# Translation of the Debian installation-guide to Italian. # Cristian Rigamonti , 2004. # Stefano Canepa , 2004-2005. # Giuseppe Sacco , 2005. # Luca Monducci , 2005-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-13 18:41+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "Preparazione dell'installazione di &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Questo capitolo tratta la preparazione dell'installazione di &debian; prima " "di attivare l'installatore. Comprende le operazioni di backup dei dati, la " "raccolta delle informazioni sul proprio hardware e il recupero di qualsiasi " "altra informazione necessaria." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Panoramica del processo d'installazione" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Prima di tutto una nota sulle reinstallazioni. Con &debian;, una circostanza " "in cui sia necessaria una completa reinstallazione del sistema è " "estremamente rara; forse un problema meccanico dei dischi è la causa più " "frequente." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Molti dei comuni sistemi operativi potrebbero richiedere la completa " "installazione quando si verificano dei problemi critici o per fare un " "aggiornamento a una nuova versione. A questo si deve aggiungere che si " "effettua una nuova installazione è necessario anche re-installare i " "programmi in modo che operino correttamente con il nuovo SO." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Con &debian-gnu; è molto più probabile che il SO possa essere riparato " "anziché essere reinstallato nel caso si verifichino dei problemi. Gli " "aggiornamenti non richiedono mai un'installazione completa, è sempre " "possibile effettuare l'aggiornamento senza toccare l'intera installazione. " "Quando un nuovo programma richiede delle versioni più recenti del software " "di supporto rispetto a quelle installate, il sistema &debian; di gestione " "dei pacchetti assicura che tutto il software di supporto sia identificato e " "installato. È stato fatto molto lavoro per evitare la necessità di " "reinstallare il sistema quindi deve essere ritenuta come l'ultima risorsa " "disponibile. L'installatore non è stato progettato per " "la reinstallazione su un sistema esistente." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "" "Ecco un sommario dei passi che saranno compiuti durante l'installazione." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Backup di tutti i dati e documenti presenti sul disco fisso su cui si vuole " "fare l'installazione." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Raccolta delle informazioni sul proprio computer e di tutte le informazioni " "necessarie prima di iniziare l'installazione." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "Creazione dello spazio partizionabile per &debian; sul disco fisso." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" "Localizzare e/o scaricare l'installatore e tutti driver e firmware speciali " "necessari per la propria macchina." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" "Preparazione dei supporti per l'avvio come CD/DVD/chiavette USB oppure " "preparare l'infrastruttura per l'avvio da rete dell'installatore." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Avvio del sistema d'installazione." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Scelta della lingua dell'installazione." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Se disponibile, attivazione della connessione alla rete ethernet." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Configurazione di un'interfaccia di rete." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Apertura di una connessione ssh al nuovo sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "Collegamento di uno o più DASD (Direct Access Storage Device)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" "Se necessario, ridimensionare le partizioni esistenti sul disco su cui si " "vuole installare per creare spazio per l'installazione." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "Creazione e montaggio delle partizioni su cui si installerà &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Attendere lo scaricamento, l'installazione e la configurazione del " "sistema di base." #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install additional software." msgstr "Scegliere e installare software aggiuntivo." #. Tag: para #: preparing.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "Installazione di un boot loader per avviare &debian-" "gnu; ed eventuali altri sistemi operativi." #. Tag: para #: preparing.xml:144 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Avviare per la prima volta il sistema appena installato." #. Tag: para #: preparing.xml:151 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental an experimental graphical version of the installation " "system. For more information about this graphical installer, see ." msgstr "" "Su &arch-title; è possibile usare una versione grafica sperimentale sperimentale del sistema d'installazione. Per ulteriori informazioni " "sull'installatore grafico si veda ." #. Tag: para #: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Nel caso si verifichino degli errori durante l'installazione è utile " "conoscere quali pacchetti sono coinvolti in ciascuna fase. Introduciamo gli " "attori principali dello spettacolo installazione:" #. Tag: para #: preparing.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "Il software d'installazione, debian-installer, è il " "protagonista principale di questo manuale. Si occupa del riconoscimento " "dell'hardware e del caricamento dei driver corretti, tramite dhcp-" "client configura la connessione di rete, esegue " "debootstrap per l'installazione del sistema di base e " "infine esegue tasksel per consentire all'utente " "l'installazione di altro software. Al processo d'installazione partecipano " "molti altri attori ma hanno parti decisamente minori, il debian-" "installer finisce il suo lavoro quando il nuovo sistema viene " "riavviato per la prima volta." #. Tag: para #: preparing.xml:178 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Per adattare il sistema alle proprie necessità si può usare " "tasksel che permette di selezionare gruppi " "predefiniti di programmi da installare come un server web o un ambiente " "desktop." #. Tag: para #: preparing.xml:184 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" "Una delle scelte importanti durante l'installazione è se installare o no un " "ambiente desktop grafico, che consiste nel X11 window system e in uno degli " "ambienti desktop disponibili. Se si sceglie di non installare il task " "Ambiente desktop, si ottiene un sistema abbastanza semplice " "con la sola riga di comando. L'installazione del task Ambiente " "desktop è opzionale perché rispetto a un sistema solo testo richiede " "molto spazio su disco e perché molti dei sistemi &debian-gnu; sono dei " "server e non hanno bisogno di una interfaccia utente grafica per il loro " "lavoro." #. Tag: para #: preparing.xml:197 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" "Notare che il sistema X Window è completamente separato dal " "debian-installer, quindi la risoluzione dei problemi " "per il sistema X Window non rientrano nello scopo di questo manuale." #. Tag: title #: preparing.xml:212 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Backup dei dati" #. Tag: para #: preparing.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " "be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " "program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-" "gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also " "quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be " "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Prima di iniziare, assicurarsi di avere il backup di tutti i file presenti " "attualmente sul proprio sistema. Se sulla macchina è installato solo il " "sistema operativo nativo, con ogni probabilità sarà necessario " "ripartizionare il disco per liberare spazio per &debian-gnu;. Ogni volta che " "si ripartiziona il disco, si corre il rischio di perdere tutti i dati " "presenti, non importa quale programma si usi per farlo. I programmi usati " "durante l'installazione di &debian-gnu; sono piuttosto affidabili e la " "maggior parte sono in circolazione da anni, ma una mossa falsa può costare " "cara. Anche dopo aver fatto il backup, fare attenzione e pensare alle " "risposte che si danno e a quello che si fa: riflettendo un paio di minuti in " "più si possono risparmiare ore di lavoro inutile." #. Tag: para #: preparing.xml:226 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " "though this is normally not necessary, there might be situations in which " "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Se si sta creando un sistema a boot multiplo, assicurarsi di avere a portata " "di mano i supporti di installazione degli altri sistemi operativi. Anche se " "normalmente non è richiesto, potrebbe verificarsi la situazione di dover " "reinstallare il boot loader del sistema operativo originario o, nel caso " "peggiore, reinstallare l'intero sistema operativo e ripristinare il backup " "fatto in precedenza di tutti i file." #. Tag: title #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Informazioni necessarie" #. Tag: title #: preparing.xml:248 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentazione" #. Tag: title #: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Guida all'installazione" #. Tag: para #: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "Il documento che si sta leggendo, in formato ASCII puro, HTML o PDF." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:265 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "Il documento che si sta leggendo è la versione ufficiale della Guida " "all'installazione per la release &releasename; di &debian;; è disponibile in " "vari formati e parecchie " "lingue." #. Tag: para #: preparing.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "Il documento che si sta leggendo è la versione ufficiale della Guida " "all'installazione per la release &releasename; di &debian;; è disponibile in " "vari formati e parecchie lingue." #. Tag: title #: preparing.xml:286 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Documentazione hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:287 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Contiene informazioni utili sulla configurazione o l'utilizzo dell'hardware." #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "Pagina del wiki Debian sull'hardware" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "Linux/MIPS website" #. Tag: title #: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "Informazioni sulla compatibilità hardware per &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" "La documentazione specifica sulla sequenza d'avvio di &arch-title;, i " "comandi e i driver dei device (DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSocket e z/VM)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "Redbook IBM in cui è descritto come Linux possa essere combinato con z/VM su " "hardware zSeries e &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux for &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "Redbook IBM in cui sono descritte le distribuzioni Linux disponibili per il " "mainframe. Non c'è un capitolo su &debian; ma i concetti di base riguardo " "l'installazione sono comuni per qualsiasi distribuzione per &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" #. Tag: title #: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Ricerca d'informazioni sull'hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "Nella maggior parte dei casi il programma d'installazione è in grado di " "riconoscere l'hardware. Comunque è meglio prepararsi, si raccomanda di " "familiarizzare con il proprio hardware prima di iniziare l'installazione." #. Tag: para #: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Informazioni sull'hardware possono essere recuperate da:" #. Tag: para #: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Manuali che sono venduti insieme a ciascun componente hardware." #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " "when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " "manual for the combination. Often, it is the Delete or the " "F2 key, but some manufacturers use other keys or key " "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" "Menu di configurazione del BIOS/UEFI del computer. Per accedere a questo " "menu premere all'accensione del computer una certa combinazione di tasti, " "vedere nel manuale della scheda madre qual è questa combinazione, spesso è " "il tasto Canc o F2 ma alcuni costruttori " "usano altri tasti o altre combinazioni di tasti. Solitamente, immediatamente " "dopo l'accensione del computer, appare un messaggio in cui è scritto qual è " "il tasto da premere per entrare nella configurazione." #. Tag: para #: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Confezioni e scatole dei componenti hardware." #. Tag: para #: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Consultando la finestra Sistema nel Pannello di controllo." #. Tag: para #: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "Comandi di sistema oppure programmi di altri sistemi operativi. Queste fonti " "sono particolarmente utili per conoscere la quantità di RAM e la capacità " "del disco fisso." #. Tag: para #: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "L'amministratore di sistema o l'Internet Service Provider. Queste fonti " "possono fornire le impostazioni necessarie alla configurazione della rete e " "della posta elettronica." #. Tag: title #: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Informazioni sull'hardware utili per l'installazione" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Informazioni" #. Tag: entry #: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Dischi fissi" #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Numero di dischi." #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Il loro ordine sul sistema." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "IDE (noti anche come PATA), SATA o SCSI." #. Tag: entry #: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Spazio libero disponibile." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partizioni." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Partizioni su cui sono installati altri sistemi operativi." #. Tag: entry #: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Interfacce di rete" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Tipo/modello delle interfacce di rete disponibili." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Stampante" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modello e produttore." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Scheda video" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Tipo/modello e produttore." #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Numero di dispositivi." #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rete" #. Tag: entry #: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Tipo di scheda." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Numero di dispositivi." #. Tag: entry #: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Numero relativo per le schede OSA." #. Tag: title #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilità hardware" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Molti prodotti funzionano senza problemi su &arch-kernel;. Inoltre " "l'hardware supportato da &arch-kernel; cresce quotidianamente anche se, " "purtroppo, &arch-kernel; non funziona ancora su parecchi tipi di hardware su " "cui invece funzionano altri sistemi operativi." #. Tag: para #: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " "product or brand from a specific manufacturer, " "but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " "are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " "manufacturers provide so-called reference designs for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" "Nella maggior parte dei casi i driver in &arch-kernel; non sono stati " "scritti per un determinato prodotto o marchio " "da un particolare costruttore, ma sono stati scritti per un certo hardware/" "chip. Molti prodotti sono solo apparentemente differenti ma in realtà sono " "basati sullo stesso hardware; non è raro che i produttori di chip forniscano " "un reference designs per i prodotti basati sui loro chip che " "sono poi usati da vari costruttori per i dispositivi che poi sono venduti " "con molti nomi o marchi diversi." #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " "chipset works with lots of different products from different manufacturers, " "as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " "that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " "product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " "hardware base of their product without changing the product name or at least " "the product version number, so that when having two items of the same brand/" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" "Ciò ha dei vantaggi e degli svantaggi. Un vantaggio è che il driver per un " "chip funziona con molti prodotti anche di produttori differenti poiché i " "prodotti sono basati sullo stesso chip. Lo svantaggio è che non è sempre " "facile scoprire qual è il chip realmente montato in determinato dispositivo. " "Sfortunatamente qualche volta i produttori cambiano la base hardware dei " "loro prodotti senza cambiare il nome del prodotto e nemmeno il numero di " "versione, quindi avendo due oggetti con lo stesso marchio/nome prodotto " "comprati in tempi diversi potrebbero essere basati su due chip diversi e di " "conseguenza usare due driver diversi oppure uno dei due potrebbe non " "disporre di un driver." #. Tag: para #: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " "which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" "Express/ExpressCard devices have so called vendor and " "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" "Un buon modo per scoprire su quali chip sono basati i dispositivi USB e PCI/" "PCI-Express/ExpressCard è cercare gli ID del dispositivo. Tutti i " "dispositivi USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard hanno un ID per il " "produttore e per il prodotto e la loro " "combinazione è solitamente la stessa per qualsiasi prodotto basato sullo " "stesso chip." #. Tag: para #: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" "Sui sistemi Linux, gli ID possono essere trovati con il comando " "lsusb per i dispositivi USB e con il comando " "lspci -nn per i dispositivi PCI/PCI-Express/ExpressCard. " "Solitamente gli ID del costruttore e del prodotto sono mostrati come due " "numeri esadecimali separati dal carattere due punti, come 1d6b:0001." #. Tag: para #: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" "Per esempio l'output di lsusb può essere: Bus 001 " "Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub dove 1d6b è " "l'ID del produttore e 0002 è l'ID del prodotto." #. Tag: para #: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " "card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" "Per esempio, l'output di lspci -nn per una scheda " "Ethernet: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor " "Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] " "(rev 06). Gli ID sono mostrati dentro le parentesi quadre più a " "destra, in questo caso 10ec è il produttore e 8168 è l'ID del prodotto." #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" "Ancora un esempio, una scheda grafica potrebbe restituire il seguente " "output: 04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro " "Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." #. Tag: para #: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " "with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On newer Windows " "systems, you have to select the property Hardware IDs in the " "device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not " "displayed by default." msgstr "" "Su sistemi Windows, gli ID di un dispositivo possono essere trovati nella " "gestione dispositivi di Windows nella scheda dettagli, dove " "l'ID del produttore ha il prefisso VEN_ e l'ID del prodotto ha il prefisso " "DEV_. Sui sistemi Windows più recenti è necessario selezionare la proprietà " "ID Hardware nella scheda dettagli del gestore dispositivi per " "vedere gli ID perché normalmente non sono mostrati." #. Tag: para #: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " "information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " "search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" "Cercando su Internet per produttore/ID prodotto, &arch-kernel; e driver come chiavi di ricerca spesso restituiscono " "informazioni riguardo lo stato dei driver per un certo chipset. Se la " "ricerca per produttore/ID prodotto non dà risultati utili, la ricerca con il " "nome del chip, tale nome è spesso mostrato fornito da lsusb e lspci " "(RTL8111/RTL8168B nell'esempio della scheda di " "rete e RV710 nell'esempio della scheda grafica) può essere " "d'aiuto." #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "Verifica della compatibilità hardware con un sistema live" #. Tag: para #: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " "certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " "in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " "like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " "on your computer. You can change user settings and install additional " "programs from within the live system, but all this only happens in the " "computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" "&debian-gnu; è disponibile su alcune architetture anche come sistema " "live. Un sistema live è un sistema preconfigurato e pronto all'uso " "in formato compresso che può essere avviato e usato da un supporto di sola " "lettura tipo un CD o DVD. L'uso di un sistema live non crea nessun " "cambiamento permanente sul proprio computer; con il sistema live è possibile " "cambiare le impostazioni dell'utente e installare programmi aggiuntivi ma " "tutto questo avviene nella RAM, cioè spegnendo il computer e avviando di " "nuovo il sistema live, tutto è ripristinato alla configurazione predefinita. " "Il modo più semplice per verificare se il proprio hardware è supportato da " "&debian-gnu; è avviare un sistema &debian; live e provarlo." #. Tag: para #: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " "changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " "this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " "additional large software packages may fail due to memory constraints. " "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" "Ci sono alcune limitazioni durante l'uso di un sistema live. La prima è che " "tutte le modifiche che si fanno dall'interno del sistema live devono essere " "tenute nella RAM del computer, quindi funziona solo su sistemi con RAM " "sufficiente, quindi l'installazione di grossi pacchetti aggiuntivi potrebbe " "fallire a causa di problemi di memoria. Un'altra limitazione che riguarda il " "test della compatibilità hardware è che il sistema &debian-gnu; live " "ufficiale contiene solo componenti libere, quindi non include i file del " "firmware non-free. I pacchetti non-free possono essere installati " "manualmente nel sistema ma non c'è il rilevamento automatico della necessità " "di firmware come nel &d-i;, quindi l'installazione di componenti non-free " "deve essere fatta manualmente." #. Tag: para #: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the Debian Live Images website." msgstr "" "È possibile trovare informazioni sulle varianti disponibili delle immagini " "di &debian; live sul sito web Debian " "Live Images." #. Tag: title #: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Impostazione della rete" #. Tag: para #: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" "Se il computer ha una connessione permanente alla rete (cioè una connessione " "Ethernet o equivalente, non una connessione dialup/PPP) che è amministrata " "da qualcun altro, si deve chiedere all'amministratore di rete le seguenti " "informazioni:" #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Il proprio hostname (forse lo si può decidere da soli)." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Il proprio nome di dominio." #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "L'indirizzo IP dell'elaboratore." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "La netmask da usare con la propria rete." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "L'indirizzo IP del gateway su cui effettuare l'instradamento predefinito, " "se la propria rete ne ha uno." #. Tag: para #: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" "Il sistema della propria rete da usare come server DNS (Domain Name Service)." #. Tag: para #: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Se la rete a cui si è connessi usa DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) per la configurazione della rete, le informazioni precedenti sono " "inutili poiché il server DHCP le fornisce direttamente al proprio computer " "durante il processo d'installazione." #. Tag: para #: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" "Chi accede a Internet via DSL o con un cable modem (cioè tramite la TV via " "cavo) e dispone di un router (spesso fornito già preconfigurato dal " "fornitore telefonico della TV via cavo) che gestisce la connettività di " "rete, solitamente è disponibile DHCP." #. Tag: para #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" "Come regola del pollice: se nella propria rete casalinga si usa Windows e " "non è stata effettuata nessuna configurazione manuale sulla rete per potersi " "collegare a Internet, anche la connettività di rete di &debian-gnu; verrà " "configurata automaticamente." #. Tag: para #: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "Se si usa una rete WLAN/WiFi si deve anche conoscere:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "L'ESSID (nome della rete) della propria rete wireless." #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "" "La chiave di sicurezza WEP o WPA/WPA2 per accedere alla rete (se usata)." #. Tag: title #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Requisiti hardware minimi" #. Tag: para #: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Dopo aver raccolto le informazioni sull'hardware del proprio computer " "verificare che l'hardware sia compatibile con il tipo d'installazione che si " "ha in mente." #. Tag: para #: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "A seconda delle proprie necessità si potrebbe aver a che fare con qualcosa " "meno di quanto raccomandato nella tabella seguente. Comunque, la maggior " "parte degli utenti diventa frustrata se ignora questi suggerimenti." #. Tag: para #: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" "Un Pentium 4, 1 GHz è il sistema minimo raccomandato per un sistema " "desktop." #. Tag: title #: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Requisiti minimi del sistema raccomandati" #. Tag: entry #: preparing.xml:767 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Tipologia d'installazione" #. Tag: entry #: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (minima)" #. Tag: entry #: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (raccomandata)" #. Tag: entry #: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Spazio su disco" #. Tag: entry #: preparing.xml:776 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Senza desktop" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-ram-minimum;" msgstr "&ref-no-desktop-ram-minimum;" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-ram-recommend;" msgstr "&ref-no-desktop-ram-recommend;" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-hd;" msgstr "&ref-no-desktop-hd;" #. Tag: entry #: preparing.xml:781 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Con desktop" #. Tag: entry #: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-ram-minimum;" msgstr "&ref-with-desktop-ram-minimum;" #. Tag: entry #: preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-ram-recommend;" msgstr "&ref-with-desktop-ram-recommend;" #. Tag: entry #: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-hd;" msgstr "&ref-with-desktop-hd;" #. Tag: para #: preparing.xml:789 #, no-c-format msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " "is used. The No desktop value assumes that the text-based " "installer (not the graphical one) is used." msgstr "" "I valori minimi presuppongono che lo swap sia attivo e che non si utilizzi " "l'immagine di un liveCD. La voce Senza desktop assume che si " "utilizzi la versione testuale dell'installatore (non quella grafica)." #. Tag: para #: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " "with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space " "requirements, especially if you pick and choose which applications to " "install; see for additional " "information on disk space requirements." msgstr "" "I reali requisiti minimi di memoria sono molto inferiori rispetto ai valori " "riportati nella tabella. Con lo swap attivo, è possibile installare &debian; " "con meno di &minimum-memory-strict;. Lo stesso vale per i requisiti di " "spazio su disco, in particolare se si sceglie una per una le applicazioni da " "installare; si veda per ulteriori " "informazioni sui requisiti di spazio su disco." #. Tag: para #: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able " "to run on such low-memory system, but on architectures that are less tested " "it may miss doing so. It can however be enabled manually by appending the " "lowmem=1 or even lowmem=2 boot " "parameter (see also and )." msgstr "" "Normalmente l'installatore attiva automaticamente la modalità di risparmio " "della memoria per funzionare su sistemi con poca memoria tuttavia, sulle " "architetture su cui sono stati fatti pochi test, potrebbe non farlo. Questa " "modalità può essere attivata manualmente aggiungendo il parametro d'avvio " "lowmem=1 oppure lowmem=2 " "(consultare anche e )." #. Tag: para #: preparing.xml:814 #, no-c-format msgid "" "On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic " "detection is probably outdated and you thus probably need to pass the boot parameter if your system has little memory." msgstr "" "Su &architecture; i livelli di lowmen non sono stati testati, quindi, " "probabilmente, il rilevamento automatico non è aggiornato e di conseguenza " "potrebbe essere necessario passare il parametro d'avvio " "se il proprio sistema ha poca memoria." #. Tag: para #: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the text-based installer and should not be " "used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a " "choice between booting the text-based and the graphical installer, the " "former should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "L'installazione su sistemi che dispongono di una quantità inferiore di " "memoria Le immagini per l'installazione " "con la versione grafica dell'installatore richiedono più memoria rispetto a " "quelle con la sola versione testuale e non dovrebbero essere usate su " "sistemi con meno di &minimum-memory; di memoria. Su tali sistemi, quando " "viene proposto di scegliere se avviare la versione testuale o la versione " "grafica, è consigliabile scegliere la prima. o di spazio " "disponibile sul disco potrebbe essere comunque possibile ma è consigliata " "solo agli utenti più esperti." #. Tag: para #: preparing.xml:837 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " "environments; alternatives include xfce4, " "icewm and wmaker, but there " "are others to choose from." msgstr "" "Si può usare un ambiente desktop grafico su sistemi più vecchi o meno " "performanti ma in questo caso si raccomanda l'installazione di un gestore di " "finestre meno avido di risorse rispetto a quelli degli ambienti desktop " "GNOME o KDE Plasma; delle alternative sono xfce4, " "icewm e wmaker, ma ne esistono " "anche altre." #. Tag: para #: preparing.xml:846 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "È praticamente impossibile dare dei requisiti di memoria e spazio su disco " "per le installazioni server dato che questi valori sono molto legati all'uso " "finale del server." #. Tag: para #: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Ricordarsi che le dimensioni specificate non includono tutto ciò che si può " "trovare di solito su un sistema, come per esempio i file degli utenti, la " "posta e dati vari. La cosa migliore è tenersi larghi, pensando allo spazio " "necessario per i propri dati." #. Tag: para #: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt " "puts downloaded packages here before they are installed. You should usually " "allocate at least 200MB for /var, and a lot more if you " "install a graphical desktop environment." msgstr "" "Nei seguenti requisiti di sistema è compreso lo spazio su disco richiesto " "dalle normali operazioni del sistema operativo &debian-gnu;. In particolare, " "la partizione /var contiene un sacco di informazioni " "sullo stato specifiche per &debian; oltre ai normali file con i log. I file " "di dpkg (che contengono informazioni su tutti i pacchetti " "installati) possono facilmente occupare 40 MB. Inoltre apt mette i pacchetti scaricati in questa directory prima di " "installarli. Di solito si deve assegnare almeno 200 MB a /" "var, un po' di più se si installa anche un ambiente desktop " "grafico." #. Tag: title #: preparing.xml:883 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Prepartizionamento per sistemi ad avvio multiplo" #. Tag: para #: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Il partizionamento del proprio disco consiste semplicemente nel suddividerlo " "in sezioni. Ogni sezione è indipendente dalle altre. Grosso modo equivale a " "tirare su dei muri in una casa: l'aggiunta dei mobili a una sola stanza non " "influisce sulle altre." #. Tag: para #: preparing.xml:891 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Nonostante questa sezione parli di dischi, nel mondo &arch-" "title; si deve tradurla in DASD o VM minidisk. Inoltre in questo caso " "macchina vuol dire LPAR o VM ospite." #. Tag: para #: preparing.xml:897 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) which uses the whole " "disk and you want to stick &debian; on the same disk, you will need to " "repartition it. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be " "installed on Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some " "partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the very " "least you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "Se sul proprio sistema è già presente un sistema operativo (Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) " " (VM, z/OS, OS/390, …) che occupa " "tutto il disco e si vuole installare &debian; sullo stesso disco allora è " "necessario rifare le partizioni. &debian; richiede delle partizioni " "riservate sul disco fisso, non può essere installata su partizioni Windows o " "Mac OS X. Si potrebbero invece condividere alcune partizioni con altri " "sistemi Unix, ma tale questione non verrà affrontata in questo documento. " "Come minimo è necessaria una partizione dedicata per il file system root di " "&debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:916 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows, such as Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning " "tools always provide a way to show existing partitions without making " "changes." msgstr "" "È possibile ottenere delle informazioni sull'attuale configurazione delle " "partizioni usando un programma per il partizionamento per il sistema " "operativo che si sta attualmente usando, per " "esempio il Gestore disco integrato in Windows, per esempio Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit o MacTools, per esempio VM diskmap. I programmi " "di partizionamento forniscono sempre un modo per visualizzare le partizioni " "esistenti senza effettuare delle modifiche." #. Tag: para #: preparing.xml:925 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "In generale, modificare una partizione che contiene già un file system " "distruggerà qualsiasi informazione preesistente. Perciò si dovrebbe sempre " "fare il backup prima di procedere a qualunque ripartizionamento. Continuando " "ad usare l'analogia della casa, è opportuno spostare tutti i mobili prima di " "procedere alla demolizione e ricostruzione di un muro, altrimenti si rischia " "di distruggerli." #. Tag: para #: preparing.xml:933 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by Windows systems, the " "ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as well " "as by the integrated Disk Manager of Windows." msgstr "" "Molti dei sistemi operativi più recenti offrono la possibilità di spostare e " "ridimensionare certe partizioni esistenti senza distruggere il loro " "contenuto. Questo permette di creare lo spazio per altre partizioni senza " "perdere i dati esistenti. Anche se nella maggior parte dei casi questa " "operazione funziona correttamente rimane comunque un'azione intrinsecamente " "pericolosa perciò deve essere effettuata solo dopo aver fatto un backup " "completo di tutti i dati. Le partizioni FAT/FAT32 e " "NTFS usate da sistemi Windows possono essere spostate e ridimensionate senza " "perdere dati usando &d-i; oppure il Gestore disco integrato in Windows 7." #. Tag: para #: preparing.xml:947 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" "Per ridimensionare una partizione FAT o NTFS esistente senza perdere i dati " "da &d-i; selezionare il passo di partizionamento e scegliere l'opzione per " "il partizionamento manuale, poi scegliere la partizione da ridimensionare e " "specificare la sua nuova dimensione." #. Tag: title #: preparing.xml:1020 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "" "Configurazione di hardware e sistema operativo prima dell'installazione" #. Tag: para #: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing BIOS/UEFI/system firmware settings " "for your system. The BIOS/UEFI or system firmware is the core software used by the hardware; it is most critically " "invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "In alcuni casi, prima di installare &debian;, potrebbe essere necessario " "riconfigurare dell'hardware, in questa sezione è descritto cosa fare. " "Generalmente si tratta di controllare e, nel caso, di modificare le " "impostazioni del BIOS/UEFI/firmware di sistema. Il BIOS/UEFI " "o firmware di sistema è il software essenziale per il " "funzionamento dell'hardware, il suo utilizzo è critico durante il processo " "di bootstrap (che segue l'accensione)." #. Tag: title #: preparing.xml:1036 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "Richiamare il menu di configurazione del BIOS/UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " "to allow your operating system to access your hardware. Your system provides " "a BIOS/UEFI setup menu, which is used to configure the BIOS/UEFI. To enter " "the BIOS/UEFI setup menu you have to press a key or key combination after " "turning on the computer. Often it is the Delete or the " "F2 key, but some manufacturers use other keys. Usually upon " "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" "Il BIOS/UEFI fornisce le funzioni di base necessarie all'avvio della " "macchina e permette al sistema operativo di accedere all'hardware. Il " "proprio sistema è dotato di un apposito menu di configurazione del BIOS/" "UEFI. Per accedere al menu di configurazione del BIOS/UEFI è necessario " "premere un tasto o una combinazione di tasti; spesso è il tasto " "Canc o F2 ma alcuni costruttori usano " "altri tasti. Solitamente dopo l'avvio del computer appare un messaggio che " "indica quale tasto premere per entrare nella configurazione." #. Tag: title #: preparing.xml:1052 preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Selezione del dispositivo di avvio" #. Tag: para #: preparing.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " "checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass " "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" "All'interno del menu di configurazione del BIOS/UEFI è possibile scegliere " "da quali dispositivi e in che sequenza verrà fatto il bootstrap del sistema " "operativo. Le scelte disponibili solitamente includono i dischi fissi " "interni, il lettore CD/DVD-ROM e i dispositivi di memorizzazione di massa " "USB quali chiavette USB o dischi esterni USB. Sui sistemi più recenti è " "spesso disponibile anche la possibilità di attivare l'avvio da rete via PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" "In base al supporto di installazione (CD/DVD ROM, chiavetta USB, avvio da " "rete) prescelto è necessario attivare, se non lo è già, l'avvio dai " "dispositivi appropriati." #. Tag: para #: preparing.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " "in which you select from which device the computer should start for the " "current session. If this option is available, the BIOS/UEFI usually displays " "a short message like press F12 for boot menu " "on system startup. The actual key used to select this menu varies from " "system to system; commonly used keys are F12, F11 and F8. Choosing a device from this menu does not " "change the default boot order of the BIOS/UEFI, i.e. you can start once from " "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" "La maggior parte delle versioni di BIOS/UEFI permettono di richiamare un " "menu d'avvio da cui è possibile scegliere il dispositivo da cui il computer " "deve fare l'avvio. Quando questa opzione è disponibile, il BIOS/UEFI " "solitamente mostra un breve messaggio press F12 for " "boot menu (premere F12 per il menu di avvio) all'accensione del " "computer. Il tasto da premere varia da sistema a sistema; i tasti " "comunemente usati sono F12, F11 e " "F8. La scelta del dispositivo fatta da questo menu non " "cambia l'ordine di avvio predefinito nel BIOS/UEFI, sarà possibile avviare " "una volta dalla chiavetta USB lasciando il disco fisso interno come " "dispositivo di avvio principale." #. Tag: para #: preparing.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" "Se il proprio BIOS/UEFI non fornisce il menu di avvio per modificare " "l'attuale dispositivo di avvio, è necessario cambiare la configurazione nel " "BIOS/UEFI per rendere il dispositivo da cui dovrà essere avviato il &d-i; il " "dispositivo di avvio principale." #. Tag: para #: preparing.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " "&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option " "in the BIOS/UEFI setup menu and the stick is selected as the primary boot " "device. On some of these systems using a USB stick as boot medium is " "impossible; others can be tricked into booting from the stick by changing " "the device type in the BIOS/UEFI setup from the default USB harddisk or USB stick to USB ZIP or USB " "CDROM. In particular if " "you use an isohybrid installation image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB " "harddisk mode. You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "USB legacy support." msgstr "" "Sfortunatamente alcuni computer contengono dei BIOS/UEFI con problemi. " "L'avvio di &d-i; da una chiavetta USB potrebbe non funzionare anche quando " "esiste un'apposita voce nel menu del BIOS/UEFI e con la chiavetta " "selezionata come dispositivo di avvio principale. Su alcuni di questi " "sistemi è impossibile usare la chiavetta USB come supporto per l'avvio; su " "altri è possibile aggirare il problema cambiando il tipo di dispositivo da " "USB harddisk o USB stick in USB ZIP o USB CDROM. In particolare, chi usa un'immagine per l'installazione iso-ibride su " "una chiavetta USB (vedere ), la " "modifica del tipo di dispositivo in USB CDROM aiuta su alcuni " "BIOS/UEFI che non avviano da una chiavetta USB in modalità disco USB. Potrebbe essere necessario configurare il BIOS per attivare il " "USB legacy support." #. Tag: para #: preparing.xml:1104 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " " and, after scanning the hard drives for " "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" "Se non è possibile intervenire sul BIOS/UEFI per fare l'avvio da una " "chiavetta USB sarà comunque possibile usare l'immagine ISO copiata sulla " "chiavetta. Avviare &d-i; come descritto " "e, dopo la ricerca sui dischi rigidi dell'immagine ISO, selezionare il " "dispositivo USB e scegliere l'immagine." #. Tag: title #: preparing.xml:1170 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "Come aggiornare il firmware di serie su ppc64el" #. Tag: para #: preparing.xml:1171 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" "Questo è un estratto da IBM PowerKVM su " "IBM POWER8." #. Tag: para #: preparing.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" "OPAL (Open Power Abstraction Layer) è il nome del firmware di sistema per i " "server basati su processori POWER." #. Tag: para #: preparing.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" "Per aver delle nuove funzionalità oppure per avere il supporto per altri " "dispositivi l'utente potrebbe voler aggiornare a una versione più recente il " "firmware sul proprio sistema Power." #. Tag: para #: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Assicurasi di avere i seguenti requisiti:" #. Tag: para #: preparing.xml:1192 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "un SO funzionante sul sistema;" #. Tag: para #: preparing.xml:1194 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "il file .img con la versione di OPAL a cui l'utente vuole aggiornare;" #. Tag: para #: preparing.xml:1196 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "la macchina non è sotto controllo HMC." #. Tag: para #: preparing.xml:1200 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " "and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" "I sistemi Power hanno due tipi di memoria flash da cui fare l'avvio, uno " "temporaneo e l'altro permanente. Ciò permette di testare gli aggiornamenti " "del firmware nella memoria temporanea prima di scriverli nella memoria " "permanente." #. Tag: para #: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Per effettuare l'aggiornamento seguire questi passi:" #. Tag: para #: preparing.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " "the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" "Salvare la versione esistente del firmware prima di aggiornarlo. Da ASM, nel " "menu di sistema, fare clic su Service Aids -> Service Processor " "Command Line ed eseguire il seguente comando:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para #: preparing.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " "in the host filesystem. Refer to IBM Fix " "Central for downloading the image file." msgstr "" "Scaricare il file .img con la versione del firmware a cui aggiornare nel " "filesystem della macchina. Fare riferimento a IBM Fix Central per scaricare il file con l'immagine." #. Tag: para #: preparing.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" "Verificare l'immagine scaricata eseguendo il seguente comando e salvarne " "l'output." #. Tag: screen #: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1227 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Aggiornare il firmware eseguendo il comando seguente." #. Tag: screen #: preparing.xml:1229 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" "Il comando riavvia il sistema e quindi, se ci sono, le sessioni aperte " "andranno perse." #. Tag: para #: preparing.xml:1238 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "" "Non riavviare né spengere il sistema prima che sia ritornato alla normalità." #. Tag: para #: preparing.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" "Verificare il firmware caricato nella memoria flash temporanea come fatto al " "passo 1." #. Tag: para #: preparing.xml:1248 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " "command: \n" " $update_flash -r\n" " Rejection would reject only the temporary side " "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" "Nel caso necessità è possibile ripristinare la versione precedente con il " "seguente comando: \n" "$update_flash -r\n" " L'annullamento del firmware riguarda solo la " "memoria flash temporanea. Quindi sarà possibile scrivere il nuovo firmware " "nella memoria flash permanente sono dopo aver affettuato il test di un nuovo " "firmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" "Il firmware caricato nella memoria flash temporanea può essere scritto nella " "memoria flash permanente con questo commando:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1258 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title #: preparing.xml:1266 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Updating KVM guest firmware (SLOF)" #. Tag: para #: preparing.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" "SLOF (Slimline Open Firmware) è una impementazione dello standard IEEE 1275. " "Può essere usato come firmware per le macchine pSeries con QEMU o KVM." #. Tag: para #: preparing.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " "(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " "installed or updated via apt tool on Debian-based " "distros. Like so: \n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF can also be installed into rpm-based " "distribution systems, given the proper repository or rpm package. " "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" "Il pacchetto qemu-slof è un pacchetto che dipende da qemu-system-ppc (il " "quale fornisce anche il pacchetto virtuale qemu-system-ppc64) e può essere " "installato o aggiornato usando apt sulle distribuzioni " "basate su Debian in questo modo: \n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF può anche essere installato sulle " "distribuzioni basate sul sistema rpm una volta impostato il repository " "corretto. Inoltre il codice sorgente è disponibile su ." #. Tag: para #: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" "Quindi quando si usa qemu-system è possibile usare un " "file SLOF diverso da quello predefinito aggiungendo l'argomento sulla riga " "di comando -bios <file_slof> all'avvio di qemu." #. Tag: title #: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Aggiornamento dell'hypervisor PowerKVM" #. Tag: title #: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Istruzioni per l'avvio da rete" #. Tag: para #: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " "downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " "into some directory within your HTTP server www root structure (say " "wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" " Create the petitboot.conf file in a directory " "under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editing your dhcpd.conf, set this directive at " "the beginning: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" "Sono necessari un server DHCP/TFTP (BOOTP) e un server web. Dopo aver " "scaricato ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, montarlo in loop e copiarne il " "contenuto in una directory all'interno della root del server HTTP (per " "esempio wwwroot): \n" "# cd <directory-in-cui-è-il-file-iso>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <percorso-di-wwwroot>\n" " Creare il file petitboot.conf in una directory " "sotto tftproot, per esempio /tftproot/powerkvm, con il seguente contenuto: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://IP-DEL-SERVER/PERCORSO-DI-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd." "md=0 console=hvc0 console=tty0\n" " Modificare dhcpd.conf e impostare questa " "direttiva all'inizio del file: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Aggiungere la direttiva di sistema: " "\n" "host <proprio-sistema> {\n" " hardware ethernet <indirizzo mac del sistema>\n" " fixed-address <indirizzo ip del sistema>;\n" " option host-name \"<nome host del sistema>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Riavviare il server dhcp." #. Tag: para #: preparing.xml:1325 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Avviare la macchina PowerLinux." #. Tag: para #: preparing.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "La seguente opzione sarà presente in petitboot (selezionarla): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " Il menu dell'installatore apparirà " "automaticamente." #. Tag: title #: preparing.xml:1340 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Istruzioni per DVD" #. Tag: para #: preparing.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" "Avviare la ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (dopo averla masterizzata " "su un DVD oppure da un dispositivo virtuale con QEMU) e attendere l'avvio." #. Tag: para #: preparing.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "La seguente opzione sarà presente in petitboot (selezionarla): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " Il menu dell'installatore apparirà " "automaticamente." #. Tag: title #: preparing.xml:1365 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configurazione del BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems, and you will notice a big difference while you work with this " "platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help " "of some client session software like telnet, or a browser. This is due to " "that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based " "instead of character-based." msgstr "" "Per effettuare l'installazione di &debian-gnu; su una &arch-title; o su una " "macchina zSeries si deve prima far partire un kernel nel sistema. Il " "meccanismo d'avvio per questa piattaforma è intrinsecamente diverso dagli " "altri e in modo particolare da quello dei sistemi PC, quando di lavora con " "questa piattaforma si nota un'altra grossa differenza: per la maggior parte " "del tempo (per non dire sempre) si lavora da remoto con l'ausilio di alcuni " "programmi client per la gestione della sessione come telnet o un browser. " "3215/3270 è basata su righe anziché su caratteri." #. Tag: para #: preparing.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " "can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" "Su questa piattaforma Linux può funzionare sia direttamente sulla macchina, " "oppure in una LPAR (partizione logica) oppure in una macchina virtuale " "fornita dal sistema. Il supporto per l'avvio cambia a seconda della modalità " "di esecuzione; per esempio è possibile usare il lettore virtuale di schede " "di una macchina virtuale oppure fare l'avvio dalla HMC (Hardware Management " "Console) di una LPAR se l'HCM e la possibilità di fare l'avvio sono state " "abilitate." #. Tag: para #: preparing.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "Prima di iniziare l'installazione è necessario pianificare ed effettuare " "alcune operazioni preliminari. IBM ha preparato parecchia documentazione " "sull'intero processo d'installazione, p.e. su come preparare il supporto " "d'installazione e su come usarlo per l'avvio. Copiare queste informazioni in " "questo documento non è permesso però non è nemmeno utile, verranno descritti " "solo i dati specifici di &debian; e dove poterli trovare. Basandosi su " "entrambe queste fonti d'informazione si dovrebbe essere in grado di " "preparare la macchina e il supporto per l'installazione prima di fare " "l'avvio. Quando appare il messaggio di benvenuto nella sessione riprendere " "questo documento e seguire i passi relativi all'installazione di &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:1404 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Installazioni native e LPAR" #. Tag: para #: preparing.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Fare riferimento al capitolo 5 del Redbook Linux for &arch-title; e " "al capitolo 3.2 del Redbook Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions per la configurazione di una LPAR per Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1419 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Installazione su una VM ospite" #. Tag: para #: preparing.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Fare riferimento al capitolo 6 del Redbook Linux for &arch-title; e " "al capitolo 3.1 del Redbook Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions per la configurazione di una VM ospite per " "l'esecuzione di Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters (by specifying BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "È necessario copiare tutti i file dalla sotto-directory generic sul proprio disco CMS. Assicurarsi che il trasferimento di " "kernel.debian e initrd.debian " "avvenga in modalità binaria e con record di lunghezza fissa pari a 80 " "caratteri (specificando BINARY e LOCSITE " "FIX 80 nel proprio client FTP). parmfile.debian può essere in formato ASCII o EBCDIC. Un semplice script " "debian.exec, che prepara i file nell'ordine corretto, è " "incluso nelle immagini." #. Tag: title #: preparing.xml:1448 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Preparazione di un server d'installazione" #. Tag: para #: preparing.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Se non si dispone di una connessione a Internet (né diretta né tramite un " "proxy) è necessario creare un server d'installazione locale a cui il proprio " "S/390 possa accedere. Questo server contiene tutti i pacchetti che si vuole " "installare e deve renderli disponibili tramite NFS, HTTP o FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1458 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation images into " "such a directory tree." msgstr "" "È necessario che il server d'installazione abbia una copia della struttura " "delle directory identica a quella di un mirror &debian-gnu; per i soli file " "relativi all'architettura S/390 e per i file indipendenti dall'architettura. " "Si può anche copiare il contenuto di tutte le immagini per l'installazione " "dentro questa struttura di directory." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1467 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1484 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "ARM firmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " "firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " "nominally the same firmware can be quite different. This results from the " "fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " "embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " "customized firmware versions and include device-specific patches. " "Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" "Come già menzionato in precedenza, sui sistemi ARM non esiste un firmware " "standard, persino il comportamento di sistemi che nominalmente usano lo " "stesso firmware può essere abbastanza differente. Ciò dipende dal fatto che " "gran parte dei dispositivi che utilizzano l'architettura ARM sono sistemi " "embedded per i quali il produttori realizzano versioni del firmware " "pesantemente personalizzate con patch specifiche per il dispositivo. " "Purtroppo è molto raro che i produttori inviino le proprie modifiche a chi " "sviluppa il firmware originale e quindi le modifiche fatte dai produttori " "non sono integrate nelle nuove versioni ufficiali del firmware." #. Tag: para #: preparing.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " "years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " "codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " "features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " "that, the naming of onboard devices is not consistent between different " "manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" "Di conseguenza persino i sistemi appena usciti sul mercato utilizzano del " "firmware basato su una versione vecchia e personalizzata dal produttore del " "firmware originale che nel frattempo è stato migliorato dagli sviluppatori: " "aggiungendo funzionalità o cambiandone alcuni aspetti. Inoltre, anche il " "nome dei dispositivi montati non è consistente tra le versioni modificate " "dai produttori dello stesso firmware e quindi per i sistemi ARM è " "impossibile fornire istruzioni d'uso indipendenti dal prodotto." #. Tag: title #: preparing.xml:1511 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Immgini di U-Boot (firmware di sistema) preparate da Debian" #. Tag: para #: preparing.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " "U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " "in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " "easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " "for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" "made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " "can be written to a card e.g. with zcat <system-" "type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE " "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" "Debian distribuisce da &armmp-uboot-img; delle immagini di U-Boot per i vari " "sistemi armhf in grado di caricare U-Boot da una scheda SD. Le immagini di U-" "Boot sono create in due formati: con i componenti in formato grezzo oppure " "in formato pronto per le schede, più facile da scrivere su schede SD. I " "componenti di U-Boot grezzi sono forniti per gli utenti più evoluti; in " "generale il metodo consigliato è usare una delle immagini pronte per le " "schede SD. Il nome delle immagini è <tipo-sistema>.sdcard.img.gz ed è " "possibile scriverle su una scheda con questo comando: " "zcat <tipo-sistema>.sdcard.img.gz > /dev/" "DEVICE_SCHEDA_SD Come per tutte le immagini, la " "scrittura dell'immagine sulla scheda SD sovrascrive completamente il " "contenuto della scheda!" #. Tag: para #: preparing.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" "Se è disponibile una immagine U-Boot per il proprio sistema, si raccomanda " "di usare quell'immagine al posto di U-Boot fornito dal produttore perché " "solitamente la versione Debian è più recente ed ha più funzionalità." #. Tag: title #: preparing.xml:1535 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Impostazione dell'indirizzo MAC in U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" "L'indirizzo MAC di ogni dispositivo Ethernet normalmente dovrebbe essere " "unico a livello mondiale e tecnicamente deve essere unico all'interno del " "dominio di broadcast ethernet. Per ottere questo risultato chi produce i " "dispositivi si fa assegnare un blocco di indirizzi MAC (e per questo paga " "una tassa) e assegna uno di questi indirizzi a ogni dispositivo." #. Tag: para #: preparing.xml:1544 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " "paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " "these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " "systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " "network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " "and if this happens, network access would be possible even when the user has " "not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" "Nel caso delle schede di sviluppo, alcuni produttori vogliono non pagare " "questa tassa e quindi forniscono dispositivi che non hanno un indirizzo MAC " "univoco. In questo caso devono essere gli utenti a definire gli indirizzi " "MAC dei propri sistemi. Quando non è definito un indirizzo MAC, alcuni " "driver di rete ne generano uno casuale che cambia a ogni riavvio, in questo " "caso l'accesso alla rete funziona anche senza che l'utente abbia impostato " "un indirizzo MAC ma, per esempio, l'assegnazione semi-statica di indirizzi " "IP su DHCP in base all'indirizzo MAC del client che fa la richiesta non " "funziona in modo affidabile." #. Tag: para #: preparing.xml:1555 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " "an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " "first byte of the address (the article MAC address in the " "English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" "Per evitare conflitti con gli indirizzi MAC assegnati ufficialmente, c'è un " "insieme di indirizzi che è riservato agli indirizzi locally " "administered (amministrati localmente). È definito dal valore di due " "bit del primo byte dell'indirizzo (l'articolo in lungua inglese MAC " "Address su Wikipedia dà una buona spiegazione). In pratica vuol dire " "che, per esempio, tutti gli indirizzi che iniziano con il valore esadecimale " "ca (come ca:ff:ee:12:34:56) può essere usato come un indirizzo amministrato " "localmente." #. Tag: para #: preparing.xml:1565 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " "placed in the ethaddr environment variable. It can be checked " "at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" "Per i sistemi che utilizzano U-Boot come firmware di sistema, l'indirizzo " "MAC ethernet è salvato nella variabile d'ambiente ethaddr; è " "possibile controllarne il valore dal prompt di U-Boot con il comando " "printenv ethaddr e può essere cambiato con il comando " "setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56. Dopo aver impostato il " "nuovo valore, usare il comando saveenv per rendere permanente " "la modifica." #. Tag: title #: preparing.xml:1576 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "Problemi di rilocazione del Kernel/Initrd/Device-Tree con U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" "tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " "message Starting kernel ..., but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" "È possibile che su alcuni sistemi con vecchie versioni di U-Boot si " "verifichino durante il processo d'avvio dei problemi con la rilocazione in " "memoria del kernel Linux, del ramdisk iniziale e del device-tree blob. In " "questo caso, U-Boot mostra il messaggio Starting kernel ... e " "poi il sistema si blocca senza altri messaggi. Questi problemi sono stati " "risolti nelle versioni di U-Boot successive alla v2014.07." #. Tag: para #: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " "even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " "existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " "environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " "only on fresh installations without existing environment data. It is " "possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" "Questo problema potrebbe comunque verificarsi anche se il sistema era " "originariamente equipaggiato con una versione di U-Boot precedente alla " "v2014.07 e, in seguito, è stato aggiornato a una versione più recente. " "Infatti l'aggiornamento di U-Boot solitamente non modifica le variabili " "d'ambiente esistenti ma la correzione richiede l'impostazione della nuova " "variabile d'ambiente (bootm_size) che viene creata automaticamente solo " "sulle nuove installazioni quindi senza variabili d'ambiente esistenti. È " "possibile impostare manualmente bootm_size al suo valore predefinito " "eseguendo il comando env default bootm_size; saveenv dal " "promnpt di U-Boot." #. Tag: para #: preparing.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " "command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" "Un'altra possibilità per prevenire problemi legati alla rilocazione è " "eseguire il comando setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high " "0xffffffff; saveenv dal prompt di U-Boot per disattivare " "completamente la rilocazione del ramdisk iniziale e del device-tree blob." #. Tag: title #: preparing.xml:1607 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Sistemi con firmware UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) è un nuovo tipo " "di firmware di sistema utilizzato su molti sistemi recenti ed è, tra le " "altre cose, pensato per rimpiazzare il BIOS classico dei PC." #. Tag: para #: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which " "provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC " "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" "Attualmente la maggior parte dei sistemi PC che utilizzano UEFI hanno nel " "firmware il così detto CSM (Compatibility Support Module) che " "fornisce al sistema operativo esattamente le stesse interfacce del BIOS di " "un PC, in questo modo è possibile usare su sistemi UEFI il software scritto " "per il BIOS classico senza alcuna modifica. Ciononostante UEFI è pensato per " "rimpiazzare completamente il vecchio BIOS senza la completa compatibilità " "all'indietro ed esistono già molti sistemi UEFI senza CSM." #. Tag: para #: preparing.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " "partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " "partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a " "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " "in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " "all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " "GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " "UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" "Sui sistemi UEFI è necessario prendere alcuni accorgimenti per " "l'installazione del sistema operativo. La modalità con la quale il firmware " "di sistema carica il sistema operativo è notevolmente diversa tra il " "classico BIOS (o UEFI in modalità CSM) e UEFI in modalità nativa. La " "differenza principale è come le partizioni del disco sono scritte sul disco. " "Il BIOS classico e UEFI in modalità CSM usano una tabella della partizioni " "DOS, la modalità UEFI nativa utilizza uno schema di partizionamento diverso " "chiamato GPT (GUID Partition Table). Su un singolo disco è " "possibile usare solo una delle due e, nel caso di sistemi con più sistemi " "operativi installati su un unico disco, tutti i sistemi operativi devono " "obbligatoriamente utilizzare lo stesso tipo di tabella delle partizioni. " "L'avvio da un disco con GPT è possibile solo usando UEFI in modalità nativa; " "l'uso di GPT è diventato sempre più comune con il crescere della dimensione " "dei dischi poiché la tabella delle partizioni DOS non supporta dischi più " "grandi di circa 2 Terabyte invece GPT gestisce dischi molto più grandi. " "Un'altra importante differenza tra BIOS (o UEFI in modalità CSM) e UEFI in " "modalità nativa è dove è memorizzato il programma di avvio e in quale " "formato deve essere. Ciò comporta che è necessario usare un bootloader " "specifico per ciascun sistema." #. Tag: para #: preparing.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " "system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " "but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " "with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " "what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " "installer from a USB stick in a different mode from what is used when " "booting another already installed operating system from the hard disk, the " "wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " "finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " "boot menu, some systems offer two separate choices for each device, so that " "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" "Quest'ultima differenza è molto importante per avviare &d-i; su un sistema " "UEFI con CSM perché &d-i; sceglie se installare il bootloader per BIOS " "oppure per UEFI nativa in base alla modalità con la quale è stato avviato. " "Solitamente questo semplice controllo funziona ma può creare dei problemi " "quando ci sono più sistemi operativi. Inoltre su alcuni sistemi UEFI con CSM " "la modalità di avvio usata per i supporti removibili può essere diversa da " "quella usata per i dischi fissi e quindi può accadere che quando si avvia " "l'installatore da una chiavetta USB sia eseguito in una modalità diversa da " "quella con cui sono avviati i sistemi operativi presenti sul disco fisso. " "Ciò potrebbe comportare l'installazione di un bootloader non adatto e di " "conseguenza al termine dell'installazione il sistema potrebbe non essere più " "avviabile. Al momento di scegliere il dispositivo da cui fare l'avvio nel " "menu proposto dal firmware, alcuni sistemi offrono due opzioni separate per " "ciascun dispositivo in modo da lasciar decidere all'utente se l'avvio deve " "avvenire in modalità CSM oppure in modalità UEFI nativa." #. Tag: title #: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Secure boot" msgstr "Avvio sicuro" #. Tag: para #: preparing.xml:1664 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " "the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " "Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a " "shim bootloader signed by Microsoft, so should work correctly " "on systems with secure boot enabled." msgstr "" "Un altro aspetto di UEFI è il così detto avvio sicuro (secure " "boot). L'avvio sicuro è una funzionalità di UEFI che impone al firmware di " "caricare ed eseguire solo il codice firmato crittograficamente con " "determinate chiavi e di conseguenza blocca qualsiasi altro codice " "(potenzialmente pericoloso) non firmato o firmato con una chiave non " "riconosciuta. In pratica l'unica chiave accettata dalla maggior parte dei " "sistemi UEFI con avvio sicuro è la chiave che Microsoft usa per firmare il " "bootloader di Windows. Debian dispone del bootloader shim " "firmato da Microsoft e quindi dovrebbe funzionare correttamente sui sistemi " "su cui è attivo il secure boot." #. Tag: title #: preparing.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "Disabling the Windows fast boot/fast startup " "feature" msgstr "" "Disattivare la funzione fast boot/fast startup " "di Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "Windows offers a feature (called fast boot in Windows 8, " "fast startup in Windows 10) to cut down system startup time. " "Technically, when this feature is enabled, Windows does not do a real " "shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to shut down, but " "instead does something resembling a partial suspend to disk to reduce the " "boot time. As long as Windows is the only operating system on " "the machine, this is unproblematic, but it can result in problems and data " "loss, when you have a dual boot setup, in which another operating system " "accesses the same filesystems as Windows does. In that case the real state " "of the filesystem can be different from what Windows believes it to be after " "the boot and this could cause filesystem corruption upon " "further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to " "avoid filesystem corruption the fast boot/fast " "startup feature has to be disabled within Windows." msgstr "" "Windows dispone di una funzionalità (chiamata fast boot in " "Windows 8 e fast startup in Windows 10) per ridurre il tempo " "d'avvio. Tecnicamente, quando questa funzione è attiva, Windows non esegue " "un vero spegnimento né l'avvio successivo riparte da freddo, ciò che accade " "assomiglia a una sospensione parziale sul disco, questo riduce il tempo di " "avvio. Se Windows è l'unico sistema presente sul disco, non ci sono " "problemi, invece se sono installati altri sistemi operativi che accedono " "agli stessi filesystem a cui accede Windows potrebbero verificarsi dei " "problemi e delle perdite di dati. Infatti potrebbe accadere che al riavvio " "di Windows lo stato reale del filesystem sia diverso da quello atteso, ciò " "potrebbe causare la corruzione del filesystem al successivo accesso in " "scrittura al filesystem. Quindi in configurazioni in cui sono installati " "altri sistemi operativi, per evitare corruzioni del filesystem, è necessario " "disattivare da Windows la funzionalità fast boot/fast " "startup." #. Tag: para #: preparing.xml:1697 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " "automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled " "by the user. It is suggested to re-check this setting periodically." msgstr "" "Inoltre, il meccanismo di aggiornamento di Windows è noto per aver (a volte) " "riabilitato automaticamente questa funzionalità, dopo che è stata " "precedentemente disabilitata dall'utente. Si consiglia di ricontrollare " "periodicamente questa impostazione." #. Tag: para #: preparing.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " "access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " "some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not " "initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" "Potrebbe anche essere necessario disattivare il fast boot " "persino per accedere alla configurazione di UEFI che permette di scegliere " "l'avvio di un Sistema Operativo differente oppure il &d-i;. Su alcuni " "sistemi UEFI, il firmware riduce il tempo di avvio non inizializzando il " "controller della tastiera e dell'hardwre USB; in questo caso è necessario " "avviare Windows e disattivare il fast boot per consentire di " "cambiare l'ordine d'avvio." #. Tag: title #: preparing.xml:1714 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Problemi hardware a cui prestare attenzione" #. Tag: title #: preparing.xml:1717 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Tastiere USB e BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " "be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" "Se non si dispone di una tastiera PS/2 e si ha solo una tastiera USB, su " "alcuni PC molto vecchi potrebbe essere necessario attivare nella " "configurazione del BIOS l'emulazione di tastiera per poter usare la tastiera " "nel menu del bootloader; questo non è un problema sui sistemi più recenti. " "Se non è possibile usare la tastiera nel menu del bootloader, consultare il " "manuale della scheda madre cercando informazioni sulle opzioni Legacy " "keyboard emulation o USB keyboard support." #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "" #~ "Qualsiasi sistema PowerPC OldWorld o NewWorld può essere usato come " #~ "sistema desktop." #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgid "" #~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " #~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " #~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions " #~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and " #~ "partitions to be used from another operating system should be created " #~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, " #~ "and partitions created this way usually work without problems when used " #~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in " #~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the " #~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "La creazione e la cancellazione di partizioni può essere fatta " #~ "dall'interno di &d-i; oppure con il sistema operativo esistente. Come " #~ "regola del pollice le partizioni dovrebbero essere create dal sistema che " #~ "poi le utilizzerà, cioè le partizione che saranno usate da &debian-gnu; " #~ "dovrebbero essere create da &d-i; e le partizioni che saranno usate da " #~ "altri sistemi operativi dovrebbero essere create usando quest'ultimi. &d-" #~ "i; è in grado di creare partizioni non-&arch-kernel;, solitamente tali " #~ "partizioni funzionano senza problemi anche quando sono utilizzate da " #~ "altri sistemi operativi tuttavia ci sono dei rari casi in cui si possono " #~ "verificare dei problemi perciò, per essere assolutamente sicuri, " #~ "utilizzare gli strumenti di partizionamento nativi per creare le " #~ "partizioni usate da altri sistemi operativi." #~ msgid "" #~ "If you are going to install more than one operating system on the same " #~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " #~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " #~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " #~ "partitions." #~ msgstr "" #~ "Per installare più di un sistema operativo sulla stessa macchina si " #~ "dovrebbero installare prima tutti gli altri sistemi e poi procedere con " #~ "l'installazione di &debian;. L'installazione di Windows e di altri SO " #~ "potrebbero distruggere la capacità di avviare &debian; oppure " #~ "incoraggiare la formattazione delle partizioni non native." #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." #~ msgstr "" #~ "Queste operazioni possono essere ripristinate o evitate, ma facendo prima " #~ "l'installazione dei sistemi nativi si evitano parecchi problemi." #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " #~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind " #~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " #~ "partition to come before the other bootable " #~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " #~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the " #~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it " #~ "with &arch-parttype; partitions." #~ msgstr "" #~ "Per avviare automaticamente &debian-gnu; da OpenFirmware, le partizioni " #~ "&arch-parttype; devono essere le prime partizioni presenti sul disco, " #~ "specialmente delle partizioni di boot Mac OS X. Lo si dovrebbe tenere " #~ "presente quando si partiziona il disco in anticipo. Si dovrebbe creare " #~ "una partizione &arch-parttype; che faccia da segnaposto e " #~ "preceda tutte le altre partizioni avviabili sul " #~ "disco. In seguito, durante l'installazione effettiva, sarà possibile " #~ "cancellare la partizione segnaposto usando gli appositi programmi " #~ "&debian; e rimpiazzarla con partizioni &arch-parttype;." #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "Partizionare da SunOS" #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " #~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " #~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " #~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " #~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." #~ msgstr "" #~ "È un'ottima cosa partizionare da SunOS: di fatto se si intende avere " #~ "SunOS e &debian; sulla stessa macchina, si raccomanda di partizionare da " #~ "SunOS prima di installare &debian;. Il kernel Linux riconosce senza " #~ "problemi le disk label Sun. SILO supporta il boot di Linux e SunOS da " #~ "partizioni EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs o iso9660 (CDROM)." #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Partizionare da Linux o da un altro sistema operativo" #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " #~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " #~ "scheme from which you can boot. In fdisk, the " #~ "s key is used to create Sun disk labels. You only need " #~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " #~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " #~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " #~ "geometry will most likely occur." #~ msgstr "" #~ "Qualunque sistema si stia usando per partizionare, ci si deve assicurare " #~ "di creare una disk label Sun. È il solo tipo di schema di " #~ "partizionamento che la PROM OpenBoot riconosce, quindi è il solo dal " #~ "quale si può fare l'avvio. In fdisk potete usare il " #~ "tasto s per creare una disk label Sun. È necessario " #~ "farlo solo sui dischi che non ne hanno già una. Se si usa un disco " #~ "formattato in precedenza da un PC (o altre architetture) si deve per " #~ "forza crearne una nuova, in caso contrario potranno facilmente " #~ "manifestarsi problemi con la geometria del disco." #~ msgid "" #~ "You will probably be using SILO as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " #~ "SILO has certain requirements for partition sizes and " #~ "location; see ." #~ msgstr "" #~ "Probabilmente si userà SILO come boot loader (il " #~ "programma di ridotte dimensioni che avvia il kernel del sistema " #~ "operativo). SILO richiede che dimensioni e ubicazione " #~ "delle partizioni soddisfino certi requisiti, si consulti ." #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "Partizionare da Mac OS X" #~ msgid "" #~ "The Disk Utility application can be found " #~ "under the Utilities menu in Mac OS X Installer. It " #~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the " #~ "entire disk at once." #~ msgstr "" #~ "L'applicazione Disk Utility può essere trovata " #~ "nella cartella Utilities del menu del programma " #~ "d'installazione di Mac OS X. Tale applicazione non è in grado di " #~ "modificare le partizioni esistenti e ha il limite di partizionare tutto " #~ "il disco in una sola volta." #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " #~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." #~ msgstr "" #~ "Ricordarsi di creare una partizione (preferibilmente all'inizio del " #~ "disco) per tenere il posto a GNU/Linux. Il tipo di questa partizione non " #~ "è importante, in seguito verrà cancellata e sostituita dal programma " #~ "d'installazione di &debian-gnu;." #~ msgid "" #~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " #~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " #~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put " #~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will " #~ "appear when holding the option key at boot time, and " #~ "separate options can be installed in the yaboot boot menu as well." #~ msgstr "" #~ "Gli strumenti per la modifica della tabella delle partizioni presenti " #~ "nell'Installatore &debian; sono compatibili con OS X ma non con MacOS9. " #~ "Se si sta preparando l'installazione di MacOS 9 e OS X, si consiglia di " #~ "installare OS X e &debian; su un disco e mettere MacOS 9 su un altro " #~ "disco separato. Se durante l'avvio si tiene premuto il tasto " #~ "option appariranno opzioni specifiche per OS 9 e OS X " #~ "inoltre sarà possibile usare opzioni specifiche anche nel menu di avvio " #~ "di yaboot." #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " #~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " #~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " #~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X " #~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-" #~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." #~ msgstr "" #~ "GNU/Linux non è in grado di accedere alle informazioni su partizioni UFS, " #~ "però può accedere a partizioni HFS+ (note come MacOS Extended). OS X " #~ "richiede uno di questi due tipi per la propria partizione di avvio. MacOS " #~ "9 può essere installato su partizioni HFS (note come MacOS Standard) o HFS" #~ "+. Per condividere informazioni fra sistemi Mac OS X e GNU/Linux è " #~ "necessaria una partizione di scambio. I file system HFS, HFS+ e MS-DOS " #~ "FAT sono supportati da MacOS 9, Mac OS X e Linux." #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " #~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " #~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " #~ "came with your machine." #~ msgstr "" #~ "Normalmente sui sistemi &arch-title; non c'è alcun bisogno di configurare " #~ "il BIOS (chiamato OpenFirmware). PReP e CHRP sono dotati di OpenFirmware, " #~ "ma sfortunatamente il modo usato per invocarlo varia a seconda del " #~ "produttore. È necessario consultare la documentazione dell'hardware " #~ "fornita con la propria macchina." #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " #~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the " #~ "exact timing varies from model to model. See for more hints." #~ msgstr "" #~ "Per avviare OpenFirmware sui Macintosh &arch-title; occorre premere " #~ "Command (quadrifoglio/Apple)optionof durante l'avvio. " #~ "In generale il sistema controllerà la pressione di tali tasti dopo la " #~ "melodia, ma i tempi esatti variano da modello a modello. Per suggerimenti " #~ "consultare " #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" #~ "ok\n" #~ "0 >\n" #~ " Note that on older model &arch-title; Macs, " #~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " #~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " #~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " #~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " #~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." #~ msgstr "" #~ "Il prompt di OpenFirmware somiglia a: \n" #~ "ok\n" #~ "0 >\n" #~ " Sui Mac &arch-title; più vecchi, per l'utente " #~ "interagisce con OpenFirmware attraverso la porta seriale (modem). In " #~ "alcuni casi non è nemmeno possibile fare altrimenti: invocando " #~ "OpenFirmware su una di queste macchine, si vede solo uno schermo nero. In " #~ "tal caso per interagire con OpenFirmware si deve connettersi attraverso " #~ "la porta seriale da un altro elaboratore su cui è attivo un emulatore di " #~ "terminale." #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " #~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " #~ "included in the System Disk 2.3.1 utility, " #~ "available from Apple at . After " #~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " #~ "Save button to have the firmware patches installed " #~ "to nvram." #~ msgstr "" #~ "Sulle macchine OldWorld Beige G3, OpenFirmware (OF versioni 2.0f1 e 2.4) " #~ "è difettoso. Tali macchine molto probabilmente non saranno in grado di " #~ "avviare il sistema dal disco fisso, a meno che al firmware non venga " #~ "applicata una patch opportuna, come quella compresa nell'utility " #~ "System Disk 2.3.1 scaricabile da Apple come " #~ ". Scompattate l'utility in MacOS, " #~ "avviarla e azionare il pulsante Save affinché le " #~ "patch del firmware vengano installate nella nvram." #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "OpenBoot" #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " #~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " #~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " #~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." #~ msgstr "" #~ "OpenBoot fornisce le funzioni di base necessarie per l'avvio del sistema " #~ "dell'architettura &arch-title;. Svolge delle mansioni abbastanza simili a " #~ "quelle del BIOS nell'architettura x86, tuttavia è fatto molto meglio. Le " #~ "PROM di boot Sun hanno incorporato un interprete Forth, che permette di " #~ "fare un sacco di cose, come diagnostica e semplici script." #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you " #~ "have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press " #~ "the A key. The boot PROM will give you a prompt, either " #~ "ok or >. It is preferred " #~ "to have the ok prompt. So if you get the old style " #~ "prompt, hit the n key to get the new style prompt." #~ msgstr "" #~ "Per ottenere il prompt di boot si deve tenere premuto il tasto " #~ "Stop (sulle vecchie tastiere tipo 4 usare il tasto " #~ "L1, se si dispone di un adattatore per tastiera PC usare " #~ "Break) e premere il tasto A. La PROM di " #~ "boot emetterà un prompt, ok oppure >" #~ ". È preferibile il prompt ok, quindi " #~ "se si ottiene quello vecchio stile premere n per " #~ "cambiarlo con quello nuovo." #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the " #~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Se si utilizza una console seriale, inviare un break alla macchina. Con " #~ "Minicom usare Ctrl-A F, con cu premere Invio, e poi inserire %~break. Se si usa un " #~ "emulatore di terminale diverso si consulti la sua documentazione." #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " #~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " #~ "naming, described in . Also, the command " #~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " #~ "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." #~ msgstr "" #~ "Si può usare OpenBoot per avviare il sistema da un determinato " #~ "dispositivo e anche per cambiare quello predefinito. È necessario " #~ "conoscere alcuni dettagli sui nomi usati da OpenBoot per riferirsi ai " #~ "dispositivi. Sono molto diversi da quelli usati da Linux, descritti in " #~ ". Inoltre il comando esatto varia un " #~ "pochino, a seconda della versione di OpenBoot. Si possono trovare più " #~ "informazioni su OpenBoot nella Sun OpenBoot " #~ "Reference." #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command boot " #~ "device. You can set this behavior " #~ "as the default using the setenv command. However, " #~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " #~ "OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from " #~ "device. In later revisions of " #~ "OpenBoot, use the command setenv boot-device " #~ "device. Note, this is also " #~ "configurable using the eeprom command on Solaris, or " #~ "modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: \n" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ " and under Solaris:" #~ msgstr "" #~ "Per avviare il sistema da un dispositivo specifico, usare il comando " #~ "boot dispositivo. Si " #~ "può impostarlo come comportamento predefinito con il comando " #~ "setenv. In ogni caso il nome della variabile da " #~ "impostare è diverso a seconda della versione di OpenBoot. In OpenBoot 1.x " #~ "usare il comando setenv boot-from dispositivo, nelle versioni successive, usare " #~ "setenv boot-device dispositivo. Si noti che lo si può configurare anche usando il comando " #~ "eeprom su Solaris oppure modificando i file " #~ "appropriati in /proc/openprom/options/ sotto Linux " #~ "\n" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ " e sotto Solaris:" #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "Qualità della visualizzazione su Powermac OldWorld" #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " #~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are " #~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can " #~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see " #~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer " #~ "instead of showing you the user interface, try changing your display " #~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of thousands or millions." #~ msgstr "" #~ "Alcuni Powermac OldWorld, principalmente quelli con il control " #~ "display driver, potrebbero non essere in grado di riprodurre " #~ "correttamente la mappa dei colori sotto Linux quando è richiesta una " #~ "visualizzazione con più di 256 colori. Se si verificano problemi di " #~ "visualizzazione dopo il riavvio (si vedono degli strani caratteri o non " #~ "si vede nulla) oppure se dopo l'avvio lo schermo diventa nero anziché " #~ "mostrare l'interfaccia utente del sistema d'installazione, è possibile " #~ "provare a modificare le impostazioni di visualizzazione sotto MacOS in " #~ "modo da usare 256 colori al posto di migliaia o " #~ "addirittura milioni di colori." #~ msgid "" #~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " #~ "floppy, cdrom, net, " #~ "disk, or disk2. These have the obvious " #~ "meanings; the net device is for booting from the network. " #~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " #~ "disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full " #~ "OpenBoot device names have the form: \n" #~ "driver-name@\n" #~ "unit-address:\n" #~ "device-arguments\n" #~ " In older revisions of OpenBoot, device naming " #~ "is a bit different: the floppy device is called /fd, and " #~ "SCSI disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, " #~ "disk-lun). The command show-" #~ "devs in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the " #~ "currently configured devices. For full information, whatever your " #~ "revision, see the Sun OpenBoot Reference." #~ msgstr "" #~ "Tipicamente con le versioni più recenti si possono usare dispositivi " #~ "OpenBoot quali floppy, cdrom, net, disk o disk2. Il loro significato è " #~ "ovvio. Il dispositivo net serve ad esempio per il boot via " #~ "rete. In aggiunta, un nome di dispositivo può specificare una particolare " #~ "partizione di un disco, ad esempio disk2:a per avviare il " #~ "sistema dalla prima partizione di disk2. I nomi di dispositivo OpenBoot " #~ "completi hanno la forma: \n" #~ "nome-driver@\n" #~ "indirizzo-unità:\n" #~ "argomenti-device\n" #~ " Nelle vecchie versioni di OpenBoot, i nomi " #~ "vengono assegnati in modo leggermente diverso: il dischetto è chiamato " #~ "/fd e i nomi dei dischi SCSI hanno la forma " #~ "sd(controller, disk-target-" #~ "id, disk-lun). Il " #~ "comando show-devs nelle versioni più recenti di " #~ "OpenBoot serve a visualizzare i dispositivi configurati. Per informazioni " #~ "complete, qualsiasi sia la versione, consultare la Sun OpenBoot Reference." #~ msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled." #~ msgstr "I valori minimi sono validi a patto di attivare lo swap." #~ msgid "128 megabytes" #~ msgstr "128 megabyte" #~ msgid "1 gigabyte" #~ msgstr "1 gigabyte"