# Translation of the Debian installation-guide to Italian. # Cristian Rigamonti , 2004. # Stefano Canepa , 2004-2005. # Giuseppe Sacco , 2005. # Luca Monducci , 2005-2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-05 17:14+0100\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "Preparazione dell'installazione di &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Questo capitolo tratta la preparazione dell'installazione di &debian; prima " "di attivare l'installatore. Comprende le operazioni di backup dei dati, la " "raccolta delle informazioni sul proprio hardware e il recupero di qualsiasi " "altra informazione necessaria." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Panoramica del processo d'installazione" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Prima di tutto una nota sulle reinstallazioni. Con &debian;, una circostanza " "in cui sia necessaria una completa reinstallazione del sistema è " "estremamente rara; forse un problema meccanico dei dischi è la causa più " "frequente." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Molti dei comuni sistemi operativi potrebbero richiedere la completa " "installazione quando si verificano dei problemi critici o per fare un " "aggiornamento a una nuova versione. A questo si deve aggiungere che si " "effettua una nuova installazione è necessario anche re-installare i " "programmi in modo che operino correttamente con il nuovo SO." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Con &debian-gnu; è molto più probabile che il SO possa essere riparato " "anziché essere reinstallato nel caso si verifichino dei problemi. Gli " "aggiornamenti non richiedono mai un'installazione completa, è sempre " "possibile effettuare l'aggiornamento senza toccare l'intera installazione. " "Quando un nuovo programma richiede delle versioni più recenti del software " "di supporto rispetto a quelle installate, il sistema &debian; di gestione " "dei pacchetti assicura che tutto il software di supporto sia identificato e " "installato. È stato fatto molto lavoro per evitare la necessità di " "reinstallare il sistema quindi deve essere ritenuta come l'ultima risorsa " "disponibile. L'installatore non è stato progettato per " "la reinstallazione su un sistema esistente." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "" "Ecco un sommario dei passi che saranno compiuti durante l'installazione." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Backup di tutti i dati e documenti presenti sul disco fisso su cui si vuole " "fare l'installazione." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Raccolta delle informazioni sul proprio computer e di tutte le informazioni " "necessarie prima di iniziare l'installazione." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "Creazione dello spazio partizionabile per &debian; sul disco fisso." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" "Localizzare e/o scaricare l'installatore e tutti driver e firmware speciali " "necessari per la propria macchina." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" "Preparazione dei supporti per l'avvio come CD/DVD/chiavette USB oppure " "preparare l'infrastruttura per l'avvio da rete dell'installatore." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Avvio del sistema d'installazione." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Scelta della lingua dell'installazione." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Se disponibile, attivazione della connessione alla rete ethernet." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Configurazione di un'interfaccia di rete." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Apertura di una connessione ssh al nuovo sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "Collegamento di uno o più DASD (Direct Access Storage Device)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" "Se necessario, ridimensionare le partizioni esistenti sul disco su cui si " "vuole installare per creare spazio per l'installazione." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "Creazione e montaggio delle partizioni su cui si installerà &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Attendere lo scaricamento, l'installazione e la configurazione del " "sistema di base." #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "Installazione di un boot loader per avviare &debian-" "gnu; ed eventuali altri sistemi operativi." #. Tag: para #: preparing.xml:139 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Avviare per la prima volta il sistema appena installato." #. Tag: para #: preparing.xml:146 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see ." msgstr "" "Su &arch-title; è possibile usare una versione grafica sperimentare del sistema d'installazione. Per ulteriori " "informazioni sull'installazione grafica si veda ." #. Tag: para #: preparing.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Nel caso si verifichino degli errori durante l'installazione è utile " "conoscere quali pacchetti sono coinvolti in ciascuna fase. Introduciamo gli " "attori principali dello spettacolo installazione:" #. Tag: para #: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "Il software d'installazione, debian-installer, è il " "protagonista principale di questo manuale. Si occupa del riconoscimento " "dell'hardware e del caricamento dei driver corretti, tramite dhcp-" "client configura la connessione di rete, esegue " "debootstrap per l'installazione del sistema di base e " "infine esegue tasksel per consentire all'utente " "l'installazione di altro software. Al processo d'installazione partecipano " "molti altri attori ma hanno parti decisamente minori, il debian-" "installer finisce il suo lavoro quando il nuovo sistema viene " "riavviato per la prima volta." #. Tag: para #: preparing.xml:172 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Per adattare il sistema alle proprie necessità si può usare " "tasksel che permette di selezionare gruppi " "predefiniti di programmi da installare come un server web o un ambiente " "desktop." #. Tag: para #: preparing.xml:178 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" "Una delle scelte importanti durante l'installazione è se installare o no un " "ambiente desktop grafico, che consiste nel X11 window system e in uno degli " "ambienti desktop disponibili. Se si sceglie di non installare il task " "Ambiente desktop, si ottiene un sistema abbastanza semplice " "con la sola riga di comando. L'installazione del task Ambiente " "desktop è opzionale perché rispetto a un sistema solo testo richiede " "molto spazio su disco e perché molti dei sistemi &debian-gnu; sono dei " "server e non hanno bisogno di una interfaccia utente grafica per il loro " "lavoro." #. Tag: para #: preparing.xml:191 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" "Notare che il sistema X Window è completamente separato dal " "debian-installer, quindi la risoluzione dei problemi " "per il sistema X Window non rientrano nello scopo di questo manuale." #. Tag: title #: preparing.xml:206 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Backup dei dati" #. Tag: para #: preparing.xml:207 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " "be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " "program you use to do it. The programs used in the installation are quite " "reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful " "and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think " "about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " "unnecessary work." msgstr "" "Prima di iniziare, assicurarsi di avere il backup di tutti i file presenti " "attualmente sul proprio sistema. Se sulla macchina è installato solo il " "sistema operativo nativo, con ogni probabilità sarà necessario " "ripartizionare il disco per liberare spazio per &debian-gnu;. Ogni volta che " "si ripartiziona il disco, si corre il rischio di perdere tutti i dati " "presenti, non importa quale programma si usi per farlo. I programmi usati " "durante l'installazione sono piuttosto affidabili e la maggior parte sono in " "circolazione da anni, ma una mossa falsa può costare cara. Anche dopo aver " "fatto il backup, fare attenzione e pensare alle risposte che si danno e a " "quello che si fa: riflettendo un paio di minuti in più si possono " "risparmiare ore di lavoro inutile." #. Tag: para #: preparing.xml:220 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " "though this is normally not necessary, there might be situations in which " "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Se si sta creando un sistema a boot multiplo, assicurarsi di avere a portata " "di mano i supporti di installazione degli altri sistemi operativi. Anche se " "normalmente non è richiesto, potrebbe verificarsi la situazione di dover " "reinstallare il boot loader del sistema operativo originario o, nel caso " "peggiore, reinstallare l'intero sistema operativo e ripristinare il backup " "fatto in precedenza di tutti i file." #. Tag: title #: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Informazioni necessarie" #. Tag: title #: preparing.xml:242 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #. Tag: title #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Guida all'installazione" #. Tag: para #: preparing.xml:247 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "Il documento che si sta leggendo, in formato ASCII puro, HTML o PDF." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "Il documento che si sta leggendo è la versione ufficiale della Guida " "all'installazione per la release &releasename; di &debian;; è disponibile in " "vari formati e parecchie " "lingue." #. Tag: para #: preparing.xml:268 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "Il documento che si sta leggendo è la versione ufficiale della Guida " "all'installazione per la release &releasename; di &debian;; è disponibile in " "vari formati e parecchie lingue." #. Tag: title #: preparing.xml:280 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Documentazione hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:281 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Contiene informazioni utili sulla configurazione o l'utilizzo dell'hardware." #. Tag: ulink #: preparing.xml:292 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "Pagina del wiki Debian sull'hardware" #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "Linux/MIPS website" #. Tag: title #: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "Informazioni sulla compatibilità hardware per &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" "La documentazione specifica sulla sequenza d'avvio di &arch-title;, i " "comandi e i driver dei device (DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSocket e z/VM)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "Redbook IBM in cui è descritto come Linux possa essere combinato con z/VM su " "hardware zSeries e &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux for &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "Redbook IBM in cui sono descritte le distribuzioni Linux disponibili per il " "mainframe. Non c'è un capitolo su &debian; ma i concetti di base riguardo " "l'installazione sono comuni per qualsiasi distribuzione per &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" #. Tag: title #: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Ricerca d'informazioni sull'hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "Nella maggior parte dei casi il programma d'installazione è in grado di " "riconoscere l'hardware. Comunque è meglio prepararsi, si raccomanda di " "familiarizzare con il proprio hardware prima di iniziare l'installazione." #. Tag: para #: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Informazioni sull'hardware possono essere recuperate da:" #. Tag: para #: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Manuali che sono venduti insieme a ciascun componente hardware." #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " "the combination. Often, it is the Delete or the F2 key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " "Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " "to press to enter the setup screen." msgstr "" "Menu di configurazione del BIOS del computer. Per accedere a questo menu " "premere all'accensione del computer una certa combinazione di tasti, vedere " "nel manuale della scheda madre qual è questa combinazione, spesso è il tasto " "Canc o F2 ma alcuni costruttori altri " "tasti o altre combinazioni di tasti. Solitamente immediatamente dopo " "l'accensione del computer c'è un messaggio in è scritto qual è il tasto da " "premere per entrare nella configurazione." #. Tag: para #: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Confezioni e scatole dei componenti hardware." #. Tag: para #: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Consultando la finestra Sistema nel Pannello di controllo." #. Tag: para #: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "Comandi di sistema oppure programmi di altri sistemi operativi. Queste fonti " "sono particolarmente utili per conoscere la quantità di RAM e la capacità " "del disco fisso." #. Tag: para #: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "L'amministratore di sistema o l'Internet Service Provider. Queste fonti " "possono fornire le impostazioni necessarie alla configurazione della rete e " "della posta elettronica." #. Tag: title #: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Informazioni sull'hardware utili per l'installazione" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Informazioni" #. Tag: entry #: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Dischi fissi" #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Numero di dischi." #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Il loro ordine sul sistema." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "IDE (noti anche come PATA), SATA o SCSI." #. Tag: entry #: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Spazio libero disponibile." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partizioni." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Partizioni su cui sono installati altri sistemi operativi." #. Tag: entry #: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Interfacce di rete" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Tipo/modello delle interfacce di rete disponibili." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Stampante" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modello e produttore." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Scheda video" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Tipo/modello e produttore." #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Numero di dispositivi." #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rete" #. Tag: entry #: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Tipo di scheda." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Numero di dispositivi." #. Tag: entry #: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Numero relativo per le schede OSA." #. Tag: title #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilità hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Molti prodotti funzionano senza problemi su &arch-kernel;. Inoltre " "l'hardware supportato da &arch-kernel; cresce quotidianamente anche se, " "purtroppo, &arch-kernel; non funziona ancora su parecchi tipi di hardware su " "cui invece funzionano altri sistemi operativi." #. Tag: para #: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " "product or brand from a specific manufacturer, " "but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " "are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " "manufacturers provide so-called reference designs for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" "Nella maggior parte dei casi i driver in &arch-kernel; non sono stati " "scritti per un determinato prodotto o marchio " "da un particolare costruttore, ma sono stati scritti per un certo hardware/" "chip. Molti prodotti sono solo apparentemente differenti ma in realtà sono " "basati sullo stesso hardware; non è raro che i produttori di chip forniscano " "un reference designs per i prodotti basati sui loro chip che " "sono poi usati da vari costruttori per i dispositivi che poi sono venduti " "con molti nomi o marchi diversi." #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " "chipset works with lots of different products from different manufacturers, " "as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " "that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " "product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " "hardware base of their product without changing the product name or at least " "the product version number, so that when having two items of the same brand/" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" "Ciò ha dei vantaggi e degli svantaggi. Un vantaggio è che il driver per un " "chip funziona con molti prodotti anche di produttori differenti poiché i " "prodotti sono basati sullo stesso chip. Lo svantaggio è che non è sempre " "facile scoprire qual è il chip realmente montato in determinato dispositivo. " "Sfortunatamente qualche volta i produttori cambiano la base hardware dei " "loro prodotti senza cambiare il nome del prodotto e nemmeno il numero di " "versione, quindi avendo due oggetti con lo stesso marchio/nome prodotto " "comprati in tempi diversi potrebbero essere basati su due chip diversi e di " "conseguenza usare due driver diversi oppure uno dei due potrebbe non " "disporre di un driver." #. Tag: para #: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " "which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" "Express/ExpressCard devices have so called vendor and " "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" "Un buon modo per scoprire su quali chip sono basati i dispositivi USB e PCI/" "PCI-Express/ExpressCard è cercare gli ID del dispositivo. Tutti i " "dispositivi USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard hanno un ID per il " "produttore e per il prodotto e la loro " "combinazione è solitamente la stessa per qualsiasi prodotto basato sullo " "stesso chip." #. Tag: para #: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" "Sui sistemi Linux, questi ID possono essere trovati con il comando " "lsusb per i dispositivi USB e con il comando " "lspci -nn per i dispositivi PCI/PCI-Express/ExpressCard." #. Tag: para #: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" "Per esempio, l'output di lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub dove 1d6b è l'ID del " "produttore e 0002 è l'ID del prodotto." #. Tag: para #: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " "card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" "Per esempio, l'output di lspci -nn per una scheda " "Ethernet: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor " "Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] " "(rev 06). Gli ID sono mostrati dentro le parentesi quadre più a " "destra, in questo caso 10ec è il produttore e 8168 è l'ID del prodotto." #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" "Ancora un esempio, una scheda grafica potrebbe restituire il seguente " "output: 04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro " "Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." #. Tag: para #: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " "with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " "you have to select the property Hardware IDs in the device " "manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " "default." msgstr "" "Su sistemi Windows, gli ID di un dispositivo possono essere trovati nella " "gestione dispositivi di Windows nella scheda dettagli, dove " "l'ID del produttore ha il prefisso VEN_ e l'ID del prodotto ha il prefisso " "DEV_. Su sistemi Windows 7, è necessario selezionare la proprietà ID " "Hardware nella scheda dettagli del gestore dispositivi per vedere " "gli ID perché normalmente non sono mostrati." #. Tag: para #: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " "information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " "search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" "Cercando su Internet per produttore/ID prodotto, &arch-kernel; e driver come chiavi di ricerca spesso restituiscono " "informazioni riguardo lo stato dei driver per un certo chipset. Se la " "ricerca per produttore/ID prodotto non dà risultati utili, la ricerca con il " "nome del chip, tale nome è spesso mostrato fornito da lsusb e lspci " "(RTL8111/RTL8168B nell'esempio della scheda di " "rete e RV710 nell'esempio della scheda grafica) può essere " "d'aiuto." #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "Verifica della compatibilità hardware con un sistema live" #. Tag: para #: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " "certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " "in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " "like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " "on your computer. You can change user settings and install additional " "programs from within the live system, but all this only happens in the " "computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" "&debian-gnu; è disponibile su alcune architetture anche come sistema " "live. Un sistema live è un sistema preconfigurato e pronto all'uso " "in formato compresso che può essere avviato e usato da un supporto di sola " "lettura tipo un CD o DVD. L'uso di un sistema live non crea nessun " "cambiamento permanente sul proprio computer; con il sistema live è possibile " "cambiare le impostazioni dell'utente e installare programmi aggiuntivi ma " "tutto questo avviene nella RAM, cioè spegnendo il computer e avviando di " "nuovo il sistema live, tutto è ripristinato alla configurazione predefinita. " "Il modo più semplice per verificare se il proprio hardware è supportato da " "&debian-gnu; è avviare un sistema &debian; live e provarlo." #. Tag: para #: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " "changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " "this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " "additional large software packages may fail due to memory constraints. " "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" "Ci sono alcune limitazioni durante l'uso di un sistema live. La prima è che " "tutte le modifiche che si fanno dall'interno del sistema live devono essere " "tenute nella RAM del computer, quindi funziona solo su sistemi con RAM " "sufficiente, quindi l'installazione di grossi pacchetti aggiuntivi potrebbe " "fallire a causa di problemi di memoria. Un'altra limitazione che riguarda il " "test della compatibilità hardware è che il sistema &debian-gnu; live " "ufficiale contiene solo componenti libere, quindi non include i file del " "firmware non-free. I pacchetti non-free possono essere installati " "manualmente nel sistema ma non c'è il rilevamento automatico della necessità " "di firmware come nel &d-i;, quindi l'installazione di componenti non-free " "deve essere fatta manualmente." #. Tag: para #: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the Debian Live Images website." msgstr "" "È possibile trovare informazioni sulle varianti disponibili delle immagini " "di &debian; live sul sito web Debian " "Live Images." #. Tag: title #: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Impostazione della rete" #. Tag: para #: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" "Se il computer ha una connessione permanente alla rete (cioè una connessione " "Ethernet o equivalente, non una connessione dialup/PPP) che è amministrata " "da qualcun altro, si deve chiedere all'amministratore di rete le seguenti " "informazioni:" #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Il proprio hostname (forse lo si può decidere da soli)." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Il proprio nome di dominio." #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "L'indirizzo IP dell'elaboratore." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "La netmask da usare con la propria rete." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "L'indirizzo IP del gateway su cui effettuare l'instradamento predefinito, " "se la propria rete ne ha uno." #. Tag: para #: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" "Il sistema della propria rete da usare come server DNS (Domain Name Service)." #. Tag: para #: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Se la rete a cui si è connessi usa DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) per la configurazione della rete, le informazioni precedenti sono " "inutili poiché il server DHCP le fornisce direttamente al proprio computer " "durante il processo d'installazione." #. Tag: para #: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" "Chi accede a Internet via DSL o con un cable modem (cioè tramite la TV via " "cavo) e dispone di un router (spesso fornito già preconfigurato dal " "fornitore telefonico della TV via cavo) che gestisce la connettività di " "rete, solitamente è disponibile DHCP." #. Tag: para #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" "Come regola del pollice: se nella propria rete casalinga si usa Windows e " "non è stata effettuata nessuna configurazione manuale sulla rete per potersi " "collegare a Internet, anche la connettività di rete di &debian-gnu; verrà " "configurata automaticamente." #. Tag: para #: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "Se si usa una rete WLAN/WiFi si deve anche conoscere:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "L'ESSID (nome della rete) della propria rete wireless." #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "" "La chiave di sicurezza WEP o WPA/WPA2 per accedere alla rete (se usata)." #. Tag: title #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Requisiti hardware minimi" #. Tag: para #: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Dopo aver raccolto le informazioni sull'hardware del proprio computer " "verificare che l'hardware sia compatibile con il tipo d'installazione che si " "ha in mente." #. Tag: para #: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "A seconda delle proprie necessità si potrebbe aver a che fare con qualcosa " "meno di quanto raccomandato nella tabella seguente. Comunque, la maggior " "parte degli utenti diventa frustrata se ignora questi suggerimenti." #. Tag: para #: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" "Un Pentium 4, 1 GHz è il sistema minimo raccomandato per un sistema " "desktop." #. Tag: para #: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" "Qualsiasi sistema PowerPC OldWorld o NewWorld può essere usato come sistema " "desktop." #. Tag: title #: preparing.xml:759 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Requisiti minimi del sistema raccomandati" #. Tag: entry #: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Tipologia d'installazione" #. Tag: entry #: preparing.xml:764 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (minima)" #. Tag: entry #: preparing.xml:765 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (raccomandata)" #. Tag: entry #: preparing.xml:766 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Spazio su disco" #. Tag: entry #: preparing.xml:772 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Senza desktop" #. Tag: entry #: preparing.xml:773 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 megabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:774 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 megabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:775 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" msgstr "2 gigabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Con desktop" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 megabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 gigabyte" #. Tag: entry #: preparing.xml:780 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" msgstr "5 gigabyte" #. Tag: para #: preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " "install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for the " "disk space requirements, especially if you pick and choose which " "applications to install; see for " "additional information on disk space requirements." msgstr "" "I reali requisiti minimi di memoria sono leggermente inferiori rispetto ai " "valori riportati nella tabella. In base all'architettura è possibile " "installare &debian; con meno di 60 MB (per amd64). Lo stesso vale per i " "requisiti di spazio su disco, in particolare se si sceglie una per una le " "applicazioni da installare; si veda " "per ulteriori informazioni sui requisiti di spazio su disco." #. Tag: para #: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " "environments; alternatives include xfce4, " "icewm and wmaker, but there " "are others to choose from." msgstr "" "Si può usare un ambiente desktop grafico su sistemi più vecchi o meno " "performanti ma in questo caso si raccomanda l'installazione di un gestore di " "finestre meno avido di risorse rispetto a quelli degli ambienti desktop " "GNOME o KDE Plasma; delle alternative sono xfce4, " "icewm e wmaker, ma ne esistono " "anche altre." #. Tag: para #: preparing.xml:804 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "È praticamente impossibile dare dei requisiti di memoria e spazio su disco " "per le installazioni server dato che questi valori sono molto legati all'uso " "finale del server." #. Tag: para #: preparing.xml:810 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Ricordarsi che le dimensioni specificate non includono tutto ciò che si può " "trovare di solito su un sistema, come per esempio i file degli utenti, la " "posta e dati vari. La cosa migliore è tenersi larghi, pensando allo spazio " "necessario per i propri dati." #. Tag: para #: preparing.xml:817 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt " "puts downloaded packages here before they are installed. You should usually " "allocate at least 200MB for /var, and a lot more if you " "install a graphical desktop environment." msgstr "" "Nei seguenti requisiti di sistema è compreso lo spazio su disco richiesto " "dalle normali operazioni del sistema operativo &debian-gnu;. In particolare, " "la partizione /var contiene un sacco di informazioni " "sullo stato specifiche per &debian; oltre ai normali file con i log. I file " "di dpkg (che contengono informazioni su tutti i pacchetti " "installati) possono facilmente occupare 40 MB. Inoltre apt mette i pacchetti scaricati in questa directory prima di " "installarli. Di solito si deve assegnare almeno 200 MB a /" "var, un po' di più se si installa anche un ambiente desktop " "grafico." #. Tag: title #: preparing.xml:841 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Prepartizionamento per sistemi ad avvio multiplo" #. Tag: para #: preparing.xml:842 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Il partizionamento del proprio disco consiste semplicemente nel suddividerlo " "in sezioni. Ogni sezione è indipendente dalle altre. Grosso modo equivale a " "tirare su dei muri in una casa: l'aggiunta dei mobili a una sola stanza non " "influisce sulle altre." #. Tag: para #: preparing.xml:849 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Nonostante questa sezione parli di dischi, nel mondo &arch-" "title; si deve tradurla in DASD o VM minidisk. Inoltre in questo caso " "macchina vuol dire LPAR o VM ospite." #. Tag: para #: preparing.xml:855 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " "…) which uses the whole disk and you want to stick &debian; " "on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or Mac OS X " "partitions. It may be able to share some partitions with other Unix systems, " "but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " "partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "Se sul proprio sistema è già presente un sistema operativo (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " "Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " "OS/390, …) che occupa tutto il disco e si vuole installare " "&debian; sullo stesso disco, allora è necessario ripartizionarlo. &debian; " "richiede delle partizioni riservate sul disco fisso, non può essere " "installata su partizioni Windows o Mac OS X. Si potrebbero invece " "condividere alcune partizioni con altri sistemi Unix, ma tale questione non " "verrà affrontata in questo documento. Come minimo è necessaria una " "partizione dedicata per il file system root di &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:874 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " "Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions " "without making changes." msgstr "" "È possibile ottenere delle informazioni sull'attuale configurazione delle " "partizioni usando un programma per il partizionamento per il sistema " "operativo che si sta attualmente usando, per " "esempio il Gestore disco integrato in Windows o fdisk in DOS, per esempio Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit o " "MacTools, per esempio VM diskmap. I " "programmi di partizionamento forniscono sempre un modo per visualizzare le " "partizioni esistenti senza effettuare delle modifiche." #. Tag: para #: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "In generale, modificare una partizione che contiene già un file system " "distruggerà qualsiasi informazione preesistente. Perciò si dovrebbe sempre " "fare il backup prima di procedere a qualunque ripartizionamento. Continuando " "ad usare l'analogia della casa, è opportuno spostare tutti i mobili prima di " "procedere alla demolizione e ricostruzione di un muro, altrimenti si rischia " "di distruggerli." #. Tag: para #: preparing.xml:892 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " "the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " "well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. " msgstr "" "Molti dei sistemi operativi più recenti offrono la possibilità di spostare e " "ridimensionare certe partizioni esistenti senza distruggere il loro " "contenuto. Questo permette di creare lo spazio per altre partizioni senza " "perdere i dati esistenti. Anche se nella maggior parte dei casi questa " "operazione funziona correttamente rimane comunque un'azione intrinsecamente " "pericolosa perciò deve essere effettuata solo dopo aver fatto un backup " "completo di tutti i dati. Le partizioni FAT/FAT32 e " "NTFS usate da sistemi DOS o Windows possono essere spostate e ridimensionate " "senza perdere dati usando &d-i; oppure il Gestore disco integrato in Windows " "7." #. Tag: para #: preparing.xml:907 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" "Per ridimensionare una partizione FAT o NTFS esistente senza perdere i dati " "da &d-i; selezionare il passo di partizionamento e scegliere l'opzione per " "il partizionamento manuale, poi scegliere la partizione da ridimensionare e " "specificare la sua nuova dimensione." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:915 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #. Tag: para #: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " "created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " "used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " "be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " "capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " "this way usually work without problems when used in other operating systems, " "but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " "if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " "partitions for use by other operating systems." msgstr "" "La creazione e la cancellazione di partizioni può essere fatta dall'interno " "di &d-i; oppure con il sistema operativo esistente. Come regola del pollice " "le partizioni dovrebbero essere create dal sistema che poi le utilizzerà, " "cioè le partizione che saranno usate da &debian-gnu; dovrebbero essere " "create da &d-i; e le partizioni che saranno usate da altri sistemi operativi " "dovrebbero essere create usando quest'ultimi. &d-i; è in grado di creare " "partizioni non-&arch-kernel;, solitamente tali partizioni funzionano senza " "problemi anche quando sono utilizzate da altri sistemi operativi tuttavia ci " "sono dei rari casi in cui si possono verificare dei problemi perciò, per " "essere assolutamente sicuri, utilizzare gli strumenti di partizionamento " "nativi per creare le partizioni usate da altri sistemi operativi." #. Tag: para #: preparing.xml:930 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." msgstr "" "Per installare più di un sistema operativo sulla stessa macchina si " "dovrebbero installare prima tutti gli altri sistemi e poi procedere con " "l'installazione di &debian;. L'installazione di Windows e di altri SO " "potrebbero distruggere la capacità di avviare &debian; oppure incoraggiare " "la formattazione delle partizioni non native." #. Tag: para #: preparing.xml:938 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" "Queste operazioni possono essere ripristinate o evitate, ma facendo prima " "l'installazione dei sistemi nativi si evitano parecchi problemi." #. Tag: para #: preparing.xml:943 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " "especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" "partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " "come before the other bootable partitions on the disk. " "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " "can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " "the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" "Per avviare automaticamente &debian-gnu; da OpenFirmware, le partizioni " "&arch-parttype; devono essere le prime partizioni presenti sul disco, " "specialmente delle partizioni di boot Mac OS X. Lo si dovrebbe tenere " "presente quando si partiziona il disco in anticipo. Si dovrebbe creare una " "partizione &arch-parttype; che faccia da segnaposto e preceda tutte le altre partizioni avviabili sul disco. In seguito, durante " "l'installazione effettiva, sarà possibile cancellare la partizione " "segnaposto usando gli appositi programmi &debian; e rimpiazzarla con " "partizioni &arch-parttype;." #. Tag: title #: preparing.xml:1019 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Partizionare da SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "È un'ottima cosa partizionare da SunOS: di fatto se si intende avere SunOS e " "&debian; sulla stessa macchina, si raccomanda di partizionare da SunOS prima " "di installare &debian;. Il kernel Linux riconosce senza problemi le disk " "label Sun. SILO supporta il boot di Linux e SunOS da partizioni EXT2 " "(Linux), UFS (SunOS), romfs o iso9660 (CDROM)." #. Tag: title #: preparing.xml:1033 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Partizionare da Linux o da un altro sistema operativo" #. Tag: para #: preparing.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " "scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" "Qualunque sistema si stia usando per partizionare, ci si deve assicurare di " "creare una disk label Sun. È il solo tipo di schema di " "partizionamento che la PROM OpenBoot riconosce, quindi è il solo dal quale " "si può fare l'avvio. In fdisk potete usare il tasto " "s per creare una disk label Sun. È necessario farlo " "solo sui dischi che non ne hanno già una. Se si usa un disco formattato in " "precedenza da un PC (o altre architetture) si deve per forza crearne una " "nuova, in caso contrario potranno facilmente manifestarsi problemi con la " "geometria del disco." #. Tag: para #: preparing.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using SILO as your boot loader (the " "small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " "." msgstr "" "Probabilmente si userà SILO come boot loader (il " "programma di ridotte dimensioni che avvia il kernel del sistema operativo). " "SILO richiede che dimensioni e ubicazione delle " "partizioni soddisfino certi requisiti, si consulti ." #. Tag: title #: preparing.xml:1062 #, no-c-format msgid "Mac OS X Partitioning" msgstr "Partizionare da Mac OS X" #. Tag: para #: preparing.xml:1064 #, no-c-format msgid "" "The Disk Utility application can be found under " "the Utilities menu in Mac OS X Installer. It will not " "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once." msgstr "" "L'applicazione Disk Utility può essere trovata " "nella cartella Utilities del menu del programma " "d'installazione di Mac OS X. Tale applicazione non è in grado di modificare " "le partizioni esistenti e ha il limite di partizionare tutto il disco in una " "sola volta." #. Tag: para #: preparing.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" "Ricordarsi di creare una partizione (preferibilmente all'inizio del disco) " "per tenere il posto a GNU/Linux. Il tipo di questa partizione non è " "importante, in seguito verrà cancellata e sostituita dal programma " "d'installazione di &debian-gnu;." #. Tag: para #: preparing.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " "but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " "is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " "separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " "holding the option key at boot time, and separate options " "can be installed in the yaboot boot menu as well." msgstr "" "Gli strumenti per la modifica della tabella delle partizioni presenti " "nell'Installatore &debian; sono compatibili con OS X ma non con MacOS9. Se " "si sta preparando l'installazione di MacOS 9 e OS X, si consiglia di " "installare OS X e &debian; su un disco e mettere MacOS 9 su un altro disco " "separato. Se durante l'avvio si tiene premuto il tasto option appariranno opzioni specifiche per OS 9 e OS X inoltre sarà " "possibile usare opzioni specifiche anche nel menu di avvio di " "yaboot." #. Tag: para #: preparing.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " "HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " "for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " "Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " "systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " "systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." msgstr "" "GNU/Linux non è in grado di accedere alle informazioni su partizioni UFS, " "però può accedere a partizioni HFS+ (note come MacOS Extended). OS X " "richiede uno di questi due tipi per la propria partizione di avvio. MacOS 9 " "può essere installato su partizioni HFS (note come MacOS Standard) o HFS+. " "Per condividere informazioni fra sistemi Mac OS X e GNU/Linux è necessaria " "una partizione di scambio. I file system HFS, HFS+ e MS-DOS FAT sono " "supportati da MacOS 9, Mac OS X e Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1106 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "" "Configurazione di hardware e sistema operativo prima dell'installazione" #. Tag: para #: preparing.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " "your system. The BIOS or system firmware is " "the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " "the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "In alcuni casi, prima di installare &debian;, potrebbe essere necessario " "riconfigurare dell'hardware, in questa sezione è descritto cosa fare. " "Generalmente si tratta di controllare e, nel caso, di modificare le " "impostazioni del BIOS/firmware di sistema. Il BIOS o " "firmware di sistema è il software essenziale per il " "funzionamento dell'hardware, il suo utilizzo è critico durante il processo " "di bootstrap (che segue l'accensione)." #. Tag: title #: preparing.xml:1122 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Invocare il menu di configurazione del BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " "allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " "setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " "computer. Often it is the Delete or the F2 " "key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " "computer there will be a message stating which key to press to enter the " "setup screen." msgstr "" "Il BIOS fornisce le funzioni di base necessarie all'avvio della macchina e " "permette al sistema operativo di accedere all'hardware. Il proprio sistema è " "dotato di un apposito menu di configurazione del BIOS. Per accedere al menu " "di configurazione del BIOS è necessario premere un tasto o una combinazione " "di tasti; spesso è il tasto Canc o F2 ma " "alcuni costruttori usano altri tasti. Solitamente dopo l'avvio del computer " "appare un messaggio che indica quale tasto premere per entrare nella " "configurazione." #. Tag: title #: preparing.xml:1138 preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Selezione del dispositivo di avvio" #. Tag: para #: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " "which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " "include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " "devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " "there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" "All'interno del menu di configurazione del BIOS è possibile di scegliere da " "quali dispositivi e in che sequenza verrà fatto il bootstrap del sistema " "operativo. Le scelte disponibili solitamente includono i dischi fissi " "interni, il lettore CD/DVD-ROM e i dispositivi di memorizzazione di massa " "USB quali chiavette USB o dischi esterni USB. Sui sistemi più recenti è " "spesso disponibile anche la possibilità di attivare l'avvio da rete via PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1148 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" "In base al supporto di installazione (CD/DVD ROM, chiavetta USB, avvio da " "rete) prescelto è necessario attivare, se non lo è già, l'avvio dai " "dispositivi appropriati." #. Tag: para #: preparing.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in " "which you select from which device the computer should start for the current " "session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " "message like press F12 for boot menu on " "system startup. The actual key used to select this menu varies from system " "to system; commonly used keys are F12, F11 " "and F8. Choosing a device from this menu does not change " "the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " "while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " "device." msgstr "" "La maggior parte delle versioni di BIOS permettono di richiamare un menu " "d'avvio da cui è possibile scegliere il dispositivo da cui il computer deve " "fare l'avvio. Quando questa opzione è disponibile, il BIOS solitamente " "mostra un breve messaggio press F12 for boot menu (premere F12 per il menu di avvio) all'accensione del computer. Il " "tasto da premere varia da sistema a sistema; i tasti comunemente usati sono " "F12, F11 e F8. La scelta " "del dispositivo fatta da questo menu non cambia l'ordine di avvio " "predefinito nel BIOS, sarà possibile avviare una volta dalla chiavetta USB " "lasciando il disco fisso interno come dispositivo di avvio principale." #. Tag: para #: preparing.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " "the current boot device, you will have to change your BIOS setup to make the " "device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" "Se il proprio BIOS non fornisce il menu di avvio per modificare l'attuale " "dispositivo di avvio, è necessario cambiare la configurazione del BIOS per " "rendere il dispositivo da cui dovrà essere avviato il &d-i; il dispositivo " "di avvio principale." #. Tag: para #: preparing.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " "a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " "BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " "some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " "can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " "the BIOS setup from the default USB harddisk or USB " "stick to USB ZIP or USB CDROM. In particular if you use an isohybrid CD/" "DVD image on a USB stick (see ), " "changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes " "which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode." msgstr "" "Sfortunatamente alcuni computer contengono dei BIOS con problemi. L'avvio di " "&d-i; da una chiavetta USB potrebbe non funzionare anche quando esiste " "un'apposita voce nel menu del BIOS e con la chiavetta è selezionata come " "dispositivo di avvio principale. Su alcuni di questi sistemi è impossibile " "usare la chiavetta USB come supporto per l'avvio; su altri è possibile " "aggirare il problema cambiando il tipo di dispositivo da USB " "harddisk o USB stick in USB ZIP o " "USB CDROM. In " "particolare chi usa un'immagine di CD/DVD iso-ibride su una chiavetta USB " "(vedere ), la modifica del tipo di " "dispositivo in USB CDROM aiuta su alcuni BIOS che non avviano " "da una chiavetta USB in modalità disco USB." #. Tag: para #: preparing.xml:1189 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " " and, after scanning the hard drives for " "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" "Se non è possibile intervenire sul BIOS per fare l'avvio da una chiavetta " "USB sarà comunque possibile usare l'immagine ISO copiata sulla chiavetta. " "Avviare &d-i; come descritto e, dopo la " "ricerca sui dischi rigidi dell'immagine ISO, selezionare il dispositivo USB " "e scegliere l'immagine." #. Tag: title #: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "OpenFirmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" "Normalmente sui sistemi &arch-title; non c'è alcun bisogno di configurare il " "BIOS (chiamato OpenFirmware). PReP e CHRP sono dotati di OpenFirmware, ma " "sfortunatamente il modo usato per invocarlo varia a seconda del produttore. " "È necessario consultare la documentazione dell'hardware fornita con la " "propria macchina." #. Tag: para #: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " "timing varies from model to model. See for more hints." msgstr "" "Per avviare OpenFirmware sui Macintosh &arch-title; occorre premere " "Command (quadrifoglio/Apple)optionof durante l'avvio. In " "generale il sistema controllerà la pressione di tali tasti dopo la melodia, " "ma i tempi esatti variano da modello a modello. Per suggerimenti consultare " "" #. Tag: para #: preparing.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" "ok\n" "0 >\n" " Note that on older model &arch-title; Macs, the " "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" "Il prompt di OpenFirmware somiglia a: \n" "ok\n" "0 >\n" " Sui Mac &arch-title; più vecchi, per l'utente " "interagisce con OpenFirmware attraverso la porta seriale (modem). In alcuni " "casi non è nemmeno possibile fare altrimenti: invocando OpenFirmware su una " "di queste macchine, si vede solo uno schermo nero. In tal caso per " "interagire con OpenFirmware si deve connettersi attraverso la porta seriale " "da un altro elaboratore su cui è attivo un emulatore di terminale." #. Tag: para #: preparing.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " "System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " "at . After unpacking the utility in MacOS, " "and launching it, select the Save button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" "Sulle macchine OldWorld Beige G3, OpenFirmware (OF versioni 2.0f1 e 2.4) è " "difettoso. Tali macchine molto probabilmente non saranno in grado di avviare " "il sistema dal disco fisso, a meno che al firmware non venga applicata una " "patch opportuna, come quella compresa nell'utility System Disk " "2.3.1 scaricabile da Apple come . " "Scompattate l'utility in MacOS, avviarla e azionare il pulsante " "Save affinché le patch del firmware vengano " "installate nella nvram." #. Tag: title #: preparing.xml:1253 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "Come aggiornare il firmware di serie su ppc64el" #. Tag: para #: preparing.xml:1254 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" "Questo è un estratto da IBM PowerKVM su " "IBM POWER8." #. Tag: para #: preparing.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" "OPAL (Open Power Abstraction Layer) è il nome del firmware di sistema per i " "server basati su processori POWER." #. Tag: para #: preparing.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" "Per aver delle nuove funzionalità oppure per avere il supporto per altri " "dispositivi l'utente potrebbe voler aggiornare a una versione più recente il " "firmware sul proprio sistema Power." #. Tag: para #: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Assicurasi di avere i seguenti requisiti:" #. Tag: para #: preparing.xml:1275 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "un SO funzionante sul sistema;" #. Tag: para #: preparing.xml:1277 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "il file .img con la versione di OPAL a cui l'utente vuole aggiornare;" #. Tag: para #: preparing.xml:1279 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "la macchina non è sotto controllo HMC." #. Tag: para #: preparing.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " "and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" "I sistemi Power hanno due tipi di memoria flash da cui fare l'avvio, uno " "temporaneo e l'altro permanente. Ciò permette di testare gli aggiornamenti " "del firmware nella memoria temporanea prima di scriverli nella memoria " "permanente." #. Tag: para #: preparing.xml:1290 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Per effettuare l'aggiornamento seguire questi passi:" #. Tag: para #: preparing.xml:1295 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " "the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" "Salvare la verisone esistente del firmware prima di aggiornarlo. Da ASM, nel " "menu di sistema, fare clic su Service Aids -> Service Processor " "Command Line ed eseguire il seguente comando:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para #: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " "in the host filesystem. Refer to IBM Fix " "Central for downloading the image file." msgstr "" "Scaricare il file .img con la versione del firmware a cui aggiornare nel " "filesystem della macchina. Fare riferimento a IBM Fix Central per scaricare il file con l'immagine." #. Tag: para #: preparing.xml:1305 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" "Verificare l'immagine scaricata eseguendo il seguente comando e salvarne " "l'output." #. Tag: screen #: preparing.xml:1308 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Aggiornare il firmware eseguendo il comando seguente." #. Tag: screen #: preparing.xml:1312 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" "Il comando riavvia il sistema e quindi, se ci sono, le sessioni aperte " "andranno perse." #. Tag: para #: preparing.xml:1321 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "" "Non riavviare né spengere il sistema prima che sia ritornato alla normalità." #. Tag: para #: preparing.xml:1328 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" "Verificare il firmware caricato nella memoria flash temporanea come fatto al " "passo 1." #. Tag: para #: preparing.xml:1331 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " "command: \n" " $update_flash -r\n" " Rejection would reject only the temporary side " "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" "Nel caso necessità è possibile ripristinare la versione precedente con il " "seguente comando: \n" "$update_flash -r\n" " L'annullamento del firmware riguarda solo la " "memoria flash temporanea. Quindi sarà possibile scrivere il nuovo firmware " "nella memoria flash permanente sono dopo aver affettuato il test di un nuovo " "firmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" "Il firmware caricato nella memoria flash temporanea può essere scritto nella " "memoria flash permanente con questo commando:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1341 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title #: preparing.xml:1349 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Updating KVM guest firmware (SLOF)" #. Tag: para #: preparing.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" "SLOF (Slimline Open Firmware) è una impementazione dello standard IEEE 1275. " "Può essere usato come firmware per le macchine pSeries con QEMU o KVM." #. Tag: para #: preparing.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " "(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " "installed or updated via apt tool on Debian-based " "distros. Like so: \n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF can also be installed into rpm-based " "distribution systems, given the proper repository or rpm package. " "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" "Il pacchetto qemu-slof è un pacchetto che dipende da qemu-system-ppc (il " "quale fornisce anche il pacchetto virtuale qemu-system-ppc64) e può essere " "installato o aggiornato usando apt sulle distribuzioni " "basate su Debian in questo modo: \n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF può anche essere installato sulle " "distribuzioni basate sul sistema rpm una volta impostato il repository " "corretto. Inoltre il codice sorgente è disponibile su ." #. Tag: para #: preparing.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" "Quindi quando si usa qemu-system è possibile usare un " "file SLOF diverso da quello predefinito aggiungendo l'argomento sulla riga " "di comando -bios <file_slof> all'avvio di qemu." #. Tag: title #: preparing.xml:1382 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Aggiornamento dell'hypervisor PowerKVM" #. Tag: title #: preparing.xml:1383 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Istruzioni per l'avvio da rete" #. Tag: para #: preparing.xml:1384 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " "downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " "into some directory within your HTTP server www root structure (say " "wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" " Create the petitboot.conf file in a directory " "under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editing your dhcpd.conf, set this directive at " "the beginning: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" "Sono necessari un server DHCP/TFTP (BOOTP) e un server web. Dopo aver " "scaricato ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, montarlo in loop e copiarne il " "contenuto in una directory all'interno della root del server HTTP (per " "esempio wwwroot): \n" "# cd <directory-in-cui-è-il-file-iso>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <percorso-di-wwwroot>\n" " Creare il file petitboot.conf in una directory " "sotto tftproot, per esempio /tftproot/powerkvm, con il seguente contenuto: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd." "md=0 console=hvc0 console=tty0\n" " Modificare dhcpd.conf e impostare questa " "direttiva all'inizio del file: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Aggiungere la direttiva di sistema: " "\n" "host <proprio-sistema> {\n" " hardware ethernet <indirizzo mac del sistema>\n" " fixed-address <indirizzo ip del sistema>;\n" " option host-name \"<nome host del sistema>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Riavviare il server dhcp." #. Tag: para #: preparing.xml:1408 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Avviare la macchina PowerLinux." #. Tag: para #: preparing.xml:1412 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "La seguente opzione sarà presente in petitboot (selezionarla): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " Il menu dell'installatore apparirà " "automaticamente." #. Tag: title #: preparing.xml:1423 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Istruzioni per DVD" #. Tag: para #: preparing.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" "Avviare la ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (dopo averla masterizzata " "su un DVD oppure da un dispositivo virtuale con QEMU) e attendere l'avvio." #. Tag: para #: preparing.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "La seguente opzione sarà presente in petitboot (selezionarla): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " Il menu dell'installatore apparirà " "automaticamente." #. Tag: title #: preparing.xml:1448 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "OpenBoot" #. Tag: para #: preparing.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" "OpenBoot fornisce le funzioni di base necessarie per l'avvio del sistema " "dell'architettura &arch-title;. Svolge delle mansioni abbastanza simili a " "quelle del BIOS nell'architettura x86, tuttavia è fatto molto meglio. Le " "PROM di boot Sun hanno incorporato un interprete Forth, che permette di fare " "un sacco di cose, come diagnostica e semplici script." #. Tag: para #: preparing.xml:1458 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " "a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " "A key. The boot PROM will give you a prompt, either " "ok or >. It is preferred to " "have the ok prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "" "Per ottenere il prompt di boot si deve tenere premuto il tasto Stop (sulle vecchie tastiere tipo 4 usare il tasto L1, " "se si dispone di un adattatore per tastiera PC usare Break) " "e premere il tasto A. La PROM di boot emetterà un prompt, " "ok oppure >. È preferibile " "il prompt ok, quindi se si ottiene quello vecchio " "stile premere n per cambiarlo con quello nuovo." #. Tag: para #: preparing.xml:1470 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " "then type %~break. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" "Se si utilizza una console seriale, inviare un break alla macchina. Con " "Minicom usare Ctrl-A F, con cu premere Invio, e poi inserire %~break. Se si usa un " "emulatore di terminale diverso si consulti la sua documentazione." #. Tag: para #: preparing.xml:1483 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " "naming, described in . Also, the command " "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Si può usare OpenBoot per avviare il sistema da un determinato dispositivo e " "anche per cambiare quello predefinito. È necessario conoscere alcuni " "dettagli sui nomi usati da OpenBoot per riferirsi ai dispositivi. Sono molto " "diversi da quelli usati da Linux, descritti in . Inoltre il comando esatto varia un pochino, a seconda della versione " "di OpenBoot. Si possono trovare più informazioni su OpenBoot nella Sun OpenBoot Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1493 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "floppy, cdrom, net, " "disk, or disk2. These have the obvious " "meanings; the net device is for booting from the network. " "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " "such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " "device names have the form: \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" " In older revisions of OpenBoot, device naming is " "a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " "disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). The command show-devs in " "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " "devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" "Tipicamente con le versioni più recenti si possono usare dispositivi " "OpenBoot quali floppy, cdrom, net, disk o disk2. Il loro significato è " "ovvio. Il dispositivo net serve ad esempio per il boot via " "rete. In aggiunta, un nome di dispositivo può specificare una particolare " "partizione di un disco, ad esempio disk2:a per avviare il " "sistema dalla prima partizione di disk2. I nomi di dispositivo OpenBoot " "completi hanno la forma: \n" "nome-driver@\n" "indirizzo-unità:\n" "argomenti-device\n" " Nelle vecchie versioni di OpenBoot, i nomi " "vengono assegnati in modo leggermente diverso: il dischetto è chiamato " "/fd e i nomi dei dischi SCSI hanno la forma " "sd(controller, disk-target-" "id, disk-lun). Il comando " "show-devs nelle versioni più recenti di OpenBoot " "serve a visualizzare i dispositivi configurati. Per informazioni complete, " "qualsiasi sia la versione, consultare la Sun " "OpenBoot Reference." #. Tag: para #: preparing.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " "device. You can set this behavior as " "the default using the setenv command. However, the " "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " "1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " "setenv boot-device device. " "Note, this is also configurable using the eeprom command " "on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" "options/, for example under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" "Per avviare il sistema da un dispositivo specifico, usare il comando " "boot dispositivo. Si può " "impostarlo come comportamento predefinito con il comando setenv. In ogni caso il nome della variabile da impostare è diverso a " "seconda della versione di OpenBoot. In OpenBoot 1.x usare il comando " "setenv boot-from dispositivo, nelle versioni successive, usare setenv boot-device " "dispositivo. Si noti che lo si può " "configurare anche usando il comando eeprom su Solaris " "oppure modificando i file appropriati in /proc/openprom/options/ sotto Linux \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " e sotto Solaris:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1535 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title #: preparing.xml:1545 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configurazione del BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " "another big difference while you work with this platform: most (if not all) " "of the time you will work remote, with the help of some client session " "software like telnet, or a browser. This is due to that special system " "architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" "based." msgstr "" "Per effettuare l'installazione di &debian-gnu; su una &arch-title; o su una " "macchina zSeries si deve prima far partire un kernel nel sistema. Il " "meccanismo d'avvio per questa piattaforma è intrinsecamente diverso dagli " "altri e in modo particolare da quello dei sistemi PC: non esistono lettori " "per dischetti. Quando di lavora con questa piattaforma si nota un'altra " "grossa differenza: per la maggior parte del tempo (per non dire sempre) si " "lavora da remoto con l'ausilio di alcuni programmi client per la gestione " "della sessione come telnet o un browser. Questo è dovuto alla particolare " "architettura del sistema in cui la console 3215/3270 è basata su righe " "anziché su caratteri." #. Tag: para #: preparing.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " "can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" "Su questa piattaforma Linux può funzionare sia direttamente sulla macchina, " "oppure in una LPAR (partizione logica) oppure in una macchina virtuale " "fornita dal sistema. Il supporto per l'avvio cambia a seconda della modalità " "di esecuzione; per esempio è possibile usare il lettore virtuale di schede " "di una macchina virtuale oppure fare l'avvio dalla HMC (Hardware Management " "Console) di una LPAR se l'HCM e la possibilità di fare l'avvio sono state " "abilitate." #. Tag: para #: preparing.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "Prima di iniziare l'installazione è necessario pianificare ed effettuare " "alcune operazioni preliminari. IBM ha preparato parecchia documentazione " "sull'intero processo d'installazione, p.e. su come preparare il supporto " "d'installazione e su come usarlo per l'avvio. Copiare queste informazioni in " "questo documento non è permesso però non è nemmeno utile, verranno descritti " "solo i dati specifici di &debian; e dove poterli trovare. Basandosi su " "entrambe queste fonti d'informazione si dovrebbe essere in grado di " "preparare la macchina e il supporto per l'installazione prima di fare " "l'avvio. Quando appare il messaggio di benvenuto nella sessione riprendere " "questo documento e seguire i passi relativi all'installazione di &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:1584 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Installazioni native e LPAR" #. Tag: para #: preparing.xml:1585 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Fare riferimento al capitolo 5 del Redbook Linux for &arch-title; e " "al capitolo 3.2 del Redbook Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions per la configurazione di una LPAR per Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1599 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Installazione su una VM ospite" #. Tag: para #: preparing.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Fare riferimento al capitolo 6 del Redbook Linux for &arch-title; e " "al capitolo 3.1 del Redbook Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions per la configurazione di una VM ospite per " "l'esecuzione di Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:1611 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters (by specifying BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "È necessario copiare tutti i file dalla sotto-directory generic sul proprio disco CMS. Assicurarsi che il trasferimento di " "kernel.debian e initrd.debian " "avvenga in modalità binaria e con record di lunghezza fissa pari a 80 " "caratteri (specificando BINARY e LOCSITE " "FIX 80 nel proprio client FTP). parmfile.debian può essere in formato ASCII o EBCDIC. Un semplice script " "debian.exec, che prepara i file nell'ordine corretto, è " "incluso nelle immagini." #. Tag: title #: preparing.xml:1628 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Preparazione di un server d'installazione" #. Tag: para #: preparing.xml:1630 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Se non si dispone di una connessione a Internet (né diretta né tramite un " "proxy) è necessario creare un server d'installazione locale a cui il proprio " "S/390 possa accedere. Questo server contiene tutti i pacchetti che si vuole " "installare e deve renderli disponibili tramite NFS, HTTP o FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1638 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " "such a directory tree." msgstr "" "È necessario che il server d'installazione abbia una copia della struttura " "delle directory identica a quella di un mirror &debian-gnu; per i soli file " "relativi all'architettura s390 e per i file indipendenti dall'architettura. " "Si può anche copiare il contenuto di tutti i CD d'installazione dentro " "questa struttura di directory." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1647 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1657 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "ARM firmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1659 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " "firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " "nominally the same firmware can be quite different. This results from the " "fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " "embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " "customized firmware versions and include device-specific patches. " "Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" "Come già menzionato in precedenza, sui sistemi ARM non esiste un firmware " "standard, persino il comportamento di sistemi che nominalmente usano lo " "stesso firmware può essere abbastanza differente. Ciò dipende dal fatto che " "gran parte dei dispositivi che utilizzano l'architettura ARM sono sistemi " "embedded per i quali il produttori realizzano versioni del firmware " "pesantemente personalizzate con patch specifiche per il dispositivo. " "Purtroppo è molto raro che i produttori inviino le proprie modifiche a chi " "sviluppa il firmware originale e quindi le modifiche fatte dai produttori " "non sono integrate nelle nuove versioni ufficiali del firmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1671 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " "years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " "codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " "features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " "that, the naming of onboard devices is not consistent between different " "manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" "Di conseguenza persino i sistemi appena usciti sul mercato utilizzano del " "firmware basato su una versione vecchia e personalizzata dal produttore del " "firmware originale che nel frattempo è stato migliorato dagli sviluppatori: " "aggiungendo funzionalità o cambiandone alcuni aspetti. Inoltre, anche il " "nome dei dispositivi montati non è consistente tra le versioni modificate " "dai produttori dello stesso firmware e quindi per i sistemi ARM è " "impossibile fornire istruzioni d'uso indipendenti dal prodotto." #. Tag: title #: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Immgini di U-Boot (firmware di sistema) preparate da Debian" #. Tag: para #: preparing.xml:1685 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " "U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " "in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " "easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " "for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" "made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " "can be written to a card e.g. with zcat <system-" "type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE As " "with all images, please be aware that writing the image to an SD card wipes " "all previous contents of the card!" msgstr "" "Debian distribuisce da &armmp-uboot-img; delle immagini di U-Boot per i vari " "sistemi armhf in grado di caricare U-Boot da una scheda SD. Le immagini di U-" "Boot sono create in due formati: con i componenti in formato grezzo oppure " "in formato pronto per le schede, più facile da scrivere su schede SD. I " "componenti di U-Boot grezzi sono forniti per gli utenti più evoluti; in " "generale il metodo consigliato è usare una delle immagini pronte per le " "schede SD. Il nome delle immagini è <tipo-sistema>.sdcard.img.gz ed è " "possibile scriverle su una scheda con questo comando: " "zcat <tipo-sistema>.sdcard.img.gz > /dev/" "DEVICE_SCHEDA_SD Come per tutte le immagini, la " "scrittura dell'immagine sulla scheda SD sovrascrive completamente il " "contenuto della scheda!" #. Tag: para #: preparing.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" "Se è disponibile una immagine U-Boot per il proprio sistema, si raccomanda " "di usare quell'immagine al posto di U-Boot fornito dal produttore perché " "solitamennte la versione Debian è più recente ed ha più funzionalità." #. Tag: title #: preparing.xml:1708 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Impostazione dell'indirizzo MAC in U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1709 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" "L'indirizzo MAC di ogni dispositivo Ethernet normalmente dovrebbe essere " "unico a livello mondiale e tecnicamente deve essere unico all'interno del " "dominio di broadcast ethernet. Per ottere questo risultato chi produce i " "dispositivi si fa assegnare un blocco di indirizzi MAC (e per questo paga " "una tassa) e preimposta uno di questi indirizzi su ogni dispositivo." #. Tag: para #: preparing.xml:1717 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " "paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " "these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " "systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " "network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " "and if this happens, network access would be possible even when the user has " "not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" "Nel caso delle schede di sviluppo, alcuni produttori vogliono non pagare " "questa tassa e quindi forniscono dispositivi che non hanno un indirizzo MAC " "univoco. In questo caso devono essere gli utenti a definire gli indirizzi " "MAC dei propri sistemi. Quando non è definito un indirizzo MAC, alcuni " "driver di rete ne generano uno casuale che cambia a ogni riavvio, in questo " "caso l'accesso alla rete funziona anche senza che l'utente abbia impostato " "un indirizzo MAC ma, per esempio, l'assegnazione semi-statica di indirizzi " "IP su DHCP in base all'indirizzo MAC del client che fa la richiesta non " "funziona in modo affidabile." #. Tag: para #: preparing.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " "an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " "first byte of the address (the article MAC address in the " "English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" "Per evitare conflitti con gli indirizzi MAC assegnati ufficialmente, c'è un " "insieme di indirizzi che è riservato agli indirizzi locally " "administered (amministrati localmente). È definito dal valore di due " "bit del primo byte dell'indirizzo (l'articolo in lungua inglese MAC " "Address su Wikipedia dà una buona spiegazione). In pratica vuol dire " "che, per esempio, tutti gli indirizzi che iniziano con il valore esadecimale " "ca (come ca:ff:ee:12:34:56) può essere usato come un indirizzo amministrato " "localmente." #. Tag: para #: preparing.xml:1738 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " "placed in the ethaddr environment variable. It can be checked " "at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" "Per i sistemi che utilizzano U-Boot come firmware di sistema, l'indirizzo " "MAC ethernet è salvato nella variabile d'ambiente ethaddr; è " "possibile controllarne il valore dal prompt di U-Boot con il comando " "printenv ethaddr e può essere cambiato con il comando " "setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56. Dopo aver impostato il " "nuovo valore, usare il comando saveenv per rendere permanente " "la modifica." #. Tag: title #: preparing.xml:1749 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "Problemi di rilocazione del Kernel/Initrd/Device-Tree con U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1750 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" "tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " "message Starting kernel ..., but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" "È possibile che su alcuni sistemi con vecchie versioni di U-Boot si " "verifichino durante il processo d'avvio dei problemi con la rilocazione in " "memoria del kernel Linux, del ramdisk iniziale e del device-tree blob. In " "questo caso, U-Boot mostra il messaggio Starting kernel ... e " "poi il sistema si blocca senza altri messaggi. Questi problemi sono stati " "risolti nelle versioni di U-Boot successive alla v2014.07." #. Tag: para #: preparing.xml:1759 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " "even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " "existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " "environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " "only on fresh installations without existing environment data. It is " "possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" "Questo problema potrebbe comunque verificarsi anche se il sistema era " "originariamente equipaggiato con una versione di U-Boot precedente alla " "v2014.07 e, in seguito, è stato aggiornato a una versione più recente. " "Infatti l'aggiornamento di U-Boot solitamente non modifica le variabili " "d'ambiente esistenti ma la correzione richiede l'impostazione della nuova " "variabile d'ambiente (bootm_size) che viene creata automticamente solo sulle " "nuove installazioni quindi senza variabili d'ambiente esistenti. È possibile " "impostare manualmente bootm_size al suo valore predefinito eseguendo il " "comando env default bootm_size; saveenv dal promnpt di U-Boot." #. Tag: para #: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " "command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" "Un'altra possibilità per prevenire problemi legati alla rilocazione è " "eseguire il comando setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high " "0xffffffff; saveenv dal prompt di U-Boot per disattivare " "completamente la rilocazione del ramdisk iniziale e del device-tree blob." #. Tag: title #: preparing.xml:1780 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Sistemi con firmware UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) è un nuovo tipo " "di firmware di sistema utilizzato su molti sistemi recenti ed è, tra le " "altre cose, pensato per rimpiazzare il BIOS classico dei PC." #. Tag: para #: preparing.xml:1787 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which " "provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC " "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" "Attualmente la maggior parte dei sistemi PC che utilizzano UEFI hanno nel " "firmware il così detto CSM (Compatibility Support Module) che " "fornisce al sistema operativo esattamente le stesse interfacce del BIOS di " "un PC, in questo modo è possibile usare su sistemi UEFI il software scritto " "per il BIOS classico senza alcuna modifica. Ciononostante UEFI è pensato per " "rimpiazzare completamente il vecchio BIOS senza la completa compatibilità " "all'indietro ed esistono già molti sistemi UEFI senza CSM." #. Tag: para #: preparing.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " "partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " "partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a " "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " "in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " "all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " "GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " "UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" "Sui sistemi UEFI è necessario prendere alcuni accorgimenti per " "l'installazione del sistema operativo. La modalità con la quale il firmware " "di sistema carica il sistema operativo è notevolmente diversa tra il " "classico BIOS (o UEFI in modalità CSM) e UEFI in modalità nativa. La " "differenza principale è come le partizioni del disco sono scritte sul disco. " "Il BIOS classico e UEFI in modalità CSM usano una tabella della partizioni " "DOS, la modalità UEFI nativa utilizza uno schema di partizionamento diverso " "chiamato GPT (GUID Partition Table). Su un singolo disco è " "possibile usare solo una delle due e, nel caso di sistemi con più sistemi " "operativi installati su un unico disco, tutti i sistemi operativi devono " "obbligatoriamente utilizzare lo stesso tipo di tabella delle partizioni. " "L'avvio da un disco con GPT è possibile solo usando UEFI in modalità nativa; " "l'uso di GPT è diventato sempre più comune con il crescere della dimensione " "dei dischi poiché la tabella delle partizioni DOS non supporta dischi più " "grandi di circa 2 Terabyte invece GPT gestisce dischi molto più grandi. " "Un'altra importante differenza tra BIOS (o UEFI in modalità CSM) e UEFI in " "modalità nativa è dove è memorizzato il programma di avvio e in quale " "formato deve essere. Ciò comporta che è necessario usare un bootloader " "specifico per ciascun sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:1817 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " "system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " "but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " "with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " "what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " "installer from a USB stick in a different mode from what is used when " "booting another already installed operating system from the hard disk, the " "wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " "finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " "boot menu, some systems offer two seperate choices for each device, so that " "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" "Quest'ultima differenza è molto importante per avviare &d-i; su un sistema " "UEFI con CSM perché &d-i; sceglie se installare il bootloader per BIOS " "oppure per UEFI nativa in base alla modalità con la quale è stato avviato. " "Solitamente questo semplice controllo funziona ma può creare dei problemi " "quando ci sono più sistemi operativi. Inoltre su alcuni sistemi UEFI con CSM " "la modalità di avvio usata per i supporti removibili può essere diversa da " "quella usata per i dischi fissi e quindi può accadere che quando si avvia " "l'installatore da una chiavetta USB sia eseguito in una modalità diversa da " "quella con cui sono avviati i sistemi operativi presenti sul disco fisso. " "Ciò potrebbe comportare l'installazione di un bootloader non adatto e di " "conseguenza al termine dell'installazione il sistema potrebbe non essere più " "avviabile. Al momento di scegliere il dispositivo da cui fare l'avvio nel " "menu proposto dal firmware, alcuni sistemi offrono due opzioni separate per " "ciascun dispositivo in modo da lasciar decidere all'utente se l'avvio deve " "avvenire in modalità CSM oppure in modalità UEFI nativa." #. Tag: para #: preparing.xml:1833 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " "the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " "Microsoft used for signing the Windows bootloader. As the boot code used by " "&d-i; is not signed by Microsoft, booting the installer requires prior " "deactivation of secure boot in case it is enabled. Secure boot is often " "enabled by default on systems that come preinstalled with a 64-bit version " "of Windows 8 and there is unfortunately no standard way to disable it in the " "UEFI setup. On some systems, the option to disable secure boot is only made " "visible when a BIOS password has been set by the user, so if you have a " "system with secure boot enabled, but cannot find an option to disable it, " "try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an " "appropriate option." msgstr "" "Un altro aspetto di UEFI è il così detto secure boot (avvio " "sicuro). Il secure boot è una funzionalità offerta da UEFI che consente al " "firmware di caricare ed eseguire solo il codice che è stato firmato " "crittograficamente con determinate chiavi e di conseguenza blocca qualsiasi " "altro codice (potenzialmente pericoloso) non firmato o firmato con una " "chiave non riconosciuta. In pratica l'unica chiave accettata dalla maggior " "parte dei sistemi UEFI con secure boot è una chiave di Microsoft usata per " "firmare il bootloader di Windows. Dato che il codice di avvio utilizzato da " "&d-i; non è firmato da Microsoft, per avviare l'installatore è necessario " "disattivare preventivamente, se è attivo, il secure boot. Il secure boot è " "spesso attivo sui sistemi su i quali è preinstallato Windows 8 a 64-bit, " "purtroppo non c'è un modo standard per disabilitarlo nella configurazione " "UEFI. Su alcuni sistemi la possibilità di disattivare il secure boot è " "visibile solo dopo aver impostato una password per il BIOS, quindi se il " "secure boot è attivo e non si riesce a trovare l'opzione per disattivarlo, " "provare a impostare la password del BIOS, spegnere e riaccendere la macchina " "e ripetere la ricerca dell'opzione." #. Tag: title #: preparing.xml:1855 #, no-c-format msgid "Disabling the Windows 8 fast boot feature" msgstr "Disattivare la funzione fast boot di Windows 8" #. Tag: para #: preparing.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "Windows 8 offers a feature called fast boot to cut down " "system startup time. Technically, when this feature is enabled, Windows 8 " "does not do a real shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to " "shut down, but instead does something resembling a partial suspend to disk " "to reduce the boot time. As long as Windows 8 is the only " "operating system on the machine, this is unproblematic, but it can result in " "problems and data loss when you have a dual boot setup in which another " "operating system accesses the same filesystems as Windows 8 does. In that " "case the real state of the filesystem can be different from what Windows 8 " "believes it to be after the boot and this could cause " "filesystem corruption upon further write accesses to the filesystem. " "Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the " "fast boot feature has to be disabled within Windows." msgstr "" "Windows 8 dispone di una funzionalità per ridurre il tempo d'avvio chiamata " "fast boot. Tecnicamente, quando questa funzione è attiva, " "Windows 8 non esegue un vero spegnimento né l'avvio successivo riparte da " "freddo, ciò che accade assomiglia a una sospensione parziale sul disco, " "questo riduce il tempo di avvio. Se Windows 8 è l'unico sistema presente sul " "disco, non ci sono problemi, invece se sono installati altri sistemi " "operativi che accedono agli stessi filesystem a cui accede Windows 8 " "potrebbero verificarsi dei problemi e delle perdite di dati. Infatti " "potrebbe accadere che al riavvio di Windows 8 lo stato reale del filesystem " "sia diverso da quello atteso, ciò potrebbe causare la corruzione del " "filesystem al successivo accesso in scrittura al filesystem. Quindi in " "configurazioni dual boot, per evitare corruzioni del filesystem, è " "necessario disattivare da Windows la funzionalità fast boot." #. Tag: para #: preparing.xml:1872 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " "access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " "some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not " "initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" "Potrebbe anche essere necessario disattivare il fast boot " "persino per accedere alla configurazione di UEFI che permette di scegliere " "l'avvio di un Sistema Operativo differente oppure il &d-i;. Su alcuni " "sistemi UEFI, il firmware riduce il tempo di avvio non inizializzando il " "controller della tastiera e dell'hardwre USB; in questo caso è necessario " "avviare Windows e disattivare il fast boot per consentire di " "cambiare l'ordine d'avvio." #. Tag: title #: preparing.xml:1884 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Problemi hardware a cui prestare attenzione" #. Tag: title #: preparing.xml:1887 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Tastiere USB e BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " "be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" "Se non si dispone di una tastiera PS/2 e si ha solo una tastiera USB, su " "alcuni PC molto vecchi potrebbe essere necessario attivare nella " "configurazione del BIOS l'emulazione di tastiera per poter usare la tastiera " "nel menu del bootloader; questo non è un problema sui sistemi più recenti. " "Se non è possibile usare la tastiera nel menu del bootloader, consultare il " "manuale della scheda madre cercando informazioni sulle opzioni Legacy " "keyboard emulation o USB keyboard support." #. Tag: title #: preparing.xml:1901 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Qualità della visualizzazione su Powermac OldWorld" #. Tag: para #: preparing.xml:1903 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." msgstr "" "Alcuni Powermac OldWorld, principalmente quelli con il control " "display driver, potrebbero non essere in grado di riprodurre " "correttamente la mappa dei colori sotto Linux quando è richiesta una " "visualizzazione con più di 256 colori. Se si verificano problemi di " "visualizzazione dopo il riavvio (si vedono degli strani caratteri o non si " "vede nulla) oppure se dopo l'avvio lo schermo diventa nero anziché mostrare " "l'interfaccia utente del sistema d'installazione, è possibile provare a " "modificare le impostazioni di visualizzazione sotto MacOS in modo da usare " "256 colori al posto di migliaia o addirittura milioni di colori."