# Translation of the Debian installation-guide to Italian. # Cristian Rigamonti , 2004. # Stefano Canepa , 2004-2005. # Giuseppe Sacco , 2005. # Luca Monducci , 2005-2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-12-02 23:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-05 13:40+0100\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Recupero dei supporti per l'installazione" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "Immagini per l'installazione &debian-gnu; ufficiali" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " "(see the CD vendors page). " "You may also download the installation images from a &debian; mirror and " "make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner " "(see the Debian CD/DVD page and " "Debian CD FAQ for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine, which is the case on all " "modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" "Da sempre il modo più semplice per installare &debian-gnu; è usare un set " "ufficiale &debian; di immagini per l'installazione. Si può comprare un set " "da uno dei rivenditori (consultare la pagina dei rivenditori di CD). Se si dispone di una connessione " "veloce alla rete e di un masterizzatore È possibile anche scaricare le " "immagini di CD/DVD da uno dei mirror &debian; e creare il proprio set " "(consultare le istruzioni nella pagina dei CD " "Debian e le Debian CD FAQ). Se si possiede un set di CD/DVD &debian; e se è possibile avviare " "la propria macchina da CD/DVD, di sicuro sui PC " "moderni, si può passare direttamente a ; è stato fatto un lavoro molto accurato per assicurare che i " "file necessari alla maggioranza degli utenti si trovino sui primi CD e DVD, " "quindi l'installazione di un ambiente desktop di base può essere fatta con " "solo il primo DVD oppure persino solo con il primo CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Poiché i CD hanno una capacità abbastanza limitata per gli standard di " "oggigiorno, non tutti gli ambienti grafici sono installabili usando solo il " "primo CD; per l'installazione di alcuni ambienti desktop, oltre al CD, è " "necessario essere connessi in rete per scaricare i file rimanenti o dei CD " "aggiuntivi." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " "some packages you need, you can always install those packages afterwards " "from your running new Debian system (after the installation has finished). " "If you need to know on which installation image to find a specific package, " "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" "Inoltre, se i supporti per l'installazione utilizzati non contengono alcuni " "pacchetti di cui si ha bisogno, è comunque possibile installare tali " "pacchetti in seguito quando il nuovo sistema sarà attivo (una volta " "completata l'installazione). Chi ha bisogno di conoscere su quale immagine " "per l'installazione può trovare uno specifico pacchetto può visitare https://cdimage-search.debian.org/" "." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " "set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the " "kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " "need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " "archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " "file paths are given below for particular files you need for booting, look " "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" "Se la propria macchina non supporta l'avvio da supporti ottici (rilevante solo su sistemi PC molto vecchi) ma si possiede " "un set di CD/DVD è possibile usare una strategia alternativa come VM-reader, disco " "fisso, chiavetta USB, " "avvio da rete, oppure caricare " "manualmente il kernel dal disco per avviare il sistema di installazione. Sul " "disco ci sono anche i file necessari per l'avvio da altri supporti. La " "struttura dell'archivio &debian; in rete e quella delle cartelle sul disco " "sono identiche, quindi i percorsi a specifici file necessari per l'avvio " "forniti di seguito sono cercati all'interno della stessa directory o " "sottodirectory sul proprio supporto." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" "Una volta che l'installatore è partito, è in grado di recuperare tutti gli " "altri file necessari dal disco." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, no-c-format msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " "minidisk hard disk or " "usb stick or a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" "Se non si possiede un set di supporti per l'installazione allora è " "necessario scaricare i file dell'installatore e copiarli su minidisco per VM, un " "disco fisso, una chiavetta USB, un computer in rete, in " "modo da essere usati per avviare l'installatore." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Recupero dei file dai mirror &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Per scoprire qual è il mirror più vicino (e quindi probabilmente il più " "veloce) si consulti l'elenco dei mirror " "&debian;." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Files" msgstr "Dove trovare i file per l'installazione" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Various installation files can be found on each &debian; mirror in the " "directory debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "the MANIFEST " "lists each image and its purpose." msgstr "" "È possibile trovare i vari file per l'installazione su ogni mirror &debian; " "nella directory debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/; in " "MANIFEST sono " "elencate tutte le immagini e il loro scopo." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "File d'installazione per Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Il Kurobox Pro richiede che un kernel e ramdisk siano su una partizione ext2 " "del disco su cui si intende installare &debian;. Queste immagini possono " "essere recuperate da &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "File d'installazione per HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "L'immagine del firmware fornita per i HP mv2120 avvia automaticamente il " "debian-installer. L'immagine può essere installata " "con uphpmvault da Linux o da altri sistemi operativi oppure con HP Media " "Vault Firmware Recovery Utility da Windows. L'immagine del firmware può " "essere recuperata da &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "File d'installazione per QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "I file per l'installazione su QNAP Turbo Station consistono in un kernel, un " "ramdisk e gli script necessari per scrivere queste immagini sulla flash. È " "possibile recuperare i file per l'installazione sui modelli QNAP TS-11x/" "TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x e TS-41x/TS-42x sono scaricabili da &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "File d'installazione per plug computer e OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "I file per l'installazione su dispositivi quali i plug computer (SheevaPlug, " "GuruPlug, DreamPlug, ecc.) e OpenRD consistono di un kernel e un initrd per " "U-Boot. È possibile recuperare questi file da &kirkwood-marvell-firmware-" "img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "File d'installazione per NAS LaCie" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "I file per l'installazione su NAS LaCie (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2) " "consistono di un kernel e un initrd per U-Boot. È possibile recuperare " "questi file da &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "File d'installazione per Armhf Multipiattaforma" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "I file per l'installazione su sistemi supportati dal kernel multipiattaforma " "armhf (vedere ) " "consistono di un'immagine del kernel Linux, dell'immagine di un ramdisk " "iniziale e di blob con il device-tree specifico del sistema. Le immagini di " "kernel e ramdisk iniziale per l'avvio da tftp possono essere recuperate da " "&armmp-firmware-img; e il blob con il device-tree può essere recuperato da " "&armmp-dtb-img;. L'archivio tar per creare una chiavetta USB di avvio con " "l'installatore può essere recuperato da &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "Le immagini U-Boot per varie piataforme armhf sono disponibili su &armmp-" "uboot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Preparazione dei file per l'avvio da chiavetta USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " "the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it " "is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When " "the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /" "dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. " "You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " "running the command dmesg after inserting it. To write to " "your stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Per preparare la chiavetta USB, si raccomanda di utilizzare un sistema GNU/" "Linux con supporto USB già funzionante. Con gli attuali sistemi GNU/Linux la " "chiavetta USB dovrebbe essere riconosciuta non appena inserita. Se questo " "non accade, controllare che sia stato caricato il modulo del kernel usb-" "storage. All'inserimento, la chiavetta USB viene mappata su un device con " "nome /dev/sdX, dove X è una lettera " "nell'intervallo a-z. È possibile vedere su quale device è stata mappata la " "chiavetta USB usando il comando dmesg dopo averla " "inserita. Per scrivere sulla chiavetta potrebbe essere necessario " "disattivare la protezione dalla scrittura." #. Tag: para #: install-methods.xml:253 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "La procedura descritta in questa sezione distrugge qualunque cosa sia " "presente sul device, fare attenzione a usare il nome corretto per il device " "della chiavetta USB. Se si usa il device sbagliato, potrebbe accadere, per " "esempio, di perdere tutte le informazioni su un disco fisso." #. Tag: title #: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "Preparazione di una chiavetta USB con un'immagine CD/DVD ibrida" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an image " "(such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your USB " "stick. See to get an installation image." msgstr "" "Adesso è possibile scrivere le immagini per l'installazione Debian " "direttamente sulla chiavetta USB, questo è un metodo estremamente semplice " "per creare una chiavetta USB dalla quale è possibile avviare il sistema. È " "sufficiente scegliere un'immagine (netinst, CD, DVD-1 oppure netboot) di " "dimensione adatta alla capacità della chiavetta USB. Si veda per procurarsi l'immagine di un CD o DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the &netboot-mini-iso; image from the netboot directory (at the location mentioned in )." msgstr "" "In alternativa per le chiavette USB estremamente piccole, con capacità di " "pochi megabyte, è possibile scaricare l'immagine &netboot-mini-iso; dalla " "directory netboot (nella posizione specificata in )." #. Tag: para #: install-methods.xml:279 #, no-c-format msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " "after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Information about how to do this on other " "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgstr "" "È possibile scrivere l'immagine per l'installazione direttamente sulla " "chiavetta USB sovrascrivendone il contenuto attuale. Per esempio, con un " "sistema GNU/Linux, è possibile scrivere il file con l'immagine sulla " "chiavetta USB eseguendo, dopo essersi assicurati che la chiavetta non è " "montata: \n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " È possibile trovare informazioni su come fare " "questa operazione con altri sistemi operativi nelle FAQ di Debian CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "L'immagine deve essere scritta sul device del disco e non su una partizione, " "cioè su /dev/sdb e non su /dev/sdb1. Non usare strumenti come " "unetbootin poiché modificano l'immagine." #. Tag: para #: install-methods.xml:297 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the installation image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" "La semplice scrittura dell'immagine per l'installazione sulla USB dovrebbe " "funzionare correttamente per la maggior parte degli utenti. Le altre " "possibilità descritte in seguito sono più complesse e particolarmente adatte " "a chi ha necessità particolari." #. Tag: para #: install-methods.xml:305 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" "L'immagine ibrida sulla chiavetta non occupa tutto lo spazio disponibile " "quindi potrebbe essere interessante usare lo spazio libero per i file con il " "firmware, per dei pacchetti oppure per altri file. Questo può essere utile " "se si dispone di una sola chiavetta USB oppure se si vuole tenere tutto ciò " "che serve in un solo dispositivo." #. Tag: para #: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" "Creare sulla chiavetta una seconda partizione FAT, montare la partizione e " "copiare o spacchettare il firmware al suo interno. Per esempio:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:318 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" msgstr "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /percorso/di/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "You might have written the mini.iso to the USB stick. " "In this case the second partition doesn't have to be created as, very " "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" "Se fosse stato necessario scrivere mini.iso sulla " "chiavetta USB, la seconda partizione non deve essere creata perché, molto " "probabilmente, è già presente. Scollegare e poi ricollegare la chiavetta USB " "per rendere visibili le due partizioni." #. Tag: title #: install-methods.xml:334 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Copia manuale dei file sulla chiavetta USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:335 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also an installation image to it. Note that the USB " "stick should be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you " "follow )." msgstr "" "Un metodo alternativo per preparare la chiavetta USB è copiare manualmente i " "file dell'installatore e l'immagine per l'installazione sulla chiavetta. " "Notare che la chiavetta USB deve essere da almeno 1 GB (è possibile " "fare anche installazioni più piccole seguendo )." #. Tag: para #: install-methods.xml:342 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " "installer files (including the kernel) as well as " "syslinux and its configuration file as well as yaboot and its " "configuration file." msgstr "" "C'è un file all-in-one &hdmedia-boot-img; che contiene non solo tutti i file " "dell'installatore (kernel compreso) ma anche " "syslinux e il suo file di configurazione. " "ma anche yaboot e il suo " "file di configurazione." #. Tag: para #: install-methods.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Notare che, nonostante la sua comodità, questo metodo ha lo svantaggio che " "la dimensione logica del device è limitata a 1 GB anche quando la " "capacità della chiavetta USB è superiore. Per poter ripristinare la capacità " "reale della chiavetta USB è necessario ripartizionarla e creare dei nuovi " "filesystem." #. Tag: para #: install-methods.xml:359 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "Per utilizzare questa immagine è sufficiente estrarla direttamente sulla " "chiavetta USB:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:363 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Creare una partizione di tipo Apple_Bootstrap sulla chiavetta " "USB usando il comando C di mac-fdisk ed estrarre l'immagine direttamente sulla chiavetta USB:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:373 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" "sdX2 /mnt), which will now " "have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " "or full CD/DVD) to it. Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." msgstr "" "Poi montare la chiavetta USB (mount /dev/" "sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), che adesso avrà un filesystem FAT," " un filesystem HFS, e copiarci " "l'immagine ISO di &debian; (netinst o un CD/DVD completo). Infine smontare " "la chiavetta (umount /mnt)." #. Tag: title #: install-methods.xml:390 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Copia manuale dei file sulla chiavetta USB — il modo flessibile" #. Tag: para #: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" "Chi preferisce avere più flessibilità o semplicemente vuole capire cosa sta " "facendo, dovrebbe usare questo metodo per scrivere i file sulla chiavetta. " "Uno dei vantaggi di questo metodo è quello che se la chiavetta USB è " "sufficientemente capiente, è possibile copiarci qualsiasi immagine ISO, " "persino quella di un DVD." #. Tag: title #: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Partizionamento della chiavetta USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:407 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Verrà spiegato come preparare la chiavetta per usare solo la prima " "partizione anziché l'intero dispositivo." #. Tag: para #: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , install an MBR " "using: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " The install-mbr command is " "contained in the mbr &debian; package. Then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "Poiché la maggior parte delle chiavette USB viene venduta con una singola " "partizione FAT16 già configurata, probabilmente non sarà necessario " "partizionare né formattare la chiavetta. Invece, se fosse necessario " "preparare la chiavetta, usare cfdisk o un qualsiasi altro " "programma di partizionamento per creare una partizione FAT16 " " Ricordarsi di attivare il flag bootable. , installare un MBR con: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " Il comando install-mbr è " "contenuto nel pacchetto &debian; mbr. Infine creare " "il filesystem usando: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Fare attenzione a usare il nome di device della " "chiavetta USB. Il comando mkdosfs è contenuto nel " "pacchetto &debian; dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:436 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's " "convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 " "partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating " "system which supports the FAT file system can be used to make changes to the " "configuration of the boot loader." msgstr "" "Per far partire il kernel dopo aver avviato da un chiavetta USB è necessario " "mettere un bootloader sulla chiavetta. Nonostante il fatto che qualsiasi " "bootloader dovrebbe funzionare è più comodo usare syslinux dato che utilizza una partizione FAT16 e può essere riconfigurato " "semplicemente modificando un file di testo. Qualsiasi sistema operativo con " "supporto per il filesystem FAT può essere usato per fare delle modifiche " "alla configurazione del bootloader." #. Tag: para #: install-methods.xml:446 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Per collocare syslinux sulla partizione FAT16 della " "chiavetta USB installare i pacchetti syslinux e " "mtools ed eseguire: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Di nuovo fare attenzione a usare il nome " "corretto del device. La partizione non deve essere montata quando si avvia " "SYSLINUX, la procedura scrive il settore di avvio sulla " "partizione e crea il file ldlinux.sys che contiene il " "codice del bootloader." #. Tag: title #: install-methods.xml:463 install-methods.xml:575 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Aggiunta dell'immagine dell'installatore" #. Tag: para #: install-methods.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" "based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " "the gtk subdirectory. If you want to rename the files, " "please note that syslinux can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" "Montare la partizione (mount /dev/sdX1 /mnt) e copiare i seguenti file con l'immagine " "dell'installatore sulla chiavetta: " "vmlinuz o linux (kernel) initrd.gz (immagine del " "ramdisk iniziale) È possibile sceglie se " "usare la versione dell'installatore testuale o quella grafica. Quest'ultima " "può essere trovata nella sottodirectory gtk. Se si " "vuole rinominare questi file ricordarsi che syslinux può " "gestire solo nomi di file in formato DOS (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:488 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " "name of the kernel binary to linux if " "you used a netboot image): \n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "vga=788 to the line. Other parameters can be appended " "as desired." msgstr "" "Poi è necessario creare il file di configurazione syslinux.cfg, deve contenere almeno la riga seguente (modificare il nome del " "kernel in linux se si usa l'immagine " "netboot): \n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " Per utilizzare l'installatore grafico è " "necessario aggiungere vga=788 alla riga; è possibile " "aggiungere anche altri parametri." #. Tag: para #: install-methods.xml:500 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "prompt 1 line." msgstr "" "Per attivare il prompt di avvio e permettere l'inserimento di altri " "parametri aggiungere una riga con prompt 1." #. Tag: para #: install-methods.xml:505 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD/DVD image (see ). Be " "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Se si è utilizzato un'immagine hd-media, adesso si deve " "copiare il file ISO di un'immagine &debian; È possibile " "usare una qualsiasi tra le immagini netinst o di un CD/DVD completo (vedere " "). Assicurarsi di sceglierne una che entra " "nella chiavetta. Notare che l'immagine netboot mini.iso non può essere usata per questo scopo. " "sulla chiavetta. Una volta finita la copia, smontare la chiavetta USB " "(umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils &debian; package." msgstr "" "La maggior parte delle chiavette USB viene venduta con una configurazione da " "cui Open Firmware non può avviare la macchina, quindi è necessario " "ripartizionare la chiavetta. Sui sistemi Mac, usando mac-fdisk /" "dev/sdX, si deve inizializzare una " "nuova mappa delle partizioni usando il comando i e " "poi creare una nuova partizione di tipo Apple_Bootstrap con il comando " "C (notare che la prima partizione è la mappa delle " "partizioni stessa). Poi eseguire \n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Fare attenzione a usare il nome di device della " "chiavetta USB. Il comando hformat è contenuto nel " "pacchetto &debian; hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Per far partire il kernel dopo aver fatto l'avvio da una chiavetta USB è " "necessario mettere un bootloader sulla chiavetta. Su un filesystem HFS è " "possibile installare il bootloader yaboot che può essere " "riconfigurato con la semplice modifica di un file di testo. Qualsiasi " "sistema operativo con supporto per il filesystem HFS può essere usato per " "fare delle modifiche alla configurazione del bootloader." #. Tag: para #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "La normale versione del programma ybin contiene una " "versione di yaboot che non riconosce i dispositivi di " "memorizzazione USB, quindi è necessario installare manualmente " "yaboot usando le hfsutils. " "Eseguire \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Di nuovo fare attenzione a usare il nome " "corretto del device. La partizione non deve essere montata durante questa " "procedura dato che scrive il bootloader sulla partizione e usa le utilità " "per HFS per effettuare le impostazioni necessarie per l'avvio da Open " "Firmware. Finita questa fase, il resto della preparazione della chiavetta " "USB può essere completata usando le comuni utilità Unix." #. Tag: para #: install-methods.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Montare la partizione (mount /dev/sdX2 /mnt) e copiare i seguenti file dall'archivio " "Debian sulla chiavetta:" #. Tag: para #: install-methods.xml:583 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (kernel)" #. Tag: para #: install-methods.xml:588 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (immagine del ramdisk iniziale)" #. Tag: para #: install-methods.xml:593 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (file di configurazione di yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:598 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (messaggio opzionale di avvio)" #. Tag: para #: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "Il file di configurazione yaboot.conf deve contenere le " "seguenti righe: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Notare che potrebbe essere necessario aumentare " "il valore del parametro ramdisk_size a seconda " "dell'immagine che si vuole avviare." #. Tag: para #: install-methods.xml:615 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Se si è utilizzato un'immagine hd-media, adesso si deve " "copiare il file ISO di un'immagine &debian; È possibile " "usare una qualsiasi tra le immagini netinst o di un CD completo (vedere " "). Assicurarsi di sceglierne una che entra " "nella chiavetta. Notare che l'immagine netboot mini.iso non può essere usata per questo scopo. " "sulla chiavetta. Una volta finita la copia, smontare la chiavetta USB " "(umount /mnt)." #. Tag: title #: install-methods.xml:643 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparazione dei file per l'avvio da disco fisso" #. Tag: para #: install-methods.xml:644 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the " "kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a " "boot loader." msgstr "" "L'installatore può essere fatto partire usando i file d'avvio scritti su una " "partizione già esistente del disco fisso, lanciandoli da un altro sistema " "operativo o richiamando un bootloader direttamente dal BIOS. Sui moderni " "sistemi UEFI il kernel può essere avviato direttamente dalla partizione UEFI " "senza la necessità di un bootloader." #. Tag: para #: install-methods.xml:652 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" "Usando questo metodo è possibile realizzare una installazione completa " "puramente da rete evitando tutte le noie dei supporti rimovibili come la " "ricerca e la masterizzazione delle immagini dei CD/DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "L'installatore non può essere avviato usando file su un file system HFS+. " "MacOS System 8.1 e successivi potrebbero usare un filesystem HFS+, tutti i " "PowerMac NewWorld usano HFS+. Per determinare se il proprio filesystem è HFS" "+ scegliere Get Info per il volume in questione, i " "file system HFS sono mostrati come Mac OS Standard, " "invece i filesystem HFS+ sono mostrati come Mac OS Extended. È necessario avere una partizione HFS per poter scambiare file " "fra MacOS e Linux, in particolare per i file d'installazione." #. Tag: para #: install-methods.xml:669 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "Per far partire l'installazione da disco fisso si possono usare diversi " "programmi a seconda che si disponga di un sistema NewWorld o " "OldWorld." #. Tag: title #: install-methods.xml:678 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using GRUB" msgstr "" "Avvio da Linux dell'installatore da disco fisso con GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:680 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using GRUB." msgstr "" "Questa sezione spiega come aggiungere o sostituire una installazione di " "linux esistente usando GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:686 #, no-c-format msgid "" "At boot time, GRUB supports loading in memory not only " "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" "All'avvio GRUB supporta il caricamento in memoria non " "solo del kernel ma anche di un'immagine del disco. Questo RAM disk può " "essere usato come filesystem di root dal kernel." #. Tag: para #: install-methods.xml:692 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Copiare i seguenti file dagli archivi &debian; in una directory del proprio " "disco fisso, per esempio /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:699 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (kernel)" #. Tag: para #: install-methods.xml:704 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (immagine del ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:711 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; " "file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you " "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" "Se si vuole usare il disco fisso solo per l'avvio e poi scaricare tutto il " "resto dalla rete si dovrebbe scaricare il file &x86-netboot-initrd; e il " "relativo kernel &x86-netboot-linux;. Questo permette di ripartizionare il " "disco fisso da cui è stato avviato l'installatore, anche se questa " "operazione deve essere fatta con molta attenzione." #. Tag: para #: install-methods.xml:720 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " "and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image " "to the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" "In alternativa, se si vuole lasciare intatta una partizione già esistente " "sul disco, si può scaricare il file &x86-hdmedia-initrd;, il relativo kernel " "&x86-hdmedia-vmlinuz; e anche una copia dell'immagine per l'installazione " "sul disco (assicurarsi che il nome termini in .iso). In " "questo modo l'installatore si avvia dal disco e l'installazione avviene " "usando l'immagine, senza la necessità della rete." #. Tag: para #: install-methods.xml:728 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Infine, per configurare il bootloader procedere con ." #. Tag: title #: install-methods.xml:738 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "" "Avvio da DOS dell'installatore da disco fisso con loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:739 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" "In questa sezione è spiegato come preparare il proprio disco fisso per " "avviare l'installatore da DOS usando loadlin." #. Tag: para #: install-methods.xml:744 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " "c:\\." msgstr "" "Copiare le seguenti directory dall'immagine per l'installazione &debian; in " "c:\\." #. Tag: para #: install-methods.xml:749 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "" "/&x86-install-dir; (binari del kernel e immagine del " "ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (programma loadlin)" #. Tag: title #: install-methods.xml:866 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Preparazione dei file per l'avvio TFTP da rete" #. Tag: para #: install-methods.xml:867 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Se la propria macchina è connessa a una rete locale allora è possibile " "avviarla tramite TFTP da un'altra macchina. Se si vuole avviare il sistema " "d'installazione da un'altra macchina è necessario che i file d'avvio siano " "contenuti in particolari directory di questa macchina e che sia configurata " "per gestire l'avvio della propria macchina." #. Tag: para #: install-methods.xml:875 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "È necessario attivare un server TFTP e, per più macchine un server " "DHCP o un server RARP o un server BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:882 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Il RARP (Reverse Address Resolution " "Protocol) è un metodo per comunicare ai client quale indirizzo IP usare. In " "alternativa è possibile usare il protocollo BOOTP. BOOTP è un protocollo IP che comunica a un " "computer qual è il proprio indirizzo IP e dove può recuperare dalla rete " "un'immagine per l'avvio. Il DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) è una estensione più flessibile ma compatibile all'indietro di " "BOOTP. Alcuni sistemi possono essere configurati solo tramite DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:896 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Su PowerPC, se si possiede una macchina Power Macintosh NewWorld, è " "consigliabile usare DHCP anziché BOOTP. Alcune delle macchine più recenti " "non sono capaci di fare l'avvio usando BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in &debian;." msgstr "" "Alcune delle macchine HPPA più vecchie (p.e. 715/75) usano RBOOTD anziché " "BOOTP, in &debian; è disponibile il pacchetto rbootd." #. Tag: para #: install-methods.xml:907 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Il TFTP (Trivial File Transfer Protocol) è usato per fornire l'immagine di " "avvio al client. Teoricamente si può usare un qualsiasi server, su qualsiasi " "architettura che implementi questo protocollo. Negli esempi di questa " "sezione sono presentati i comandi per SunOS 4.x, SunOS 5.x (noti come " "Solaris) e GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:915 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "Su un server &debian-gnu; è raccomandato tftpd-hpa. È " "scritto dallo stesso autore del bootloader syslinux e " "quindi è poco probabile che crei dei problemi. Una buona alternativa è " "atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:931 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Attivazione di un server RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:932 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Per impostare un server RARP è necessario conoscere l'indirizzo Ethernet " "(noto anche come indirizzo MAC) dei computer client da installare. Se non si " "conoscono queste informazioni è possibile leggerlo " "nei primi messaggi durante l'avvio di OpenPROM, usare il comando ." "enet-addr di OpenBoot oppure avviare in modalità " "Ripristino e usare il comando ip addr show dev " "eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Su un server RARP con kernel Linux oppure con Solaris/SunOS, usare il " "programma rarpd. Assicurarsi che l'indirizzo Ethernet del " "client sia elencato nel database ethers (nel file /" "etc/ethers o tramite NIS/NIS+) e nel database hosts. Poi si deve avviare il demone RARP eseguendo (da root): /" "usr/sbin/rarpd -a per la maggior parte dei sistemi Linux e SunOS " "5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a per alcuni " "sistemi Linux oppure /usr/etc/rarpd -a per SunOS 4 " "(Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:965 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Attivazione di un server DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:966 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "Un server DHCP libero è dhcpd di ISC. In &debian-gnu; si " "raccomanda il pacchetto isc-dhcp-server. Segue un " "esempio del file di configurazione per questo server (di solito /" "etc/dhcp/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:973 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:975 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "In questo esempio c'è una macchina servername che " "fa da server DHCP, da server TFTP e da gateway di rete. Sicuramente è " "necessario cambiare le opzioni domain-name, il nome del server e anche " "l'indirizzo hardware del client. Il valore dell'opzione " "filename deve essere il nome del file che verrà " "recuperato tramite TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:985 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Dopo aver modificato il file di configurazione di dhcpd " "riavviarlo con /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:993 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Abilitare l'avvio PXE nella configurazione di DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:994 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Questo è un altro esempio di dhcp.conf che usa il " "metodo PXE (Pre-boot Execution Environment) di TFTP. " "\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Notare che con l'avvio PXE, il nome del file " "client pxelinux.0 è il bootloader, non l'immagine del " "kernel (si consulti )." #. Tag: para #: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" "Chi utilizza una macchina con avvio UEFI deve indicare un boot loader " "idoneo, per esempio" #. Tag: screen #: install-methods.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: install-methods.xml:1021 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Attivazione di un server BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1022 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Per GNU/Linux sono disponibili due server BOOTP. Il primo è bootpd di CMU, l'altro è un server DHCP: dhcpd di ISC. " "Questi server sono rispettivamente contenuti nei pacchetti &debian-gnu; " "bootp e isc-dhcp-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:1030 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Per usare bootpd di CMU è necessario togliere i commenti " "(o aggiungere) la relativa riga in /etc/inetd.conf. Su " "&debian-gnu; è possibile usare update-inetd --enable bootps e poi /etc/init.d/inetd reload per fare " "questa operazione. Solo nel caso in cui il proprio server BOOTP non sia " "&debian;, la riga in questione dovrebbe essere simile a questa: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Adesso è necessario creare il file /" "etc/bootptab. Questo file ha lo stesso formato criptico dei file " "printcap, termcap e " "disktab di BSD. Vedere la pagina di manuale di " "bootptab per maggiori informazioni. Per " "bootpd di CMU è necessario conoscere qual è l'indirizzo " "hardware (MAC) del client. Questo è un esempio di /etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " È necessario cambiare almeno l'opzione " "ha che specifica l'indirizzo hardware del client. L'opzione " "bf specifica quale file deve essere recuperato dal client " "tramite TFTP; si consulti per ulteriori " "dettagli. Sulle macchine SGI si può usare il commando " "monitor e inserire printenv. Il valore della " "variabile eaddr è l'indirizzo MAC della macchina. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Al contrario l'impostazione di BOOTP con dhcpd di ISC è " "veramente semplice poiché tratta i client BOOTP come un caso moderatamente " "speciale dei client DHCP. Alcune architetture richiedono una complessa " "configurazione dei client per l'avvio con BOOTP, se si possiede una di " "queste leggere la sezione . In caso contrario per " "proseguire è sufficiente aggiungere la direttiva allow bootp al blocco di configurazione della subnet a cui appartiene il " "client in /etc/dhcp/dhcpd.conf e riavviare " "dhcpd usando /etc/init.d/isc-dhcp-server " "restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1082 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Attivazione di un server TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1083 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Per avere un server TFTP pronto all'uso è necessario assicurarsi che " "tftpd sia attivo." #. Tag: para #: install-methods.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "Il servizio tftpd-hpa può funzionare in due modalità. " "Può essere avviato su richiesta dal demone di sistema inetd oppure come demone indipendente. La scelta della modalità di " "esecuzione è fatta durante l'installazione del pacchetto e può essere " "modificata riconfigurando il pacchetto." #. Tag: para #: install-methods.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Storicamente i server TFTP hanno usato /tftpboot come " "directory dalla quale servire le immagini. Invece, i pacchetti &debian-gnu; " "potrebbero usare una directory diversa in modo da essere conformi al Filesystem Hierarchy Standard. Per esempio " "tftpd-hpa usa /srv/tftp; " "potrebbe essere necessario modificare gli esempi presenti in questa sezione " "in base alla propria configurazione." #. Tag: para #: install-methods.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Tutte le versioni di in.tftpd disponibili in &debian; " "registrano le richieste TFTP sul log di sistema e alcune versioni supportano " "l'opzione -v per aumentare la verbosità. In caso di " "problemi d'avvio, si raccomanda di verificare i messaggi nel log poiché sono " "un ottimo punto di partenza per la diagnosi della causa degli errori." #. Tag: para #: install-methods.xml:1115 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Se si intende installare &debian; su una macchina SGI e il server TFTP è su " "una macchina GNU/Linux con Linux 2.4 è necessario eseguire comando seguente " "sul server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " per disattivare il Path MTU discovery, in caso " "contrario la PROM delle SGI non può scaricare il kernel. Inoltre, " "assicurarsi che i pacchetti TFTP siano inviati da una porta inferiore alla " "32767 altrimenti il trasferimento si interromperà dopo il primo pacchetto. " "Anche questo bug della PROM può essere aggirato con Linux 2.4.X eseguendo il " "comando seguente \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " per regolare l'intervallo delle porte sorgente " "usate sul server TFTP Linux." #. Tag: title #: install-methods.xml:1137 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Posizionamento delle immagini TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1138 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Spostare le immagini TFTP di cui si ha bisogno (come descritto in ) nella directory delle immagini di avvio per TFTP. " "Potrebbe essere necessario fare un link da questa directory al file che " "tftpd dovrà utilizzare per l'avvio di un particolare " "client. Sfortunatamente il nome del file è stabilito dal client TFTP e non " "esiste uno standard." #. Tag: para #: install-methods.xml:1147 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "Sulle macchine Power Machintosh NewWorld è necessario configurare il " "bootloader yaboot come immagine di avvio TFTP. Sarà poi " "yaboot a recuperare le immagini del kernel e del ramdisk " "sempre tramite TFTP. È necessario scaricare i seguenti file dalla directory " "netboot/:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1158 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1163 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1168 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1173 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1178 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "Tutte le operazioni necessarie per l'avvio con PXE sono già state preparate " "in netboot/netboot.tar.gz. Estrarre questo tarball " "nella directory delle immagini di avvio tftpd e " "assicurarsi che il server dhcp sia configurato per passare " "pxelinux.0 come nome del file da avviare a " "tftpd. Su macchine UEFI è necessario passare il nome di " "un'immagine di avvio EFI (quale /debian-installer/amd64/bootnetx64." "efi)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in " "netboot/netboot.tar.gz. Estrarre questo tarball nella " "directory delle immagini di avvio di tftpd, assicurarsi " "che il server dhcp sia configurato per passare /debian-installer/" "ia64/elilo.efi come file da avviare a tftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:1205 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Avvio di macchine SPARC con TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1206 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Alcune architetture SPARC aggiungono il nome della sottoarchitettura al nome " "del file, per esempio SUN4M o SUN4C. Di " "conseguenza se la sottoarchitettura del proprio sistema è SUN4C e il suo " "indirizzo IP è 192.168.1.3, il nome del file dovrebbe essere " "C0A80103.SUN4C. Purtroppo ci sono anche altre " "sottoarchitetture che usano file il cui nome è semplicemente ip-" "del-client-in-hex. Un modo semplice per determinare il codice in " "esadecimale dell'indirizzo IP è eseguire il seguente comando nella shell (si " "suppone che l'IP della macchina sia 10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " Per ottenere il corretto nome del file è " "necessario cambiare tutte le lettere in maiuscole e, se necessario, " "aggiungere il nome della sottoarchitettura." #. Tag: para #: install-methods.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Se tutti i passi sono stati eseguiti correttamente, usando il comando " "boot net da OpenPROM dovrebbe iniziare il caricamento " "dell'immagine. Se non è possibile trovare l'immagine, controllare nei log " "del server tftp quale nome è stato usato per richiederla." #. Tag: para #: install-methods.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "È anche possibile forzare alcuni sistemi sparc a cercare un particolare file " "aggiungendone il nome alla fine del comando boot di OpenPROM, per esempio " "boot net my-sparc.image. Questo file deve essere " "nella directory in cui il server TFTP ricerca i file." #. Tag: title #: install-methods.xml:1240 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Avvio di macchine SGI con TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1241 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "Sulle macchine SGI si può fare affidamento su bootpd per " "avere il nome del file TFTP; infatti può essere fornito con l'opzione " "bf= in /etc/bootptab oppure con " "l'opzione filename= in /etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1349 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Installazione automatizzata" #. Tag: para #: install-methods.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "È possibile effettuare installazioni su parecchi computer attraverso " "procedure completamente automatizzate. I pacchetti &debian; adatti a questo " "scopo sono fai-quickstart (che usa un server di " "installazione) e lo stesso Installatore &debian;. Consultare la pagina web di FAI per informazioni più " "dettagliate." #. Tag: title #: install-methods.xml:1362 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Installazione automatizzata usando l'Installatore &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "L'Installatore &debian; supporta le installazioni automatizzate tramite dei " "file di preconfigurazione. Un file di preconfigurazione può essere caricato " "dalla rete o da un supporto rimovibile ed è usato per rispondere alle " "domande che sarebbero normalmente poste durante il processo d'installazione." #. Tag: para #: install-methods.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "La documentazione completa sulla preconfigurazione comprende anche un " "esempio funzionante, che è possibile modificare, si trova in ." #. Tag: title #: install-methods.xml:1384 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "Verificare l'integrità dei file per l'installazione" #. Tag: para #: install-methods.xml:1386 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " "in SHA256SUMS or SHA512SUMS files " "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" "È possibile verificare l'integrità dei file scaricati confrontando il codice " "di controllo riportato nei file SHA256SUMS e " "SHA512SUMS presenti sui mirror Debian; sono presenti " "nella stessa directory in cui sono i file d'installazione. Visitare le " "seguenti directory:" #. Tag: para #: install-methods.xml:1397 #, no-c-format msgid "" "checksum files for CD images," msgstr "" "file con i codici di controllo delle immagini dei CD," #. Tag: para #: install-methods.xml:1403 #, no-c-format msgid "" "checksum files for DVD images," msgstr "" "file con i codici di controllo delle immagini dei DVD," #. Tag: para #: install-methods.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "checksum files for BD images," msgstr "" "file con i codici di controllo delle immagini dei BD," #. Tag: para #: install-methods.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "checksum files for other " "installation files." msgstr "" "file con i codici di controllo " "degli altri file per l'installazione." #. Tag: para #: install-methods.xml:1423 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " "\n" "sha256sum filename.iso\n" " respective \n" "sha512sum filename.iso\n" " and then compare the shown checksum against the " "corresponding one in the SHA256SUMS respective " "SHA512SUMS file." msgstr "" "Per calcolare il codice di controllo di un file scaricato usare " "\n" "sha256sum filename.iso\n" " oppure \n" "sha512sum filename.iso\n" " e poi comparare il codice di controllo con " "quello corrispondente nel file SHA256SUMS oppure " "SHA512SUMS." #. Tag: para #: install-methods.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "The Debian CD FAQ has more useful " "information on this topic (such as the script " "check_debian_iso, to semi-automate above procedure), as " "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" "Le FAQ di Debian CD contengono " "altre " "informazioni su questa attività (come per esempio lo script " "check_debian_iso, per semi-automatizzare la procedura " "precedente) e delle istruzioni su come verificare l'integrità degli stessi " "file con i codici di controllo." #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " #~ "GRUB" #~ msgstr "" #~ "Avvio da Linux dell'installatore da disco fisso con LILO o GRUB" #~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" #~ msgstr "Creazione dei dischetti partendo dalle immagini" #~ msgid "" #~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " #~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." #~ msgstr "" #~ "I dischetti d'avvio sono generalmente l'ultima risorsa per far partire " #~ "l'installatore sull'hardware che non può essere avviato da CD o da altri " #~ "supporti." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " #~ "drives." #~ msgstr "" #~ "È stato riscontrato che su Mac l'avvio dell'installatore dal dischetto " #~ "non funziona con i lettori USB." #~ msgid "" #~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " #~ "in raw form. Disk images, such as boot." #~ "img, cannot simply be copied to floppy drives. A special " #~ "program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw " #~ "representations of the disk; it is required to do a sector " #~ "copy of the data from the file onto the floppy." #~ msgstr "" #~ "Le immagini del disco sono dei file che hanno tutto il contenuto di un " #~ "dischetto in formato raw. Le immagini dei dischi, " #~ "come boot.img, non possono essere semplicemente " #~ "copiate sul dischetto. Per scrivere i file immagine in formato " #~ "raw è necessario usare un programma speciale perché " #~ "le immagini sono la rappresentazione grezza del disco e quindi si deve " #~ "fare una copia per settori dei dati dal file sul " #~ "dischetto." #~ msgid "" #~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " #~ "This section describes how to create floppies from disk images on " #~ "different platforms." #~ msgstr "" #~ "Ci sono varie tecniche per creare i dischetti dalle immagini. In questa " #~ "sezione è descritto come creare i dischetti a partire dalle immagini su " #~ "diverse piattaforme." #~ msgid "" #~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " #~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " #~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " #~ "CD/DVD." #~ msgstr "" #~ "Prima di poter creare i dischetti è necessario scaricarli da uno dei " #~ "mirror &debian; come spiegato in . " #~ "Se si dispone di un CD-ROM o di un DVD " #~ "d'installazione, le immagini dei dischetti potrebbero essere presenti " #~ "anche sul CD/DVD." #~ msgid "" #~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " #~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " #~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." #~ msgstr "" #~ "Indipendentemente dal metodo usato per creare i dischetti è importante " #~ "ricordarsi di spostare la linguetta di protezione dalla scrittura una " #~ "volta che sono stati scritti per essere sicuri di non danneggiarli " #~ "inavvertitamente." #~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" #~ msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da sistemi Linux o Unix" #~ msgid "" #~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " #~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " #~ "the floppy drive. Next, use the command \n" #~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " where filename is " #~ "one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a " #~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " #~ "workstation (on Solaris, it is /dev/" #~ "fd/0). The command may return to the prompt before " #~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " #~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " #~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " #~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " #~ " (on Solaris, use eject, see " #~ "the manual page)." #~ msgstr "" #~ "Per scrivere i file con le immagini dei dischetti potrebbe essere " #~ "necessario avere accesso al sistema come root. Inserire un dischetto " #~ "vergine nel lettore e poi usare il comando \n" #~ "$ dd if=nomefile of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " dove nomefile è " #~ "uno dei file immagine del dischetto. /dev/fd0 è " #~ "comunemente il nome del device del dischetto, sulla propria macchina " #~ "potrebbe essere diverso (su Solaris è /" #~ "dev/fd/0). Il comando potrebbe restituire il prompt " #~ "dei comandi prima che Unix abbia finito di scrivere sul dischetto quindi " #~ "prima di rimuoverlo dal lettore assicurarsi che la spia sia spenta e che " #~ "il dischetto si sia fermato. Su alcuni sistemi è necessario usare un " #~ "comando per far uscire il dischetto dal lettore " #~ "(su Solaris usare eject, si consulti la pagina man)." #~ msgid "" #~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " #~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " #~ "workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " #~ "operating system. On Solaris, you can work around " #~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " #~ "the floppy is auto-mounted (using volcheck or the " #~ "equivalent command in the file manager). Then use a dd " #~ "command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is " #~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " #~ "floppies default to the name unnamed_floppy). On " #~ "other systems, ask your system administrator. " #~ msgstr "" #~ "Alcuni sistemi tentano di montare automaticamente il dischetto appena lo " #~ "si inserisce nel lettore; è opportuno disattivare questa funzione in modo " #~ "da poter scrivere sul dischetto in modalità raw. " #~ "Sfortunatamente come fare questa operazione varia a seconda del proprio " #~ "sistema operativo. Su Solaris si può aggirare la " #~ "gestione del volume per avere l'accesso diretto al dischetto. Per prima " #~ "cosa assicurarsi che il dischetto sia stato montato automaticamente " #~ "(usando volcheck o il comando equivalente del file " #~ "manager) poi usare il comando dd come in precedenza " #~ "sostituendo /dev/fd0 con /vol/rdsk/" #~ "nome_dischetto, dove " #~ "nome_dischetto è il nome del dischetto scelto " #~ "al momento della formattazione (i dischetti senza nome prendono come nome " #~ "unnamed_floppy). Su altri sistemi chiedere al " #~ "proprio amministratore. " #~ msgid "" #~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " #~ "eject program handles this nicely; you might need to " #~ "install it." #~ msgstr "" #~ "Per scrivere un dischetto da Linux/powerpc è necessario prima espellerlo. " #~ "Il programma eject gestisce questa funzione in modo " #~ "corretto; è consigliabile installarlo." #~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" #~ msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da DOS, Windows o OS/2" #~ msgid "" #~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " #~ "following programs to copy images to floppies." #~ msgstr "" #~ "Se si ha accesso a una macchina i386 o amd64 si può usare uno dei " #~ "seguenti programmi per copiare le immagini sui dischetti." #~ msgid "" #~ "The rawrite1 and rawrite2 programs " #~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " #~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " #~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " #~ "Explorer is not expected to work." #~ msgstr "" #~ "Su MS-DOS si possono usare i programmi rawrite1 e " #~ "rawrite2. Prima di usarli assicurarsi di aver avviato " #~ "DOS. Provando a usare questi programmi dall'interno di una finestra DOS " #~ "su Windows o facendo doppio clic su questi programmi da Windows Explorer " #~ "non aspettarsi che funzionino." #~ msgid "" #~ "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " #~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " #~ "diskio.dll in the same directory." #~ msgstr "" #~ "Il programma rwwrtwin funziona su Windows 95, NT, 98, " #~ "2000, ME, XP e probabilmente anche sulle versioni successive. Per usarlo " #~ "è necessario scompattare diskio.dll nella stessa directory." #~ msgid "" #~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " #~ "/tools directory." #~ msgstr "" #~ "Questi programmi possono essere trovati sui CD-ROM ufficiali &debian; " #~ "nella directory /tools." #~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" #~ msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da MacOS" #~ msgid "" #~ "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " #~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " #~ "be downloaded from . To use it, " #~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " #~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " #~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " #~ "floppy and proceed to write the file image to it." #~ msgstr "" #~ "È disponibile un AppleScript, Make &debian; Floppy, per creare i dischetti dai file immagine forniti. Può " #~ "essere scaricato da . Per usarlo " #~ "è sufficiente copiarlo sul desktop e poi trascinarci sopra ciascun file " #~ "immagine. È necessario che AppleScript sia installato e attivato dal " #~ "gestore delle estensioni. Disk Copy chiede conferma prima di cancellare " #~ "il dischetto e di procedere alla scrittura del file immagine." #~ msgid "" #~ "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, " #~ "or the freeware utility suntar. The root." #~ "bin file is an example of a floppy image. Use one of the " #~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "Si può anche usare direttamente il programma per MacOS Disk " #~ "Copy oppure il programma freeware suntar. " #~ "Per esempio, root.bin è un file immagine. Usare uno " #~ "dei seguenti metodi per creare un dischetto dal file immagine con questi " #~ "programmi." #~ msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" #~ msgstr "Scrivere le immagini dei dischi con Disk Copy" #~ msgid "" #~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " #~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " #~ "correctly. The following Creator-Changer steps are " #~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." #~ msgstr "" #~ "Se si stanno creando i dischetti dai file immagine che sono sul CD " #~ "&debian-gnu; ufficiale allora Type e Creator sono già impostati correttamente. I prossimi passaggi con " #~ "Creator-Changer sono necessari solo se si sono " #~ "scaricati i file immagine da uno dei mirror &debian;." #~ msgid "" #~ "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." #~ msgstr "" #~ "Procurarsi Creator-Changer e usarlo per aprire il file root.bin." #~ msgid "" #~ "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the " #~ "Type to DDim (binary floppy image). The case is " #~ "sensitive for these fields." #~ msgstr "" #~ "Modificare Creator con ddsk (Disk " #~ "Copy) e Type con DDim (immagine di " #~ "dischetto binaria). Questi campi considerano come differenti i caratteri " #~ "in maiuscolo da quelli in minuscolo." #~ msgid "" #~ "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " #~ "X the File Locked check box so that " #~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " #~ "accidentally mounted." #~ msgstr "" #~ "Importante: Nel Finder usare Get Info per visualizzare le informazioni Finder sull'immagine del " #~ "dischetto e spuntare la casella File Locked in " #~ "modo da impedire a MacOS di rimuovere i blocchi di avvio nel caso che " #~ "l'immagine venga accidentalmente montata." #~ msgid "" #~ "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " #~ "will very likely be there already, otherwise try ." #~ msgstr "" #~ "Procurarsi Disk Copy; se si dispone di un sistema " #~ "MacOS o del CD molto probabilmente è già presente, altrimenti si veda " #~ "." #~ msgid "" #~ "Run Disk Copy, and select " #~ "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from " #~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " #~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." #~ msgstr "" #~ "Lanciare Disk Copy e scegliere " #~ "Utilities Make a Floppy , poi selezionare il file immagine bloccato nella successiva finestra di dialogo. Prima verrà chiesto di " #~ "inserire un dischetto e poi se si vuole davvero cancellarlo. Quando ha " #~ "finito dovrebbe far uscire il dischetto." #~ msgid "Writing Disk Images with suntar" #~ msgstr "Scrivere le immagini dei dischi con suntar" #~ msgid "" #~ "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " #~ "Overwrite Sectors... from the Special menu." #~ msgstr "" #~ "Procurarsi suntar da . Avviare il programma suntar e scegliere " #~ "Overwrite Sectors... dal menu Special." #~ msgid "" #~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " #~ "0)." #~ msgstr "" #~ "Inserire, come richiesto, un dischetto e poi premere &enterkey; (inizia " #~ "dal settore 0)." #~ msgid "" #~ "Select the root.bin file in the file-opening dialog." #~ msgstr "" #~ "Scegliere il file root.bin nella finestra di dialogo " #~ "di selezione del file da aprire." #~ msgid "" #~ "After the floppy has been created successfully, select " #~ "File Eject . " #~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " #~ "try another." #~ msgstr "" #~ "Una volta che il dischetto è stato creato con successo, scegliere " #~ " File Eject . Se si verificano degli errori durante la scrittura sul " #~ "dischetto, buttare quel dischetto e provare con un altro." #~ msgid "" #~ "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " #~ "helpfully ruin it." #~ msgstr "" #~ "Prima di usare i dischetti appena creati spostare la linguetta " #~ "per proteggere il dischetto dalla scrittura! Altrimenti, se " #~ "accidentalmente si monta il dischetto sotto MacOS, MacOS lo rovinerà." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" #~ msgstr "Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac OldWorld" #~ msgid "" #~ "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " #~ "BootX, launched from MacOS, supports booting " #~ "from files placed on the hard disk. BootX can " #~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " #~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " #~ "quik cannot make the hard disk bootable. So " #~ "BootX is required on that model." #~ msgstr "" #~ "Il dischetto boot-floppy-hfs utilizza " #~ "miBoot per lanciare l'installazione di Linux, " #~ "ma l'uso di miBoot per l'avvio da un disco " #~ "fisso potrebbe essere non semplice. BootX, " #~ "avviato da MacOS, supporta l'avvio da file sul disco fisso e sempre " #~ "BootX può essere usato per gestire l'avvio di " #~ "due sistemi operativi, MacOS e Linux, una volta completata " #~ "l'installazione di &debian;. Sui Performa 6360, quik " #~ "non è in grado di fare l'avvio da disco fisso e quindi su questo modello " #~ "è necessario usare BootX." #~ msgid "" #~ "Download and unstuff the BootX distribution, " #~ "available from , or in the " #~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " #~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " #~ "Stuffit Expander to extract it from its " #~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " #~ "Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the " #~ "disks-powerpc/current/powermac folder, and place " #~ "them in the Linux Kernels folder. Then place the " #~ "Linux Kernels folder in the active System Folder." #~ msgstr "" #~ "Scaricare e decomprimere BootX, disponibile da " #~ " o nella directory " #~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac dei " #~ "mirror http/ftp &debian; e dei CD Ufficiali &debian;. Si usi " #~ "Stuffit Expander per estrarlo dall'archivio. " #~ "All'interno del pacchetto c'è una cartella vuota con nome Linux " #~ "Kernels. Copiare linux.bin e " #~ "ramdisk.image.gz dalla cartella disks-" #~ "powerpc/current/powermac alla cartella Linux " #~ "Kernels e poi posizionare la cartella Linux Kernels nella cartella System Folder attiva." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" #~ msgstr "Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac NewWorld" #~ msgid "" #~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " #~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " #~ "machines will boot Linux directly via yaboot, which " #~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " #~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " #~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " #~ "BootX is not supported and must not be used on " #~ "NewWorld PowerMacs." #~ msgstr "" #~ "I PowerMac NewWorld gestiscono l'avvio dalla rete, da un CD-ROM ISO9660 e " #~ "anche leggendo direttamente i binari ELF dal disco fisso. Queste macchine " #~ "avvieranno direttamente Linux con yaboot che supporta " #~ "il caricamento del kernel e del ramdisk da una partizione ext2 e gestisce " #~ "anche l'avvio di due sistemi operativi con MacOS. L'avvio da disco fisso " #~ "dell'installatore è particolarmente indicato per le macchine più recenti " #~ "che non hanno il lettore per i dischetti. BootX non è " #~ "supportato e non deve essere usato sui PowerMac NewWorld." #~ msgid "" #~ "Copy (not move) the following four files which you " #~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " #~ "your hard drive (this can be accomplished by option-" #~ "dragging each file to the hard drive icon)." #~ msgstr "" #~ "Copiare (non spostare) i seguenti quattro file, che " #~ "devono essere preventivamente scaricati dagli archivi &debian;, nella " #~ "directory principale del disco fisso (questo si può fare trascinando " #~ "ciascun file sull'icona del disco mentre si tiene premuto option)." #~ msgid "" #~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " #~ "place these files. If you have the MacOS pdisk " #~ "program, you can use the L command to check for the " #~ "partition number. You will need this partition number for the command you " #~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." #~ msgstr "" #~ "Prendere nota del numero della partizione MacOS su cui si copiano questi " #~ "file. Se si dispone del programma MacOS pdisk si può " #~ "usare il comando L per ottenere il numero della " #~ "partizione. Questo numero è necessario per il comando da dare al prompt " #~ "di Open Firmware per avviare l'installatore." #~ msgid "To boot the installer, proceed to ." #~ msgstr "" #~ "Per avviare l'installatore procedere con ." #~ msgid "" #~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " #~ "download the files in binary mode, not text or " #~ "automatic mode." #~ msgstr "" #~ "Quando si scaricano via FTP dei file da un mirror &debian; assicurarsi di " #~ "scaricare in modalità binaria e non in modalità " #~ "testo o automatica."