# Translation of the Debian installation-guide to Italian. # Cristian Rigamonti , 2004. # Stefano Canepa , 2004-2005. # Giuseppe Sacco , 2005. # Luca Monducci , 2005-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-13 18:28+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "Partizionare per &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "Decidere il numero e la dimensione delle partizioni per &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " "have a single partition containing the entire operating system, " "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " "partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to " "use disk storage as virtual memory. By putting swap on a " "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" "Come minimo, GNU/&arch-kernel; ha bisogno di una partizione: è possibile " "avere una sola partizione che contiene il sistema operativo, le applicazioni " "e i file personali dell'utente. Molti ritengono necessaria una partizione di " "swap separata, ma non è obbligatorio averla. Lo swap è uno " "spazio a disposizione del sistema operativo, da usare come memoria " "virtuale; usare una partizione separata per lo swap, permette a " "&arch-kernel; di usarlo in modo molto più efficiente. È comunque possibile " "forzare &arch-kernel; a usare un file regolare come swap, ma non è " "raccomandato." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" "La maggior parte degli utenti sceglie di avere più partizioni per GNU/&arch-" "kernel;: ci sono un paio di motivi validi per suddividere il file system su " "più partizioni. Il primo è la sicurezza: se si verifica un guasto che " "corrompe il file system, di solito viene colpita solo una partizione; quindi " "per ripristinare il funzionamento, basterà sostituire solo una porzione del " "proprio sistema (utilizzando la copia di backup conservata con cura). Come " "minimo è consigliabile creare quella che si chiama in gergo " "partizione root, che contiene le componenti fondamentali del " "sistema. Se qualche altra partizione viene corrotta, sarà ancora possibile " "avviare GNU/&arch-kernel; per riparare il sistema, evitando di dover " "reinstallare il sistema da capo." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "Il secondo motivo di solito è più rilevante in un contesto di lavoro, ma in " "generale dipende dall'uso che si fa del computer. Ad esempio, un server di " "posta intasato da messaggi non sollecitati può ritrovarsi con una partizione " "piena: se si è creata una partizione separata per /var/mail, il resto del sistema continuerà a funzionare." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "L'unico vero difetto nell'uso di più partizioni consiste nel fatto che " "spesso è difficile conoscere in anticipo le proprie necessità. Se si crea " "una partizione troppo piccola, occorrerà reinstallare il sistema, oppure ci " "si troverà a dover continuamente spostare dati per far posto nella " "partizione troppo piccola. D'altro canto, se si crea una partizione troppo " "grande, si sprecherà spazio che potrebbe essere usato in altri modi: oggi lo " "spazio su disco non costa molto, ma perché sprecare il proprio denaro?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "L'albero delle directory" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "/. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" "&debian-gnu; è conforme al Filesystem " "Hierarchy Standard per la denominazione dei file e delle directory. " "Questo standard consente agli utenti e ai programmi di predire la posizione " "di file e directory sul sistema. La directory root " "(principale) del sistema è rappresentata semplicemente dal carattere " "slash: /. A questo livello, tutti i " "sistemi &debian; contengono le seguenti directory:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Directory" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Contenuto" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "File binari dei comandi essenziali" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "File statici del boot loader" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "File di device" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Configurazioni di sistema specifiche per l'host" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Directory home degli utenti" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Librerie condivise essenziali e moduli del kernel" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Punti di montaggio per dispositivi rimovibili" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "Punti di montaggio per montare un file system temporaneamente" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" msgstr "Directory virtuale per le informazioni di sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Directory home dell'utente root" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "run" msgstr "run" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Run-time variable data" msgstr "Dati variabili dei programmi in esecuzione" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "File binari essenziali per il sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "File temporanei" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Gerarchia secondaria" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Dati variabili" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Dati dei servizi forniti dal sistema" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Pacchetti software applicativi opzionali" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "Quelle che seguono sono alcune considerazioni importanti a proposito delle " "directory e delle partizioni. Si noti che i requisiti di spazio su disco " "variano molto a seconda della configurazione del sistema e del tipo di " "utilizzo specifico. Le raccomandazioni che seguono sono delle linee guida " "generali e costituiscono un punto di partenza per le decisioni di " "partizionamento." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib, /dev and " "/usr, otherwise you won't be able to boot. This means " "that you should provide at least &root-system-size-min;–&root-system-" "size-max;MB of disk space for the root partition including /usr, or &root-desktop-system-size-min;–&root-desktop-system-size-" "max;GB for a workstation or a server installation." msgstr "" "La partizione root / deve sempre " "contenere fisicamente /etc, /bin, " "/sbin, /lib, /dev e /usr, altrimenti non sarà possibile avviare " "il sistema. Ciò vuol dire che occorrono circa &root-system-size-min;–" "&root-system-size-max;MB di spazio disco per la partizione root quando " "contiene /usr oppure &root-desktop-system-size-min;" "–&root-desktop-system-size-max;GB per una installazione workstation o " "server." #. Tag: para #: partitioning.xml:169 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " "GB of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var: dati variabili, come code di posta e di messaggi " "news, siti web, database, la cache del sistema di gestione dei pacchetti, " "ecc. verranno conservati in questa directory. La dimensione da scegliere " "dipende fortemente dal tipo di uso che si farà del sistema, ma per la " "maggior parte degli utenti il fattore principale di cui tenere conto è il " "funzionamento del sistema di gestione dei pacchetti: se si intende " "installare in una sola sessione tutto il software fornito da &debian;, " "dovrebbero bastare 2 o 3 GB di spazio per /var. Se " "invece si intende installare il sistema a più riprese (ad esempio, " "installare le utilità di sistema, poi quelle per la gestione dei documenti, " "poi il sistema X, ecc), è sufficiente riservare da 300 a 500 MB. Se si " "intende risparmiare al massimo lo spazio su disco e non si hanno in " "programma massicci aggiornamenti del sistema, è possibile riservare anche " "solo 30 o 40 MB." #. Tag: para #: partitioning.xml:185 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: i dati temporanei creati dai programmi vengono " "scritti prevalentemente in questa directory. Di solito è sufficiente " "riservare da 40 a 100 MB. Alcune applicazioni (tra cui gestori di " "archivi, strumenti per la creazione di CD e DVD, e software multimediale) " "utilizzano /tmp per scrivere file di immagine " "temporanei; se si intende utilizzare questo tipo di applicazioni, occorrerà " "scegliere una dimensione adeguata per la directory /tmp." #. Tag: para #: partitioning.xml:196 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home: ogni utente conserverà i propri dati personali " "in una sotto-directory di questa directory. La sua dimensione dipende dal " "numero di utenti che utilizzeranno il sistema e dal tipo di file che saranno " "conservati nelle loro directory. A seconda dell'uso che si intende fare del " "sistema, il valore indicativo di 100 MB per ogni utente andrà " "aumentato, soprattutto se le directory home conterranno molti file " "multimediali (immagini, MP3, filmati)." #. Tag: title #: partitioning.xml:217 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Schema di partizionamento raccomandato" #. Tag: para #: partitioning.xml:218 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4." msgstr "" "Per i nuovi utenti, i sistemi &debian; personali, per l'uso casalingo, o per " "altre situazioni mono-utente, probabilmente la soluzione più semplice è " "costituita da una sola partizione / (più lo swap). Il " "tipo di partizione raccomandato è ext4." #. Tag: para #: partitioning.xml:225 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition." msgstr "" "Per i sistemi multi-utente, o i sistemi con molto spazio su disco, la " "soluzione migliore consiste nel mettere /var, " "/tmp e /home ognuna sulla propria " "partizione separata dalla partizione /." #. Tag: para #: partitioning.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " "/var/mail a separate partition. If you are setting up a " "server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, " "large /home partition. In general, the partitioning " "situation varies from computer to computer depending on its uses." msgstr "" "Potrebbe essere necessario avere una partizione /usr/local separata, se si ha intenzione di installare molti programmi che " "non sono compresi nella distribuzione &debian;. Se il computer sarà un " "server di posta, può essere consigliabile avere una partizione separata per " "/var/mail. Se il sistema sarà un server con molti " "account utente, è consigliabile avere una grande partizione /home separata. In generale, lo schema di partizionamento ottimale varia " "da computer a computer, a seconda dell'uso che si farà." #. Tag: para #: partitioning.xml:244 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "Per sistemi molto complessi, può essere utile consultare il Multi Disk HOWTO, che contiene " "informazioni dettagliate, utili soprattutto agli ISP e a chi installa server." #. Tag: para #: partitioning.xml:251 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules." msgstr "" "A proposito della dimensione della partizione di swap, esistono molti punti " "di vista. Una regola veloce che di solito funziona consiste nell'usare tanto " "swap quanta è la memoria disponibile sul sistema. Inoltre, nella maggior " "parte dei casi non si dovrebbe andare sotto i 512 MB. Ovviamente ci " "sono eccezioni a queste regole." #. Tag: para #: partitioning.xml:258 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA " "drive on /dev/sda. There might be a 8GB partition for " "another operating system on /dev/sda1, a 512MB swap " "partition on /dev/sda3 and about 11.4GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" "Come esempio, si consideri un vecchio computer per uso casalingo, con " "512 MB di RAM e un disco SATA da 20 GB su /dev/sda. Una soluzione potrebbe essere avere una partizione da 8 GB " "per un altro sistema operativo su /dev/sda1, una " "partizione di swap da 512 MB su /dev/sda3 e circa " "11,4 GB su /dev/sda2 come partizione Linux." #. Tag: para #: partitioning.xml:267 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "Per avere un'idea dello spazio richiesto da varie applicazioni che si " "intende utilizzare dopo aver installato il sistema, si consulti la ." #. Tag: title #: partitioning.xml:283 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Nomi dei dispositivi in Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:284 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Poiché Linux chiama i dischi e le partizioni in modo diverso dagli altri " "sistemi operativi, per creare o montare partizioni occorre conoscere i nomi " "usati da Linux per riferirsi ai dispositivi. Ecco uno schema di base:" #. Tag: para #: partitioning.xml:292 #, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." msgstr "Il primo disco rilevato è chiamato /dev/sda." #. Tag: para #: partitioning.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " "on." msgstr "" "Il secondo disco rilevato è chiamato /dev/sdb, e così " "via." #. Tag: para #: partitioning.xml:303 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "Il primo CD-ROM SCSI è chiamato /dev/scd0, o anche " "/dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:312 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "Il primo dispositivo DASD è chiamato /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:318 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "" "Il secondo dispositivo DASD è chiamato /dev/dasdb, e " "così via." #. Tag: para #: partitioning.xml:326 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Le partizioni su ciascun disco sono identificate aggiungendo un numero " "decimale al nome del disco: sda1 e sda2 rappresentano la prima e la seconda partizione del primo disco " "SCSI sul sistema." #. Tag: para #: partitioning.xml:333 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Ecco un esempio realistico. Ipotizzando di avere un sistema con 2 dischi " "SCSI, uno con indirizzo SCSI 2 e l'altro con indirizzo SCSI 4. Il primo " "disco (con indirizzo 2) si chiamerà sda, il secondo " "sdb. Se il disco sda ha 3 " "partizioni, queste si chiameranno sda1, sda2 e sda3. Le stesse regole valgono per il disco " "sdb e per le sue partizioni." #. Tag: para #: partitioning.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Si noti che se si possiedono due SCSI host bus adapter (ossia " "due controller), l'ordine dei dischi può non essere immediatamente chiaro. " "In questo caso, la soluzione migliore consiste nell'osservare i messaggi di " "boot, a patto di saper distinguere i due dischi dal nome del modello e/o " "dalla capacità." #. Tag: para #: partitioning.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " "/dev/sda1. The logical partitions are numbered starting " "at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/" "sda5. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "Linux rappresenta le partizioni primarie con il nome del drive, seguito dai " "numeri da 1 a 4. Ad esempio, la prima partizione primaria sul primo disco è " "/dev/sda1. Le partizioni logiche sono numerate a " "partire da 5, quindi la prima partizione logica sul disco stesso è " "/dev/sda5. Si ricordi che la partizione estesa, ossia " "la partizione primaria che contiene le partizioni logiche, non è " "utilizzabile direttamente." #. Tag: para #: partitioning.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Le partizioni su ciascun disco sono identificate aggiungendo un numero " "decimale al nome del disco: dasda1 e dasda2 rappresentano la prima e la seconda partizione del primo " "dispositivo DASD presente sul sistema." #. Tag: title #: partitioning.xml:378 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "Programmi &debian; per il partizionamento" #. Tag: para #: partitioning.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "Gli sviluppatori &debian; hanno adattato vari programmi per il " "partizionamento in modo che funzionino su vari tipi di hard disk e su varie " "architetture di sistema. Quello che segue è un elenco dei programmi " "disponibili a seconda dell'architettura." #. Tag: para #: partitioning.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" "Lo strumento di partizionamento raccomandato da &debian;. Questo " "coltellino svizzero dai mille usi, può anche ridimensionare " "le partizioni, creare file system (ossia " "formattarli nel gergo di Windows) e assegnarli ai " "punti di montaggio." #. Tag: para #: partitioning.xml:404 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "Il partizionatore originale di Linux, riservato ai guru." #. Tag: para #: partitioning.xml:408 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Occorre fare attenzione se si hanno partizioni FreeBSD sulla propria " "macchina: i kernel del sistema d'installazione comprendono il supporto per " "queste partizioni, ma all'interno di fdisk esse " "potrebbero avere dei nomi di device diversi. Si veda il Linux+FreeBSD HOWTO." #. Tag: para #: partitioning.xml:421 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" "Un partizionatore semplice, con interfaccia a schermo intero, adatto a tutti." #. Tag: para #: partitioning.xml:425 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "Si noti che cfdisk non riconosce le partizioni FreeBSD, " "quindi anche in questo caso i nomi dei dispositivi potrebbero risultare " "diversi da quanto ci si aspetta." #. Tag: para #: partitioning.xml:435 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "" "Versione di fdisk che riconosce le partizioni Atari." #. Tag: para #: partitioning.xml:444 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "" "Versione di fdisk che riconosce le partizioni Amiga." #. Tag: para #: partitioning.xml:453 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Versione di fdisk che riconosce le partizioni Mac." #. Tag: para #: partitioning.xml:462 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "Versione di fdisk che riconosce le partizioni PowerMac, " "usata anche dai sistemi BVM e Motorola VMEbus." #. Tag: para #: partitioning.xml:472 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "Versione &arch-title; di fdisk; per i dettagli, si veda " "la pagina di manuale di fdasd o il capitolo 13 di " "Device Drivers and Installation Commands." #. Tag: para #: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "Uno di questi programmi verrà eseguito in modo predefinito quando si " "seleziona Partiziona un disco. Si potrebbe anche " "usare un programma di partizionamento diverso tramite la riga di comando " "sulla seconda console, questa operazione non è raccomandata." #. Tag: para #: partitioning.xml:490 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "" "Occorre anche ricordarsi di marcare la partizione di boot come " "Avviabile." #. Tag: para #: partitioning.xml:493 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "Un punto essenziale per il partizionamento dei dischi Mac è il fatto che la " "partizione di swap è identificata dal suo nome: deve essere chiamata " "swap. Tutte le altre partizioni linux su Mac sono dello " "stesso tipo: Apple_UNIX_SRV2. Si veda il manuale per i dettagli. È " "consigliabile leggere anche il mac-" "fdisk Tutorial, che spiega le operazioni da compiere per condividere " "il disco con MacOS." #. Tag: title #: partitioning.xml:509 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Partizionare per &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "" "If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition " "table of your disk), a new partition table needs to be created. The " "Guided partitioning does this automatically, but when " "partitioning manually, move the selection on the top-level entry of the disk " "and hit &enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In " "expert mode, you will then be asked for the type of the partition table. " "Default for UEFI-based systems is gpt, while for the older " "BIOS world the default value is msdos. In a standard priority " "installation those defaults will be used automatically." msgstr "" "Per utilizzare un nuovo disco fisso (oppure per cancellare completamente " "l'intera tabella delle partizioni del proprio disco) è necessario creare una " "nuova tabella delle partizioni. Con il Partizionamento guidato la tabella delle partizioni viene creata automaticamente, invece con " "il partizionamento manuale per creare una nuova tabella delle partizioni " "occorre selezionare la voce che corrisponde al disco con il livello più alto " "e premere &enterkey;. Sui sistemi UEFI il tipo di tabella predefinito è " "gpt, sui sistemi più vecchi con BIOS il tipo predefinito è " "msdos. I valori predefiniti sono utilizzati automaticamente " "quando l'installazione procede con la priorità standard." #. Tag: para #: partitioning.xml:522 #, no-c-format msgid "" "When a partition table with type gpt was selected (default " "for UEFI systems), a free space of 1 MB will automatically get created at " "the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 " "bootloader." msgstr "" "Quando viene scelta una tabella delle partizioni di tipo gpt " "(il valore predefinito sui sistemi UEFI), viene automaticamente aggiunto uno " "spazio libero da 1 MB all'inizio del disco. Ciò è intenzionale e necessario " "per poi inserirci il bootloader GRUB 2." #. Tag: para #: partitioning.xml:529 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as Windows and you want " "to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to " "resize its partition to free up space for the &debian; installation. The " "installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get " "to the installer's partitioning step, select the option Manual and then simply select an existing partition and change its " "size." msgstr "" "Se si usa già un altro sistema operativo come Windows e si intende " "preservarlo mentre si installa &debian;, potrebbe essere necessario " "ridimensionare la sua partizione per liberare spazio per l'installazione di " "&debian;. L'installatore supporta il ridimensionamento dei file system FAT e " "NTFS: arrivati alla fase di partizionamento, occorre selezionare l'opzione " "Manuale e poi scegliere la partizione esistente " "da ridimensionare." #. Tag: para #: partitioning.xml:539 #, no-c-format msgid "" "While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the " "old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" "Sebbene i moderni sistemi UEFI non abbiano le limitazioni elencate in " "seguito, i vecchi PC con BIOS hanno alcuni vincoli riguardanti il " "partizionamento del disco. C'è un limite al numero di partizioni " "primarie e logiche che possono essere " "contenute in un disco. Inoltre, i BIOS anteriori al periodo 1994–98 " "contengono limitazioni sulla posizione del disco che può essere avviata dal " "BIOS. È possibile trovare maggiori informazioni nel Linux Partition HOWTO anche se questo capitolo " "contiene una breve panoramica utile nella maggior parte delle situazioni." #. Tag: para #: partitioning.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "Le partizioni primarie sono il tipo di partizione " "tradizionale per i dischi dei PC. Tuttavia, possono esisterne al massimo " "quattro per ogni disco; per superare questa limitazione, sono state " "introdotte le partizioni estese e logiche. " "Impostando una partizione primaria come partizione estesa, è possibile " "suddividere ulteriormente lo spazio allocato a questa partizione in più " "partizioni logiche. È possibile creare fino a 60 partizioni logiche per ogni " "partizione estesa, ma è possibile avere solo una partizione estesa per ogni " "disco." #. Tag: para #: partitioning.xml:561 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" "Linux limita il numero delle partizioni per disco a 255 partizioni sui " "dischi SCSI (3 partizioni primarie e 252 partizioni logiche), e a 63 " "partizioni sui dischi IDE (3 partizioni primarie, 60 partizioni logiche). " "Tuttavia, il sistema &debian-gnu; standard fornisce solo 20 file di device " "per rappresentare le partizioni, quindi se si intende creare più di 20 " "partizioni occorrerà prima creare manualmente i device per le nuove " "partizioni." #. Tag: para #: partitioning.xml:571 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Se si possiede un disco IDE grande e non si sta usando né l'indirizzamento " "LBA, né i driver talvolta forniti dai produttori di hard disk, allora la " "partizione di avvio (quella che contiene l'immagine del kernel) deve " "trovarsi all'interno dei primi 1024 cilindri del disco (di solito circa " "524 MB, senza traduzione da parte del BIOS)." #. Tag: para #: partitioning.xml:579 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. &debian;'s Lilo " "alternative mbr must use the BIOS to read the kernel from " "the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are " "found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk " "access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address " "any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; " "is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no " "longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access." msgstr "" "Questa restrizione non è rilevante se si possiede un BIOS più recente del " "periodo 1995–98 (a seconda del produttore) che supporta la " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Il programma " "alternativo a Lilo di Debian mbr deve affidarsi al BIOS " "per leggere il kernel dal disco e caricarlo nella RAM. Se il BIOS supporta " "le estensioni int 0x13 per l'accesso ai dischi grandi, queste verranno " "utilizzate; altrimenti occorrerà utilizzare la vecchia interfaccia di " "accesso al disco, che non può accedere porzioni del disco che si trovano " "oltre il 1023-esimo cilindro. Una volta avviato &arch-kernel;, qualsiasi sia " "il BIOS del computer, queste restrizioni non sono più vincolanti, visto che " "&arch-kernel; non usa il BIOS per accedere al disco." #. Tag: para #: partitioning.xml:593 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Se si ha un disco grande, è possibile che si debbano usare tecniche di " "traduzione del numero di cilindri da attivare nel proprio BIOS, come ad " "esempio l'LBA (Logical Block Addressing) o la modalità CHS (Large). È possibile trovare maggiori informazioni su questo problema nel " "Large Disk HOWTO. Se si usa " "uno schema di traduzione del numero di cilindri e il BIOS non supporta le " "estensioni per l'accesso ai dischi grandi, allora la partizione di avvio " "deve essere compresa all'interno del 1024-esimo cilindro nella sua " "rappresentazione tradotta." #. Tag: para #: partitioning.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" "Il modo consigliato di risolvere questo problema consiste nel creare una " "piccola partizione (25–50MB dovrebbero essere sufficienti) all'inizio " "del disco, da usare come partizione di avvio, e di creare tutte le altre " "partizioni nello spazio rimanente. Questa partizione di avvio " "deve essere montata su /boot, la " "directory destinata a contenere i kernel &arch-kernel;. Questo tipo di " "configurazione funzionerà su tutti i sistemi, sia che venga usato l'LBA o la " "traduzione CHS, e a prescindere dal fatto che il proprio BIOS supporti le " "estensioni per l'accesso ai dischi grandi." #~ msgid "" #~ "/usr: contains all user programs (/usr/" #~ "bin), libraries (/usr/lib), documentation " #~ "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " #~ "system that generally takes up most space. You should provide at least " #~ "500MB of disk space. This amount should be increased depending on the " #~ "number and type of packages you plan to install. A generous workstation " #~ "or server installation should allow 4–6GB." #~ msgstr "" #~ "/usr: contiene tutti i programmi utente (/" #~ "usr/bin), le librerie (/usr/lib), la " #~ "documentazione (/usr/share/doc), ecc. Questa è la " #~ "parte del file system che di solito occupa più spazio su disco; occorre " #~ "riservargli almeno 500 MB, ma la cifra va aumentata a seconda del " #~ "numero e del tipo di pacchetti che si intende installare. Una " #~ "installazione ricca di applicazioni per l'uso come workstation o server " #~ "richiede 4–6 GB." #~ msgid "" #~ "It is now recommended to have /usr on the root " #~ "partition /, otherwise it could cause some trouble " #~ "at boot time. This means that you should provide at least 600–750MB " #~ "of disk space for the root partition including /usr, " #~ "or 5–6GB for a workstation or a server installation." #~ msgstr "" #~ "È raccomandato avere /usr nella partizione root " #~ "/ altrimenti potrebbero verificarsi dei problemi " #~ "all'avvio del sistema. Di conseguenza si dovrebbero dedicare uno spazio " #~ "disco di almeno 600–750MB per la partizione root con /" #~ "usr oppure 5–6GB per una installazione workstation o " #~ "server." #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the Whole " #~ "Disk partition. This partition references all of the sectors of " #~ "the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." #~ msgstr "" #~ "I dischi Sun permettono di avere 8 partizioni separate (o slice). Di solito si preferisce usare la terza partizione come " #~ "partizione Whole disk. Questa partizione contiene " #~ "riferimenti a tutti i settori del disco e viene usata dal boot loader " #~ "(quello di Sun, oppure SILO)." #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " #~ "optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for " #~ "that — at least 4Mb (I like 8–16MB). An additional " #~ "requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within " #~ "the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root " #~ "ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. " #~ "Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the " #~ "disk and mount that on /boot, since that is the " #~ "directory where the Linux kernel(s) will be stored. /boot needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) " #~ "you might wish to load; 25–50MB is generally sufficient." #~ msgstr "" #~ "PALO, il boot loader HPPA, richiede una partizione di tipo F0 nei primi 2 GB del disco. È qui che verranno immagazzinati il " #~ "boot loader, un kernel e un RAMdisk opzionali, quindi occorre che la " #~ "partizione sia abbastanza grande da contenerli, almeno 4 MB (ma " #~ "anche 8–16 MB). Un ulteriore requisito del firmware è che il " #~ "kernel Linux deve risiedere nei primi 2 GB del disco, condizione che " #~ "viene soddisfatta creando una partizione di root ext2 che stia " #~ "interamente nei primi 2 GB del disco. In alternativa, è possibile " #~ "creare una piccola partizione ext2 vicino all'inizio del disco e montarla " #~ "come /boot, visto che questa è la directory che " #~ "ospita i kernel Linux. /boot deve essere abbastanza " #~ "grande da contenere il numero di kernel (e le relative copie di backup) " #~ "che si intende installare: di solito 25–50 MB sono sufficienti." #~ msgid "" #~ "The partman disk partitioner is the default " #~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " #~ "their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly " #~ "configured for a successful installation. It actually uses " #~ "parted to do the on-disk partitioning." #~ msgstr "" #~ "Il partizionatore partman è lo strumento di " #~ "partizionamento standard dell'installatore. Si occupa di creare le " #~ "partizioni e assegnare loro dei punti di montaggio in modo che i dischi e " #~ "i file system siano opportunamente configurati per l'installazione. Le " #~ "operazioni di partizionamento sono svolte con il programma " #~ "parted." #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "Formati EFI riconosciuti" #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " #~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also " #~ "provides cfdisk, you should only use parted because only it can " #~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly." #~ msgstr "" #~ "Il firmware EFI di IA-64 supporta due formati di tabella delle partizioni " #~ "(o etichette disco): GPT e MS-DOS. MS-DOS, il formato usato tipicamente " #~ "sui PC i386 non è più raccomandabile per i sistemi IA-64. Anche se " #~ "l'installatore mette a disposizione cfdisk, si " #~ "dovrebbe usare parted, visto che solo quest'ultimo può gestire correttamente sia tabelle " #~ "GPT che tabelle MS-DOS." #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for partman " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " #~ "also set up the partition under the Guided partitioning from the main menu in a manner similar to setting up a " #~ "swap partition." #~ msgstr "" #~ "La procedura automatica di partizionamento di partman " #~ "prevede una partizione EFI come prima partizione del disco, ma è anche " #~ "possibile impostare una partizione con il comando " #~ "Partizionamento Guidato dal menù principale, " #~ "utilizzabile anche per creare una partizione di swap." #~ msgid "" #~ "The partman partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " #~ "can use the shell as described above and run the parted utility directly using its command line interface. Assuming that " #~ "you want to erase your whole disk and create a GPT table and some " #~ "partitions, then something similar to the following command sequence " #~ "could be used: \n" #~ " mklabel gpt\n" #~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" #~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" #~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" #~ " set 1 boot on\n" #~ " print\n" #~ " quit\n" #~ " This creates a new partition table, and three " #~ "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root " #~ "file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. " #~ "Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from " #~ "the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB " #~ "ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. " #~ "Note that formatting swap space with parted can take a " #~ "few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks." #~ msgstr "" #~ "Il partizionatore partman può gestire la maggior parte " #~ "delle configurazioni del disco. Nei rari casi in cui occorre impostare " #~ "manualmente le partizioni, è possibile usare la shell nel modo descritto " #~ "sopra ed eseguire l'utilità parted usando la sua " #~ "interfaccia a riga di comando. Quindi, ipotizzando di voler cancellare " #~ "l'intero disco e creare una tabella delle partizioni GPT e alcune " #~ "partizioni, si può usare una sequenza di comandi simile a questa: " #~ "\n" #~ " mklabel gpt\n" #~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" #~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" #~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" #~ " set 1 boot on\n" #~ " print\n" #~ " quit\n" #~ " Viene creata una nuova tabella delle " #~ "partizioni e vengono usate tre partizioni: una partizione di avvio EFI, " #~ "una di swap e una per il file system root. Infine viene impostato il flag " #~ "avviabile sulla partizione EFI. La dimensione delle partizioni è indicata " #~ "in megabyte, con inizio e fine calcolati a partire dall'inizio del disco. " #~ "Quindi, nell'esempio precedente abbiamo creato un file system ext2 da " #~ "1999 MB che inizia 1001 MB dopo l'inizio del disco. Si noti che " #~ "formattare lo spazio di swap con parted può richiedere " #~ "qualche minuto, visto che vengono controllati eventuali blocchi " #~ "danneggiati sulla partizione." #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr "Requisiti per la partizione del boot loader" #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the boot flag set. The partition must " #~ "be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may " #~ "wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to " #~ "run with multiple kernels, then 128MB might be a better size." #~ msgstr "" #~ "ELILO, il boot loader IA-64, richiede una partizione con un file system " #~ "FAT con il flag avviabile impostato. La partizione " #~ "deve essere abbastanza grande da contenere il boot loader ed eventuali " #~ "kernel e dischi RAM che si intende utilizzare. Una dimensione minima può " #~ "essere indicata in circa 20MB, ma se si pensa di utilizzare molti kernel " #~ "diversi, un valore più adeguato può essere 128MB." #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " #~ "even on the same disk. This is convenient if you should forget to " #~ "allocate the partition and only find out after you have formatted the " #~ "other partitions on your disk(s). The partman " #~ "partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a " #~ "properly set up root partition. This gives you an " #~ "opportunity to correct the disk layout before the package install begins. " #~ "The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition " #~ "of the disk to make enough free space for adding an EFI partition." #~ msgstr "" #~ "Il gestore di avvio EFI e la shell EFI supportano pienamente la tabella " #~ "delle partizioni GPT, quindi la partizione di avvio non deve " #~ "necessariamente essere la prima, e non deve neppure appartenere allo " #~ "stesso disco. Quindi non è un problema se si dimentica di creare la " #~ "partizione di avvio e ci si accorge della cosa dopo aver formattato le " #~ "altre partizioni: il partizionatore partman controlla " #~ "che esista una partizione EFI, così come controlla che esista una " #~ "partizione root, e dà l'opportunità di correggere " #~ "l'impostazione del disco prima di iniziare la procedura di installazione " #~ "dei pacchetti. Il modo più semplice di rimediare a questo errore consiste " #~ "nel restringere l'ultima partizione del disco in modo da fare abbastanza " #~ "spazio per aggiungere una partizione EFI." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the root filesystem." #~ msgstr "" #~ "Si raccomanda vivamente di allocare la partizione di avvio EFI sullo " #~ "stesso disco che ospita il file system root." #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "Partizioni diagnostiche EFI" #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " #~ "of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem " #~ "to store diagnostics and EFI based system management utilities on the " #~ "hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. " #~ "Consult the system documentation and accessories that come with the " #~ "system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is " #~ "at the same time you set up the EFI boot partition." #~ msgstr "" #~ "Il firmware EFI è molto più sofisticato del solito BIOS presente sulla " #~ "maggior parte dei PC x86. Alcuni produttori sfruttano la capacità di EFI " #~ "di accedere al file system e avviare programmi per includere sul disco " #~ "utilità diagnostiche e utilità di amministrazione del sistema basate su " #~ "EFI, tipicamente su un file system in formato FAT. Per maggiori dettagli, " #~ "si consiglia di consultare la documentazione fornita col proprio sistema. " #~ "Il momento più opportuno per creare una partizione diagnostica è subito " #~ "dopo aver creato una partizione di avvio EFI." #~ msgid "" #~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " #~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " #~ "thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB " #~ "large. If the volume header created is too small, you can simply delete " #~ "partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the " #~ "volume header must start at sector 0." #~ msgstr "" #~ "I sistemi SGI richiedono un'etichetta del disco di tipo SGI per essere " #~ "avviabili dal disco fisso. Essa può essere creata con il menù per esperti " #~ "di fdisk. La partizione così creata (numero 9) dovrebbe essere grande " #~ "almeno 3 MB. Se la partizione creata è troppo piccola, è sufficiente " #~ "cancellarla e aggiungerla di nuovo con una dimensione maggiore. Si noti " #~ "che la partizione deve iniziare al settore 0." #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "Partizionare i nuovi PowerMac" #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " #~ "must have at least 819200 bytes and its partition type must be " #~ "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " #~ "created with the Apple_Bootstrap type your machine " #~ "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " #~ "created by creating a new partition in partman and " #~ "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " #~ "mac-fdisk using the b command." #~ msgstr "" #~ "Se si sta installando un PowerMac NewWorld, occorre creare una partizione " #~ "di avvio speciale che contenga il boot loader. Questa partizione deve " #~ "deve essere di almeno 819200 byte e di tipo Apple_Bootstrap (se si assegna alla partizione di avvio un tipo diverso da " #~ "Apple_Bootstrap non sarà possibile avviare il " #~ "sistema dall'hard disk). Per creare la partizione basta creare una nuova " #~ "partizione con partman e indicare che deve essere " #~ "utilizzata come Partizione di boot NewWorld, oppure con " #~ "mac-fdisk usando il comando b." #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " #~ "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "La partizione di tipo speciale Apple_Bootstrap serve a evitare che MacOS " #~ "monti e danneggi la partizione di avvio, visto che questa contiene delle " #~ "modifiche speciali, necessarie affinché OpenFirmware la avvii " #~ "automaticamente." #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the yaboot binary, its configuration " #~ "yaboot.conf, and a first stage OpenFirmware loader " #~ "ofboot.b. It need not and must not be mounted on your " #~ "file system nor have kernels or anything else copied to it. The " #~ "ybin and mkofboot utilities are " #~ "used to manipulate this partition." #~ msgstr "" #~ "Si noti che la partizione di avvio serve solo a contenere 3 piccoli file: " #~ "il binario yaboot, il suo file di configurazione " #~ "yaboot.conf, e il loader OpenFirmware " #~ "ofboot.b. La partizione non deve essere montata sul " #~ "file system e non deve contenere kernel né altri file; per manipolare " #~ "questa partizione si usano le utilità ybin e " #~ "mkofboot." #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " #~ "disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be " #~ "the first one you create. However, if you add a bootstrap partition " #~ "later, you can use mac-fdisk's r command to reorder the partition map so the bootstrap " #~ "partition comes right after the map (which is always partition 1). It's " #~ "the logical map order, not the physical address order, that counts." #~ msgstr "" #~ "Affinché OpenFirmware avvii autimaticamente &debian-gnu; questa " #~ "partizione di avvio deve precedere eventuali altre partizioni di avvio " #~ "sul disco, in particolare altre partizioni di avvio MacOS. Per fare ciò " #~ "occorre creare la partizione per prima; nel caso in cui la partizione sia " #~ "creata quando esistono già altre partizioni di avvio, è possibile usare " #~ "il comando r di mac-fdisk per " #~ "riordinare la mappa delle partizioni in modo che la partizione di avvio " #~ "in questione segua immediatamente la mappa (che occupa sempre la prima " #~ "partizione). Ciò che conta è l'ordine logico della mappa, non l'ordine " #~ "fisico delle partizioni sul disco." #~ msgid "" #~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " #~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " #~ "and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because " #~ "MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have " #~ "active MacOS partitions and driver partitions." #~ msgstr "" #~ "I dischi Apple di solito contengono molte piccole partizioni " #~ "driver. Se si intende utilizzare il sistema in dual " #~ "boot con MacOSX, occorre conservare queste partizioni e una " #~ "piccola partizione HFS (la dimensione minima è 800 kB). Questo " #~ "perché MacOSX, a ogni avvio, propone di inizializzare qualsiasi disco che " #~ "non contenga partizioni MacOS attive né partizioni driver." #~ msgid "" #~ "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. " #~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " #~ "understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The " #~ "s key is used in fdisk to create Sun " #~ "disk labels." #~ msgstr "" #~ "Assicurarsi di creare un disk label Sun sul proprio disco " #~ "di avvio. Questo è l'unico schema di partizionamento gestito " #~ "dall'OpenBoot PROM, quindi è l'unico utilizzabile. Il tasto s può essere utilizzato in fdisk per creare disk " #~ "label Sun." #~ msgid "" #~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " #~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " #~ "means that the first partition will contain the partition table and the " #~ "boot block, which are the first two sectors of the disk. You must " #~ "not put swap on the first partition of the boot " #~ "drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the " #~ "partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the " #~ "partition table and the boot block alone." #~ msgstr "" #~ "Inoltre, a proposito dei dischi &arch-title;, occorre assicurarsi che la " #~ "prima partizione sul disco di avvio inizi al cilindro 0. Ciò significa " #~ "anche che la prima partizione conterrà la tabella delle partizioni e il " #~ "blocco di avvio, che occupano i primi due settori del disco. " #~ "Non si deve mettere lo swap sulla prima partizione " #~ "del disco di avvio, perché le partizioni di swap non conservano i primi " #~ "settori della partizione. È possibile invece usare partizioni ext2 o UFS, " #~ "visto che queste non alterano la tabella delle partizioni e il blocco di " #~ "avvio." #~ msgid "" #~ "It is also advised that the third partition should be of type " #~ "Whole disk (type 5), and contain the entire disk (from the " #~ "first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk " #~ "labels, and helps the SILO boot loader keep its " #~ "bearings." #~ msgstr "" #~ "È anche consigliabile che la terza partizione sia di tipo Whole " #~ "disk (tipo 5) e contenga l'intero disco (dal primo all'ultimo " #~ "cilindro). Questa è semplicemente una convenzione dei disk label Sun per " #~ "aiutare il boot loader SILO a svolgere il proprio " #~ "compito." #~ msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." #~ msgstr "" #~ "Il primo lettore di dischetti è chiamato /dev/fd0." #~ msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." #~ msgstr "" #~ "Il secondo lettore di dischetti è chiamato /dev/fd1." #~ msgid "" #~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a " #~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " #~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try " #~ "to spread the swap across different disks (also called spindles) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will " #~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Su alcune architetture a 32 bit (i386, m68k, 32-bit SPARC e PowerPC), la " #~ "dimensione massima di una partizione di swap è 2 GB. Dovrebbe essere " #~ "sufficiente per tutti i tipi di installazione, ma se si hanno delle " #~ "necessità superiori, è possibile suddividere lo spazio di swap su più " #~ "dischi (chiamati anche spindle) e, se possibile, diversi " #~ "canali SCSI e IDE. Il kernel bilancerà automaticamente l'uso dello swap " #~ "su diverse partizioni di swap, migliorando le prestazioni."