# Translation of the Debian installation-guide to Italian. # Cristian Rigamonti , 2004. # Stefano Canepa , 2004-2005. # Giuseppe Sacco , 2005. # Luca Monducci , 2005-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-13 18:27+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Installation Howto" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "Questo documento descrive come installare &debian-gnu; &releasename; su " "&arch-title; (&architecture;) con il nuovo &d-i;. È una guida " "rapida al processo d'installazione che dovrebbe contenere tutte le " "informazioni necessarie per la maggioranza delle installazioni. Quando " "possono essere utili maggiori informazioni, è disponibile un collegamento " "alla spiegazione più dettagliata nelle altri parti di questo documento." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Preliminari" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format #| msgid "" #| " The debian-installer is still in " #| "a beta state. If you encounter bugs during your install, please " #| "refer to for instructions on how to report " #| "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " #| "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" #| "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgid "" "If you encounter bugs during your install, please refer to for instructions on how to report them. If you have " "questions which cannot be answered by this document, please direct them to " "the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC " "(#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" "Se durante l'installazione si scopre qualche bug, consultare in le istruzioni per segnalarlo. Per qualsiasi domanda " "alla quale non si trova risposta in questo documento, chiedere sulla mailing-" "list debian-boot (&email-debian-boot-list;) o su IRC (#debian-boot sulla " "rete OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "Avvio del programma d'installazione" #. Tag: para #: installation-howto.xml:39 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to installation " "images, check out the &d-i; home page. The debian-cd team provides builds of installation images using &d-" "i; on the Debian CD/DVD page. For " "more information on where to get installation images, see ." msgstr "" " Per alcuni veloci collegamenti alle " "immagini per l'installazione, vedere la pagina del " "&d-i;. Il team debian-cd si occupa della creazione delle " "immagini per l'installazione con &d-i; e le distribuisce sulla pagina Debian CD/DVD. Per ulteriori informazioni su " "dove procurarsi le immagini per l'installazione consultare ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:49 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than those for optical media. " " The &d-i; " "home page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Alcuni metodi d'installazione richiedono altre immagini oltre a quelle dei " "supporti ottici. Nella pagina del &d-i; ci sono i collegamenti anche per " "altre immagini. In è spiegato come " "trovare le immagini sui mirror &debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:59 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Nei prossimi paragrafi ci sono informazioni dettagliate su quali immagini " "usare per ogni supporto d'installazione possibile." #. Tag: title #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "Optical disc" msgstr "Disco ottico" #. Tag: para #: installation-howto.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot " "from the image and install additional packages over a network; hence the " "name netinst. The image has the software components needed to " "run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; " "system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not " "need the network to install. You only need the first image of such set." msgstr "" "L'immagine di CD per l'installazione da rete (netinst) può essere usata per " "installare &releasename; con il &d-i;. Questo metodo d'installazione è stato " "creato per fare l'avvio dall'immagine per poi installare i pacchetti " "aggiuntivi dalla rete, da qui il nome installazione da rete. " "L'immagine contiene le componenti software necessarie per eseguire " "l'installatore e i pacchetti di base per creare un sistema &releasename; " "minimale. Se si preferisce è possibile procurarsi l'immagine di un CD/DVD " "completo che non necessita della rete per effettuare l'installazione, serve " "solo la prima immagine del set." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI " "configuration, as explained in . " " To boot a PowerMac from CD, press the c key while booting. See for other ways to " "boot from CD. " msgstr "" "Scaricare l'immagine che si preferisce e masterizzarla su un disco ottico. " "Per fare l'avvio dal disco potrebbe essere " "necessario modificare la configurazione del BIOS/UEFI del proprio computer " "come spiegato in . Per fare l'avvio da CD con un PowerMac premere il tasto " "c durante l'avvio, in sono " "descritti altri metodi per fare l'avvio da CD. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "Chiavette USB" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "È anche possibile eseguire l'installazione da dei dispositivi USB di " "memorizzazione. Per esempio una chiavetta USB può diventare il supporto per " "un'installazione di &debian; che è possibile trasportare ovunque." #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. " "This works because Debian CD/DVD images are isohybrid images " "that can boot both from optical and USB drives." msgstr "" "Il modo più semplice per preparare una chiavetta USB è scaricare una " "qualsiasi immagine dei CD o DVD Debian di dimensione adatta alla propria " "chiavetta e scrivere l'immagine direttamente sulla chiavetta. Questa " "operazione distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla chiavetta. Questa " "procedura funziona perché le immagini dei CD/DVD Debian sono immagini " "iso-ibride, cioè che possono essere usate per l'avvio " "da lettori ottici e da USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:108 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "Il modo più semplice per preparare una chiavetta USB è scaricare " "hd-media/boot.img.gz e usare gunzip per estrarre " "l'immagine da 1 GB da quel file. Scrivere tale immagine direttamente " "sulla chiavetta che deve avere almeno 1 GB di capacità, questa " "operazione distruggerà qualsiasi cosa si trovi sulla chiavetta. Poi montare " "la chiavetta (che adesso ha un filesystem FAT) e, dopo averla scaricata, " "copiarci l'immagine del CD &debian; netinst; l'immagine può essere " "rinominata a piacere, l'importante è che abbia estensione .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:119 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "C'è un altro modo, più flessibile, per preparare una chiavetta con il debian-" "installer che permette anche l'uso di chiavette più piccole. Per i dettagli " "si veda ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:125 #, no-c-format msgid "" "While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is " "somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage " "directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS/UEFI to " "enable USB legacy support or Legacy support. " "The boot device selection menu should show removable drive or " "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Sebbene l'avvio da supporti USB sia molto comune sui sistemi UEFI, nel " "vecchio mondo BIOS le cose sono un po' differenti. Alcuni BIOS son in grado " "di fare l'avvio direttamente da supporti USB e altri no. Potrebbe essere " "necessario attivare dal BIOS/UEFI il USB legacy support o " "Legacy support. Per fare l'avvio dal dispositivo USB occorre " "scegliere dal menu di selezione del dispositivo da cui fare l'avvio " "removable drive o USB-HDD. Per maggiori " "informazioni si veda ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:150 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Avvio da rete" #. Tag: para #: installation-howto.xml:151 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "È anche possibile avviare &d-i; usando solamente la rete. I metodi per " "l'avvio da rete dipendono dall'architettura e dalla configurazione. I file " "in netboot/ possono essere usati per l'avvio dalla rete " "del &d-i;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "Probabilmente la cosa più semplice da configurare è l'avvio da rete con PXE. " "Si deve estrarre il file netboot/pxeboot.tar.gz in " "/srv/tftp o in qualsiasi altra posizione riconosciuta " "come valida dal proprio server TFTP. Poi impostare il server DHCP per " "passare il file pxelinux.0 ai client e con un po' di " "fortuna funziona. Per le istruzioni dettagliate si veda ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Avvio da disco fisso" #. Tag: para #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the " "hard disk. Make sure that the image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "È possibile far partire l'installatore senza usare un supporto rimovibile, " "ma solo un disco fisso esistente che può anche ospitare un SO diverso. " "Scaricare hd-media/initrd.gz, hd-media/" "vmlinuz e una immagine dei CD/DVD &debian; nella directory " "principale del disco fisso, assicurarsi che il nome del file con l'immagine " "abbia estensione .iso. Adesso si deve solamente avviare " "Linux con initrd. In è " "spiegato come farlo. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:189 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installazione" #. Tag: para #: installation-howto.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "Una volta avviato l'installatore viene mostrata una schermata iniziale. " "Premere &enterkey; per proseguire con l'installazione oppure leggere le " "istruzioni sugli altri metodi e i parametri di avvio (si consulti )." #. Tag: para #: installation-howto.xml:196 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Dopo un po' viene richiesto di scegliere la lingua, usare i tasti cursore " "per selezionare una lingua e poi premere &enterkey; per proseguire. Poi " "viene richiesto di scegliere la nazione, potendo scegliere fra le nazioni in " "cui è parlata la lingua scelta in precedenza. Se l'elenco non comprende la " "propria nazione, è disponibile anche un elenco con tutti i paesi del mondo." #. Tag: para #: installation-howto.xml:204 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Potrebbe essere richiesta la conferma della disposizione della tastiera, se " "non si sa cosa scegliere accettare il valore predefinito." #. Tag: para #: installation-howto.xml:209 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." msgstr "" "Adesso si deve aspettare che il debian-installer rilevi l'hardware e che " "carichi i componenti e se stesso dall'immagine per l'installazione." #. Tag: para #: installation-howto.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "L'installatore cerca di rilevare automaticamente l'hardware per l'accesso " "alla rete e di configurarlo con DHCP. Se non si è connessi a una rete o non " "si ha DHCP, è possibile configurare la rete manualmente." #. Tag: para #: installation-howto.xml:220 #, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " "default you are asked to provide a password for the root " "(administrator) account and information necessary to create one regular user " "account. If you do not specify a password for the root user, " "this account will be disabled but the sudo package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" "La configurazione della rete è seguita dalla creazione degli account per gli " "utenti; di solito è necessario inserire la password dell'account " "root (l'utente d'amministrazione) e le informazioni per " "creare l'account di un utente normale. Se la password per root non viene specificata, tale account viene disabilitato e in seguito " "verrà installato pacchetto sudo che permetterà di " "effettuare operazioni amministrative sul nuovo sistema. Al primo utente " "creato sul sistema sarà consentito l'uso del comando sudo " "per impersonare root." #. Tag: para #: installation-howto.xml:231 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "Il passo successivo consiste nella configurazione dell'orologio e del fuso " "orario. L'installatore prova a contattare un time server su Internet per " "assicurarsi che l'orologio sia impostato con l'ora esatta. Il fuso orario è " "impostato in base alla nazione scelta in precedenza, l'installatore chiede " "di sceglierne uno solo se nella nazione ci sono più fusi orari." #. Tag: para #: installation-howto.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Ora è il momento di partizionare i dischi. Per prima cosa viene proposto di " "partizionare in automatico l'intero disco oppure il solo spazio libero " "disponibile (si veda ). Questa procedura è " "quella più adatta per gli utenti meno esperti e per coloro che hanno fretta, " "se non si desidera usare il partizionamento automatico si deve scegliere " "manuale dal menu." #. Tag: para #: installation-howto.xml:246 #, no-c-format #| msgid "" #| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to " #| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose " #| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or " #| "NTFS partitions to create room for the &debian; install: simply select " #| "the partition and specify its new size." msgid "" "If you have an existing Windows partition that you want to preserve, be very " "careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you " "can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create " "room for the &debian; install: simply select the partition and specify its " "new size." msgstr "" "Se è presente una partizione con Windows che si vuole preservare, si deve " "fare particolarmente attenzione con il partizionamento automatico. Nel caso " "si scelga il partizionamento manuale è possibile usare l'installatore per " "ridimensionare le partizioni FAT o NTFS esistenti per creare lo spazio per " "installare &debian;: è sufficiente selezionare la partizione e specificarne " "la nuova dimensione." #. Tag: para #: installation-howto.xml:253 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "Nella schermata successiva è mostrata la tabella delle partizioni, come " "verranno formattare e dove verranno montate, selezionare una partizione per " "modificarla o rimuoverla. Se è stato fatto un partizionamento automatico " "allora nel menu è possibile scegliere Terminare il " "partizionamento e scrivere i cambiamenti sul disco per " "confermare la configurazione proposta. Ricordarsi di assegnare almeno una " "partizione come spazio per lo swap e di montare una partizione su /" ". Per avere informazioni più dettagliate su come utilizzare il " "programma per creare le partizioni, si veda ; l'appendice contiene altre informazioni " "relative al partizionamento." #. Tag: para #: installation-howto.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "Adesso il &d-i; formatta le partizioni e inizia l'installazione del sistema " "di base, questa operazione richiede un po' di tempo. Al termine viene " "installato il kernel." #. Tag: para #: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "Il sistema di base, installato in precedenza, è un sistema funzionante ma " "minimale. Per rendere il sistema più funzionale il prossimo passo consiste " "nell'installazione di altri pacchetti tramite la scelta di task. Prima di " "poter installare i pacchetti è però necessario configurare apt specificando da dove devono essere recuperati i pacchetti. Il " "task Sistema standard è già selezionato e solitamente deve " "essere installato; il task Ambiente desktop mette a " "disposizione un desktop grafico al termine dell'installazione. Si veda per altri dettagli su questa fase." #. Tag: para #: installation-howto.xml:283 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the UEFI partition/boot record of the primary drive, which is generally a " "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " "install it elsewhere. " msgstr "" "L'ultimo passo è installare un boot loader. Se l'installatore rileva la " "presenza di altri sistemi operativi sul computer è in grado di aggiungerli " "nel menu di avvio. GRUB viene installato nella " "partizione UEFI/boot record del disco principale, normalmente questa è una " "buona scelta. Comunque viene data l'opportunità di cambiare questa scelta in " "modo da installarlo da qualche altra parte. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "Infine &d-i; comunica il termine dell'installazione, rimuovere il CDROM o " "qualsiasi altro supporto sia stato usato per l'avvio e premere &enterkey; " "per riavviare la macchina. Dovrebbe ripartire il sistema appena installato " "con la richiesta di login, questa fase è descritta in ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:300 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Se sono necessarie altre informazioni sul processo d'installazione si " "consulti ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:309 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Invio di un resoconto d'installazione" #. Tag: para #: installation-howto.xml:310 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "Se è stato possibile eseguire con successo un'installazione con il &d-i;, si " "spenda un minuto del proprio tempo per inviarci un resoconto. Il modo più " "semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare il pacchetto " "reportbug (apt install reportbug), " "configurarlo come spiegato in ed eseguire " "il comando reportbug installation-reports." #. Tag: para #: installation-howto.xml:320 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Se non si riesce a completare l'installazione probabilmente si è trovato un " "bug nel debian-installer. Per migliorare l'installatore è necessario farci " "conoscere questo problema e quindi si spenda un po' del proprio tempo per " "inviarci una segnalazione. Si può usare il modello per il resoconto " "dell'installazione anche per la segnalazione di bug; se l'installazione è " "completamente fallita si consulti ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:332 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "E per finire…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:333 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "Ci auguriamo che l'installazione sia piacevole e che &debian; sia utile. Si " "consiglia la lettura di ." #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see ." #~ msgstr "" #~ "L'avvio di sistemi Macintosh da dispositivi di memorizzazione USB " #~ "richiede l'uso manuale dell'Open Firmware. Per dei suggerimenti si veda " #~ "." #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Dischetti" #~ msgid "" #~ "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " #~ "&debian;. You need the floppy/boot.img, the " #~ "floppy/root.img and one or more of the driver disks." #~ msgstr "" #~ "Nel caso non sia possibile fare l'avvio da CD si possono scaricare le " #~ "immagini dei dischetti per installare &debian;. Sono necessarie le " #~ "immagini floppy/boot.img, floppy/root.img e uno o più dischetti con i driver." #~ msgid "" #~ "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " #~ "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — " #~ "use the one with root.img on it." #~ msgstr "" #~ "Il dischetto per l'avvio è quello su cui è stata scritta l'immagine " #~ "boot.img. Quando si fa l'avvio del sistema con " #~ "questo dischetto viene richiesto l'inserimento di un secondo dischetto, " #~ "si deve usare quello su cui è stato scritta l'immagine root." #~ "img." #~ msgid "" #~ "If you're planning to install over the network, you will usually need the " #~ "floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB " #~ "networking, and some less common network cards, you will also need a " #~ "second driver floppy, floppy/net-drivers-2.img." #~ msgstr "" #~ "Se si sta programmando un'installazione via rete, è necessario " #~ "floppy/net-drivers-1.img. Inoltre per avere anche la " #~ "connettività tramite PCMCIA o USB può essere necessario un secondo " #~ "dischetto con i driver, floppy/net-drivers-2.img." #~ msgid "" #~ "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and " #~ "use floppy/cd-drivers.img on a driver disk to " #~ "complete the install using the CD." #~ msgstr "" #~ "Se si dispone di un CD ma non si può usarlo per l'avvio si consiglia di " #~ "fare l'avvio con i dischetti e di usare floppy/cd-drivers.img come disco con i driver per poi completare l'installazione con " #~ "il CD." #~ msgid "" #~ "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared " #~ "for lots of bad disks (see ). Each " #~ ".img file you downloaded goes on a single floppy; " #~ "you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means " #~ "(see for details). Since you'll have " #~ "more than one floppy, it's a good idea to label them." #~ msgstr "" #~ "I dischetti sono uno dei supporti meno affidabili, quindi ci si devono " #~ "aspettare molti difetti (si veda ). Ciascun file .img deve essere scritto su un solo " #~ "dischetto usando il comando dd per scriverlo su /dev/fd0 o su qualche " #~ "altro supporto (si consulti per i " #~ "dettagli). Poiché si devono creare più di un dischetto è una buona idea " #~ "etichettarli."