# Translation of the Debian installation-guide to Italian. # Cristian Rigamonti , 2004. # Stefano Canepa , 2004-2005. # Giuseppe Sacco , 2005. # Luca Monducci , 2005-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-02 20:10+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Recupero dei supporti per l'installazione" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "Immagini per l'installazione &debian-gnu; ufficiali" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " "(see the CD vendors page). " "You may also download the installation images from a &debian; mirror and " "make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner " "(see the Debian CD/DVD page and " "Debian CD FAQ for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine, which is the case on all " "modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" "Da sempre il modo più semplice per installare &debian-gnu; è usare un set " "ufficiale &debian; di immagini per l'installazione. Si può comprare un set " "da uno dei rivenditori (consultare la pagina dei rivenditori di CD). Se si dispone di una connessione " "veloce alla rete e di un masterizzatore È possibile anche scaricare le " "immagini di CD/DVD da uno dei mirror &debian; e creare il proprio set " "(consultare le istruzioni nella pagina dei CD " "Debian e le Debian CD FAQ). Se si possiede un set di CD/DVD &debian; e se è possibile avviare " "la propria macchina da CD/DVD, di sicuro sui PC " "moderni, si può passare direttamente a ; è stato fatto un lavoro molto accurato per assicurare che i " "file necessari alla maggioranza degli utenti si trovino sui primi CD e DVD, " "quindi l'installazione di un ambiente desktop di base può essere fatta con " "solo il primo DVD oppure persino solo con il primo CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Poiché i CD hanno una capacità abbastanza limitata per gli standard di " "oggigiorno, non tutti gli ambienti grafici sono installabili usando solo il " "primo CD; per l'installazione di alcuni ambienti desktop, oltre al CD, è " "necessario essere connessi in rete per scaricare i file rimanenti o dei CD " "aggiuntivi." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " "some packages you need, you can always install those packages afterwards " "from your running new Debian system (after the installation has finished). " "If you need to know on which installation image to find a specific package, " "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" "Inoltre, se i supporti per l'installazione utilizzati non contengono alcuni " "pacchetti di cui si ha bisogno, è comunque possibile installare tali " "pacchetti in seguito quando il nuovo sistema sarà attivo (una volta " "completata l'installazione). Chi ha bisogno di conoscere su quale immagine " "per l'installazione può trovare uno specifico pacchetto può visitare https://cdimage-search.debian.org/" "." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " "set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the " "kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " "need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " "archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " "file paths are given below for particular files you need for booting, look " "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" "Se la propria macchina non supporta l'avvio da supporti ottici (rilevante solo su sistemi PC molto vecchi) ma si possiede " "un set di CD/DVD è possibile usare una strategia alternativa come VM-reader, disco " "fisso, chiavetta USB, " "avvio da rete, oppure caricare " "manualmente il kernel dal disco per avviare il sistema di installazione. Sul " "disco ci sono anche i file necessari per l'avvio da altri supporti. La " "struttura dell'archivio &debian; in rete e quella delle cartelle sul disco " "sono identiche, quindi i percorsi a specifici file necessari per l'avvio " "forniti di seguito sono cercati all'interno della stessa directory o " "sottodirectory sul proprio supporto." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "" "Una volta che l'installatore è partito, è in grado di recuperare tutti gli " "altri file necessari dal disco." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, no-c-format msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " "minidisk hard disk or " "usb stick or a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" "Se non si possiede un set di supporti per l'installazione allora è " "necessario scaricare i file dell'installatore e copiarli su minidisco per VM, un " "disco fisso, una chiavetta USB, un computer in rete, in " "modo da essere usati per avviare l'installatore." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Recupero dei file dai mirror &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Per scoprire qual è il mirror più vicino (e quindi probabilmente il più " "veloce) si consulti l'elenco dei mirror " "&debian;." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Files" msgstr "Dove trovare i file per l'installazione" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Various installation files can be found on each &debian; mirror in the " "directory debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "the MANIFEST " "lists each image and its purpose." msgstr "" "È possibile trovare i vari file per l'installazione su ogni mirror &debian; " "nella directory debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/; in " "MANIFEST sono " "elencate tutte le immagini e il loro scopo." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "File d'installazione per Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Il Kurobox Pro richiede che un kernel e ramdisk siano su una partizione ext2 " "del disco su cui si intende installare &debian;. Queste immagini possono " "essere recuperate da &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "File d'installazione per HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "L'immagine del firmware fornita per i HP mv2120 avvia automaticamente il " "debian-installer. L'immagine può essere installata " "con uphpmvault da Linux o da altri sistemi operativi oppure con HP Media " "Vault Firmware Recovery Utility da Windows. L'immagine del firmware può " "essere recuperata da &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "File d'installazione per QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "I file per l'installazione su QNAP Turbo Station consistono in un kernel, un " "ramdisk e gli script necessari per scrivere queste immagini sulla flash. È " "possibile recuperare i file per l'installazione sui modelli QNAP TS-11x/" "TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x e TS-41x/TS-42x sono scaricabili da &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "File d'installazione per plug computer e OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "I file per l'installazione su dispositivi quali i plug computer (SheevaPlug, " "GuruPlug, DreamPlug, ecc.) e OpenRD consistono di un kernel e un initrd per " "U-Boot. È possibile recuperare questi file da &kirkwood-marvell-firmware-" "img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "File d'installazione per NAS LaCie" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "I file per l'installazione su NAS LaCie (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2) " "consistono di un kernel e un initrd per U-Boot. È possibile recuperare " "questi file da &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "File d'installazione per Armhf Multipiattaforma" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "I file per l'installazione su sistemi supportati dal kernel multipiattaforma " "armhf (vedere ) " "consistono di un'immagine del kernel Linux, dell'immagine di un ramdisk " "iniziale e di blob con il device-tree specifico del sistema. Le immagini di " "kernel e ramdisk iniziale per l'avvio da tftp possono essere recuperate da " "&armmp-firmware-img; e il blob con il device-tree può essere recuperato da " "&armmp-dtb-img;. L'archivio tar per creare una chiavetta USB di avvio con " "l'installatore può essere recuperato da &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "Le immagini U-Boot per varie piataforme armhf sono disponibili su &armmp-" "uboot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Preparazione dei file per l'avvio da chiavetta USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " "the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it " "is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When " "the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /" "dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. " "You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " "running the command lsblk before and after inserting it. " "(The output of dmesg (as root) is another possible method " "for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write " "protection switch." msgstr "" "Per preparare la chiavetta USB, si raccomanda di utilizzare un sistema GNU/" "Linux con supporto USB già funzionante. Con gli attuali sistemi GNU/Linux la " "chiavetta USB dovrebbe essere riconosciuta non appena inserita. Se questo " "non accade, controllare che sia stato caricato il modulo del kernel usb-" "storage. All'inserimento, la chiavetta USB viene mappata su un device con " "nome /dev/sdX, dove X è una lettera " "nell'intervallo a-z. È possibile vedere su quale device è stata mappata la " "chiavetta USB eseguendo il comando lsblk prima e dopo " "averla inserita; un'altra possibilità è consultare l'output di " "dmesg (da root). Per scrivere sulla chiavetta potrebbe " "essere necessario disattivare la protezione dalla scrittura." #. Tag: para #: install-methods.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on, for example, a hard disk is lost." msgstr "" "La procedura descritta in questa sezione distrugge qualunque cosa sia " "presente sul device, fare attenzione a usare il nome corretto per il device " "della chiavetta USB. Se si usa il device sbagliato, potrebbe accadere, per " "esempio, di perdere tutte le informazioni su un disco fisso." #. Tag: title #: install-methods.xml:265 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "Preparazione di una chiavetta USB con un'immagine CD/DVD ibrida" #. Tag: para #: install-methods.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Debian installation images for this architecture are created using the " "isohybrid technology; that means they can be written " "directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation " "media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that will " "fit on your USB stick. See to get an " "installation image." msgstr "" "Le immagini per l'installazione Debian per questa architettura sono create " "con la tecnologia isohybrid, ciò vuol dire che possono " "essere scritte direttamente sulla chiavetta USB, questo è un metodo " "estremamente semplice per creare un supporto per l'installazione. È " "sufficiente scegliere un'immagine (netinst, CD oppure DVD-1) di dimensione " "adatta alla capacità della chiavetta USB. Si veda per procurarsi l'immagine di un CD o DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:276 #, no-c-format msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " "after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Simply writing the installation image to USB " "like this should work fine for most users. For special needs there is this " "wiki " "page." msgstr "" "È possibile scrivere l'immagine per l'installazione direttamente sulla " "chiavetta USB sovrascrivendone il contenuto attuale. Per esempio, con un " "sistema GNU/Linux, è possibile scrivere il file con l'immagine sulla " "chiavetta USB eseguendo, dopo essersi assicurati che la chiavetta non è " "montata: \n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " La semplice scrittura dell'immagine per " "l'installazione sulla USB dovrebbe funzionare correttamente per la maggior " "parte degli utenti. Chi ha particolari necessità può consultare l'apposita " "pagina " "wiki." #. Tag: para #: install-methods.xml:289 #, no-c-format msgid "" "Information about how to do this on other operating systems can be found in " "the Debian CD FAQ." msgstr "" "È possibile trovare informazioni su come fare questa operazione con altri " "sistemi operativi nelle FAQ di " "Debian CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:294 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "L'immagine deve essere scritta sul device del disco e non su una partizione, " "cioè su /dev/sdb e non su /dev/sdb1. Non usare strumenti come " "unetbootin poiché modificano l'immagine." #. Tag: title #: install-methods.xml:311 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparazione dei file per l'avvio da disco fisso" #. Tag: para #: install-methods.xml:312 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the " "kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a " "boot loader." msgstr "" "L'installatore può essere fatto partire usando i file d'avvio scritti su una " "partizione già esistente del disco fisso, lanciandoli da un altro sistema " "operativo o richiamando un bootloader direttamente dal BIOS. Sui moderni " "sistemi UEFI il kernel può essere avviato direttamente dalla partizione UEFI " "senza la necessità di un bootloader." #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" "Usando questo metodo è possibile realizzare una installazione completa " "puramente da rete evitando tutte le noie dei supporti rimovibili come la " "ricerca e la masterizzazione delle immagini dei CD/DVD." #. Tag: title #: install-methods.xml:350 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using GRUB" msgstr "" "Avvio da Linux dell'installatore da disco fisso con GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:352 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using GRUB." msgstr "" "Questa sezione spiega come aggiungere o sostituire una installazione di " "linux esistente usando GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:358 #, no-c-format msgid "" "At boot time, GRUB supports loading in memory not only " "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" "All'avvio GRUB supporta il caricamento in memoria non " "solo del kernel ma anche di un'immagine del disco. Questo RAM disk può " "essere usato come filesystem di root dal kernel." #. Tag: para #: install-methods.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Copiare i seguenti file dagli archivi &debian; in una directory del proprio " "disco fisso, per esempio /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (kernel)" #. Tag: para #: install-methods.xml:376 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (immagine del ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; " "file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you " "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" "Se si vuole usare il disco fisso solo per l'avvio e poi scaricare tutto il " "resto dalla rete si dovrebbe scaricare il file &x86-netboot-initrd; e il " "relativo kernel &x86-netboot-linux;. Questo permette di rifare le partizioni " "sul disco fisso da cui è stato avviato l'installatore, anche se questa " "operazione deve essere fatta con molta attenzione." #. Tag: para #: install-methods.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " "and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image " "to the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" "In alternativa, se si vuole lasciare intatta una partizione già esistente " "sul disco, si può scaricare il file &x86-hdmedia-initrd;, il relativo kernel " "&x86-hdmedia-vmlinuz; e anche una copia dell'immagine per l'installazione " "sul disco (assicurarsi che il nome termini in .iso). In " "questo modo l'installatore si avvia dal disco e l'installazione avviene " "usando l'immagine, senza la necessità della rete." #. Tag: para #: install-methods.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Infine, per configurare il bootloader procedere con ." #. Tag: title #: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Preparazione dei file per l'avvio TFTP da rete" #. Tag: para #: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Se la propria macchina è connessa a una rete locale allora è possibile " "avviarla tramite TFTP da un'altra macchina. Se si vuole avviare il sistema " "d'installazione da un'altra macchina è necessario che i file d'avvio siano " "contenuti in particolari directory di questa macchina e che sia configurata " "per gestire l'avvio della propria macchina." #. Tag: para #: install-methods.xml:424 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "È necessario attivare un server TFTP e, per più macchine un server " "DHCP o un server RARP o un server BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Il RARP (Reverse Address Resolution " "Protocol) è un metodo per comunicare ai client quale indirizzo IP usare. In " "alternativa è possibile usare il protocollo BOOTP. BOOTP è un protocollo IP che comunica a un " "computer qual è il proprio indirizzo IP e dove può recuperare dalla rete " "un'immagine per l'avvio. Il DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) è una estensione più flessibile ma compatibile all'indietro di " "BOOTP. Alcuni sistemi possono essere configurati solo tramite DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Il TFTP (Trivial File Transfer Protocol) è usato per fornire l'immagine di " "avvio al client. Teoricamente si può usare un qualsiasi server, su qualsiasi " "architettura che implementi questo protocollo. Negli esempi di questa " "sezione sono presentati i comandi per SunOS 4.x, SunOS 5.x (noti come " "Solaris) e GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "Su un server &debian-gnu; è raccomandato tftpd-hpa. È " "scritto dallo stesso autore del bootloader syslinux e " "quindi è poco probabile che crei dei problemi. Una buona alternativa è " "atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:481 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Attivazione di un server RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:482 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Per impostare un server RARP è necessario conoscere l'indirizzo Ethernet " "(noto anche come indirizzo MAC) dei computer client da installare. Se non si " "conoscono queste informazioni è possibile avviare in modalità " "Ripristino e usare il comando ip addr show dev " "eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:491 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Su un server RARP con kernel Linux oppure con Solaris/SunOS, usare il " "programma rarpd. Assicurarsi che l'indirizzo Ethernet del " "client sia elencato nel database ethers (nel file /" "etc/ethers o tramite NIS/NIS+) e nel database hosts. Poi si deve avviare il demone RARP eseguendo (da root): /" "usr/sbin/rarpd -a per la maggior parte dei sistemi Linux e SunOS " "5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a per alcuni " "sistemi Linux oppure /usr/etc/rarpd -a per SunOS 4 " "(Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:512 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Attivazione di un server DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:513 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "Un server DHCP libero è dhcpd di ISC. In &debian-gnu; si " "raccomanda il pacchetto isc-dhcp-server. Segue un " "esempio del file di configurazione per questo server (di solito /" "etc/dhcp/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:520 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:522 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "In questo esempio c'è una macchina servername che " "fa da server DHCP, da server TFTP e da gateway di rete. Sicuramente è " "necessario cambiare le opzioni domain-name, il nome del server e anche " "l'indirizzo hardware del client. Il valore dell'opzione " "filename deve essere il nome del file che verrà " "recuperato tramite TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Dopo aver modificato il file di configurazione di dhcpd " "riavviarlo con /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Abilitare l'avvio PXE nella configurazione di DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:541 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Questo è un altro esempio di dhcp.conf che usa il " "metodo PXE (Pre-boot Execution Environment) di TFTP. " "\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Notare che con l'avvio PXE, il nome del file " "client pxelinux.0 è il bootloader, non l'immagine del " "kernel (si consulti )." #. Tag: para #: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" "Chi utilizza una macchina con avvio UEFI deve indicare un boot loader " "idoneo, per esempio" #. Tag: screen #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: install-methods.xml:568 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Attivazione di un server BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:569 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Per GNU/Linux sono disponibili due server BOOTP. Il primo è bootpd di CMU, l'altro è un server DHCP: dhcpd di ISC. " "Questi server sono rispettivamente contenuti nei pacchetti &debian-gnu; " "bootp e isc-dhcp-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:577 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details." msgstr "" "Per usare bootpd di CMU è necessario togliere i commenti " "(o aggiungere) la relativa riga in /etc/inetd.conf. Su " "&debian-gnu; è possibile usare update-inetd --enable bootps e poi /etc/init.d/inetd reload per fare " "questa operazione. Solo nel caso in cui il proprio server BOOTP non sia " "&debian;, la riga in questione dovrebbe essere simile a questa: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Adesso è necessario creare il file /" "etc/bootptab. Questo file ha lo stesso formato criptico dei file " "printcap, termcap e " "disktab di BSD. Vedere la pagina di manuale di " "bootptab per maggiori informazioni. Per " "bootpd di CMU è necessario conoscere qual è l'indirizzo " "hardware (MAC) del client. Questo è un esempio di /etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " È necessario cambiare almeno l'opzione " "ha che specifica l'indirizzo hardware del client. L'opzione " "bf specifica quale file deve essere recuperato dal client " "tramite TFTP; si consulti per ulteriori " "dettagli." #. Tag: para #: install-methods.xml:604 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Al contrario l'impostazione di BOOTP con dhcpd di ISC è " "veramente semplice poiché tratta i client BOOTP come un caso moderatamente " "speciale dei client DHCP. Alcune architetture richiedono una complessa " "configurazione dei client per l'avvio con BOOTP, se si possiede una di " "queste leggere la sezione . In caso contrario per " "proseguire è sufficiente aggiungere la direttiva allow bootp al blocco di configurazione della subnet a cui appartiene il " "client in /etc/dhcp/dhcpd.conf e riavviare " "dhcpd usando /etc/init.d/isc-dhcp-server " "restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Attivazione di un server TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Per avere un server TFTP pronto all'uso è necessario assicurarsi che " "tftpd sia attivo." #. Tag: para #: install-methods.xml:629 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "Il servizio tftpd-hpa può funzionare in due modalità. " "Può essere avviato su richiesta dal demone di sistema inetd oppure come demone indipendente. La scelta della modalità di " "esecuzione è fatta durante l'installazione del pacchetto e può essere " "modificata riconfigurando il pacchetto." #. Tag: para #: install-methods.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Storicamente i server TFTP hanno usato /tftpboot come " "directory dalla quale servire le immagini. Invece, i pacchetti &debian-gnu; " "potrebbero usare una directory diversa in modo da essere conformi al Filesystem Hierarchy Standard. Per esempio " "tftpd-hpa usa /srv/tftp; " "potrebbe essere necessario modificare gli esempi presenti in questa sezione " "in base alla propria configurazione." #. Tag: para #: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Tutte le versioni di in.tftpd disponibili in &debian; " "registrano le richieste TFTP sul log di sistema e alcune versioni supportano " "l'opzione -v per aumentare la verbosità. In caso di " "problemi d'avvio, si raccomanda di verificare i messaggi nel log poiché sono " "un ottimo punto di partenza per la diagnosi della causa degli errori." #. Tag: title #: install-methods.xml:660 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Posizionamento delle immagini TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:661 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Spostare le immagini TFTP di cui si ha bisogno (come descritto in ) nella directory delle immagini di avvio per TFTP. " "Potrebbe essere necessario fare un link da questa directory al file che " "tftpd dovrà utilizzare per l'avvio di un particolare " "client. Sfortunatamente il nome del file è stabilito dal client TFTP e non " "esiste uno standard." #. Tag: para #: install-methods.xml:712 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "Tutte le operazioni necessarie per l'avvio con PXE sono già state preparate " "in netboot/netboot.tar.gz. Estrarre questo tarball " "nella directory delle immagini di avvio tftpd e " "assicurarsi che il server dhcp sia configurato per passare " "pxelinux.0 come nome del file da avviare a " "tftpd. Su macchine UEFI è necessario passare il nome di " "un'immagine di avvio EFI (quale /debian-installer/amd64/bootnetx64." "efi)." #. Tag: title #: install-methods.xml:731 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Installazione automatizzata" #. Tag: para #: install-methods.xml:732 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart, which can use an install server (have a look at the " "FAI home page for detailed " "information) and the &debian; Installer itself." msgstr "" "È possibile effettuare installazioni su parecchi computer attraverso " "procedure completamente automatizzate. I pacchetti &debian; adatti a questo " "scopo sono fai-quickstart, che usa un server di " "installazione (consultare la pagina " "web di FAI per informazioni più dettagliate) e lo stesso " "Installatore &debian;." #. Tag: title #: install-methods.xml:744 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Installazione automatizzata usando l'Installatore &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:745 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "L'Installatore &debian; supporta le installazioni automatizzate tramite dei " "file di preconfigurazione. Un file di preconfigurazione può essere caricato " "dalla rete o da un supporto rimovibile ed è usato per rispondere alle " "domande che sarebbero normalmente poste durante il processo d'installazione." #. Tag: para #: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "La documentazione completa sulla preconfigurazione comprende anche un " "esempio funzionante, che è possibile modificare, si trova in ." #. Tag: title #: install-methods.xml:766 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "Verificare l'integrità dei file per l'installazione" #. Tag: para #: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " "in SHA256SUMS or SHA512SUMS files " "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" "È possibile verificare l'integrità dei file scaricati confrontando il codice " "di controllo riportato nei file SHA256SUMS e " "SHA512SUMS presenti sui mirror Debian; sono presenti " "nella stessa directory in cui sono i file d'installazione. Visitare le " "seguenti directory:" #. Tag: para #: install-methods.xml:779 #, no-c-format msgid "" "checksum files for CD images," msgstr "" "file con i codici di controllo delle immagini dei CD," #. Tag: para #: install-methods.xml:785 #, no-c-format msgid "" "checksum files for DVD images," msgstr "" "file con i codici di controllo delle immagini dei DVD," #. Tag: para #: install-methods.xml:791 #, no-c-format msgid "" "checksum files for BD images," msgstr "" "file con i codici di controllo delle immagini dei BD," #. Tag: para #: install-methods.xml:797 #, no-c-format msgid "" "checksum files for other " "installation files." msgstr "" "file con i codici di controllo " "degli altri file per l'installazione." #. Tag: para #: install-methods.xml:805 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " "\n" "sha256sum filename.iso\n" " respective \n" "sha512sum filename.iso\n" " and then compare the shown checksum against the " "corresponding one in the SHA256SUMS respective " "SHA512SUMS file." msgstr "" "Per calcolare il codice di controllo di un file scaricato usare " "\n" "sha256sum filename.iso\n" " oppure \n" "sha512sum filename.iso\n" " e poi comparare il codice di controllo con " "quello corrispondente nel file SHA256SUMS oppure " "SHA512SUMS." #. Tag: para #: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" "The Debian CD FAQ has more useful " "information on this topic (such as the script " "check_debian_iso, to semi-automate above procedure), as " "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" "Le FAQ di Debian CD contengono " "altre " "informazioni su questa attività (come per esempio lo script " "check_debian_iso, per semi-automatizzare la procedura " "precedente) e delle istruzioni su come verificare l'integrità degli stessi " "file con i codici di controllo." #~ msgid "" #~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, " #~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the netboot directory (at the location mentioned in )." #~ msgstr "" #~ "In alternativa, per le chiavette USB estremamente piccole, con capacità " #~ "di pochi megabyte, è possibile scaricare l'immagine &netboot-mini-iso; " #~ "dalla directory netboot (nella posizione specificata " #~ "in )." #~ msgid "" #~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine " #~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for " #~ "people with specialised needs." #~ msgstr "" #~ "La semplice scrittura dell'immagine per l'installazione sulla USB " #~ "dovrebbe funzionare correttamente per la maggior parte degli utenti. Le " #~ "altre possibilità descritte in seguito sono più complesse e " #~ "particolarmente adatte a chi ha necessità particolari." #~ msgid "" #~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so " #~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files " #~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if " #~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "L'immagine ibrida sulla chiavetta non occupa tutto lo spazio disponibile " #~ "quindi potrebbe essere interessante usare lo spazio libero per i file con " #~ "il firmware, per dei pacchetti oppure per altri file. Questo può essere " #~ "utile se si dispone di una sola chiavetta USB oppure se si vuole tenere " #~ "tutto ciò che serve in un solo dispositivo." #~ msgid "" #~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an " #~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the " #~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example " #~ "with: \n" #~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" #~ "# mount /dev/sdX3 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~ "contained in the dosfstools &debian; package." #~ msgstr "" #~ "Usando cfdisk o un altro strumento per il partizionamento creare un'altra " #~ "partizione sulla chiavetta. Poi creare sulla partizione un filesystem " #~ "FAT, montare la partizione e copiare o spacchettare il firmware al suo " #~ "interno. Per esempio: \n" #~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n" #~ "# mount /dev/sdX3 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /percorso/di/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt\n" #~ " Fare attenzione a usare il nome di device " #~ "della chiavetta USB. Il comando mkdosfs è contenuto " #~ "nel pacchetto &debian; dosfstools." #~ msgid "" #~ "If you have chosen the mini.iso to be written to the " #~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very " #~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB " #~ "stick should make the two partitions visible." #~ msgstr "" #~ "Nel caso si sia scelto di scrivere mini.iso sulla " #~ "chiavetta USB, la seconda partizione non deve essere creata perché, molto " #~ "probabilmente, è già presente. Scollegare e poi ricollegare la chiavetta " #~ "USB per rendere visibili le due partizioni." #~ msgid "Manually copying files to the USB stick" #~ msgstr "Copia manuale dei file sulla chiavetta USB" #~ msgid "" #~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation " #~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare " #~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the " #~ "technique in , but have been left " #~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful " #~ "to some user." #~ msgstr "" #~ "Prima che per le immagini &debian; per l'installazione fosse utilizzata " #~ "la tecnologia isoibrida venivano seguiti i metodi documentati nei " #~ "prossimi capitoli per preparare l'avvio da dispositivi USB. Questi metodi " #~ "sono stati superati dalla tecnica descritta in ma sono lasciati per motivi educativi e storici e " #~ "potrebbero essere di aiuto per qualche utente." #~ msgid "" #~ "An alternative to the method described in is to manually copy the installer files, and also an " #~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at " #~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from " #~ "netboot, following )." #~ msgstr "" #~ "In alternativa al metodo descritto in copiare manualmente i file dell'installatore e l'immagine per " #~ "l'installazione sulla chiavetta. Notare che la chiavetta USB deve essere " #~ "da almeno 1 GB (è possibile fare anche installazioni più piccole " #~ "seguendo )." #~ msgid "" #~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " #~ "installer files (including the kernel) as well as " #~ "syslinux and its configuration file." #~ msgstr "" #~ "C'è un file all-in-one &hdmedia-boot-img; che contiene non solo tutti i " #~ "file dell'installatore (kernel compreso) ma anche " #~ "syslinux e il suo file di configurazione." #~ msgid "" #~ "Note that, although convenient, this method does have one major " #~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, " #~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to " #~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full " #~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose." #~ msgstr "" #~ "Notare che, nonostante la sua comodità, questo metodo ha lo svantaggio " #~ "che la dimensione logica del device è limitata a 1 GB anche quando " #~ "la capacità della chiavetta USB è superiore. Per poter ripristinare la " #~ "capacità reale della chiavetta USB è necessario rifare le partizioni e " #~ "creare dei nuovi filesystem." #~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" #~ msgstr "Estrarre questa immagine direttamente sulla chiavetta USB:" #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #~ msgid "" #~ "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" #~ "sdX2 /mnt), which will " #~ "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO " #~ "image (netinst or full CD; see ) to it. " #~ "Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." #~ msgstr "" #~ "Poi montare la chiavetta USB (mount /dev/" #~ "sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), che adesso avrà un filesystem " #~ "FAT, un filesystem HFS, e " #~ "copiarci l'immagine ISO di &debian; (netinst o un CD completo; consultare " #~ "). Infine smontare la chiavetta " #~ "(umount /mnt)." #~ msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" #~ msgstr "" #~ "Copia manuale dei file sulla chiavetta USB — il modo flessibile" #~ msgid "" #~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " #~ "should use the following method to put the files on your stick. One " #~ "advantage of using this method is that — if the capacity of your " #~ "USB stick is large enough — you have the option of copying any ISO " #~ "image, even a DVD image, to it." #~ msgstr "" #~ "Chi preferisce avere più flessibilità o semplicemente vuole capire cosa " #~ "sta facendo, dovrebbe usare questo metodo per scrivere i file sulla " #~ "chiavetta. Uno dei vantaggi di questo metodo è quello che se la chiavetta " #~ "USB è sufficientemente capiente, è possibile copiarci qualsiasi immagine " #~ "ISO, persino quella di un DVD." #~ msgid "Partitioning and adding a boot loader" #~ msgstr "Partizionamento e installazione di un boot loader" #~ msgid "" #~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " #~ "instead of the entire device." #~ msgstr "" #~ "Verrà spiegato come preparare la chiavetta per usare solo la prima " #~ "partizione anziché l'intero dispositivo." #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, " #~ "it's convenient to use syslinux, since it uses a " #~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any " #~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make " #~ "changes to the configuration of the boot loader." #~ msgstr "" #~ "Per far partire il kernel dopo aver avviato da un chiavetta USB è " #~ "necessario mettere un bootloader sulla chiavetta. Nonostante il fatto che " #~ "qualsiasi bootloader dovrebbe funzionare è più comodo usare " #~ "syslinux dato che utilizza una partizione FAT16 e " #~ "può essere riconfigurato semplicemente modificando un file di testo. " #~ "Qualsiasi sistema operativo con supporto per il filesystem FAT può essere " #~ "usato per fare delle modifiche alla configurazione del bootloader." #~ msgid "" #~ "First, you need to install the syslinux and " #~ "mtools packages on your system." #~ msgstr "" #~ "È necessario installare i pacchetti syslinux e " #~ "mtools sul proprio sistema." #~ msgid "" #~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " #~ "to do that anyway, use cfdisk or any other " #~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now Don't " #~ "forget to activate the bootable flag. , " #~ "and then install an MBR using: \n" #~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/sdX\n" #~ " Now create the filesystem using: " #~ "\n" #~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~ "contained in the dosfstools &debian; package." #~ msgstr "" #~ "Poiché la maggior parte delle chiavette USB viene venduta con una singola " #~ "partizione FAT16 già configurata, probabilmente non sarà necessario " #~ "partizionare né formattare la chiavetta. Invece, se fosse necessario " #~ "preparare la chiavetta, usare cfdisk o un qualsiasi " #~ "altro programma di partizionamento per creare una partizione " #~ "FAT16 Ricordarsi di attivare il flag bootable. , installare un MBR con: " #~ "\n" #~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/sdX\n" #~ " Infine creare il filesystem usando: " #~ "\n" #~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~ " Fare attenzione a usare il nome di device " #~ "della chiavetta USB. Il comando mkdosfs è contenuto " #~ "nel pacchetto &debian; dosfstools." #~ msgid "" #~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " #~ "syslinux on the FAT16 partition with: " #~ "\n" #~ "# syslinux /dev/sdX1\n" #~ " Again, take care that you use the correct " #~ "device name. The partition must not be mounted when starting " #~ "syslinux. This procedure writes a boot sector to the " #~ "partition and creates the file ldlinux.sys which " #~ "contains the boot loader code." #~ msgstr "" #~ "Adesso che la chiavetta USB è correttamente partizionata, è necessario " #~ "installare syslinux sulla partizione FAT16 con: " #~ "\n" #~ "# syslinux /dev/sdX1\n" #~ " Di nuovo fare attenzione a usare il nome " #~ "corretto del device. La partizione non deve essere montata quando si " #~ "avvia SYSLINUX, la procedura scrive il settore di " #~ "avvio sulla partizione e crea il file ldlinux.sys " #~ "che contiene il codice del bootloader." #~ msgid "Adding the installer files" #~ msgstr "Aggiunta dei file dell'installatore" #~ msgid "" #~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-" #~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load " #~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however " #~ "will load all that from a &debian; mirror." #~ msgstr "" #~ "Adesso occorre scegliere tra le due diverse varianti dell'installazione: " #~ "la variante hd-media ha bisogno che sulla chiavetta ci sia un file ISO " #~ "per l'installazione da cui caricare i moduli dell'installatore e il " #~ "sistema di base. Invece l'installatore netboot caricherà tutto da un " #~ "mirror &debian;." #~ msgid "" #~ "According to your choice, you have to download some installer files from " #~ "the hd-media or netboot subdirectory of debian/dists/&releasename;/main/installer-" #~ "&architecture;/current/images/ on any &debian; mirror: " #~ " vmlinuz or " #~ "linux (kernel binary) " #~ " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" #~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-" #~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective " #~ "gtk subdirectories)." #~ msgstr "" #~ "A seconda della propria scelta è necessario scaricare alcuni file " #~ "dell'installatore dalla sottodirectory hd-media oppure netboot di debian/dists/&releasename;/main/" #~ "installer-&architecture;/current/images/ da un qualsiasi mirror " #~ "&debian;: vmlinuz o " #~ "linux (kernel) " #~ "initrd.gz (immagine del ramdisk iniziale) È possibile sceglie se usare la versione " #~ "dell'installatore testuale (i file possono essere trovati direttamente in " #~ "hd-media oppure netboot) o quella grafica (file da cercare nella " #~ "rispettive sottodirectory gtk)." #~ msgid "" #~ "Then mount the partition (mount /dev/sdX1 /mnt) and copy the downloaded files to the root " #~ "directory of the stick." #~ msgstr "" #~ "Poi montare la partizione (mount /dev/sdX1 /mnt) e copiare i file scaricati nella directory " #~ "principale della chiavetta:" #~ msgid "" #~ "Next you should create a text file named syslinux.cfg in the root directory of the stick as configuration file for " #~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: " #~ "\n" #~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~ " Change the name of the kernel binary to " #~ "linux if you used files from " #~ "netboot." #~ msgstr "" #~ "Poi è necessario un file di testo con nome syslinux.cfg nella directory principale della chiavetta che è il file di " #~ "configurazione di syslinux, deve contenere almeno la riga seguente: " #~ "\n" #~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~ " Modificare il nome del binario del kernel in " #~ "linux se si sono utilizzati i file da " #~ "netboot." #~ msgid "" #~ "For the graphical installer (from gtk) you should " #~ "add vga=788 at the end of the line. Other " #~ "parameters can be appended as desired." #~ msgstr "" #~ "Con l'installatore grafico (da gtk) occorre " #~ "aggiungere vga=788 alla riga; è possibile " #~ "aggiungere anche altri parametri." #~ msgid "" #~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " #~ "prompt 1 line." #~ msgstr "" #~ "Per attivare il prompt di avvio e permettere l'inserimento di altri " #~ "parametri aggiungere una riga con prompt 1." #~ msgid "" #~ "If you used files from hd-media, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the " #~ "netboot variant this is not needed.)" #~ msgstr "" #~ "Se si sono utilizzati i file da un'immagine hd-media, adesso si deve copiare il file ISO di un'immagine per " #~ "l'installazione &debian; sulla chiavetta (con la variante " #~ "netboot non è necessario)." #~ msgid "" #~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see ). Be sure to select one that fits on your stick. " #~ "Note that the netboot mini.iso image " #~ "is not usable for this purpose." #~ msgstr "" #~ "È possibile usare una qualsiasi tra le immagini netinst o di un CD/DVD " #~ "completo (vedere ). Assicurarsi di " #~ "sceglierne una che entra nella chiavetta. Notare che l'immagine " #~ "netboot mini.iso non può essere usata " #~ "per questo scopo." #~ msgid "" #~ "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "Una volta finita la copia, smontare la chiavetta USB (umount /" #~ "mnt)." #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" #~ msgstr "" #~ "Avvio da DOS dell'installatore da disco fisso con loadlin" #~ msgid "" #~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " #~ "installer from DOS using loadlin." #~ msgstr "" #~ "In questa sezione è spiegato come preparare il proprio disco fisso per " #~ "avviare l'installatore da DOS usando loadlin." #~ msgid "" #~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to " #~ "c:\\." #~ msgstr "" #~ "Copiare le seguenti directory dall'immagine per l'installazione &debian; " #~ "in c:\\." #~ msgid "" #~ "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" #~ msgstr "" #~ "/&x86-install-dir; (binari del kernel e immagine del " #~ "ramdisk)" #~ msgid "/tools (loadlin tool)" #~ msgstr "/tools (programma loadlin)" #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "mac-fdisk's C command and " #~ "extract the image directly to that:" #~ msgstr "" #~ "Creare una partizione di tipo Apple_Bootstrap sulla " #~ "chiavetta USB usando il comando C di mac-" #~ "fdisk ed estrarre l'immagine direttamente sulla chiavetta USB:" #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "Partizionamento della chiavetta USB" #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " #~ "On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the " #~ "i command, and create a new partition of type " #~ "Apple_Bootstrap using the C command. (Note that " #~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " #~ "type \n" #~ "$ hformat /dev/sdX2\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The hformat command is " #~ "contained in the hfsutils &debian; package." #~ msgstr "" #~ "La maggior parte delle chiavette USB viene venduta con una configurazione " #~ "da cui Open Firmware non può avviare la macchina, quindi è necessario " #~ "rifare le partizioni sulla chiavetta. Sui sistemi Mac, usando " #~ "mac-fdisk /dev/sdX, si " #~ "deve inizializzare una nuova mappa delle partizioni usando il comando " #~ "i e poi creare una nuova partizione di tipo " #~ "Apple_Bootstrap con il comando C (notare che la " #~ "prima partizione è la mappa delle partizioni stessa). Poi eseguire " #~ "\n" #~ "$ hformat /dev/sdX2\n" #~ " Fare attenzione a usare il nome di device " #~ "della chiavetta USB. Il comando hformat è contenuto " #~ "nel pacchetto &debian; hfsutils." #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The yaboot boot loader " #~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just " #~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file " #~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot " #~ "loader." #~ msgstr "" #~ "Per far partire il kernel dopo aver fatto l'avvio da una chiavetta USB è " #~ "necessario mettere un bootloader sulla chiavetta. Su un filesystem HFS è " #~ "possibile installare il bootloader yaboot che può " #~ "essere riconfigurato con la semplice modifica di un file di testo. " #~ "Qualsiasi sistema operativo con supporto per il filesystem HFS può essere " #~ "usato per fare delle modifiche alla configurazione del bootloader." #~ msgid "" #~ "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " #~ "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" #~ "$ hmount /dev/sdX2\n" #~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" #~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" #~ "$ hattrib -b :\n" #~ "$ humount\n" #~ " Again, take care that you use the correct " #~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this " #~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and " #~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will " #~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared " #~ "using the normal Unix utilities." #~ msgstr "" #~ "La normale versione del programma ybin contiene una " #~ "versione di yaboot che non riconosce i dispositivi di " #~ "memorizzazione USB, quindi è necessario installare manualmente " #~ "yaboot usando le hfsutils. " #~ "Eseguire \n" #~ "$ hmount /dev/sdX2\n" #~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" #~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" #~ "$ hattrib -b :\n" #~ "$ humount\n" #~ " Di nuovo fare attenzione a usare il nome " #~ "corretto del device. La partizione non deve essere montata durante questa " #~ "procedura dato che scrive il bootloader sulla partizione e usa le utilità " #~ "per HFS per effettuare le impostazioni necessarie per l'avvio da Open " #~ "Firmware. Finita questa fase, il resto della preparazione della chiavetta " #~ "USB può essere completata usando le comuni utilità Unix." #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "Aggiunta dell'immagine dell'installatore" #~ msgid "" #~ "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /mnt) and copy the following installer image " #~ "files to the stick:" #~ msgstr "" #~ "Montare la partizione (mount /dev/sdX2 /mnt) e copiare i seguenti file dall'archivio " #~ "Debian sulla chiavetta:" #~ msgid "vmlinux (kernel binary)" #~ msgstr "vmlinux (kernel)" #~ msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" #~ msgstr "initrd.gz (immagine del ramdisk iniziale)" #~ msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" #~ msgstr "yaboot.conf (file di configurazione di yaboot)" #~ msgid "boot.msg (optional boot message)" #~ msgstr "boot.msg (messaggio opzionale di avvio)" #~ msgid "" #~ "The yaboot.conf configuration file should contain " #~ "the following lines: \n" #~ "default=install\n" #~ "root=/dev/ram\n" #~ "\n" #~ "message=/boot.msg\n" #~ "\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ " label=install\n" #~ " initrd=/initrd.gz\n" #~ " initrd-size=10000\n" #~ " read-only\n" #~ " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " #~ "are booting." #~ msgstr "" #~ "Il file di configurazione yaboot.conf deve contenere " #~ "le seguenti righe: \n" #~ "default=install\n" #~ "root=/dev/ram\n" #~ "\n" #~ "message=/boot.msg\n" #~ "\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ " label=install\n" #~ " initrd=/initrd.gz\n" #~ " initrd-size=10000\n" #~ " read-only\n" #~ " Notare che potrebbe essere necessario " #~ "aumentare il valore del parametro ramdisk_size a " #~ "seconda dell'immagine che si vuole avviare." #~ msgid "" #~ "If you used an hd-media image, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; ISO image You can use either " #~ "a netinst or a full CD image (see ). Be " #~ "sure to select one that fits. Note that the netboot mini." #~ "iso image is not usable for this purpose. onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " #~ "(umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "Se si è utilizzato un'immagine hd-media, adesso si " #~ "deve copiare il file ISO di un'immagine &debian; È " #~ "possibile usare una qualsiasi tra le immagini netinst o di un CD completo " #~ "(vedere ). Assicurarsi di sceglierne " #~ "una che entra nella chiavetta. Notare che l'immagine netboot " #~ "mini.iso non può essere usata per questo " #~ "scopo. sulla chiavetta. Una volta finita la copia, " #~ "smontare la chiavetta USB (umount /mnt)." #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " #~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select " #~ "Get Info for the volume in question. HFS file " #~ "systems appear as Mac OS Standard, while HFS+ file " #~ "systems say Mac OS Extended. You must have an HFS " #~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in " #~ "particular the installation files you download." #~ msgstr "" #~ "L'installatore non può essere avviato usando file su un file system HFS+. " #~ "MacOS System 8.1 e successivi potrebbero usare un filesystem HFS+, tutti " #~ "i PowerMac NewWorld usano HFS+. Per determinare se il proprio filesystem " #~ "è HFS+ scegliere Get Info per il volume in " #~ "questione, i file system HFS sono mostrati come Mac OS " #~ "Standard, invece i filesystem HFS+ sono mostrati come " #~ "Mac OS Extended. È necessario avere una partizione " #~ "HFS per poter scambiare file fra MacOS e Linux, in particolare per i file " #~ "d'installazione." #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a NewWorld or an " #~ "OldWorld model." #~ msgstr "" #~ "Per far partire l'installazione da disco fisso si possono usare diversi " #~ "programmi a seconda che si disponga di un sistema NewWorld " #~ "o OldWorld." #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " #~ "to boot using BOOTP." #~ msgstr "" #~ "Su PowerPC, se si possiede una macchina Power Macintosh NewWorld, è " #~ "consigliabile usare DHCP anziché BOOTP. Alcune delle macchine più recenti " #~ "non sono capaci di fare l'avvio usando BOOTP." #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an rbootd package available in &debian;." #~ msgstr "" #~ "Alcune delle macchine HPPA più vecchie (p.e. 715/75) usano RBOOTD anziché " #~ "BOOTP, in &debian; è disponibile il pacchetto rbootd." #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " #~ "your server: \n" #~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" #~ " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " #~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " #~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " #~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " #~ "in the PROM, and you can avoid it by setting \n" #~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" #~ " to adjust the range of source ports the Linux " #~ "TFTP server uses." #~ msgstr "" #~ "Se si intende installare &debian; su una macchina SGI e il server TFTP è " #~ "su una macchina GNU/Linux con Linux 2.4 è necessario eseguire comando " #~ "seguente sul server: \n" #~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" #~ " per disattivare il Path MTU discovery, in " #~ "caso contrario la PROM delle SGI non può scaricare il kernel. Inoltre, " #~ "assicurarsi che i pacchetti TFTP siano inviati da una porta inferiore " #~ "alla 32767 altrimenti il trasferimento si interromperà dopo il primo " #~ "pacchetto. Anche questo bug della PROM può essere aggirato con Linux 2.4." #~ "X eseguendo il comando seguente \n" #~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" #~ " per regolare l'intervallo delle porte " #~ "sorgente usate sul server TFTP Linux." #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " #~ "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk " #~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files " #~ "from the netboot/ directory:" #~ msgstr "" #~ "Sulle macchine Power Machintosh NewWorld è necessario configurare il " #~ "bootloader yaboot come immagine di avvio TFTP. Sarà " #~ "poi yaboot a recuperare le immagini del kernel e del " #~ "ramdisk sempre tramite TFTP. È necessario scaricare i seguenti file dalla " #~ "directory netboot/:" #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " #~ "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " #~ "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" #~ "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." #~ msgstr "" #~ "Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in " #~ "netboot/netboot.tar.gz. Estrarre questo tarball " #~ "nella directory delle immagini di avvio di tftpd, " #~ "assicurarsi che il server dhcp sia configurato per passare /" #~ "debian-installer/ia64/elilo.efi come file da avviare a " #~ "tftpd." #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "Avvio di macchine SPARC con TFTP" #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if " #~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the " #~ "filename would be C0A80103.SUN4C. However, there are " #~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just " #~ "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " #~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in " #~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " #~ "\n" #~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" #~ " To get to the correct filename, you will need " #~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the " #~ "subarchitecture name." #~ msgstr "" #~ "Alcune architetture SPARC aggiungono il nome della sottoarchitettura al " #~ "nome del file, per esempio SUN4M o SUN4C. " #~ "Di conseguenza se la sottoarchitettura del proprio sistema è SUN4C e il " #~ "suo indirizzo IP è 192.168.1.3, il nome del file dovrebbe essere " #~ "C0A80103.SUN4C. Purtroppo ci sono anche altre " #~ "sottoarchitetture che usano file il cui nome è semplicemente ip-" #~ "del-client-in-hex. Un modo semplice per determinare il codice " #~ "in esadecimale dell'indirizzo IP è eseguire il seguente comando nella " #~ "shell (si suppone che l'IP della macchina sia 10.0.0.4). " #~ "\n" #~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" #~ " Per ottenere il corretto nome del file è " #~ "necessario cambiare tutte le lettere in maiuscole e, se necessario, " #~ "aggiungere il nome della sottoarchitettura." #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command boot " #~ "net from the OpenPROM should load the image. If the image " #~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which " #~ "image name is being requested." #~ msgstr "" #~ "Se tutti i passi sono stati eseguiti correttamente, usando il comando " #~ "boot net da OpenPROM dovrebbe iniziare il " #~ "caricamento dell'immagine. Se non è possibile trovare l'immagine, " #~ "controllare nei log del server tftp quale nome è stato usato per " #~ "richiederla." #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " #~ "boot net my-sparc.image. This must still reside in " #~ "the directory that the TFTP server looks in." #~ msgstr "" #~ "È anche possibile forzare alcuni sistemi sparc a cercare un particolare " #~ "file aggiungendone il nome alla fine del comando boot di OpenPROM, per " #~ "esempio boot net my-sparc.image. Questo file deve " #~ "essere nella directory in cui il server TFTP ricerca i file." #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Avvio di macchine SGI con TFTP" #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the bf= in /etc/bootptab or as the " #~ "filename= option in /etc/dhcpd.conf." #~ msgstr "" #~ "Sulle macchine SGI si può fare affidamento su bootpd " #~ "per avere il nome del file TFTP; infatti può essere fornito con l'opzione " #~ "bf= in /etc/bootptab oppure " #~ "con l'opzione filename= in /etc/dhcpd." #~ "conf." #~ msgid "" #~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy " #~ "or unpack the firmware onto it. For example:" #~ msgstr "" #~ "Creare sulla chiavetta una seconda partizione FAT, montare la partizione " #~ "e copiare o spacchettare il firmware al suo interno. Per esempio:" #~ msgid "" #~ "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt" #~ msgstr "" #~ "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /percorso/di/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt" #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " #~ "GRUB" #~ msgstr "" #~ "Avvio da Linux dell'installatore da disco fisso con LILO o GRUB" #~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" #~ msgstr "Creazione dei dischetti partendo dalle immagini" #~ msgid "" #~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " #~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." #~ msgstr "" #~ "I dischetti d'avvio sono generalmente l'ultima risorsa per far partire " #~ "l'installatore sull'hardware che non può essere avviato da CD o da altri " #~ "supporti." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " #~ "drives." #~ msgstr "" #~ "È stato riscontrato che su Mac l'avvio dell'installatore dal dischetto " #~ "non funziona con i lettori USB." #~ msgid "" #~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " #~ "in raw form. Disk images, such as boot." #~ "img, cannot simply be copied to floppy drives. A special " #~ "program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw " #~ "representations of the disk; it is required to do a sector " #~ "copy of the data from the file onto the floppy." #~ msgstr "" #~ "Le immagini del disco sono dei file che hanno tutto il contenuto di un " #~ "dischetto in formato raw. Le immagini dei dischi, " #~ "come boot.img, non possono essere semplicemente " #~ "copiate sul dischetto. Per scrivere i file immagine in formato " #~ "raw è necessario usare un programma speciale perché " #~ "le immagini sono la rappresentazione grezza del disco e quindi si deve " #~ "fare una copia per settori dei dati dal file sul " #~ "dischetto." #~ msgid "" #~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " #~ "This section describes how to create floppies from disk images on " #~ "different platforms." #~ msgstr "" #~ "Ci sono varie tecniche per creare i dischetti dalle immagini. In questa " #~ "sezione è descritto come creare i dischetti a partire dalle immagini su " #~ "diverse piattaforme." #~ msgid "" #~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " #~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " #~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " #~ "CD/DVD." #~ msgstr "" #~ "Prima di poter creare i dischetti è necessario scaricarli da uno dei " #~ "mirror &debian; come spiegato in . " #~ "Se si dispone di un CD-ROM o di un DVD " #~ "d'installazione, le immagini dei dischetti potrebbero essere presenti " #~ "anche sul CD/DVD." #~ msgid "" #~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " #~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " #~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." #~ msgstr "" #~ "Indipendentemente dal metodo usato per creare i dischetti è importante " #~ "ricordarsi di spostare la linguetta di protezione dalla scrittura una " #~ "volta che sono stati scritti per essere sicuri di non danneggiarli " #~ "inavvertitamente." #~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" #~ msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da sistemi Linux o Unix" #~ msgid "" #~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " #~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " #~ "the floppy drive. Next, use the command \n" #~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " where filename is " #~ "one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a " #~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " #~ "workstation (on Solaris, it is /dev/" #~ "fd/0). The command may return to the prompt before " #~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " #~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " #~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " #~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " #~ " (on Solaris, use eject, see " #~ "the manual page)." #~ msgstr "" #~ "Per scrivere i file con le immagini dei dischetti potrebbe essere " #~ "necessario avere accesso al sistema come root. Inserire un dischetto " #~ "vergine nel lettore e poi usare il comando \n" #~ "$ dd if=nomefile of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " dove nomefile è " #~ "uno dei file immagine del dischetto. /dev/fd0 è " #~ "comunemente il nome del device del dischetto, sulla propria macchina " #~ "potrebbe essere diverso (su Solaris è /" #~ "dev/fd/0). Il comando potrebbe restituire il prompt " #~ "dei comandi prima che Unix abbia finito di scrivere sul dischetto quindi " #~ "prima di rimuoverlo dal lettore assicurarsi che la spia sia spenta e che " #~ "il dischetto si sia fermato. Su alcuni sistemi è necessario usare un " #~ "comando per far uscire il dischetto dal lettore " #~ "(su Solaris usare eject, si consulti la pagina man)." #~ msgid "" #~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " #~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " #~ "workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " #~ "operating system. On Solaris, you can work around " #~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " #~ "the floppy is auto-mounted (using volcheck or the " #~ "equivalent command in the file manager). Then use a dd " #~ "command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is " #~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " #~ "floppies default to the name unnamed_floppy). On " #~ "other systems, ask your system administrator. " #~ msgstr "" #~ "Alcuni sistemi tentano di montare automaticamente il dischetto appena lo " #~ "si inserisce nel lettore; è opportuno disattivare questa funzione in modo " #~ "da poter scrivere sul dischetto in modalità raw. " #~ "Sfortunatamente come fare questa operazione varia a seconda del proprio " #~ "sistema operativo. Su Solaris si può aggirare la " #~ "gestione del volume per avere l'accesso diretto al dischetto. Per prima " #~ "cosa assicurarsi che il dischetto sia stato montato automaticamente " #~ "(usando volcheck o il comando equivalente del file " #~ "manager) poi usare il comando dd come in precedenza " #~ "sostituendo /dev/fd0 con /vol/rdsk/" #~ "nome_dischetto, dove " #~ "nome_dischetto è il nome del dischetto scelto " #~ "al momento della formattazione (i dischetti senza nome prendono come nome " #~ "unnamed_floppy). Su altri sistemi chiedere al " #~ "proprio amministratore. " #~ msgid "" #~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " #~ "eject program handles this nicely; you might need to " #~ "install it." #~ msgstr "" #~ "Per scrivere un dischetto da Linux/powerpc è necessario prima espellerlo. " #~ "Il programma eject gestisce questa funzione in modo " #~ "corretto; è consigliabile installarlo." #~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" #~ msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da DOS, Windows o OS/2" #~ msgid "" #~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " #~ "following programs to copy images to floppies." #~ msgstr "" #~ "Se si ha accesso a una macchina i386 o amd64 si può usare uno dei " #~ "seguenti programmi per copiare le immagini sui dischetti." #~ msgid "" #~ "The rawrite1 and rawrite2 programs " #~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " #~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " #~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " #~ "Explorer is not expected to work." #~ msgstr "" #~ "Su MS-DOS si possono usare i programmi rawrite1 e " #~ "rawrite2. Prima di usarli assicurarsi di aver avviato " #~ "DOS. Provando a usare questi programmi dall'interno di una finestra DOS " #~ "su Windows o facendo doppio clic su questi programmi da Windows Explorer " #~ "non aspettarsi che funzionino." #~ msgid "" #~ "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " #~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " #~ "diskio.dll in the same directory." #~ msgstr "" #~ "Il programma rwwrtwin funziona su Windows 95, NT, 98, " #~ "2000, ME, XP e probabilmente anche sulle versioni successive. Per usarlo " #~ "è necessario scompattare diskio.dll nella stessa directory." #~ msgid "" #~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " #~ "/tools directory." #~ msgstr "" #~ "Questi programmi possono essere trovati sui CD-ROM ufficiali &debian; " #~ "nella directory /tools." #~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" #~ msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da MacOS" #~ msgid "" #~ "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " #~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " #~ "be downloaded from . To use it, " #~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " #~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " #~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " #~ "floppy and proceed to write the file image to it." #~ msgstr "" #~ "È disponibile un AppleScript, Make &debian; Floppy, per creare i dischetti dai file immagine forniti. Può " #~ "essere scaricato da . Per usarlo " #~ "è sufficiente copiarlo sul desktop e poi trascinarci sopra ciascun file " #~ "immagine. È necessario che AppleScript sia installato e attivato dal " #~ "gestore delle estensioni. Disk Copy chiede conferma prima di cancellare " #~ "il dischetto e di procedere alla scrittura del file immagine." #~ msgid "" #~ "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, " #~ "or the freeware utility suntar. The root." #~ "bin file is an example of a floppy image. Use one of the " #~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "Si può anche usare direttamente il programma per MacOS Disk " #~ "Copy oppure il programma freeware suntar. " #~ "Per esempio, root.bin è un file immagine. Usare uno " #~ "dei seguenti metodi per creare un dischetto dal file immagine con questi " #~ "programmi." #~ msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" #~ msgstr "Scrivere le immagini dei dischi con Disk Copy" #~ msgid "" #~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " #~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " #~ "correctly. The following Creator-Changer steps are " #~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." #~ msgstr "" #~ "Se si stanno creando i dischetti dai file immagine che sono sul CD " #~ "&debian-gnu; ufficiale allora Type e Creator sono già impostati correttamente. I prossimi passaggi con " #~ "Creator-Changer sono necessari solo se si sono " #~ "scaricati i file immagine da uno dei mirror &debian;." #~ msgid "" #~ "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." #~ msgstr "" #~ "Procurarsi Creator-Changer e usarlo per aprire il file root.bin." #~ msgid "" #~ "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the " #~ "Type to DDim (binary floppy image). The case is " #~ "sensitive for these fields." #~ msgstr "" #~ "Modificare Creator con ddsk (Disk " #~ "Copy) e Type con DDim (immagine di " #~ "dischetto binaria). Questi campi considerano come differenti i caratteri " #~ "in maiuscolo da quelli in minuscolo." #~ msgid "" #~ "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " #~ "X the File Locked check box so that " #~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " #~ "accidentally mounted." #~ msgstr "" #~ "Importante: Nel Finder usare Get Info per visualizzare le informazioni Finder sull'immagine del " #~ "dischetto e spuntare la casella File Locked in " #~ "modo da impedire a MacOS di rimuovere i blocchi di avvio nel caso che " #~ "l'immagine venga accidentalmente montata." #~ msgid "" #~ "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " #~ "will very likely be there already, otherwise try ." #~ msgstr "" #~ "Procurarsi Disk Copy; se si dispone di un sistema " #~ "MacOS o del CD molto probabilmente è già presente, altrimenti si veda " #~ "." #~ msgid "" #~ "Run Disk Copy, and select " #~ "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from " #~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " #~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." #~ msgstr "" #~ "Lanciare Disk Copy e scegliere " #~ "Utilities Make a Floppy , poi selezionare il file immagine bloccato nella successiva finestra di dialogo. Prima verrà chiesto di " #~ "inserire un dischetto e poi se si vuole davvero cancellarlo. Quando ha " #~ "finito dovrebbe far uscire il dischetto." #~ msgid "Writing Disk Images with suntar" #~ msgstr "Scrivere le immagini dei dischi con suntar" #~ msgid "" #~ "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " #~ "Overwrite Sectors... from the Special menu." #~ msgstr "" #~ "Procurarsi suntar da . Avviare il programma suntar e scegliere " #~ "Overwrite Sectors... dal menu Special." #~ msgid "" #~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " #~ "0)." #~ msgstr "" #~ "Inserire, come richiesto, un dischetto e poi premere &enterkey; (inizia " #~ "dal settore 0)." #~ msgid "" #~ "Select the root.bin file in the file-opening dialog." #~ msgstr "" #~ "Scegliere il file root.bin nella finestra di dialogo " #~ "di selezione del file da aprire." #~ msgid "" #~ "After the floppy has been created successfully, select " #~ "File Eject . " #~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " #~ "try another." #~ msgstr "" #~ "Una volta che il dischetto è stato creato con successo, scegliere " #~ " File Eject . Se si verificano degli errori durante la scrittura sul " #~ "dischetto, buttare quel dischetto e provare con un altro." #~ msgid "" #~ "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " #~ "helpfully ruin it." #~ msgstr "" #~ "Prima di usare i dischetti appena creati spostare la linguetta " #~ "per proteggere il dischetto dalla scrittura! Altrimenti, se " #~ "accidentalmente si monta il dischetto sotto MacOS, MacOS lo rovinerà." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" #~ msgstr "Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac OldWorld" #~ msgid "" #~ "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " #~ "BootX, launched from MacOS, supports booting " #~ "from files placed on the hard disk. BootX can " #~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " #~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " #~ "quik cannot make the hard disk bootable. So " #~ "BootX is required on that model." #~ msgstr "" #~ "Il dischetto boot-floppy-hfs utilizza " #~ "miBoot per lanciare l'installazione di Linux, " #~ "ma l'uso di miBoot per l'avvio da un disco " #~ "fisso potrebbe essere non semplice. BootX, " #~ "avviato da MacOS, supporta l'avvio da file sul disco fisso e sempre " #~ "BootX può essere usato per gestire l'avvio di " #~ "due sistemi operativi, MacOS e Linux, una volta completata " #~ "l'installazione di &debian;. Sui Performa 6360, quik " #~ "non è in grado di fare l'avvio da disco fisso e quindi su questo modello " #~ "è necessario usare BootX." #~ msgid "" #~ "Download and unstuff the BootX distribution, " #~ "available from , or in the " #~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " #~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " #~ "Stuffit Expander to extract it from its " #~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " #~ "Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the " #~ "disks-powerpc/current/powermac folder, and place " #~ "them in the Linux Kernels folder. Then place the " #~ "Linux Kernels folder in the active System Folder." #~ msgstr "" #~ "Scaricare e decomprimere BootX, disponibile da " #~ " o nella directory " #~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac dei " #~ "mirror http/ftp &debian; e dei CD Ufficiali &debian;. Si usi " #~ "Stuffit Expander per estrarlo dall'archivio. " #~ "All'interno del pacchetto c'è una cartella vuota con nome Linux " #~ "Kernels. Copiare linux.bin e " #~ "ramdisk.image.gz dalla cartella disks-" #~ "powerpc/current/powermac alla cartella Linux " #~ "Kernels e poi posizionare la cartella Linux Kernels nella cartella System Folder attiva." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" #~ msgstr "Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac NewWorld" #~ msgid "" #~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " #~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " #~ "machines will boot Linux directly via yaboot, which " #~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " #~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " #~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " #~ "BootX is not supported and must not be used on " #~ "NewWorld PowerMacs." #~ msgstr "" #~ "I PowerMac NewWorld gestiscono l'avvio dalla rete, da un CD-ROM ISO9660 e " #~ "anche leggendo direttamente i binari ELF dal disco fisso. Queste macchine " #~ "avvieranno direttamente Linux con yaboot che supporta " #~ "il caricamento del kernel e del ramdisk da una partizione ext2 e gestisce " #~ "anche l'avvio di due sistemi operativi con MacOS. L'avvio da disco fisso " #~ "dell'installatore è particolarmente indicato per le macchine più recenti " #~ "che non hanno il lettore per i dischetti. BootX non è " #~ "supportato e non deve essere usato sui PowerMac NewWorld." #~ msgid "" #~ "Copy (not move) the following four files which you " #~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " #~ "your hard drive (this can be accomplished by option-" #~ "dragging each file to the hard drive icon)." #~ msgstr "" #~ "Copiare (non spostare) i seguenti quattro file, che " #~ "devono essere preventivamente scaricati dagli archivi &debian;, nella " #~ "directory principale del disco fisso (questo si può fare trascinando " #~ "ciascun file sull'icona del disco mentre si tiene premuto option)." #~ msgid "" #~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " #~ "place these files. If you have the MacOS pdisk " #~ "program, you can use the L command to check for the " #~ "partition number. You will need this partition number for the command you " #~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." #~ msgstr "" #~ "Prendere nota del numero della partizione MacOS su cui si copiano questi " #~ "file. Se si dispone del programma MacOS pdisk si può " #~ "usare il comando L per ottenere il numero della " #~ "partizione. Questo numero è necessario per il comando da dare al prompt " #~ "di Open Firmware per avviare l'installatore." #~ msgid "To boot the installer, proceed to ." #~ msgstr "" #~ "Per avviare l'installatore procedere con ." #~ msgid "" #~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " #~ "download the files in binary mode, not text or " #~ "automatic mode." #~ msgstr "" #~ "Quando si scaricano via FTP dei file da un mirror &debian; assicurarsi di " #~ "scaricare in modalità binaria e non in modalità " #~ "testo o automatica."