# Translation of the Debian installation-guide to Italian. # Cristian Rigamonti , 2004. # Stefano Canepa , 2004-2005. # Giuseppe Sacco , 2005. # Luca Monducci , 2005-2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-06-03 06:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-15 11:34+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "Installazione automatica tramite preconfigurazione" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." msgstr "" "Questa appendice spiega come preconfigurare le risposte alle domande poste " "dal &d-i; per automatizzare la propria installazione." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:717 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" "I vari frammenti utilizzati in questa appendice sono disponibili anche nel " "file di preconfigurazione di esempio &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Introduzione" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" "La preconfigurazione offre un modo per impostare le risposte alle domande " "poste durante l'installazione senza doverle inserire manualmente. Questo " "permette di automatizzare completamente la maggior parte dei tipi " "d'installazione e offre persino alcune funzionalità che non sono disponibili " "durante l'installazione tradizionale." #. Tag: para #: preseed.xml:40 #, no-c-format msgid "" "Preseeding is not required. If you use an empty preseed file, the installer " "will behave just the same way as in a normal manual installation. Each " "question you preseed will (if you got it right!) modify the installation in " "some way from that baseline." msgstr "" "La preconfigurazione non è obbligatoria. Con un file di preconfigurazione " "vuoto, il programma d'installazione si comporta allo stesso modo di una " "normale installazione manuale. Ogni domanda preconfigurata (se la " "preconfigurazione è corretta) modifica l'installazione rispetto a quella di " "base." #. Tag: title #: preseed.xml:50 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "Metodi di preconfigurazione" #. Tag: para #: preseed.xml:51 #, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" "Per la preconfigurazione si possono usare tre metodi: initrd, file e network. La " "preconfigurazione initrd funziona con tutti i metodi d'installazione e " "consente la preconfigurazione di parecchie domande ma richiede la " "preparazione più lunga. Le preconfigurazioni file e network si possono usare " "con metodi d'installazione diversi." #. Tag: para #: preseed.xml:60 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" "La tabella seguente mostra quali metodi di preconfigurazione possono essere " "usati con i vari metodi d'installazione." #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "Metodo d'installazione" #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "file" msgstr "file" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 #, no-c-format msgid "network" msgstr "network" #. Tag: entry #: preseed.xml:76 #, no-c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91 #: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100 preseed.xml:104 #: preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "" "but only if you have network access, and set preseed/url " "appropriately" msgstr "" "Solo se si dispone di un collegamento in rete e se preseed/url è correttamente impostato." #. Tag: entry #: preseed.xml:88 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "netboot" #. Tag: entry #: preseed.xml:90 preseed.xml:105 preseed.xml:110 #, no-c-format msgid "no" msgstr "no" #. Tag: entry #: preseed.xml:93 #, no-c-format msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "" "hd-media (comprese le chiavette USB)" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "sì" #. Tag: entry #: preseed.xml:98 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "floppy based (cd-drivers)" #. Tag: entry #: preseed.xml:103 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "floppy based (net-drivers)" #. Tag: entry #: preseed.xml:108 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: para #: preseed.xml:117 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. Preseeding from the kernel command line happens just after. It " "is thus possible to override configuration set in the initrd by editing the " "kernel command line (either in the bootloader configuration or manually at " "boot time for bootloaders that allow it). For file preseeding this is after " "the CD or CD image has been loaded. For network preseeding it is only after " "the network has been configured." msgstr "" "Una differenza importante fra i vari metodi di preconfigurazione è il " "momento in cui viene caricato e processato il file di preconfigurazione. Nel " "caso della preconfigurazione con initrd avviene all'avvio " "dell'installazione, prima che sia posta la prima domanda. Con la " "preconfigurazione con il metodo file avviene dopo che è stata caricato il CD " "o l'immagine del CD. La preconfigurazione dalla riga di comando del kernel " "avviene subito dopo, quindi è possibile sovrascrive le impostazioni di " "configurazione fatte nell'initrd modificando la riga di comando del kernel " "(nella configurazione del bootloader oppure manualmente al momento " "dell'avvio se il bootloader lo permette). Infine la preconfigurazione " "network ha effetti solo dopo la configurazione della rete." #. Tag: para #: preseed.xml:129 #, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " "hardware detection run). A not so convenient way to avoid these questions " "from being asked is to preseed them through the boot parameters, as " "described in ." msgstr "" "Ovviamente qualsiasi domanda elaborata prima che venga caricato il file di " "preconfigurazione non può essere preconfigurata (tra cui quelle mostrate " "solo quando la priorità è media o bassa, per esempio il primo riconoscimento " "dell'hardware). Un modo non molto conveniente per evitare che queste domande " "siano poste è preconfigurarle tramite i parametri di avvio, come descritto " "in ." #. Tag: para #: preseed.xml:138 #, no-c-format msgid "" "In order to easily avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." msgstr "" "Per evitare facilmente le domande che sarebbero normalmente poste prima che " "avvenga la preconfigurazione, è possibile avviare l'installatore in modalità " "auto. Infatti, in questa modalità le domande che sarebbero " "poste troppo presto per la preconfigurazione (cioè la scelta di lingua, " "nazione e tastiera) sono rimandate fino a quando la rete è funzionante, in " "modo da consentirne la preconfigurazione; inoltre la priorità " "dell'installazione viene forzata ad alta, evitando parecchie domande " "trascurabili. Si veda per i dettagli." #. Tag: title #: preseed.xml:152 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "Limitazioni" #. Tag: para #: preseed.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions." msgstr "" "Nonostante che la maggior parte delle domande poste da &d-i; possa essere " "preconfigurata, esistono delle eccezioni notevoli. Si deve partizionare " "l'intero disco oppure usare solo lo spazio libero sul disco; non è possibile " "usare delle partizioni esistenti." #. Tag: title #: preseed.xml:227 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "Uso della preconfigurazione" #. Tag: para #: preseed.xml:228 #, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" "Le prime cose da fare sono creare un file di preconfigurazione e metterlo " "nella posizione da cui lo si vuole usare. La creazione del file di " "preconfigurazione è trattata in seguito, invece lo spostamento del file è " "molto semplice per la preconfigurazione network o quando si vuole leggere il " "file da un dischetto o da una chiavetta USB. Invece se si vuole mettere il " "file su un CD o DVD è necessario masterizzare una nuova immagine ISO. Come " "preparare il file di preconfigurazione per initrd è fuori dagli scopi di " "questo documento, si consulti la documentazione del &d-i; per gli " "sviluppatori." #. Tag: para #: preseed.xml:239 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Un file di preconfigurazione di esempio, che può essere usato come base per " "il proprio file di preconfigurazione è disponibile in &urlset-example-" "preseed;. Questo file è creato partendo dai frammenti utilizzati in questa " "appendice." #. Tag: title #: preseed.xml:248 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "Caricamento del file di preconfigurazione" #. Tag: para #: preseed.xml:249 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " "preseed.cfg is included in the root directory of the " "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" "Se si utilizza la preconfigurazione initrd, bisogna assicurarsi solo che il " "file preseed.cfg si trovi nella directory principale " "del initrd. L'installatore automaticamente verifica se questo file è " "presente e lo carica." #. Tag: para #: preseed.xml:256 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " "configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the parameter to the end of the append line(s) for the " "kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter as a new set line for " "the kernel.(e.g. grub.cfg) and adding the parameter to the end of the gnumach.gz line." msgstr "" "Per gli altri metodi di preconfigurazione è necessario specificare durante " "l'avvio dell'installatore quale file usare. Normalmente questo può essere " "fatto passando al kernel un determinato parametro d'avvio, manualmente " "durante l'avvio oppure tramite il file di configurazione del boot loader " "(p.e. syslinux.cfg) " "aggiungendo il parametro alla fine delle righe append per il " "kernel. (p.e. grub.cfg) aggiungendo il parametro in una nuova riga set " "per il kernel. (p.e. grub.cfg) aggiungendo il parametro alla fine della riga gnumach." "gz." #. Tag: para #: preseed.xml:269 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting " "the timeout to 1 in syslinux.cfg.For grub this means setting the " "timeout to 0 in grub.cfg." msgstr "" "Se si specifica un file di preconfigurazione nella configurazione del boot " "loader, è possibile modificare la configurazione in modo che non sia " "necessario premere Invio per avviare l'installazione. Con syslinux si può ottenere questo risultato impostando il timeout a " "1 in syslinux.cfg. Con grub si può ottenere questo risultato " "impostando il timeout a 0 in grub.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:278 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" "Per essere sicuri che l'installatore usi il file di preconfigurazione " "corretto si può, opzionalmente, specificare una checksum per il file. " "Attualmente la checksum deve essere di tipo md5sum e, se viene specificata, " "il file di preconfigurazione la deve verificare altrimenti l'installatore " "non userà quel file." #. Tag: screen #: preseed.xml:287 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "- or\n" " preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" "Parametri di avvio da specificare:\n" "- con avvio da rete:\n" " preseed/url=http://host/percorso/di/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "- oppure\n" " preseed/url=tftp://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- con avvio da un CD masterizzato:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- con installazione da un supporto USB (mettere il file di " "preconfigurazione\n" " nella directory principale della chiavetta USB):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:289 #, no-c-format msgid "" "Note that preseed/url can be shortened to just " "url, preseed/file to just " "file and preseed/file/checksum to " "just preseed-md5 when they are passed as boot " "parameters." msgstr "" "Notare che quando preseed/url, preseed/file e preseed/file/checksum sono passati come " "parametri di avvio possono essere abbreviati rispettivamente con " "url, file e preseed-md5." #. Tag: title #: preseed.xml:300 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "Uso dei parametri di avvio per la preconfigurazione" #. Tag: para #: preseed.xml:301 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer." msgstr "" "Anche se un file di preconfigurazione non può essere usato per " "preconfigurare alcuni passi, l'installazione può avvenire ugualmente in modo " "completamente automatico dato che è possibile passare i valori di " "preconfigurazione tramite la riga di comando all'avvio dell'installatore." #. Tag: para #: preseed.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" "I parametri di avvio possono essere usati anche per impostare le risposte ad " "alcune domande senza usare la preconfigurazione. In questo manuale ci sono " "esempi in cui questa funzionalità è particolarmente utile." #. Tag: para #: preseed.xml:313 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " "path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " "for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is " "normally the name of the package that contains the corresponding debconf " "template. For variables used in the installer itself the owner is d-" "i. Templates and variables can have more than one owner which helps " "to determine whether they can be removed from the debconf database if the " "package is purged. of the variable as in " "owner:path/to/variable=value. If you don't " "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." msgstr "" "Per impostare un valore da usare all'interno di &d-i; è sufficiente passare " "percorso/alla/variabile=valore per qualsiasi " "variabile di preconfigurazione mostrata negli esempi di questa appendice. Se " "un valore deve essere usato per configurare dei pacchetti sul sistema " "installato è necessario inserire come prefisso il proprietario Il proprietario di una variabile debconf (o " "modello) è normalmente il nome del pacchetto che contiene il corrispondente " "modello. Le variabili usate all'interno dell'installatore hanno come " "proprietario d-i. I modelli e le variabili possono avere più " "di un proprietario, questo aiuta a determinare in quali casi possono essere " "eliminati dal database di debconf quando il pacchetto viene rimosso. " " della variabile in questo modo " "proprietario:percorso/" "alla/variabile=valore. " "Se non si specifica il proprietario, il valore della variabile non viene " "copiato nel database di debconf sul sistema installato e quindi non può " "essere usato durante la successiva configurazione del relativo pacchetto." #. Tag: para #: preseed.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Normally, preseeding a question in this way will mean that the question will " "not be asked. To set a specific default value for a question, but still have " "the question asked, use ?= instead of = as " "operator. See also ." msgstr "" "Normalmente una domanda preconfigurata non viene posta. Per impostare la " "risposta predefinita a una domanda e far in modo che la domanda sia comunque " "posta, usare l'operatore ?= al posto di =. Si " "veda ." #. Tag: para #: preseed.xml:343 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. The preseed/url " "variable for example has been aliased as url. Another " "example is the tasks alias, which translates to " "tasksel:tasksel/first." msgstr "" "Alcune delle variabili che più frequentemente sono impostate dal prompt boot " "dispongono di un'abbreviazione. Negli esempi contenuti in questa appendice è " "usata, quando disponibile, l'abbreviazione al posto della variabile " "completa. Per esempio alla variabile preseed/url è stato " "assegnato l'alias url. Un altro esempio è l'alias " "tasks che viene tradotto in tasksel:tasksel/" "first." #. Tag: para #: preseed.xml:352 #, no-c-format msgid "" "A --- in the boot options has special meaning. Kernel " "parameters that appear after the last --- may be copied into " "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." msgstr "" "L'uso di --- nelle opzioni d'avvio ha un significato " "speciale, i parametri del kernel che seguono l'ultimo --- " "potrebbero essere copiati nella configurazione del bootloader nel sistema " "installato (solo se il boot loader è supportato dall'installatore). " "L'installatore filtra qualsiasi opzione (come le opzioni di " "preconfigurazione) che riesce a riconoscere." #. Tag: para #: preseed.xml:361 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " "options and 32 environment options, including any options added by default " "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" "Gli attuali kernel linux (2.6.9 e successivi) accettano al massimo 32 " "opzioni sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente, comprese quelle " "aggiunte dal sistema d'installazione. Nel caso si superino questi limiti il " "kernel si blocca. Le versioni precedenti del kernel accettano un numero " "inferiore di opzioni." #. Tag: para #: preseed.xml:369 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like vga=normal, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" "Nella maggior parte dei casi alcune delle opzioni predefinite nel file di " "configurazione del boot loader, come vga=normal possono " "essere tranquillamente rimosse per permettere l'aggiunta di ulteriori " "opzioni di preconfigurazione." #. Tag: para #: preseed.xml:376 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "" "Non sempre potrebbe essere possibile specificare valori con spazi come " "parametro d'avvio, persino se si delimitano con delle virgolette." #. Tag: title #: preseed.xml:385 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "Modalità auto" #. Tag: para #: preseed.xml:386 #, no-c-format msgid "" "There are several features of &debian; Installer that combine to allow " "fairly simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily " "complex customized automatic installs." msgstr "" "Ci sono alcune funzionalità di &debian; Installer che combinate insieme " "permettono di ottenere installazioni automatiche e personalizzate (anche " "molto complesse) semplicemente passando delle righe di comando al prompt " "boot." #. Tag: para #: preseed.xml:392 #, no-c-format msgid "" "This is enabled by using the Automated install boot " "choice, also called auto for some architectures or boot " "methods. In this section, auto is thus not a parameter, " "it means selecting that boot choice, and appending the following boot " "parameters on the boot prompt. See for information on how to add a boot parameter." msgstr "" "Per attivare queste funzionalità si deve scegliere Automated " "install dal menu di avvio, su alcune architetture e in alcuni " "metodi di avvio è chiamato auto. Quindi, in questa " "sezione, auto non è un parametro ma si riferisce alla " "voce nel menu di avvio che poi deve essere seguita dai parametri di avvio. " "Consultare in le " "informazioni su come aggiungere i parametri di avvio." #. Tag: para #: preseed.xml:401 #, no-c-format msgid "" "To illustrate this, here are some examples that can be used at the boot " "prompt: \n" "auto url=autoserver\n" " This relies on there being a DHCP server that " "will get the machine to the point where autoserver can be " "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " "by DHCP. If this was done at a site where the domain is example." "com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " "in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." "com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." msgstr "" "Per illustrare queste funzionalità sono riportati alcuni esempi su come " "possono essere usate dal prompt boot: \n" "auto url=autoserver\n" " Questa funzionalità assume la presenza di un " "server DHCP che indichi alla macchina un server DNS per risolvere " "autoserver, eventualmente aggiungendo il dominio locale " "se fornito dal DHCP. Se questa funzione è usata su una macchina del dominio " "esempio.com e se il DHCP è configurato correttamente " "allora il file di preconfigurazione viene recuperato da http://" "autoserver.esempio.com/d-i/&releasename;/./preseed.cfg." #. Tag: para #: preseed.xml:415 #, no-c-format msgid "" "The last part of that url (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) is taken from auto-install/defaultroot. By " "default this includes the directory &releasename; to " "allow future versions to specify their own codename and let people migrate " "forwards in a controlled manner. The /./ bit is used to " "indicate a root, relative to which subsequent paths can be anchored (for use " "in preseed/include and preseed/run). This allows files to be specified " "either as full URLs, paths starting with / that are thus anchored, or even " "paths relative to the location where the last preseed file was found. This " "can be used to construct more portable scripts where an entire hierarchy of " "scripts can be moved to a new location without breaking it, for example " "copying the files onto a USB stick when they started out on a web server. In " "this example, if the preseed file sets preseed/run to " "/scripts/late_command.sh then the file will be fetched " "from http://autoserver.example.com/d-i/&releasename;/./scripts/" "late_command.sh." msgstr "" "L'ultima parte dell'URL (d-i/&releasename;/./preseed.cfg) " "è impostata in auto-install/defaultroot, il cui valore " "predefinito contiene la directory &releasename; per " "permettere alle versioni successive di specificare il proprio nome in codice " "e quindi permettere migrazioni future in modo controllato. Il /./ viene usato per indicare la directory principale relativamente a " "cui le restanti parti del percorso possono essere ancorate (da usarsi in " "preseed/include e preseed/run); questo permette di specificare file sia come " "URL completi, come percorsi inizianti con / e quindi " "ancorati oppure come percorsi relativi dalla posizione in cui è stato " "trovato l'ultimo file di preconfigurazione. Questo può essere usato per " "costruire script più portabili, dove l'intera gerarchia di script può essere " "spostata in una nuova posizione senza comprometterne il funzionamento, per " "esempio copiando i file in una chiavetta USB quando in precedenza erano " "ospitati da server web. In questo esempio, se il file di preconfigurazione " "imposta preseed/run al valore /scripts/" "late_command.sh, il file viene prelevato da http://" "autoserver.esempio.com/d-i/&releasename;/./scripts/late_command.sh." #. Tag: para #: preseed.xml:435 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to preseed.cfg, you can still use " "an explicit url, and if you don't use the /./ element it " "will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from " "the local network infrastructure: \n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " The way this works is that:" msgstr "" "Se non esiste un'infrastruttura DHCP o DNS locale oppure se non si vuole " "usare il percorso predefinito per il file preseed.cfg, " "è comunque possibile usare un URL esplicita oppure, quando non si usa " "l'elemento /./, viene ancorata al punto di partenza del " "percorso (cioè al terzo / nella URL). Segue un esempio " "che richiede un minimo supporto da parte della rete locale: " "\n" "auto url=http://192.168.1.2/percorso/di/mypreseed.file\n" " Il modo in cui funziona è questo:" #. Tag: para #: preseed.xml:448 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "quando manca il protocollo nella URL, viene assunto http;" #. Tag: para #: preseed.xml:451 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "" "se la sezione per il nome host non contiene dei punti, viene aggiunto il " "dominio indicato da DHCP;" #. Tag: para #: preseed.xml:455 #, no-c-format msgid "" "if there's no /'s after the hostname, then the default " "path is added." msgstr "" "se dopo il nome host non ci sono /, viene usato il " "percorso predefinito." #. Tag: para #: preseed.xml:461 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " "scripts specified using preseed/run in the loaded preseed " "file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used " "thus: \n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" "Oltre l'URL è possibile specificare anche altre impostazioni che non " "influenzano direttamente il comportamento del &d-i; ma che possono essere " "passate a un qualsiasi script specificato con preseed/run " "all'interno del file di preconfigurazione. Al momento l'unico esempio di " "questa caratteristica è auto-install/classes (che dispone " "dell'alias classes) e può essere usato in questo modo: " "\n" "auto url=esempio.com " "classes=classe_A;classe_B\n" " Le classi possono, per esempio, indicare il tipo " "di sistema da installare oppure la localizzazione da usare." #. Tag: para #: preseed.xml:475 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " "something like auto-install/style which is then used in " "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " "debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." msgstr "" "Ovviamente è possibile estendere questo concetto e, nel caso, è ragionevole " "usare il namespace auto-install, usando nei propri script qualcosa di simile " "a auto-install/style. Se si necessitasse questa " "possibilità si consiglia di inviare una segnalazione alla mailing list " "debian-boot@lists.debian.org in modo da evitare conflitti nel " "namespace ed eventualmente aggiungere un alias per i nuovi parametri." #. Tag: para #: preseed.xml:485 #, no-c-format msgid "" "The auto boot choice is not yet defined on all arches. " "The same effect may be achieved by simply adding the two parameters " "auto=true priority=critical to the kernel command line. " "The auto kernel parameter is an alias for auto-" "install/enable and setting it to true delays " "the locale and keyboard questions until after there has been a chance to " "preseed them, while priority is an alias for " "debconf/priority and setting it to critical stops any questions with a lower priority from being asked." msgstr "" "La possibilità di scegliere all'avvio auto non è ancora " "disponibile su tutte le architetture. È possibile ottenere lo stesso effetto " "semplicemente aggiungendo i parametri auto=true priority=critical nella riga di comando per il kernel. Il parametro del kernel " "auto è un alias di auto-install/enable " "e se impostato a true ritarda le domande su " "localizzazione e tastiera fino a quando non è data la possibilità di " "preconfigurarle, mentre l'impostazione priority è un " "alias di debconf/priority e impostarla a " "critical blocca la richiesta di qualsiasi domanda con " "priorità inferiore." #. Tag: para #: preseed.xml:499 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " "install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" "Altre opzioni che possono risultare utili quando si cerca di automatizzare " "un'installazione con DHCP sono: interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60 che indica alla macchina di usare il primo " "dispositivo di rete attivo e di essere un po' più paziente durante l'attesa " "della risposta all'interrogazione DHCP." #. Tag: para #: preseed.xml:508 #, no-c-format msgid "" "An extensive example of how to use this framework, including example scripts " "and classes, can be found on the website of its developer. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." msgstr "" "Un esempio esaustivo su come utilizzare questa infrastruttura, compresi " "degli script e delle classi d'esempio, può essere trovato sul sito web dello sviluppatore. Sono " "disponibili anche altri esempi che mostrano come, usando in modo creativo la " "preconfigurazione, si possono ottenere molti altri interessati effetti." #. Tag: title #: preseed.xml:519 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "Alias utilizzati nella preconfigurazione" #. Tag: para #: preseed.xml:520 #, no-c-format msgid "" "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding. Note " "that these are simply short aliases for question names, and you always need " "to specify a value as well: for example, auto=true or " "interface=eth0." msgstr "" "I seguenti alias possono risultare utili quando si usa la preconfigurazione " "(in modalità auto). Notare che questi sono semplicemente degli alias più " "brevi per i nomi delle domande e che è sempre necessario specificare anche " "un valore, per esempio auto=true o " "interface=eth0." #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:533 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "fb" #. Tag: entry #: preseed.xml:534 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "language" msgstr "language" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "debian-installer/language" msgstr "debian-installer/language" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "country" msgstr "country" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 #, no-c-format msgid "debian-installer/country" msgstr "debian-installer/country" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "theme" msgstr "theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme" msgstr "debian-installer/theme" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry #: preseed.xml:539 #, no-c-format msgid "auto-install/enable" msgstr "auto-install/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:540 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:541 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "url" msgstr "url" #. Tag: entry #: preseed.xml:542 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:543 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "hostname   " msgstr "hostname   " #. Tag: entry #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:545 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:547 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:547 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "modules" msgstr "modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:548 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules" msgstr "anna/choose_modules" #. Tag: entry #: preseed.xml:549 #, no-c-format msgid "recommends" msgstr "recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:549 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends" msgstr "base-installer/install-recommends" #. Tag: entry #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "tasks" msgstr "tasks" #. Tag: entry #: preseed.xml:550 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first" msgstr "tasksel:tasksel/first" #. Tag: entry #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:551 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/desktop" msgstr "tasksel:tasksel/desktop" #. Tag: entry #: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "dmraid" msgstr "dmraid" #. Tag: entry #: preseed.xml:552 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable" msgstr "disk-detect/dmraid/enable" #. Tag: entry #: preseed.xml:553 #, no-c-format msgid "keymap" msgstr "keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:553 #, no-c-format msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap" msgstr "keyboard-configuration/xkb-keymap" #. Tag: entry #: preseed.xml:554 #, no-c-format msgid "preseed-md5" msgstr "preseed-md5" #. Tag: entry #: preseed.xml:554 #, no-c-format msgid "preseed/file/checksum" msgstr "preseed/file/checksum" #. Tag: title #: preseed.xml:561 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "Uso di un server DHCP per specificare un file di preconfigurazione" #. Tag: para #: preseed.xml:562 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the isc-dhcp-server " "&debian; package)." msgstr "" "È possibile usare anche DHCP per indicare un file di preconfigurazione da " "scaricare dalla rete, questo è possibile perché DHCP consente il passaggio " "del nome di un file fra server e client. Normalmente il file specificato è " "quello per l'avvio dalla rete, però se al suo posto è inserito un URL allora " "il programma d'installazione scarica il file dall'URL e lo usa come un file " "di preconfigurazione. Segue un esempio di come deve essere impostato il file " "dhcpd.conf per la versione 3 del server DHCP di ISC (il pacchetto &debian; " "isc-dhcp-server)." #. Tag: screen #: preseed.xml:573 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" #. Tag: para #: preseed.xml:575 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" "Notare che l'esempio precedente limita la specifica del nome del file ai " "soli client DHCP che si identificano come d-i, quindi ha " "effetto solo sul programma d'installazione e non influenza i normali client " "DHCP. Si può anche mettere il testo in una sezione del file di " "configurazione in modo che sia usata da un solo host per impedire la " "preconfigurazione di tutte le macchine che si installano sulla propria rete." #. Tag: para #: preseed.xml:582 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the &debian; mirror to use. This way installs on your " "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate &debian; installs should only be done with care." msgstr "" "Un modo corretto per usare la preconfigurazione tramite DHCP è " "preconfigurare i soli valori specifici della propria rete, per esempio quale " "mirror &debian; usare. In questo modo tutte le installazioni fatte sulla " "propria rete hanno già attivo un buon mirror, ma il resto della " "configurazione deve essere fatto interattivamente. L'uso della " "preconfigurazione tramite DHCP per fare la completa configurazione delle " "installazioni &debian; deve essere fatto con molta cautela." #. Tag: title #: preseed.xml:596 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Creazione di un file di preconfigurazione" #. Tag: para #: preseed.xml:597 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" "selections command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" msgstr "" "Il file di preconfigurazione ha lo stesso formato utilizzato dal comando " "debconf-set-selections. Il formato generico di una riga " "del file di preconfigurazione è:" #. Tag: screen #: preseed.xml:603 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" "<proprietario> <nome domanda> <tipo domanda> <valore>" #. Tag: para #: preseed.xml:605 #, no-c-format msgid "The file should start with #_preseed_V1" msgstr "Il file deve iniziare con #_preseed_V1" #. Tag: para #: preseed.xml:617 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" "Ci sono alcune regole da rispettare quando si scrive un file di " "preconfigurazione." #. Tag: para #: preseed.xml:624 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" "Inserire un singolo spazio o un solo tab fra tipo e valore: ogni ulteriore " "spazio viene interpretato come appartenente al valore." #. Tag: para #: preseed.xml:628 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(\\) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value. Split lines will be joined into a single line with " "all leading/trailing whitespace condensed to a single space." msgstr "" "Una riga può essere spezzata su più righe aggiungendo un backslash " "(\\) come carattere di continuazione della " "riga. Un buon punto in cui spezzare una riga è dopo il nome della domanda; " "invece un punto pessimo è fra il tipo e il valore. Le righe spezzate sono " "ricomposte in un'unica riga nella quale tutti gli spazi bianchi in testa e " "in coda sono condensati in un solo spazio." #. Tag: para #: preseed.xml:635 #, no-c-format msgid "" "For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the " "owner should be set to d-i; to preseed variables used in the " "installed system, the name of the package that contains the corresponding " "debconf template should be used. Only variables that have their owner set to " "something other than d-i will be propagated to the debconf " "database for the installed system." msgstr "" "Le variabili debconf (modelli) usate solo nell'installatore stesso devono " "avere come proprietario d-i; per preconfigurare le variabili " "usate nel sistema installato, si deve usare il nome del pacchetto che " "contiene il corrispondente modello debconf. Solo le variabili che hanno un " "proprietario diverso da d-i saranno propagate al database " "debconf del sistema installato." #. Tag: para #: preseed.xml:643 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "partman) where the translated values need to be used." msgstr "" "La maggior parte delle domande deve essere preconfigurata usando i valori " "validi per la lingua inglese e non usando i valori tradotti. Comunque, " "esistono delle domande (per esempio in partman) in " "cui è necessario usare i valori tradotti." #. Tag: para #: preseed.xml:649 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" "Alcune domande accettano come valore un codice anziché il testo in inglese " "mostrato durante l'installazione." #. Tag: para #: preseed.xml:653 #, no-c-format msgid "Start with #_preseed_V1" msgstr "Iniziare con #_preseed_V1" #. Tag: para #: preseed.xml:659 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in as basis and work from there." msgstr "" "Il modo più semplice per creare un file di preconfigurazione è usare il file " "di preconfigurazione d'esempio in come " "base per il proprio lavoro." #. Tag: para #: preseed.xml:664 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " "rebooting, use the debconf-get-selections from the " "debconf-utils package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" "Un metodo alternativo è effettuare un'installazione manuale e poi, dopo il " "riavvio, usare il comando debconf-get-selections, " "contenuto nel pacchetto debconf-utils, per riversare " "in un unico file il contenuto del database di debconf e del database di " "cdebconf:" #. Tag: screen #: preseed.xml:671 #, no-c-format msgid "" "$ echo \"#_preseed_V1\" > file\n" "$ debconf-get-selections --installer >> file\n" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" "$ echo \"#_preseed_V1\" > file\n" "$ debconf-get-selections --installer >> file\n" "$ debconf-get-selections >> file" #. Tag: para #: preseed.xml:673 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" "Comunque un file generato in questa maniera ha delle voci che potrebbero non " "essere preconfigurate; il file d'esempio è decisamente un punto di partenza " "migliore per la maggior parte degli utenti." #. Tag: para #: preseed.xml:681 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " "installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" "var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" "Questo metodo si basa sul fatto che, al termine dell'installazione, il " "database di cdebconf è salvato nel sistema appena installato in /" "var/log/installer/cdebconf. Poiché questo database può contenere " "delle informazioni sensibili i file sono leggibili solo da root." #. Tag: para #: preseed.xml:689 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " "will be deleted from your system if you purge the package " "installation-report." msgstr "" "La directory /var/log/installer e tutti i file in essa " "contenuti sono cancellati dal sistema quando di elimina il pacchetto " "installation-report." #. Tag: para #: preseed.xml:697 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use nano " "to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " "installation is in progress. View templates.dat for the " "raw templates and questions.dat for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" "Per verificare quali sono i valori validi per una domanda si può usare " "nano per esaminare, quando l'installazione è in corso, i " "file in /var/lib/cdebconf. In templates.dat ci sono i modelli e in questions.dat ci sono " "gli attuali valori e i valori assegnati alle variabili." #. Tag: para #: preseed.xml:705 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " "performing an install, you can use the command debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." msgstr "" "Per verificare se il formato del proprio file di preconfigurazione è valido " "prima di effettuare un'installazione si può usare il comando " "debconf-set-selections -c preseed.cfg." #. Tag: title #: preseed.xml:716 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)" msgstr "Contenuto del file di preconfigurazione (per &releasename;)" #. Tag: para #: preseed.xml:722 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" "Si noti che l'esempio è valido per l'installazione sull'architettura Intel " "x86. Se si vuole fare l'installazione su un'architettura diversa alcuni " "degli esempi (come la scelta della tastiera e l'installazione del boot " "loader) potrebbero non essere corretti e devono essere sostituiti con le " "impostazioni per debconf adatte alla propria architettura." #. Tag: para #: preseed.xml:730 #, no-c-format msgid "" "Details on how the different Debian Installer components actually work can " "be found in ." msgstr "" "I dettagli su come effettivamente funzionano i componenti dell'installatore " "possono essere trovati in ." #. Tag: title #: preseed.xml:738 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Localizzazione" #. Tag: para #: preseed.xml:739 #, no-c-format msgid "" "During a normal install the questions about localization are asked first, so " "these values can only be preseeded via the initrd or kernel boot parameter " "methods. Auto mode () includes the setting " "of auto-install/enable=true (normally via the " "auto preseed alias). This delays the asking of the " "localisation questions, so that they can be preseeded by any method." msgstr "" "L'impostazione dei valori legati alla localizzazione funziona solo se si usa " "la preconfigurazione initrd. Con tutti gli altri metodi il file di " "preconfigurazione viene caricato solo dopo che queste domande sono state " "poste. Le primissime domande poste durante la normale installazione " "riguardano la localizzazione quindi tali valori possono essere " "preconfigurati solo tramite i metodi di preconfigurazione initrd oppure " "tramite i parametri d'avvio del kernel. La modalità auto () implica l'impostazione di auto-install/" "enable=true (normalmente tramite l'alias di preconfigurazione " "auto). Ciò rimanda il momento in cui sono poste le " "domande sulla localizzazione che quindi possono essere preconfigurate usando " "qualsiasi metodo." #. Tag: para #: preseed.xml:748 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country and can be any " "combination of a language supported by &d-i; and a recognized country. If " "the combination does not form a valid locale, the installer will " "automatically select a locale that is valid for the selected language. To " "specify the locale as a boot parameter, use " "locale=en_US." msgstr "" "Con locale si possono specificare lingua e nazione, può " "essere una qualsiasi combinazione fra una delle lingue supportate da &d-i; e " "uno dei paesi riconosciuti. Se la combinazione non forma un locale valido, " "l'installatore sceglie automaticamente un altro locale valido per la lingua " "prescelta. Per specificare locale fra i parametri di avvio " "utilizzare locale=it_IT." #. Tag: para #: preseed.xml:757 #, no-c-format msgid "" "Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of " "all possible combinations of language, country and locale " "Preseeding locale to en_NL would " "for example result in en_US.UTF-8 as default locale for " "the installed system. If e.g. en_GB.UTF-8 is preferred " "instead, the values will need to be preseeded individually. . So alternatively the values can be preseeded individually. " "Language and country can also be specified as boot parameters." msgstr "" "Questo metodo è molto semplice da usare, però non permette di preconfigurare " "tutte le possibili combinazioni di lingua, nazione e locale " "La preconfigurazione di locale a en_NL comporta che il locale predefinito sul sistema installato sarà " "en_US.UTF-8. Se, per esempio, si volesse usare " "en_GB.UTF-8, sarà necessario preconfigurare " "individualmente ciascun valore. . In alternativa è " "possibile preconfigurare individualmente ciascun valore. Lingua e nazione " "possono anche essere specificati tra i parametri d'avvio." #. Tag: screen #: preseed.xml:772 #, no-c-format msgid "" "# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US\n" "\n" "# The values can also be preseeded individually for greater flexibility.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Optionally specify additional locales to be generated.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" msgstr "" "# Con la sola preconfigurazione di locale si impostano lingua, nazione\n" "# e locale.\n" "d-i debian-installer/locale string it_IT\n" "\n" "# Per una maggiore flessibilità è possibile preconfigurare singolarmente\n" "# ciascun valore.\n" "#d-i debian-installer/language string en\n" "#d-i debian-installer/country string NL\n" "#d-i debian-installer/locale string en_GB.UTF-8\n" "# Opzionalmente è possibile specificare ulteriori locale da generare.\n" "#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8" #. Tag: para #: preseed.xml:774 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin " "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " "keymap. Only basic keymap variants are available during installation. " "Advanced variants are available only in the installed system, through " "dpkg-reconfigure keyboard-configuration." msgstr "" "La configurazione della tastiera consiste nella scelta di una mappa di " "tastiera e (per le mappe non-latine) di un tasto per passare dalla mappa di " "tastiera non-latina alla mappa US e vice versa. Durante l'installazione sono " "disponibili solo le varianti basiche delle mappe di tastiera; le varianti " "più avanzate sono disponibili solo nel sistema dopo l'installazione tramite " "dpkg-reconfigure keyboard-configuration." #. Tag: screen #: preseed.xml:782 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select us\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" msgstr "" "# Selezione della tastiera.\n" "d-i keyboard-configuration/xkb-keymap select it\n" "# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling" #. Tag: para #: preseed.xml:784 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed keymap with " "skip-config. This will result in the kernel keymap " "remaining active." msgstr "" "Per saltare la configurazione della tastiera si deve preconfigurare " "keymap con skip-config. Questo " "comporta che la mappa di tastiera del kernel rimane attiva." #. Tag: title #: preseed.xml:796 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Configurazione della rete" #. Tag: para #: preseed.xml:797 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " "parameters." msgstr "" "Naturalmente, la preconfigurazione non funziona se si sta caricando il file " "di preconfigurazione dalla rete! Invece funziona se si sta avviando da CD o " "da chiavetta USB. È anche possibile passare i parametri di configurazione " "della rete sui parametri del kernel, se si stanno caricando file di " "preconfigurazione dalla rete." #. Tag: para #: preseed.xml:805 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "interface=eth1." msgstr "" "Se necessario è possibile scegliere una particolare interfaccia prima di " "caricare il file di preconfigurazione dalla rete usando il parametro d'avvio " "interface=eth1." #. Tag: para #: preseed.xml:811 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " "using network preseeding (using preseed/url), you can use the " "following hack to work around that, for example if you'd like to set a " "static address for the network interface. The hack is to force the network " "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " "by creating a preseed/run script containing the following " "commands:" msgstr "" "Nonostante la preconfigurazione della rete non sia normalmente disponibile " "quando la preconfigurazione avviene tramite la rete (usando preseed/" "url), può essere fatta comunque ricorrendo a un trucco; per esempio " "se si vuole forzare un indirizzo statico per l'interfaccia di rete. Il " "trucco consiste nel forzare la ripetizione della configurazione della rete " "dopo che il file di preconfigurazione è stato caricato creando uno script da " "eseguire tramite preseed/run contenente i seguenti comandi:" #. Tag: screen #: preseed.xml:821 #, no-c-format msgid "kill-all-dhcp; netcfg" msgstr "kill-all-dhcp; netcfg" #. Tag: para #: preseed.xml:823 #, no-c-format msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration." msgstr "" "Le seguenti variabili debconf sono legate alla configurazione della rete." #. Tag: screen #: preseed.xml:829 #, no-c-format msgid "" "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" "# warning and long timeouts are a nuisance.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# To pick a particular interface instead:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n" "# Values are interpreted as seconds.\n" "#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" "# the static network configuration below.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "\n" "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" "# configuration below.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Static network configuration.\n" "#\n" "# IPv4 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "#\n" "# IPv6 example\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n" "# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n" "# and adjust the following line.\n" "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you can\n" "# configure the installer to always try to load it, without prompting. Or\n" "# change to false to disable asking.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" msgstr "" "# Disattiva completamente la configurazione della rete. Questa opzione\n" "# è utile durante le installazioni da cdrom su dispositivi che non sono\n" "# in rete; in questo caso le domande riguardo la rete, gli avvertimenti\n" "# e le attese dei timeout sono solo una seccatura.\n" "#d-i netcfg/enable boolean false\n" "\n" "# netcfg sceglierà, se possibile, un'interfaccia che abbia un collegamento.\n" "# Questo evita la visualizzazione di una lista se è presente più di\n" "# un'interfaccia.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# Oppure scegliere un'interfaccia ben precisa:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# Per impostare il tempo di attesa della rilevazione del collegamento\n" "# (il valore predefinito è 3 secondi). Valore espresso in secondi.\n" "#d-i netcfg/link_wait_timeout string 10\n" "\n" "# Se si ha un server dhcp lento e l'installatore va in timeout in attesa\n" "# di esso, questo potrebbe essere utile.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "#d-i netcfg/dhcpv6_timeout string 60\n" "\n" "# Se si preferisce configurare manualmente la rete, togliere il commento\n" "# alla prossima riga e alle righe con la configurazione statica della rete.\n" "#d-i netcfg/disable_autoconfig boolean true\n" "\n" "# Se si desidera che il file di preconfigurazione funzioni su qualsiasi\n" "# sistema, a prescindere dalla presenza di un server DHCP in rete, si può\n" "# togliere il commento alle righe seguenti e alle righe con la " "configurazione\n" "# statica della rete.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Configurazione statica della rete.\n" "#\n" "# Esempio IPv4\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "#\n" "# Esempio IPv6\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string fc00::2\n" "#d-i netcfg/get_netmask string ffff:ffff:ffff:ffff::\n" "#d-i netcfg/get_gateway string fc00::1\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string fc00::1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Si noti che gli eventuali nomi di host e dominio assegnati da dhcp hanno\n" "# la precedenza sui valori qui impostati. Naturalmente, l'impostazione dei\n" "# valori previene ancora che le domande siano visualizzate anche se i\n" "# valori arrivano da dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Per forzare il nome host, senza tener conto di cosa restituisce il\n" "# server DHCP o cosa dice il reverse DNS per l'IP, togliere il commento\n" "# e modificare la riga seguente.\n" "#d-i netcfg/hostname string somehost\n" "\n" "# Disabilita la noiosa finestra di dialogo della chiave WEP.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# Lo stupido nome host dhcp che alcuni ISP usano come una sorta\n" "# di password.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" "# Se per la scheda di rete o per altro hardware è necessario caricare un\n" "# firmware non-libero, è possibile configurare l'installatore in modo\n" "# che lo carichi senza chiedere conferma. Altrimenti cambiare in false\n" "# per disabilitare la richiesta.\n" "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true" #. Tag: para #: preseed.xml:831 #, no-c-format msgid "" "Please note that netcfg will automatically determine the " "netmask if netcfg/get_netmask is not preseeded. In " "this case, the variable has to be marked as seen for " "automatic installations. Similarly, netcfg will choose an " "appropriate address if netcfg/get_gateway is not set. " "As a special case, you can set netcfg/get_gateway to " "none to specify that no gateway should be used." msgstr "" "Notare che netcfg determina automaticamente la maschera " "di rete se netcfg/get_netmask non è preconfigurato; " "in caso di installazioni automatiche questa variabile deve essere marcata " "come seen. In modo similare, netcfg " "sceglie un indirizzo opportuno quando non è impostato netcfg/" "get_gateway. È possibile impostare netcfg/" "get_gateway a none per indicare che non deve " "essere usato alcun gateway." #. Tag: title #: preseed.xml:847 #, no-c-format msgid "Network console" msgstr "Network console" #. Tag: screen #: preseed.xml:849 #, no-c-format msgid "" "# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n" "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n" "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" msgstr "" "# Per effettuare un'installazione da remoto tramite SSH con il componente\n" "# network-console, usare le seguenti impostazioni. Questo ha senso se si\n" "# intende effettuare il resto dell'installazione manualmente.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" #. Tag: title #: preseed.xml:854 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Impostazioni del mirror" #. Tag: para #: preseed.xml:855 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " "download additional components of the installer, to install the base system, " "and to set up the /etc/apt/sources.list for the " "installed system." msgstr "" "A seconda del metodo d'installazione usato è possibile che venga usato un " "mirror per scaricare i componenti aggiuntivi dell'installatore, per " "installare il sistema di base e per impostare il file /etc/apt/" "sources.list sul sistema installato." #. Tag: para #: preseed.xml:862 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " "the installed system." msgstr "" "Il parametro mirror/suite determina quale sarà la " "versione del sistema installato." #. Tag: para #: preseed.xml:867 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " "for additional components for the installer. It is only useful to set this " "if components are actually downloaded over the network and should match the " "suite that was used to build the initrd for the installation method used for " "the installation. Normally the installer will automatically use the correct " "value and there should be no need to set this." msgstr "" "Il parametro mirror/udeb/suite determina la versione " "dei componenti addizionali dell'installatore. L'impostazione di questa " "variabile è utile solo se i componenti sono scaricati dalla rete dato che la " "loro versione deve essere uguale a quella usata per creare lo initrd per il " "metodo d'installazione scelto. Normalmente l'installatore usa " "automaticamente il valore corretto, quindi non dovrebbe essere necessario " "impostare questo parametro." #. Tag: screen #: preseed.xml:878 #, no-c-format msgid "" "# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "# Quando si seleziona ftp non è necessario impostare mirror/country.\n" "#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string manual\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Versione da installare.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Versione dei componenti dell'installatore da caricare (facoltativo).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:883 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Impostazione dell'account" #. Tag: para #: preseed.xml:884 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or crypt(3) hashes." msgstr "" "È possibile preconfigurare la password per l'account di root e il nome e la " "password per il primo utente normale. Per le password possono essere " "inserite in chiaro o con un hash crypt(3)." #. Tag: para #: preseed.xml:891 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Storing hashed passwords is considered secure unless a weak " "hashing algorithm like DES or MD5 is used which allow for bruteforce " "attacks. Recommended password hashing algorithms are SHA-256 and SHA512." msgstr "" "Attenzione, la preconfigurazione delle password non è sicura dato che " "chiunque può accedere al file di preconfigurazione ha la possibilità di " "leggerle. La memorizzazione dell'hash di una password è considerata una " "pratica sicura a meno di usare un algoritmo di hash come DES o MD5 deboli ad " "attacchi di tipo brute force. Si raccomanda di usare funzioni di hash tipo " "SHA-256 e SHA512." #. Tag: screen #: preseed.xml:901 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using a crypt(3) hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n" "# override that, use this.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" msgstr "" "# Saltare la creazione dell'account di root (l'account per l'utente\n" "# normale potrà usare sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# In alternativa, è possibile saltare la creazione dell'account per\n" "# l'utente normale.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Password di root, in chiaro entrambe le volte\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# oppure criptata in un hash crypt(3).\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "\n" "# Per creare l'account per l'utente normale.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# La password dell'utente, in chiaro entrambe le volte\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# oppure criptata in un hash crypt(3).\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n" "# Per creare il primo utente con un UID specifico al posto di quello\n" "# predefinito.\n" "#d-i passwd/user-uid string 1010\n" "\n" "# L'account utente viene automaticamente inserito in alcuni gruppi.\n" "# Per modificare questo comportamento usare la seguente preconfigurazione.\n" "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video" #. Tag: para #: preseed.xml:903 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " "passwd/user-password-crypted variables can also be " "preseeded with ! as their value. In that case, the " "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " "account, provided of course that an alternative method is set up to allow " "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or sudo)." msgstr "" "Le variabili passwd/root-password-crypted e " "passwd/user-password-crypted possono anche essere " "preconfigurate con il valore !, l'effetto è quello di " "disabilitare l'account corrispondente. Questo è comodo per l'account di " "root, ovviamente a patto di aver configurato un modo alternativo per " "svolgere le attività d'amministrazione (per esempio l'uso " "dell'autenticazione con chiave SSH oppure con sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:913 #, no-c-format msgid "" "The following command (available from the whois " "package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a " "password:" msgstr "" "Per creare l'hash SHA-512 tramite crypt(3) di una password è possibile usare " "il seguente comando (disponibile dal pacchetto whois):" #. Tag: screen #: preseed.xml:918 #, no-c-format msgid "mkpasswd -m sha-512" msgstr "mkpasswd -m sha-512" #. Tag: title #: preseed.xml:924 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Impostazione dell'orologio e del fuso orario" #. Tag: screen #: preseed.xml:926 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# Controls whether to use NTP to set the clock during the install\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# NTP server to use. The default is almost always fine here.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" msgstr "" "# Controlla se l'orologio hardware deve essere impostato o meno su UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# Questo può essere impostato con qualsiasi valore valido per $TZ; si\n" "# consulti /usr/share/zoneinfo/ per i valori validi.\n" "d-i time/zone string US/Eastern\n" "\n" "# Determina se usare NTP per impostare l'orologio durante l'installazione\n" "d-i clock-setup/ntp boolean true\n" "# Server NTP da usare. Quasi sempre è possibile usare quello predefito.\n" "#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com" #. Tag: title #: preseed.xml:931 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Partizionamento" #. Tag: para #: preseed.xml:932 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported " "by partman-auto. You can choose to partition either " "existing free space on a disk or a whole disk. The layout of the disk can be " "determined by using a predefined recipe, a custom recipe from a recipe file " "or a recipe included in the preconfiguration file." msgstr "" "Il supporto della preconfigurazione per il partizionamento è limitato a " "quanto permette partman-auto. Si può scegliere di " "partizionare lo spazio libero esistente sul disco oppure l'intero disco. La " "struttura delle partizioni sul disco può essere determinata usando una " "ricetta predefinita oppure una ricetta personalizzata su file o inclusa nel " "file di preconfigurazione." #. Tag: para #: preseed.xml:940 #, no-c-format msgid "" "Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is " "supported, but not with the full flexibility possible when partitioning " "during a non-preseeded install." msgstr "" "È supportata anche la preconfigurazione di configurazioni complesse quali " "RAID, LVM e cifratura, ma non con la stessa flessibilità di quando il " "partizionamento avviene durante un'installazione non-preconfigurata." #. Tag: para #: preseed.xml:946 #, no-c-format msgid "" "The examples below only provide basic information on the use of recipes. For " "detailed information see the files partman-auto-recipe.txt and partman-auto-raid-recipe.txt included in " "the debian-installer package. Both files are also " "available from the &d-i; source " "repository. Note that the supported functionality may change between " "releases." msgstr "" "Gli esempi sottostanti forniscono solo delle informazioni di base sull'uso " "delle ricette. Per delle informazioni più dettagliate vedere i file " "partman-auto-recipe.txt e partman-auto-raid-" "recipe.txt inclusi nel pacchetto debian-installer. Entrambi i file sono disponibili anche nel repository dei sorgenti del &d-i;. Notare che le " "funzioni supportate potrebbero cambiare da un rilascio all'altro." #. Tag: para #: preseed.xml:960 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" "L'identificazione dei dischi dipende dall'ordine in cui sono caricati i " "driver, se nel sistema ci sono più dischi si deve essere assolutamente " "sicuri che venga selezionato quello corretto prima di usare la " "preconfigurazione." #. Tag: title #: preseed.xml:969 #, no-c-format msgid "Partitioning example" msgstr "Esempio di partizionamento" #. Tag: screen #: preseed.xml:971 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has " "only\n" "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the " "device\n" "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/sda\n" "# and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n" "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" "# The presently available methods are:\n" "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n" "# - lvm: use LVM to partition the disk\n" "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n" "# - atomic: all files in one partition\n" "# - home: separate /home partition\n" "# - multi: separate /home, /var, and /tmp partitions\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " "one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n" "# system labels, volume group names and which physical devices to include\n" "# in a volume group.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" "# that you told it what to do using one of the methods above.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# When disk encryption is enabled, skip wiping the partitions beforehand.\n" "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" msgstr "" "# Se il sistema ha spazio libero è possibile scegliere di partizionare\n" "# soltanto quello spazio. Questa impostazione viene rispettata solo se\n" "# partman-auto/method (vedi sotto) non è valorizzato.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n" "\n" "# In alternativa è possibile specificare un disco da partizionare.\n" "# Se il sistema dispone di un solo disco, l'installatore userà quello\n" "# altrimenti è necessario specificare il nome del device usando il\n" "# formato tradizionale, non-devfs (quindi, per esempio /dev/sda ma\n" "# non /dev/discs/disc0/disc).\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n" "# Inoltre è necessario specificare il metodo da usare. Quelli\n" "# disponibili sono:\n" "# - regular: usa i tipi di partizione più comuni per la propria\n" "# architettura\n" "# - lvm: usa LVM per partizionare il disco\n" "# - crypto: usa LVM con all'interno una partizione cifrata\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# L'utente riceve un avviso se uno dei dischi che stanno per essere\n" "# partizionati automaticamente contiene già una precedente configurazione\n" "# LVM. Comunque anche questo può essere preconfigurato...\n" "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n" "# La stessa cosa avviene se già esiste un array in RAID software:\n" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# E può essere preconfigurata anche la conferma alla scrittura delle\n" "# partizioni lvm.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# È possibile scegliere una qualsiasi delle ricette di partizionamento\n" "# predefinite:\n" "# - atomic: tutti i file in una partizione\n" "# - home: partizione separata per /home\n" "# - multi: partizioni separate per /home, /var e /tmp\n" "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n" "\n" "# Oppure creare una ricetta personalizzata...\n" "# Se si ha modo di importare un file ricetta dentro l'ambiente\n" "# dell'installatore, è possibile semplicemente puntare a questo.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# Altrimenti, è possibile mettere un'intera ricetta in una riga. Questo\n" "# esempio crea una piccola partizione /boot, un'area swap appropriata e\n" "# usa il resto dello spazio per la partizione root:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# Il formato della ricetta è documentato nel file partman-auto-recipe.txt\n" "# incluso nel pacchetto \"debian-installer\" o disponibile nel repository\n" "# dei sorgenti del D-I. Nel file è anche spiegato come impostare le\n" "# etichette dei file system, i nomi dei gruppi di volumi e quali\n" "# dispositivi fisici inserire in un gruppo di volumi.\n" "\n" "# Questo fa eseguire a partman il partizionamento automatico in base a\n" "# quanto indicato con uno dei metodi precedenti, senza chidere conferma.\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# Quando è attivata la crittografia del disco, saltare le cancellazione\n" "# delle partizioni.\n" "#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:975 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Partizionamento con RAID" #. Tag: para #: preseed.xml:976 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " "Supported are RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10, creating degraded arrays and " "specifying spare devices." msgstr "" "È possibile usare la preconfigurazione anche per impostare le partizioni su " "array in RAID software. È supportato il RAID di livello 0, 1, 5, 6 e 10 la " "creazione di array degradati e la scelta di dischi di " "scorta." #. Tag: para #: preseed.xml:982 #, no-c-format msgid "" "If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used " "in the array; see ." msgstr "" "Se si usa RAID 1 è possibile preconfigurare grub in modo da installarlo su " "tutti i dispositivi usati dall'array; si veda ." #. Tag: para #: preseed.xml:989 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also " "functionality that receives relatively little testing from the developers of " "&d-i;. The responsibility to get the various recipes right (so they make " "sense and don't conflict) lies with the user. Check /var/log/" "syslog if you run into problems." msgstr "" "È probabile che questo tipo di partizionamento automatico fallisca. Infatti " "questa funzionalità ha ricevuto relativamente pochi test da parte degli " "sviluppatori del &d-i;. La responsabilità di recuperare delle ricette " "corrette (cioè che abbiano senso e che non siano in conflitto) è lasciata " "all'utente. In caso di problemi si controlli in /var/log/syslog." #. Tag: screen #: preseed.xml:999 #, no-c-format msgid "" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" "# so this will only work if the disks are the same size.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions. RAID levels 0, 1, 5, 6 and 10 are supported;\n" "# devices are separated using \"#\".\n" "# Parameters are:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# For additional information see the file partman-auto-raid-recipe.txt\n" "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I source\n" "# repository.\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" msgstr "" "# Il metodo deve essere impostato come \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Specificare quali sono i dischi da partizionare. Questi dischi avranno\n" "# tutti la stessa configurazione quindi è necessario che abbiano la stessa\n" "# dimensione.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda /dev/sdb\n" "\n" "# Poi si devono specificare le partizioni fisiche da usare.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Infine si deve specificare come devono essere utilizzate le partizioni\n" "# definite in precedenza all'interno del RAID. Attenzione a usare i\n" "# numeri di partizione corretti per le partizioni logiche. Sono\n" "# supportati i livelli di RAID 0, 1, 5, 6 e 10; i dispositivi devono\n" "# essere separati usando il carattere \"#\".\n" "# I parametri sono:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/sda1#/dev/sdb1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/sda5#/dev/sdb5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/sda6#/dev/sdb6 \\\n" "# .\n" "\n" "# Per ulteriori informazioni vedere il file partman-auto-raid-recipe.txt\n" "# incluso nel pacchetto \"debian-installer\" o disponibile nel repository\n" "# dei sorgenti del D-I.\n" "\n" "# Questo fa in modo che partman partizioni automaticamente senza conferma.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition select finish\n" "d-i partman/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1004 #, no-c-format msgid "Controlling how partitions are mounted" msgstr "Controllo del montaggio delle partizioni" #. Tag: para #: preseed.xml:1005 #, no-c-format msgid "" "Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier " "(UUID) as a key; this allows them to be mounted properly even if their " "device name changes. UUIDs are long and difficult to read, so, if you " "prefer, the installer can mount filesystems based on the traditional device " "names, or based on a label you assign. If you ask the installer to mount by " "label, any filesystems without a label will be mounted using a UUID instead." msgstr "" "Normalmente i filesystem vengono montati usando come chiave un UUID " "(identificatore universalmente univoco); questo permette di montarli " "correttamente anche quando cambia il nome del device. Gli UUID sono lunghi e " "difficili da leggere, quindi, se si preferisce, l'installatore può montare i " "filesystem usando il nome del device o in base a un'etichetta assegnata " "dall'utente. Qualora si chieda all'installatore di usare le etichette per " "montare i filesystem, qualsiasi filesystem senza un'etichetta verrà montato " "usando l'UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:1014 #, no-c-format msgid "" "Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use " "their traditional names rather than UUIDs." msgstr "" "I device con nomi stabili, come i volumi logici LVM, continueranno a usare i " "loro nomi tradizionali anziché gli UUID." #. Tag: para #: preseed.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "Traditional device names may change based on the order in which the kernel " "discovers devices at boot, which may cause the wrong filesystem to be " "mounted. Similarly, labels are likely to clash if you plug in a new disk or " "a USB drive, and if that happens your system's behaviour when started will " "be random." msgstr "" "I tradizionali nomi dei device possono cambiare in base all'ordine con cui " "il kernel riconosce i device durante l'avvio, questo può comportare che " "venga montato il filesystem sbagliato. In modo simile, le etichette possono " "facilmente collidere quando si inserisce un nuovo disco o un dispositivo USB " "e, quando questo accade, il comportamento del sistema diventa imprevedibile." #. Tag: screen #: preseed.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" " "to\n" "# use traditional device names, or \"label\" to try filesystem labels " "before\n" "# falling back to UUIDs.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" msgstr "" "# Il comportamento predefinito è eseguire il mount usando l'UUID, è\n" "# anche possibile scegliere \"traditional\" per utilizzare i tradizionali\n" "# nomi dei device oppure \"label\" per provare con le etichette del\n" "# filesystem prima di usare gli UUID.\n" "#d-i partman/mount_style select uuid" #. Tag: title #: preseed.xml:1037 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Installazione del sistema di base" #. Tag: para #: preseed.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "" "Al momento non c'è molto da preconfigurare per questo passo " "dell'installazione. Le uniche domande riguardano l'installazione del kernel." #. Tag: screen #: preseed.xml:1045 #, no-c-format msgid "" "# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n" "# option can result in an incomplete system and should only be used by very\n" "# experienced users.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# The kernel image (meta) package to be installed; \"none\" can be used if " "no\n" "# kernel is to be installed.\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" msgstr "" "# Configura APT in modo che non installi i pacchetti raccomandati. L'uso\n" "# di questa opzione può implicare un sistema incompleto e dovrebbe essere\n" "# usata solo dagli utenti molto esperti.\n" "#d-i base-installer/install-recommends boolean false\n" "\n" "# Il (meta)pacchetto con l'immagine del kernel da installare; per non\n" "# installare un kernel inserire \"none\".\n" "#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-686" #. Tag: title #: preseed.xml:1050 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Impostazione di APT" #. Tag: para #: preseed.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " "repositories." msgstr "" "L'impostazione di /etc/apt/sources.list e la " "configurazione delle opzioni di base è completamente automatizzata in base " "al metodo d'installazione e alle risposte date in precedenza. È possibile " "aggiungere altri repository (anche locali)." #. Tag: screen #: preseed.xml:1059 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n" "# Values shown below are the normal defaults.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Enable deb-src lines\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n" "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n" "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" "\n" "# Uncomment this to add multiarch configuration for i386\n" "#d-i apt-setup/multiarch string i386" msgstr "" "# È possibile scegliere di installare software non-free e contrib.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Togliere il commento alla prossima riga se non si vuole usare\n" "# un mirror.\n" "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Scegliere i servizi di aggiornamento da utilizzare; definire quali\n" "# mirror devono essere usati. I valori riportati in seguito sono quelli\n" "# predefiniti.\n" "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, updates\n" "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n" "\n" "# Altri repository, sono disponibili local[0-9]\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Abilita le righe deb-src\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL alla chiave pubblica del repository locale; è necessario fornire\n" "# una chiave altrimenti apt si lamenta perché il repository non è\n" "# autenticato, quindi non dovrebbe essere usato e quindi lo commenta in\n" "# sources.list\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n" "\n" "# Normalmente l'installatore richiede che i repository siano autenticati\n" "# con una chiave gpg conosciuta. Per disabilitare questa autenticazione si\n" "# può usare questa impostazione. Attenzione: insicuro, non raccomandato.\n" "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n" "\n" "# Togliere il commento per aggiungere la configurazione multiarch\n" "# per i386\n" "#d-i apt-setup/multiarch string i386" #. Tag: title #: preseed.xml:1064 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Selezione dei pacchetti" #. Tag: para #: preseed.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "" "È possibile scegliere di installare qualsiasi combinazione di task che siano " "disponibili. I task attualmente disponibili includono:" #. Tag: para #: preseed.xml:1073 #, no-c-format msgid "standard (standard tools)" msgstr "standard (programmi standard)" #. Tag: para #: preseed.xml:1076 #, no-c-format msgid "desktop (graphical desktop)" msgstr "desktop (desktop grafico)" #. Tag: para #: preseed.xml:1079 #, no-c-format msgid "gnome-desktop (Gnome desktop)" msgstr "gnome-desktop (desktop GNOME)" #. Tag: para #: preseed.xml:1082 #, no-c-format msgid "xfce-desktop (XFCE desktop)" msgstr "xfce-desktop (desktop XFCE)" #. Tag: para #: preseed.xml:1085 #, no-c-format msgid "kde-desktop (KDE Plasma desktop)" msgstr "kde-desktop (desktop KDE Plasma)" #. Tag: para #: preseed.xml:1088 #, no-c-format msgid "cinnamon-desktop (Cinnamon desktop)" msgstr "cinnamon-desktop (desktop cinnamon)" #. Tag: para #: preseed.xml:1091 #, no-c-format msgid "mate-desktop (MATE desktop)" msgstr "mate-desktop (desktop MATE)" #. Tag: para #: preseed.xml:1094 #, no-c-format msgid "lxde-desktop (LXDE desktop)" msgstr "lxde-desktop (desktop LXDE)" #. Tag: para #: preseed.xml:1097 #, no-c-format msgid "web-server (web server)" msgstr "web-server (server web)" #. Tag: para #: preseed.xml:1100 #, no-c-format msgid "print-server (print server)" msgstr "print-server (server di stampa)" #. Tag: para #: preseed.xml:1103 #, no-c-format msgid "ssh-server (SSH server)" msgstr "ssh-server (server SSH)" #. Tag: para #: preseed.xml:1108 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "standard task." msgstr "" "Si può anche scegliere di non installare alcun task e forzare " "l'installazione di un insieme di pacchetti in qualche altro modo. " "Raccomandiamo di includere sempre il task standard." #. Tag: para #: preseed.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " "installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated " "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " "command line as well." msgstr "" "Se oltre ai task si vuole installare anche qualche altro pacchetto allora è " "possibile usare il parametro pkgsel/include; il " "valore di questo parametro può essere un elenco di pacchetti separati con " "virgole o con spazi, in questo modo può essere comodamente usato anche sulla " "riga di comando del kernel." #. Tag: screen #: preseed.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" "# Individual additional packages to install\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n" "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n" "\n" "# Ulteriori pacchetti da installare\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "# Se aggiornare i pacchetti dopo l'avvio. I valori ammessi\n" "# sono: none, safe-upgrade, full-upgrade\n" "#d-i pkgsel/upgrade select none\n" "\n" "# Alcune versioni dell'installatore possono inviare un resoconto di quali\n" "# programmi sono stati installati e quali sono usati. Questo resoconto, la\n" "# cui ricezione aiuta il progetto a determinare quali sono i programmi più\n" "# popolari per inserirli nei CD, normalmente non viene inviato.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:1129 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Installazione del boot loader" #. Tag: screen #: preseed.xml:1131 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If " "you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment this\n" "# too:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "# To install no bootloader, uncomment " "this\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " "other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Due notably to potential USB sticks, the location of the MBR can not be\n" "# determined safely in general, so this needs to be specified:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "# To install to the first device (assuming it is not a USB stick):\n" "#d-i grub-installer/bootdev string default\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" "\n" "# Optional password for grub, either in clear text\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n" "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n" "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" msgstr "" "# Grub è il boot loader predefinito (per x86). " "Invece, se si desidera\n" "# che sia installato lilo, scommentare questa riga:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "# Per evitare anche l'installazione di lilo, e quindi non installare\n" "# nessun boot loader, scommentare questa riga:\n" "#d-i lilo-installer/skip boolean true\n" "# Per non installare un bootloader, " "scommentare questa riga:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# Questa è ragionevolmente sicura da impostare, fa in modo che grub sia\n" "# installato automaticamente nel MBR se nessun altro sistema operativo è\n" "# rilevato nella macchina.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# Questa fa in modo che grub-installer si installi sul MBR se trova anche\n" "# qualche altro sistema operativo, che è un po' meno sicuro poiché potrebbe\n" "# non riuscire ad avviare gli altri sistemi operativi.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# A causa della potenziale presenza di chiavette USB non è possibile\n" "# determinare con sicurezza la posizione del MBR e quindi è necessario\n" "# specificarla:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n" "# Per installare sul primo device (supponendo che non sia una\n" "# chiavetta USB):\n" "#d-i grub-installer/bootdev string default\n" "\n" "# In alternativa, se si vuole installare in una posizione differente dal\n" "# MBR, scommentare ed editare queste linee:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n" "# Per installare grub su più dischi:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n" "\n" "# Password opzionale per grub, può essere in chiaro\n" "#d-i grub-installer/password password r00tme\n" "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n" "# oppure criptata in un hash MD5, si veda grub-md5-crypt(8).\n" "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Con la prossima opzione si possono aggiungere ulteriori parametri\n" "# d'avvio per il sistema installato (se supportati dal bootloader\n" "# dell'installatore). Nota: le opzioni passate all'installatore\n" "# saranno aggiunte automaticamente.\n" "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb" #. Tag: para #: preseed.xml:1133 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password for grub can be generated " "using grub-md5-crypt, or using the command from the " "example in ." msgstr "" "L'hash MD5 per una password per grub può essere " "generato usando grub-md5-crypt, oppure usando il comando " "dell'esempio in ." #. Tag: title #: preseed.xml:1143 #, no-c-format msgid "Finishing up the installation" msgstr "Termine dell'installazione" #. Tag: screen #: preseed.xml:1145 #, no-c-format msgid "" "# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n" "# (VT1-VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Uncomment the next\n" "# line to prevent this.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# This is how to make the installer shutdown when finished, but not\n" "# reboot into the installed system.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# This will power off the machine instead of just halting it.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" msgstr "" "# Durante le installazioni da console seriale o di gestione, normalmente\n" "# le console virtuali (da VT1 a VT6) vengono disabilitate in /etc/inittab.\n" "# Togliere il commento dalla prossima riga per evitare che questo accada.\n" "#d-i finish-install/keep-consoles boolean true\n" "\n" "# Evita l'ultimo messaggio riguardo il completamento dell'installazione.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# Impedisce che il programma d'installazione espelli il CD prima del " "riavvio,\n" "# in alcuni casi può essere utile.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" "\n" "# Indica come spegnere quando l'installatore ha finito, senza riavviare\n" "# il sistema appena installato.\n" "#d-i debian-installer/exit/halt boolean true\n" "# Questo spegne la macchina anziché semplicemente arrestarla.\n" "#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:1150 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Preconfigurazione di altri pacchetti" #. Tag: screen #: preseed.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" "# A seconda del software che si sceglie di installare, o se le cose vanno\n" "# storte durante il processo di installazione, è possibile che altre " "domande\n" "# possano essere poste. Si possono preconfigurare anche quelle,\n" "# naturalmente. Per ottenere una lista di ogni possibile domanda che possa\n" "# essere posta durante un'installazione, fare un'installazione, quindi\n" "# eseguire questi comandi:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" #. Tag: title #: preseed.xml:1159 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Opzioni avanzate" #. Tag: title #: preseed.xml:1162 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Uso di comandi personalizzati durante l'installazione" #. Tag: para #: preseed.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "" "Una funzionalità molto potente e flessibile offerta dagli strumenti di " "preconfigurazione è la possibilità si eseguire dei comandi o degli script in " "determinati momenti dell'installazione." #. Tag: para #: preseed.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "When the filesystem of the target system is mounted, it is available in " "/target. If an installation CD is used, when it is " "mounted it is available in /cdrom." msgstr "" "Il filesystem su cui verrà installato il sistema, una volta montato, è " "disponibile in /target. Se l'installazione avviene da " "CD, una volta montato, è disponibile in /cdrom." #. Tag: screen #: preseed.xml:1177 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# This command is run immediately before the partitioner starts. It may be\n" "# useful to apply dynamic partitioner preseeding that depends on the state\n" "# of the disks (which may not be visible when preseed/early_command runs).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# La preconfigurazione del d-i è intrinsecamente non sicura. Niente\n" "# nell'installatore verifica i tentativi di buffer overflow o di altri\n" "# exploit attraverso i valori presenti in un file di preconfigurazione\n" "# come questo. Usare solo file di preconfigurazione provenienti da fonti\n" "# fidate! Per comprendere il rischio, e poiché è generalmente utile,\n" "# ecco un modo per eseguire automaticamente qualsiasi comando della shell\n" "# all'interno dell'installatore.\n" "\n" "# Questo è primo comando, è eseguito il prima possibile, appena dopo la\n" "# lettura della preconfigurazione.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "# Questo comando viene eseguito immediatamente prima di avviare il\n" "# partizionatore. Può essere utile per applicare una preconfigurazione\n" "# dinamica del partizionatore in funzione dello stato dei dischi (che\n" "# potrebbe non essere visibile nel momento in cui viene eseguito\n" "# preseed/early_command).\n" "#d-i partman/early_command \\\n" "# string debconf-set partman-auto/disk \"$(list-devices disk | head -" "n1)\"\n" "# Questo è l'ultimo comando, è eseguito appena prima che l'installatore\n" "# termini, ma quando la directory /target è ancora usabile. È possibile\n" "# fare un chroot su /target e usarlo direttamente oppure usare i comandi\n" "# apt-install e in-target per installare dei pacchetti ed eseguire comandi\n" "# nel file system target.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:1182 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Uso della preconfigurazione per modificare i valori predefiniti" #. Tag: para #: preseed.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " "value for a question. \n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" " The same effect can be achieved for " "all questions by setting the parameter " "preseed/interactive=true at the boot prompt. This can " "also be useful for testing or debugging your preconfiguration file." msgstr "" "È possibile usare la preconfigurazione per modificare la risposta " "predefinita a una domanda ma fare in modo che la domanda venga comunque " "posta. Per farlo si deve impostare il flag seen a " "false dopo aver impostato il valore della domanda. " "\n" "d-i foo/bar string valore\n" "d-i foo/bar seen false\n" " Si può estendere questo effetto a " "tutte le domande inserendo il parametro " "preseed/interactive=true al prompt boot. Questo può " "essere utile per effettuare delle prove o il debug del proprio file di " "preconfigurazione." #. Tag: para #: preseed.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "Note that the d-i owner should only be used for variables " "used in the installer itself. For variables belonging to packages installed " "on the target system, you should use the name of that package instead. See " "the footnote to ." msgstr "" "Notare che d-i deve essere usato come proprietario delle sole " "variabili dell'installatore. Le variabili appartenenti ai pacchetti da " "installare sul sistema finale devono avere come proprietario il nome del " "pacchetto. Si veda la nota a piè di pagina in ." #. Tag: para #: preseed.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask " "the corresponding question by using the ?= operator, i.e. " "foo/bar?" "=value (or " "owner:foo/bar?=value). This will of " "course only have effect for parameters that correspond to questions that are " "actually displayed during an installation and not for internal parameters." msgstr "" "Quando si usa la preconfigurazione tramite i parametri d'avvio si può " "richiedere all'installatore di chiedere comunque le domande preconfigurate " "usando l'operatore ?= in questo modo " "foo/bar?" "=valore (oppure " "proprietario:foo/bar?=valore). Ovviamente " "questo ha effetto solo sui parametri che corrispondono alle domande che sono " "effettivamente visualizzate durante l'installazione e non sui parametri " "interni." #. Tag: para #: preseed.xml:1214 #, no-c-format msgid "" "For more debugging information, use the boot parameter " "DEBCONF_DEBUG=5. This will cause debconf to print much more detail about the current settings of each " "variable and about its progress through each package's installation scripts." msgstr "" "Per avere ulteriori informazioni di debug, usare il parametro di avvio " "DEBCONF_DEBUG=5; ciò provoca la stampa da parte di " "debconf di molti più dettagli sulle attuali " "impostazioni di ciascuna variabile e sulla loro evoluzione durante " "l'esecuzione degli script di installazione del pacchetto." #. Tag: title #: preseed.xml:1226 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Caricamento in cascata di più file di preconfigurazione" #. Tag: para #: preseed.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" "Da un file di preconfigurazione è anche possibile includere anche altri file " "di preconfigurazione. Qualsiasi impostazione fatta in questi file " "sovrascrive l'eventuale configurazione fatta dai file caricati in " "precedenza. Questo permette di inserire, per esempio, una configurazione di " "rete generica in un file e di mettere alcune configurazioni particolari in " "altri file." #. Tag: screen #: preseed.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Si possono elencare più file separandoli con degli spazi; verranno\n" "# caricati tutti. Anche i file inclusi possono avere al loro interno delle\n" "# direttive preseed/include. Si noti che se i nomi dei file sono relativi,\n" "# sono prelevati dalla stessa directory del file di preconfigurazione che\n" "# li include.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# Facoltativamente il programma d'installazione può verificare le checksum\n" "# dei file prima di processarli. Attualmente sono supportati solo le " "checksum\n" "# md5sum che vanno elencate nello stesso ordine con cui sono inclusi i " "file.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# Ancora più flessibile, questo esegue un comando di shell e se restituisce\n" "# i nomi dei file di preconfigurazione allora include questi file.\n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Il massimo della flessibilità, questo scarica ed esegue un programma.\n" "# Il programma può usare debconf-set per manipolare il database di\n" "# debconf; è possibile elencare più di uno script separandoli con degli\n" "# spazi. Si noti che se i nomi dei file sono relativi, sono prelevati\n" "# dalla stessa directory del file di preconfigurazione che li esegue.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para #: preseed.xml:1239 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" "Con la preconfigurazione di tipo initrd e file è possibile anche caricare in " "cascata una preconfigurazione di tipo network, impostando preseed/url nei " "file precedenti. Ciò avvia la preconfigurazione via rete appena questa " "diviene disponibile. Nell'effettuare questa operazione si deve porre " "particolare attenzione, dato che la preconfigurazione viene eseguita in due " "occasioni distinte, aprendo la possibilità che il comando preseed/early " "venga eseguito nuovamente, con la seconda esecuzione che avviene dopo " "l'attivazione della rete."