciuto " "automaticamente) sermouse La " "maggior parte dei mouse seriali logibm " " Bus mouse connesso a una scheda Logitech " "inport Bus mouse connesso a una scheda ATI o " "Microsoft InPort Per " "caricare un modulo con il driver per un mouse si può usare il comando " "modconf (contenuto nell'omonimo pacchetto) e controllare " "nella categoria kernel/drivers/input/mouse." #. Tag: title #: random-bits.xml:168 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Spazio su disco necessario per i task" #. Tag: para #: random-bits.xml:169 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " "packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " "space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" "L'installazione standard sull'architettura amd64, compresi tutti i pacchetti " "standard e il kernel predefinito, richiede &std-system-size; MB di " "spazio su disco. L'installazione di base minimale, senza il task " "Sistema standard, richiede &base-system-size; MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:177 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" "In entrambi i casi è lo spazio su disco effettivamente usato dopo aver finito l'installazione e aver rimosso qualsiasi file " "temporaneo. Inoltre non tiene conto del carico dovuto ai file di sistema, " "per esempio i file di giornale. Questo vuol dire che è necessaria una " "quantità di spazio su disco significativamente superiore durante l'installazione e il normale uso del sistema." #. Tag: para #: random-bits.xml:186 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "La tabella seguente elenca le dimensioni dei task proposti in tasksel, " "secondo quanto riportato da aptitude. Si noti che alcuni task hanno dei " "componenti in comune, per cui lo spazio realmente occupato da due task " "installati assieme potrebbe essere minore della somma teorica." #. Tag: para #: random-bits.xml:193 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special installation images, or by specifying the desired desktop " "environment during installation (see )." msgstr "" "L'ambiente desktop predefinito è GNOME, però è possibile utilizzare anche " "altri ambienti desktop alternativi usando una delle immagini per " "l'installazione speciali oppure specificando l'ambiente desktop desiderato " "all'avvio dell'installazione (si veda )." #. Tag: para #: random-bits.xml:200 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "Si noti che è necessario aggiungere dello spazio rispetto a quanto indicato " "nella tabella come spazio minimo nel momento in cui si definisce la " "dimensione delle partizioni. La maggior parte delle dimensioni elencate come " "Dimensione installazione va a finire all'interno di " "/usr e di /lib; le dimensioni " "elencate come Dimensione download devono essere " "(temporaneamente) disponibili in /var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:214 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Task" #. Tag: entry #: random-bits.xml:215 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Dimensione installazione (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Dimensione download (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:217 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Spazio necessario all'installazione (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Ambiente desktop" #. Tag: entry #: random-bits.xml:224 random-bits.xml:225 random-bits.xml:226 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:229 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" msgstr "  • GNOME (predefinito)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "  • KDE Plasma" msgstr "  • KDE Plasma" #. Tag: entry #: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:238 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid "  • Xfce" msgstr "  • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "  • LXDE" msgstr "  • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:250 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "  • MATE" msgstr "  • MATE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "  • Cinnamon" msgstr "  • Cinnamon" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Server web" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "Server SSH" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:275 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:276 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:282 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "Se l'installazione avviene in una lingua diversa dall'inglese, " "tasksel potrebbe installare automaticamente un " "localization task se disponibile per la lingua in " "uso. Lo spazio richiesto varia a seconda della lingua; potrebbero essere " "necessari altri 350 MB per il download e l'installazione di questo task." #. Tag: title #: random-bits.xml:297 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "Installazione di &debian-gnu; da un sistema Unix/Linux esistente" #. Tag: para #: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " "rest of the manual. This cross-install HOWTO has been " "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " "navigating the file system is assumed. In this section, $ " "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "# refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" "In questa sezione viene spiegato come installare &debian-gnu; a partire da " "un sistema Unix o Linux esistente, senza utilizzare l'installatore a menu " "come illustrato nel resto del manuale. Questo HOWTO sul cross-" "install è stato richiesto da utenti di altre distribuzioni, come Red " "Hat, Mandriva e SUSE, che vogliono provare &debian-gnu;. Viene data per " "acquisita da parte dell'utente una minima familiarità con i comandi *nix e " "con la navigazione del file system. In questa sezione, $ " "indica un comando da inserire nel sistema attualmente in uso all'utente, " "mentre # si riferisce a un comando da inserire " "nell'ambiente chroot di &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:311 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " "This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's " "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" "Una volta che il nuovo sistema &debian; è stato configurato a proprio " "piacimento, si può procedere alla migrazione dei dati esistenti e poi " "all'uso quotidiano. Si tratta quindi di un'installazione di &debian-gnu; che " "non blocca, nemmeno momentaneamente, l'uso del sistema, inoltre è un modo " "ingegnoso per gestire hardware che potrebbe avere problemi con i normali " "metodi di avvio o installazione." #. Tag: para #: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " "also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" "Questa è per lo più una procedura manuale, si deve tenere in mente che è " "necessario fare da soli molte configurazioni di base del sistema che " "richiedono una conoscenza più approfondita di &debian; e di &arch-kernel; in " "generale rispetto a una normale installazione. Non ci si deve aspettare che " "seguendo questa procedura si ottenga un sistema identico a quello che si " "otterrebbe con una normale installazione. Si deve anche tenere in mente che " "questa procedura contiene solo i passi basilari per la configurazione di un " "sistema; potrebbero essere necessarie altre operazioni di installazione e/o " "configurazione." #. Tag: title #: random-bits.xml:336 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Primi passi" #. Tag: para #: random-bits.xml:337 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" "Usando gli strumenti per il partizionamento disponibili, ripartizionare, " "secondo le proprie necessità, il disco fisso creando almeno un file system e " "una partizione di swap. Per un ambiente puramente testuale sono necessari " "&base-system-size; MB, &task-desktop-lxde-inst; MB se si intende " "installare X (ancora di più se si installa un ambiente desktop come GNOME o " "KDE Plasma)." #. Tag: para #: random-bits.xml:345 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/sda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "Poi creare dei file system sulle partizioni appena realizzate. In questo " "esempio si crea un file system ext3 sulla partizione /dev/sda6 (in seguito questa partizione è usata come root): " "\n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " Per creare un file system ext2, basta omettere " "l'opzione -j." #. Tag: para #: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "Inizializzare e attivare lo swap (sostituire il numero della partizione con " "quello della partizione destinata allo swap per &debian;): " "\n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Montare una partizione come /mnt/" "debinst (il punto di installazione, diventerà il file system di " "root / del nuovo sistema). Il nome del mount point è " "arbitrario, quello scelto è utilizzato da qui in avanti." #. Tag: screen #: random-bits.xml:367 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:370 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceeding with the next stage." msgstr "" "Nel caso si voglia avere delle parti del filesystem (p.e. /usr) montate da " "delle partizioni separate è necessario creare e montare manualmente queste " "directory prima di procedere con la prossima fase." #. Tag: title #: random-bits.xml:380 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Installazione di debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is debootstrap. It " "uses wget and ar, but otherwise " "depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " "tools These include the GNU core utilities and commands " "like sed, grep, tar " "and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current " "system, then download and install debootstrap." msgstr "" "Lo strumento usato dall'installatore &debian;, e che è considerato il mezzo " "ufficiale per installare un sistema &debian; di base, è " "debootstrap. Utilizza wget e " "ar, ma a parte questi programmi ha bisogno solo di " "/bin/sh e degli strumenti Unix/Linux di " "base Questi includono le principali utility GNU e comandi " "come sed, grep, tar " "e gzip. . Installare, se non sono già " "presenti sul sistema in uso, wget e ar " "poi scaricare e installare debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:411 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Un'ulteriore possibilità è installare debootstrap " "manualmente seguendo questa procedura. Creare una directory di lavoro in cui " "estrarre il .deb: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " Il binario di debootstrap si " "trova nell'archivio &debian; (si faccia attenzione a scegliere il file " "adatto alla propria architettura). Scaricare il pacchetto .deb di " "debootstrap dal pool, poi copiarlo nella cartella di " "lavoro ed estrarre i file. Servono i privilegi di root per installarli." #. Tag: screen #: random-bits.xml:426 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:432 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Esecuzione di debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:433 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "Quando viene lanciato, debootstrap è in grado di " "scaricare i file necessari direttamente dall'archivio. Si può sostituire " "&archive-mirror;/debian, utilizzato nell'esempio " "sottostante, con un qualsiasi mirror dell'archivio Debian, meglio se " "geograficamente vicino. Un elenco dei mirror è disponibile presso: ." #. Tag: para #: random-bits.xml:442 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at " "/cdrom, you could substitute a file URL instead of the " "http URL: file:/cdrom/debian/" msgstr "" "Se su /cdrom è stata montata un'immagine per " "l'installazione &debian-gnu; &releasename;, è possibile sostituire l'URL " "http con l'URL file:/cdrom/debian/." #. Tag: para #: random-bits.xml:448 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: &supported-archs-in-release;. " "\n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" " If the target architecture is different than the " "host, you should add the --foreign option." msgstr "" "Nel comando debootstrap sostituire ARCH con uno dei seguenti: &supported-archs-in-release;. " "\n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" " Nel caso che l'architrettura del nuovo sistema " "sia diversa da quella del sistema in uso, occorre aggiungere l'opzione " "--foreign." #. Tag: title #: random-bits.xml:463 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Configurazione del sistema di base" #. Tag: para #: random-bits.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " If the target architecture is different from the " "host, you will need to first copy qemu-user-static to the new host: " "\n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " "\n" "# export TERM=xterm-color\n" " Depending on the value of TERM, you may have to " "install the ncurses-term package to get support for " "it." msgstr "" "Ora sul disco c'è un vero sistema &debian;, seppur minimale. Eseguire " "chroot: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " Nel caso che l'architrettura del nuovo sistema " "sia diversa da quella del sistema in uso, è necessario prima copiare qemu-" "user-static sul nuovo sistema: \n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" " Dopo l'operazione di chroot potrebbe essere " "necessario impostare il terminale con uno compatibile con il sistema Debian " "di base, per esempio: \n" "# export TERM=xterm-color\n" " In base al valore di TERM, potrebbe essere " "necessario installare il pacchetto ncurses-term." #. Tag: para #: random-bits.xml:484 #, no-c-format msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " "the multi-stage boot strap:" msgstr "" "Nel caso che l'architrettura del nuovo sistema sia diversa da quella del " "sistema in uso, è necessario completare l'avvio a più fasi:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:488 #, no-c-format msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" #. Tag: title #: random-bits.xml:493 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Creazione dei file di device" #. Tag: para #: random-bits.xml:494 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " "files. For the next steps of the installation additional device files may be " "needed. There are different ways to go about this and which method you " "should use depends on the host system you are using for the installation, on " "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" "A questo punto /dev/ contiene solo i file di device più " "basilari, però i prossimi passi dell'installazione potrebbero aver bisogno " "di altri file di device. Ci sono più modi per proseguire, la scelta dipende " "dal sistema che sta ospitando l'installazione, dall'intenzione di usare un " "kernel modulare oppure no, e dall'intenzione di usare file di device " "dinamici (per esempio usando udev) o statici." #. Tag: para #: random-bits.xml:504 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Alcune delle possibili soluzioni sono:" #. Tag: para #: random-bits.xml:509 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" "installare il pacchetto makedev e, dopo aver fatto il chroot, creare il set " "predefinito di file di device statici usando" #. Tag: screen #: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" "# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" "# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:516 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" "creare manualmente solo dei file di device specifici usando " "MAKEDEV" #. Tag: para #: random-bits.xml:521 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" "collegare con mount la /dev del sistema che ospita l'installazione sopra la /" "dev del sistema che si sta installando; notare che gli script di post-" "installazione di alcuni pacchetti potrebbero provare a creare file di device " "quindi questo metodo deve essere usato con molta cautela." #. Tag: title #: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Montare le partizioni" #. Tag: para #: random-bits.xml:535 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current &debian; systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "Adesso è necessario creare /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Segue un esempio che si può adattare secondo le " "proprie necessità: \n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Per montare tutti i file system specificati nel " "proprio /etc/fstab, si esegua mount -a, mentre per montarli singolarmente si usi: " "\n" "# mount /path # per esempio: mount /usr\n" " Nei sistemi &debian; più recenti i punti di " "mount per i supporti rimovibili sono in /media, per " "compatibilità si possono tenere dei link simbolici in /. Creare i link in base alle proprie necessità, per esempio: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " È possibile montare il file system proc più " "volte e in posizioni arbitrarie, ma è consuetudine farlo su /proc. Se non si esegue mount -a, prima di " "continuare assicurarsi di montare proc:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:561 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "Adesso il comando ls /proc dovrebbe mostrare una " "directory con dei file. Se non funziona, si dovrebbe essere in grado di " "montare proc da fuori della chroot:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:575 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Configurazione del fuso orario" #. Tag: para #: random-bits.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Setting the third line of the file /etc/adjtime to " "UTC or LOCAL determines whether the system " "will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " "The following command allows you to set that. \n" "# editor /etc/adjtime\n" " Here is a sample: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" "L'impostazione alla terza riga del file /etc/adjtime a " "UTC o LOCAL determina se il sistema deve " "interpretare l'orologio hardware come impostato su UTC oppure sull'ora " "locale. Il comando seguente permette di impostare questa opzione. " "\n" "# editor /etc/adjtime\n" " Questo è un esempio: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " Il comando seguente permette di impostare il " "proprio fuso orario." #. Tag: screen #: random-bits.xml:590 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:596 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Configurazione della rete" #. Tag: para #: random-bits.xml:597 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# The loopback interface isn't really required any longer, but can be used\n" "# if needed.\n" "#\n" "# auto lo\n" "# iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (network, broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search example.com\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "Per configurare la rete, si deve modificare /etc/network/" "interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/" "hostname e /etc/hosts. " "\n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Alcuni esempi banali da /usr/share/doc/" "ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# The loopback interface isn't really required any longer, but can be used\n" "# if needed.\n" "#\n" "# auto lo\n" "# iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (network, broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Gli indirizzi dei name server e le direttive " "search vanno inseriti in /etc/resolv.conf: " "\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " Un semplice esempio di /etc/resolv." "conf: \n" "search example.com\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Inserire l'hostname del proprio sistema (da 2 a " "63 caratteri): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " E un semplice /etc/hosts " "con supporto IPv6: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " In presenza di più schede di rete, si dovrebbero " "disporre i nomi dei driver nel file /etc/modules " "nell'ordine desiderato. In tal modo, durante l'avvio ad ogni scheda verrà " "associato il nome di interfaccia che ci si aspetta (eth0, eth1, etc.)." #. Tag: title #: random-bits.xml:638 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Configurazione di Apt" #. Tag: para #: random-bits.xml:639 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" " Make sure to run apt update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "Debootstrap crea un file /etc/apt/sources.list molto " "semplice che permette l'installazione di altri pacchetti. Comunque si " "possono anche aggiungere ulteriori sorgenti, per esempio per i pacchetti " "sorgente e gli aggiornamenti alla sicurezza: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" " Ricordarsi di eseguire apt update dopo aver modificato il file sources.list." #. Tag: title #: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Configurazione del pacchetto locales e della tastiera" #. Tag: para #: random-bits.xml:656 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "Per utilizzare una localizzazione diversa da quella inglese, installare e " "configurare il pacchetto locales. Si raccomanda l'uso " "di un locale UTF-8. \n" "# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " Per configurare la tastiera (se necessario):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:666 #, no-c-format msgid "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para #: random-bits.xml:668 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "Notare che la tastiera non può essere impostata quando si è all'interno " "della chroot, sarà possibile configurarla al riavvio successivo." #. Tag: title #: random-bits.xml:678 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Installazione di un kernel" #. Tag: para #: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "Nel caso si intenda avviare il nuovo sistema, servono un kernel &arch-" "kernel; e un boot loader. I kernel pacchettizzati disponibili si trovano con:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:684 #, no-c-format msgid "# apt search &kernelpackage;" msgstr "# apt search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:686 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" "Si può quindi installare il pacchetto con il kernel prescelto usando il nome " "del pacchetto." #. Tag: screen #: random-bits.xml:690 #, no-c-format msgid "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" msgstr "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" #. Tag: title #: random-bits.xml:696 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Configurazione del boot loader" #. Tag: para #: random-bits.xml:697 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, but you can " "use apt inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" "Per avviare il sistema &debian-gnu;, è necessario configurare il proprio " "boot loader in modo da caricare il kernel installato con la nuova partizione " "di root. Notare che debootstrap non installa un boot " "loader, è possibile installare un boot loader tramite apt " "dall'interno della chroot &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:704 #, no-c-format msgid "" "Check info grub for instructions on setting up the " "bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just " "add an entry for the &debian; install to your existing grub2 grub." "cfg." msgstr "" "Esaminare info grub per ottenere istruzioni sulla " "configurazione del boot loader. Nel caso si intenda mantenere attivo il " "sistema da cui si è installato &debian;, è sufficiente aggiungere una voce " "per &debian; al file grub.cfg di grub2 esistente." #. Tag: para #: random-bits.xml:712 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub2 is as easy as: " "\n" "# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub2 (in this case in the MBR of sda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." msgstr "" "L'installazione e la configurazione di grub2 è molto " "semplice: \n" "# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " Il secondo comando installa grub2 (in questo caso nel MBR di sda). L'ultimo " "comando crea un file /boot/grub/grub.cfg corretto e " "funzionante." #. Tag: para #: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/sda device file has " "been created. There are alternative methods to install grub2, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "Notare che si suppone che il device /dev/sda sia già " "stato creato. Esistono anche altri metodi per installare grub2, ma questi non rientrano fra gli scopi di questa appendice." #. Tag: title #: random-bits.xml:756 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "Accesso remoto: installazione di SSH e impostazione dell'accesso" #. Tag: para #: random-bits.xml:757 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set up access. \n" "# apt install ssh\n" " Root login with password is disabled by default, " "so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " "login with password: \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " This is the option to be enabled: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " Access can also be set up by adding an ssh key " "to the root account: \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" "Chi può accedere al sistema dalla console, può saltare questa sezione. Se il " "sistema deve essere accessibile da remoto, è necessario installare SSH e " "impostare l'accesso. \n" "# apt install ssh\n" " Con la configurazione predefinita non è " "possibile accedere come root tramite password, quindi è necessario prima " "impostare una password e poi riattivare l'accesso come root tramite " "password: \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " Questa è l'opzione da attivare: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " È possibile anche configurare l'accesso " "aggiungendo una chiave ssh all'utente root: \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Infine, configurare l'accesso per un utente non-" "root e impostare la password per questo utente:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:781 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" msgstr "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" #. Tag: title #: random-bits.xml:786 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Ritocchi finali" #. Tag: para #: random-bits.xml:787 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use apt to install packages individually." msgstr "" "Come già detto in precedenza, al termine dell'installazione si dispone di un " "sistema decisamente basilare. Per rendere il proprio sistema più completo " "c'è un metodo molto semplice per installare tutti i pacchetti con priorità " "standard: \n" "# tasksel install standard\n" " Ovviamente è possibile usare apt per installare individualmente i pacchetti." #. Tag: para #: random-bits.xml:798 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "Al termine dell'installazione in /var/cache/apt/archives/ sono presenti i pacchetti scaricati. Si possono cancellare e " "quindi liberare un po' di spazio usando:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "# apt clean" msgstr "# apt clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:815 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Installazione di &debian-gnu; via Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" "Questa sezione spiega come installare &debian-gnu; su una macchina senza una " "scheda di rete usando solo una macchina remota che fa da gateway tramite un " "cavo Null-Modem (chiamato anche Null-Printer). La macchina che fa da gateway " "deve essere connessa a una rete sui cui è presente un mirror &debian; (per " "esempio Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:825 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "Nell'esempio presente in questa appendice è configurata una connessione PLIP " "con un gateway connesso a Internet tramite una connessione dial-up (ppp0). " "Sono usati gli indirizzi IP 192.168.0.1 e 192.168.0.2 per l'interfaccia PLIP " "rispettivamente sul sistema target e sul sistema sorgente (questi indirizzi " "devono essere liberi all'interno dello spazio degli indirizzi della propria " "rete)." #. Tag: para #: random-bits.xml:833 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "La connessione PLIP impostata durante l'installazione è disponibile anche al " "riavvio del sistema installato (si veda )." #. Tag: para #: random-bits.xml:838 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "Prima d'iniziare è necessario controllare nel BIOS la configurazione " "(indirizzo IO di base e IRQ) della porta parallela sul sistema sorgente e " "sul sistema target. La configurazione più comune è io=0x378 e irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:848 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisiti" #. Tag: para #: random-bits.xml:851 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " "be installed." msgstr "" "Una macchina destinataria, chiamata target, su cui sarà " "installato &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "" "I supporti con il sistema d'installazione; si veda ." #. Tag: para #: random-bits.xml:862 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "Un'altra macchina connessa a Internet, chiamata sorgente, che ha la funzione di gateway." #. Tag: para #: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "Un cavo DB-25 Null-Modem. Si consulti il PLIP-Install-HOWTO per ulteriori informazioni su questo " "cavo e per le istruzioni su come realizzarne uno da soli." #. Tag: title #: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Configurazione del sorgente" #. Tag: para #: random-bits.xml:881 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "Lo script shell seguente è un semplice esempio di come configurare la " "macchina sorgente come gateway per Internet usando ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:886 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:892 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Installazione sul target" #. Tag: para #: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "Avviare l'installazione in modalità esperto, inserire expert al prompt d'avvio. Anche nel caso che si debbano impostare dei " "parametri per i moduli del kernel è necessario farlo dal prompt d'avvio. Per " "esempio, per avviare l'installatore e impostare i valori dei parametri " "io e irq per il modulo parport_pc si deve " "inserire al prompt d'avvio: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " In seguito sono riepilogate le risposte che si " "devono dare nei vari passi dell'installazione." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "Load installer components from installation media" msgstr "" "Caricare i componenti dell'installatore dal supporto per l'installazione" #. Tag: para #: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "Scegliere l'opzione plip-modules dall'elenco; questa " "operazione permette di usare i driver PLIP con il sistema d'installazione." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Riconoscimento dei dispositivi di rete" #. Tag: para #: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Se il target ha una scheda di rete viene mostrato un " "elenco dei moduli driver per le schede riconosciute. Per forzare il &d-i; a " "usare plip si deve deselezionare tutti i moduli elencati. Ovviamente se il " "target non ha una scheda di rete l'installatore non mostra questo elenco." #. Tag: para #: random-bits.xml:936 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "Poiché in precedenza non è stata rilevata/selezionata nessuna scheda di " "rete, l'installatore chiede di scegliere il modulo con il driver di rete da " "un elenco; scegliere il modulo plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:948 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Configurazione della rete" #. Tag: para #: random-bits.xml:951 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Configurazione automatica della rete con DHCP: No" #. Tag: para #: random-bits.xml:956 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "Indirizzo IP: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:961 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "Indirizzo point-to-point: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:967 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Indirizzi dei name server: si possono inserire gli stessi indirizzi usati " "sul sorgente (si veda /etc/resolv.conf)" #. Tag: title #: random-bits.xml:986 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "" "Installazione di &debian-gnu; utilizzando PPP over Ethernet " "(PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:988 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" "In alcuni paesi è molto comune l'uso del protocollo PPP over " "Ethernet (PPPoE) per le connessioni a banda larga (ADSL o via cavo) " "a un Internet Service Provider. L'impostazione di una connessione PPPoE non " "è normalmente supportata dall'installatore però può essere preparata molto " "semplicemente. In questa sezione viene spiegato come." #. Tag: para #: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "La connessione PPPoE configurata durante l'installazione rimane disponibile " "anche dopo il riavvio del sistema installato (si veda )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1001 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot)." msgstr "" "È possibile configurare e utilizzare la connessione PPPoE durante " "l'installazione solo se si utilizza una delle immagini CD-ROM/DVD " "disponibili. La connessione PPPoE non è supportata con altri metodi " "d'installazione (per esempio l'avvio da rete)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" "L'installazione con PPPoE è molto simile a qualsiasi altra installazione. I " "seguenti passi spiegano le differenze." #. Tag: para #: random-bits.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " "for information on how to add a boot parameter. . This " "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" "Avviare l'installatore con il parametro d'avvio modules=ppp-udeb Si veda per informazioni su come aggiungere un parametro di avvio. . Questo garantisce che il componente responsabile della " "configurazione di PPPoE (ppp-udeb) sia caricato ed " "eseguito automaticamente." #. Tag: para #: random-bits.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " "keyboard selection; the loading of additional installer components " " The ppp-udeb component is loaded as one of the " "additional components in this step. If you want to install at medium or low " "priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" "Continuare con i normali passi iniziali dell'installazione (selezione di " "lingua, nazione e tastiera e caricamento dei componenti aggiuntivi " "dell'installatore Il componente ppp-udeb viene caricato in questa fase insieme agli altri componenti " "aggiuntivi. Se l'installazione avviene con priorità media oppure bassa (cioè " "in modalità esperto), è possibile attivare manualmente ppp-udeb anziché doverlo specificare al prompt boot tramite il parametro " "modules. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" "Il passo successivo consiste nel riconoscimento dell'hardware di rete per " "identificare tutte le schede Ethernet presenti sul sistema." #. Tag: para #: random-bits.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "Dopo aver effettuato questo passo PPPoE è attivo. L'installatore cerca su " "ogni interfaccia Ethernet la presenza di un concentratore per PPPoE (cioè un " "tipo di server che gestisce connessioni PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" "È possibile che il concentratore non sia trovato al primo tentativo, questo " "può accadere occasionalmente in reti particolarmente lente o con molto " "traffico o con server mal funzionanti. In molti casi un secondo tentativo ha " "successo; per riprovare, selezionare Configura e attiva una " "connessione PPPoE dal menu dell'installatore." #. Tag: para #: random-bits.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" "Dopo aver trovato un concentratore viene chiesto all'utente di inserire le " "informazioni di login (nome utente e password per PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " "connection should be configured and the installer should be able to use it " "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "Infine l'installatore usa le informazioni appena inserite per stabilire la " "connessione PPPoE. Se le informazioni sono corrette, la connessione è pronta " "e l'installatore può connettersi a Internet per recuperare i pacchetti (se " "necessario). Se le informazioni per l'accesso sono sbagliate oppure se si " "verificano degli errori, l'installatore si ferma ed è possibile ripetere " "nuovamente la configurazione selezionando Configura e attiva " "una connessione PPPoE dal menu." #~ msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" #~ msgstr "Porta seriale 0, COM1 sotto MS-DOS" #~ msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" #~ msgstr "Porta seriale 1, COM2 sotto MS-DOS" #~ msgid "" #~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " #~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " #~ "/etc/sysctl.conf file." #~ msgstr "" #~ "I kernel attuali permettono di emulare un mouse a tre tasti con un mouse " #~ "ad un solo tasto. È sufficiente aggiungere le righe seguenti al file " #~ "/etc/sysctl.conf." #~ msgid "" #~ "# 3-button mouse emulation\n" #~ "# turn on emulation\n" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" #~ "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" #~ "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" #~ "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." #~ msgstr "" #~ "# Emulazione di mouse a 3 tasti\n" #~ "# attiva l'emulazione\n" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" #~ "# invia il segnale del tasto mediano con F11\n" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" #~ "# invia il segnale del tasto di destra con F12\n" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" #~ "# in caso si vogliano usare tasti diversi da F11 e F12, con\n" #~ "# showkey si possono ottenere i codici corrispondenti" #~ msgid "" #~ "Check man yaboot.conf for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " #~ "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing " #~ "yaboot.conf. You could also copy it to the new " #~ "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember " #~ "it will use yaboot.conf relative to the system you " #~ "call it from)." #~ msgstr "" #~ "Si provi man yaboot.conf per ottenere istruzioni " #~ "sulla configurazione del boot loader. Nel caso si intenda mantenere " #~ "attivo il sistema da cui si è installato &debian;, è sufficiente " #~ "aggiungere una voce per &debian; al file yaboot.conf " #~ "esistente. È anche possibile copiarlo sul nuovo sistema e lì modificarlo " #~ "opportunamente. Dopo averlo fatto, si invochi ybin (ricordandosi che usa " #~ "il yaboot.conf relativo al sistema su cui viene " #~ "lanciato)." #~ msgid "" #~ "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " #~ "\n" #~ "boot=/dev/sda2\n" #~ "device=hd:\n" #~ "partition=6\n" #~ "root=/dev/sda6\n" #~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" #~ "timeout=50\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ "label=Debian\n" #~ " On some machines, you may need to use " #~ "ide0: instead of hd:." #~ msgstr "" #~ "Di seguito un /etc/yaboot.conf di base come esempio: " #~ "\n" #~ "boot=/dev/sda2\n" #~ "device=hd:\n" #~ "partition=6\n" #~ "root=/dev/sda6\n" #~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" #~ "timeout=50\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ "label=Debian\n" #~ " Su alcune macchine potrebbe essere necessario " #~ "usare ide0: al posto di hd:." #~ msgid "Print server" #~ msgstr "Server di stampa" #~ msgid "&task-print-inst;" #~ msgstr "&task-print-inst;" #~ msgid "&task-print-dl;" #~ msgstr "&task-print-dl;" #~ msgid "&task-print-tot;" #~ msgstr "&task-print-tot;" #~ msgid "" #~ "Check info grub or " #~ "man lilo.conf for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " #~ "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing " #~ "grub2 grub.cfg or " #~ "lilo.conf. For lilo.conf, you " #~ "could also copy it to the new system and edit it there. After you are " #~ "done editing, call lilo (remember it will use " #~ "lilo.conf relative to the system you call it from)." #~ msgstr "" #~ "Si provi info grub o " #~ "man lilo.conf per ottenere istruzioni " #~ "sulla configurazione del boot loader. Nel caso si desideri mantenere " #~ "attivo il sistema da cui si è installato &debian;, è sufficiente " #~ "aggiungere una voce per &debian; al file grub.cfg di " #~ "grub2 oppure a lilo.conf. Se si " #~ "tratta di lilo.conf, è anche possibile copiarlo sul " #~ "nuovo sistema e lì modificarlo opportunamente. Dopo averlo modificato " #~ "eseguire lilo (ricordandosi che usa il lilo." #~ "conf relativo al sistema su cui viene lanciato)." #~ msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" #~ msgstr "" #~ "Di seguito un /etc/lilo.conf di base come esempio:" #~ msgid "" #~ "boot=/dev/sda6\n" #~ "root=/dev/sda6\n" #~ "install=menu\n" #~ "delay=20\n" #~ "lba32\n" #~ "image=/vmlinuz\n" #~ "initrd=/initrd.img\n" #~ "label=Debian" #~ msgstr "" #~ "boot=/dev/sda6\n" #~ "root=/dev/sda6\n" #~ "install=menu\n" #~ "delay=20\n" #~ "lba32\n" #~ "image=/vmlinuz\n" #~ "initrd=/initrd.img\n" #~ "label=Debian" #~ msgid "fd0" #~ msgstr "fd0" #~ msgid "First Floppy Drive" #~ msgstr "Primo lettore di dischetti" #~ msgid "fd1" #~ msgstr "fd1" #~ msgid "Second Floppy Drive" #~ msgstr "Secondo lettore di dischetti"