# Translation of the Debian installation-guide to Italian. # Cristian Rigamonti , 2004. # Stefano Canepa , 2004-2005. # Giuseppe Sacco , 2005. # Luca Monducci , 2005-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-29 14:36+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-31 13:42+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "Recupero dei supporti per l'installazione" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgstr "Set ufficiale di CD/DVD-ROM &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD/" "DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a " "fast network connection and a CD/DVD burner (see the Debian CD page and Debian CD FAQ for detailed instructions). If you have a &debian; " "CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine, " "which is the case on all modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the " "most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop " "installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - " "even with only the first CD." msgstr "" "Da sempre il modo più semplice per installare &debian-gnu; è usare un set " "ufficiale di CD/DVD-ROM &debian;. Si può comprare il set da uno dei " "distributori (si consulti la pagina " "dei distributori di CD); se invece si dispone di una connessione " "veloce alla rete e di un masterizzatore è possibile scaricare le immagini " "dei CD/DVD-ROM da uno dei mirror &debian; e creare il proprio set (si " "consultino le istruzioni nella pagina dei CD " "Debian e le Debian CD FAQ). Se si possiede il set di CD/DVD &debian; e se è possibile avviare " "la macchina da CD/DVD, di sicuro sui PC moderni, si può passare direttamente a ; è " "stato fatto un lavoro molto accurato per assicurare che i file necessari " "alla maggioranza degli utenti si trovino sui primi CD e DVD, quindi " "l'installazione di un ambiente desktop di base può essere fatta con solo il " "primo DVD oppure persino solo con il primo CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Poiché i CD hanno una capacità abbastanza limitata per gli standard di " "oggigiorno, non tutti gli ambienti grafici sono installabili usando solo il " "primo CD; per l'installazione di alcuni ambienti desktop, oltre al CD, è " "necessario essere connessi in rete per scaricare i file rimanenti o dei CD " "aggiuntivi." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the CDs/DVDs you are using don't contain some " "packages you need, you can always install those packages afterwards from " "your running new Debian system (after the installation has finished). If you " "need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit https://cdimage-search.debian.org/." msgstr "" "Inoltre, se i CD/DVD utilizzati non contengono alcuni pacchetti di cui si ha " "bisogno, è comunque possibile installare tali pacchetti in seguito quando il " "nuovo sistema sarà attivo (una volta completata l'installazione). Chi ha " "bisogno di conoscere su quale CD/DVD può trovare uno specifico pacchetto può " "visitare https://cdimage-" "search.debian.org/." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting (only " "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you can " "use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " "initially boot the system installer. The files you need for booting by " "another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder " "organization are identical. So when archive file paths are given below for " "particular files you need for booting, look for those files in the same " "directories and subdirectories on your CD." msgstr "" "Se la propria macchina non supporta l'avvio da CD (rilevante solo su sistemi PC molto vecchi) ma si possiede " "un set di CD è possibile usare una strategia alternativa come VM-reader, disco fisso," " chiavetta USB, avvio da rete, oppure caricare " "manualmente il kernel dal CD per avviare il sistema di installazione. Sul CD " "ci sono anche i file necessari per l'avvio da altri supporti. La struttura " "dell'archivio &debian; in rete e quella delle cartelle sul CD sono " "identiche, quindi i percorsi a specifici file necessari per l'avvio forniti " "di seguito sono cercati all'interno della stessa directory o sottodirectory " "sul proprio CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the CD." msgstr "" "Una volta che l'installatore è partito, è in grado di recuperare tutti gli " "altri file necessari dal CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " "system files and place them on the VM minidisk hard disk or usb stick or a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" "Se non si possiede un set di CD è necessario scaricare i file " "dell'installatore e copiarli su minidisco per VM, un disco fisso, una chiavetta USB, un computer in rete, in modo da essere usati per " "avviare l'installatore." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Recupero dei file dai mirror &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "Per scoprire qual è il mirror più vicino (e quindi probabilmente il più " "veloce) si consulti l'elenco dei mirror " "&debian;." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Images" msgstr "Dove trovare le immagini per l'installazione" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "debian/dists/&releasename;/main/" "installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" "Le immagini per l'installazione sono su tutti i mirror &debian; nella " "directory debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/; in " "MANIFEST sono " "elencate tutte le immagini e il loro scopo." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "File d'installazione per Kurobox Pro" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "Il Kurobox Pro richiede che un kernel e ramdisk siano su una partizione ext2 " "del disco su cui si intende installare &debian;. Queste immagini possono " "essere recuperate da &kuroboxpro-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "File d'installazione per HP mv2120" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 #, no-c-format msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "L'immagine del firmware fornita per i HP mv2120 avvia automaticamente il " "debian-installer. L'immagine può essere installata " "con uphpmvault da Linux o da altri sistemi operativi oppure con HP Media " "Vault Firmware Recovery Utility da Windows. L'immagine del firmware può " "essere recuperata da &mv2120-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, no-c-format msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "File d'installazione per QNAP Turbo Station" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "I file per l'installazione su QNAP Turbo Station consistono in un kernel, un " "ramdisk e gli script necessari per scrivere queste immagini sulla flash. È " "possibile recuperare i file per l'installazione sui modelli QNAP TS-11x/" "TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x e TS-41x/TS-42x sono scaricabili da &qnap-" "kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, no-c-format msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "File d'installazione per plug computer e OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "I file per l'installazione su dispositivi quali i plug computer (SheevaPlug, " "GuruPlug, DreamPlug, ecc.) e OpenRD consistono di un kernel e un initrd per " "U-Boot. È possibile recuperare questi file da &kirkwood-marvell-firmware-" "img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, no-c-format msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "File d'installazione per NAS LaCie" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" "I file per l'installazione su NAS LaCie (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2) " "consistono di un kernel e un initrd per U-Boot. È possibile recuperare " "questi file da &lacie-kirkwood-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, no-c-format msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "File d'installazione per Armhf Multipiattaforma" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" "I file per l'installazione su sistemi supportati dal kernel multipiattaforma " "armhf (vedere ) " "consistono di un'immagine del kernel Linux, dell'immagine di un ramdisk " "iniziale e di blob con il device-tree specifico del sistema. Le immagini di " "kernel e ramdisk iniziale per l'avvio da tftp possono essere recuperate da " "&armmp-firmware-img; e il blob con il device-tree può essere recuperato da " "&armmp-dtb-img;. L'archivio tar per creare una chiavetta USB di avvio con " "l'installatore può essere recuperato da &armmp-hd-media-tarball;." #. Tag: para #: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" "Le immagini U-Boot per varie piataforme armhf sono disponibili su &armmp-" "uboot-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Preparazione dei file per l'avvio da chiavetta USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, no-c-format msgid "" "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already " "running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems the USB " "stick should be automatically recognized when you insert it. If it is not " "you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When the USB " "stick is inserted, it will be mapped to a device named /dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. You " "should be able to see to which device the USB stick was mapped by running " "the command dmesg after inserting it. To write to your " "stick, you may have to turn off its write protection switch." msgstr "" "Per preparare la chiavetta USB è necessario un sistema GNU/Linux con " "supporto USB già funzionante. Con gli attuali sistemi GNU/Linux la chiavetta " "USB dovrebbe essere riconosciuta non appena inserita. Se questo non accade, " "controllare che il modulo del kernel usb-storage sia stato caricato. " "All'inserimento, la chiavetta USB viene mappata su un device con nome " "/dev/sdX, dove X è una lettera " "nell'intervallo a-z. È possibile vedere su quale device è stata mappata la " "chiavetta USB usando il comando dmesg dopo averla " "inserita. Per scrivere sulla chiavetta potrebbe essere necessario " "disattivare la protezione dalla scrittura." #. Tag: para #: install-methods.xml:253 #, no-c-format msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on for example a hard disk could be lost." msgstr "" "La procedura descritta in questa sezione distrugge qualunque cosa sia " "presente sul device, fare attenzione a usare il nome corretto per il device " "della chiavetta USB. Se si usa il device sbagliato, potrebbe accadere, per " "esempio, di perdere tutte le informazioni su un disco fisso." #. Tag: title #: install-methods.xml:263 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image" msgstr "Preparazione di una chiavetta USB con un'immagine ibrida di CD o DVD" #. Tag: para #: install-methods.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which " "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD " "image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your " "USB stick. See to get a CD or DVD image." msgstr "" "Adesso è possibile scrivere le immagini dei CD o DVD Debian direttamente " "sulla chiavetta USB, questo è un metodo estremamente semplice per creare una " "chiavetta USB dalla quale è possibile avviare il sistema. È sufficiente " "scegliere un'immagine (netinst, CD-1, DVD-1 oppure netboot) di dimensione " "adatta alla capacità della chiavetta USB. Si veda per procurarsi l'immagine di un CD o DVD." #. Tag: para #: install-methods.xml:272 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you " "can download the mini.iso image from the " "netboot directory (at the location mentioned in )." msgstr "" "In alternativa per le chiavette USB estremamente piccole, con capacità di " "pochi megabyte, è possibile scaricare l'immagine mini.iso dalla directory netboot (nella posizione " "specificata in )." #. Tag: para #: install-methods.xml:279 #, no-c-format msgid "" "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, " "overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/" "Linux system, the CD or DVD image file can be written to a USB stick as " "follows, after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Information about how to do this on other " "operating systems can be found in the Debian CD FAQ." msgstr "" "È possibile scrivere l'immagine di un CD o DVD direttamente sulla chiavetta " "USB sovrascrivendone il contenuto attuale. Per esempio, con un sistema GNU/" "Linux, è possibile scrivere il file con l'immagine del CD o DVD sulla " "chiavetta USB eseguendo, dopo essersi assicurati che la chiavetta non è " "montata: \n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " È possibile trovare informazioni su come fare " "questa operazione con altri sistemi operativi nelle FAQ di Debian CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:291 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "L'immagine deve essere scritta sul device del disco e non su una partizione, " "cioè su /dev/sdb e non su /dev/sdb1. Non usare strumenti come " "unetbootin poiché modificano l'immagine." #. Tag: para #: install-methods.xml:297 #, no-c-format msgid "" "Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for " "most users. The other options below are more complex, mainly for people with " "specialised needs." msgstr "" "La semplice scrittura dell'immagine del CD o DVD sulla USB dovrebbe " "funzionare correttamente per la maggior parte degli utenti. Le altre " "possibilità descritte in seguito sono più complesse e particolarmente adatte " "a chi ha necessità particolari." #. Tag: para #: install-methods.xml:305 #, no-c-format msgid "" "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it " "may be worth considering using the free space to hold firmware files or " "packages or any other files of your choice. This could be useful if you have " "only one stick or just want to keep everything you need on one device." msgstr "" "L'immagine ibrida sulla chiavetta non occupa tutto lo spazio disponibile " "quindi potrebbe essere interessante usare lo spazio libero per i file con il " "firmware, per dei pacchetti oppure per altri file. Questo può essere utile " "se si dispone di una sola chiavetta USB oppure se si vuole tenere tutto ciò " "che serve in un solo dispositivo." #. Tag: para #: install-methods.xml:313 #, no-c-format msgid "" "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy or " "unpack the firmware onto it. For example:" msgstr "" "Creare sulla chiavetta una seconda partizione FAT, montare la partizione e " "copiare o spacchettare il firmware al suo interno. Per esempio:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:318 #, no-c-format msgid "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" msgstr "" "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" "# cd /mnt\n" "# tar zxvf /percorso/di/firmware.tar.gz\n" "# cd /\n" "# umount /mnt" #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, no-c-format msgid "" "You might have written the mini.iso to the USB stick. " "In this case the second partition doesn't have to be created as, very " "nicely, it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick " "should make the two partitions visible." msgstr "" "Se fosse stato necessario scrivere mini.iso sulla " "chiavetta USB, la seconda partizione non deve essere creata perché, molto " "probabilmente, è già presente. Scollegare e poi ricollegare la chiavetta USB " "per rendere visibili le due partizioni." #. Tag: title #: install-methods.xml:334 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick" msgstr "Copia manuale dei file sulla chiavetta USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:335 #, no-c-format msgid "" "An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the " "installer files, and also a CD image to it. Note that the USB stick should " "be at least 1 GB in size (smaller setups are possible if you follow )." msgstr "" "Un metodo alternativo per preparare la chiavetta USB è copiare manualmente i " "file dell'installatore e l'immagine del CD sulla chiavetta. Notare che la " "chiavetta USB deve essere da almeno 1 GB (è possibile fare anche " "installazioni più piccole seguendo )." #. Tag: para #: install-methods.xml:342 #, no-c-format msgid "" "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " "contains all the installer files (including the kernel) as well as syslinux and its configuration " "file as well as yaboot and its configuration file." msgstr "" "C'è un file all-in-one hd-media/boot.img.gz che " "contiene non solo tutti i file dell'installatore (kernel compreso) ma anche syslinux e il suo file di " "configurazione. ma anche " "yaboot e il suo file di configurazione." #. Tag: para #: install-methods.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even " "if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the " "USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you " "ever want to use it for some different purpose." msgstr "" "Notare che, nonostante la sua comodità, questo metodo ha lo svantaggio che " "la dimensione logica del device è limitata a 1 GB anche quando la " "capacità della chiavetta USB è superiore. Per poter ripristinare la capacità " "reale della chiavetta USB è necessario ripartizionarla e creare dei nuovi " "filesystem." #. Tag: para #: install-methods.xml:359 #, no-c-format msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgstr "" "Per utilizzare questa immagine è sufficiente estrarla direttamente sulla " "chiavetta USB:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:363 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #. Tag: para #: install-methods.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " "mac-fdisk's C command and extract " "the image directly to that:" msgstr "" "Creare una partizione di tipo Apple_Bootstrap sulla chiavetta " "USB usando il comando C di mac-fdisk ed estrarre l'immagine direttamente sulla chiavetta USB:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #. Tag: para #: install-methods.xml:373 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" "sdX2 /mnt), which will now " "have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO image (netinst " "or full CD) to it. Unmount the stick (umount /mnt) " "and you are done." msgstr "" "Poi montare la chiavetta USB (mount /dev/" "sdX /mnt), (mount /dev/sdX2 /mnt), che adesso avrà un filesystem FAT," " un filesystem HFS, e copiarci " "l'immagine ISO di &debian; (netinst o un CD completo). Infine smontare la " "chiavetta (umount /mnt)." #. Tag: title #: install-methods.xml:390 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Copia manuale dei file sulla chiavetta USB — il modo flessibile" #. Tag: para #: install-methods.xml:391 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " "should use the following method to put the files on your stick. One " "advantage of using this method is that — if the capacity of your USB " "stick is large enough — you have the option of copying any ISO image, " "even a DVD image, to it." msgstr "" "Chi preferisce avere più flessibilità o semplicemente vuole capire cosa sta " "facendo, dovrebbe usare questo metodo per scrivere i file sulla chiavetta. " "Uno dei vantaggi di questo metodo è quello che se la chiavetta USB è " "sufficientemente capiente, è possibile copiarci qualsiasi immagine ISO, " "persino quella di un DVD." #. Tag: title #: install-methods.xml:406 install-methods.xml:528 #, no-c-format msgid "Partitioning the USB stick" msgstr "Partizionamento della chiavetta USB" #. Tag: para #: install-methods.xml:407 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " "instead of the entire device." msgstr "" "Verrà spiegato come preparare la chiavetta per usare solo la prima " "partizione anziché l'intero dispositivo." #. Tag: para #: install-methods.xml:412 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " "probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " "that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool to " "create a FAT16 partition Don't forget to set the " "bootable bootable flag. , install an MBR " "using: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " The install-mbr command is " "contained in the mbr &debian; package. Then create " "the filesystem using: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " "the dosfstools &debian; package." msgstr "" "Poiché la maggior parte delle chiavette USB viene venduta con una singola " "partizione FAT16 già configurata, probabilmente non sarà necessario " "partizionare né formattare la chiavetta. Invece, se fosse necessario " "preparare la chiavetta, usare cfdisk o un qualsiasi altro " "programma di partizionamento per creare una partizione FAT16 " " Ricordarsi di attivare il flag bootable. , installare un MBR con: \n" "# install-mbr /dev/sdX\n" " Il comando install-mbr è " "contenuto nel pacchetto &debian; mbr. Infine creare " "il filesystem usando: \n" "# mkdosfs /dev/sdX1\n" " Fare attenzione a usare il nome di device della " "chiavetta USB. Il comando mkdosfs è contenuto nel " "pacchetto &debian; dosfstools." #. Tag: para #: install-methods.xml:436 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. lilo) should work, it's convenient to use syslinux, since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just " "editing a text file. Any operating system which supports the FAT file system " "can be used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Per far partire il kernel dopo aver avviato da un chiavetta USB è necessario " "mettere un bootloader sulla chiavetta. Nonostante il fatto che qualsiasi " "bootloader (p.e. lilo) dovrebbe funzionare è più " "comodo usare syslinux dato che utilizza una " "partizione FAT16 e può essere riconfigurato semplicemente modificando un " "file di testo. Qualsiasi sistema operativo con supporto per il filesystem " "FAT può essere usato per fare delle modifiche alla configurazione del " "bootloader." #. Tag: para #: install-methods.xml:446 #, no-c-format msgid "" "To put syslinux on the FAT16 partition on your USB " "stick, install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be mounted when starting syslinux. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " "the file ldlinux.sys which contains the boot loader " "code." msgstr "" "Per collocare syslinux sulla partizione FAT16 della " "chiavetta USB installare i pacchetti syslinux e " "mtools ed eseguire: \n" "# syslinux /dev/sdX1\n" " Di nuovo fare attenzione a usare il nome " "corretto del device. La partizione non deve essere montata quando si avvia " "SYSLINUX, la procedura scrive il settore di avvio sulla " "partizione e crea il file ldlinux.sys che contiene il " "codice del bootloader." #. Tag: title #: install-methods.xml:463 install-methods.xml:575 #, no-c-format msgid "Adding the installer image" msgstr "Aggiunta dell'immagine dell'installatore" #. Tag: para #: install-methods.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX1 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick: " " vmlinuz or " "linux (kernel binary) " " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" "based or the graphical version of the installer. The latter can be found in " "the gtk subdirectory. If you want to rename the files, " "please note that syslinux can only process DOS (8.3) " "file names." msgstr "" "Montare la partizione (mount /dev/sdX1 /mnt) e copiare i seguenti file con l'immagine " "dell'installatore sulla chiavetta: " "vmlinuz o linux (kernel) initrd.gz (immagine del " "ramdisk iniziale) È possibile sceglie se " "usare la versione dell'installatore testuale o quella grafica. Quest'ultima " "può essere trovata nella sottodirectory gtk. Se si " "vuole rinominare questi file ricordarsi che syslinux può " "gestire solo nomi di file in formato DOS (8.3)." #. Tag: para #: install-methods.xml:488 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a syslinux.cfg configuration " "file, which at a bare minimum should contain the following line (change the " "name of the kernel binary to linux if " "you used a netboot image): \n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " For the graphical installer you should add " "vga=788 to the line. Other parameters can be appended " "as desired." msgstr "" "Poi è necessario creare il file di configurazione syslinux.cfg, deve contenere almeno la riga seguente (modificare il nome del " "kernel in linux se si usa l'immagine " "netboot): \n" "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" " Per utilizzare l'installatore grafico è " "necessario aggiungere vga=788 alla riga; è possibile " "aggiungere anche altri parametri." #. Tag: para #: install-methods.xml:500 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " "prompt 1 line." msgstr "" "Per attivare il prompt di avvio e permettere l'inserimento di altri " "parametri aggiungere una riga con prompt 1." #. Tag: para #: install-methods.xml:505 install-methods.xml:615 #, no-c-format msgid "" "If you used an hd-media image, you should now copy the " "ISO file of a &debian; ISO image You can use either a " "netinst or a full CD image (see ). Be sure " "to select one that fits. Note that the netboot mini.iso image is not usable for this purpose. " "onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " "(umount /mnt)." msgstr "" "Se si è utilizzato un'immagine hd-media, adesso si deve " "copiare il file di un'immagine ISO &debian; È possibile " "usare una qualsiasi tra le immagini netinst o di un CD completo (vedere " "). Assicurarsi di sceglierne una che entra " "nella chiavetta. Notare che l'immagine netboot mini.iso non può essere usata per questo scopo. " "sulla chiavetta. Una volta finita la copia, smontare la chiavetta USB " "(umount /mnt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " "can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " "systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the i command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " "the C command. (Note that the first \"partition\" " "will always be the partition map itself.) Then type " "\n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Take care that you use the correct device name " "for your USB stick. The hformat command is contained in " "the hfsutils &debian; package." msgstr "" "La maggior parte delle chiavette USB viene venduta con una configurazione da " "cui Open Firmware non può avviare la macchina, quindi è necessario " "ripartizionare la chiavetta. Sui sistemi Mac, usando mac-fdisk /" "dev/sdX, si deve inizializzare una " "nuova mappa delle partizioni usando il comando i e " "poi creare una nuova partizione di tipo Apple_Bootstrap con il comando " "C (notare che la prima partizione è la mappa delle " "partizioni stessa). Poi eseguire \n" "$ hformat /dev/sdX2\n" " Fare attenzione a usare il nome di device della " "chiavetta USB. Il comando hformat è contenuto nel " "pacchetto &debian; hfsutils." #. Tag: para #: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " "boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " "installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " "text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " "used to make changes to the configuration of the boot loader." msgstr "" "Per far partire il kernel dopo aver fatto l'avvio da una chiavetta USB è " "necessario mettere un bootloader sulla chiavetta. Su un filesystem HFS è " "possibile installare il bootloader yaboot che può essere " "riconfigurato con la semplice modifica di un file di testo. Qualsiasi " "sistema operativo con supporto per il filesystem HFS può essere usato per " "fare delle modifiche alla configurazione del bootloader." #. Tag: para #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " "install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Again, take care that you use the correct device " "name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " "This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " "utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " "done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " "utilities." msgstr "" "La normale versione del programma ybin contiene una " "versione di yaboot che non riconosce i dispositivi di " "memorizzazione USB, quindi è necessario installare manualmente " "yaboot usando le hfsutils. " "Eseguire \n" "$ hmount /dev/sdX2\n" "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" "$ hattrib -b :\n" "$ humount\n" " Di nuovo fare attenzione a usare il nome " "corretto del device. La partizione non deve essere montata durante questa " "procedura dato che scrive il bootloader sulla partizione e usa le utilità " "per HFS per effettuare le impostazioni necessarie per l'avvio da Open " "Firmware. Finita questa fase, il resto della preparazione della chiavetta " "USB può essere completata usando le comuni utilità Unix." #. Tag: para #: install-methods.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Mount the partition (mount /dev/sdX2 /" "mnt) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "Montare la partizione (mount /dev/sdX2 /mnt) e copiare i seguenti file dall'archivio " "Debian sulla chiavetta:" #. Tag: para #: install-methods.xml:583 #, no-c-format msgid "vmlinux (kernel binary)" msgstr "vmlinux (kernel)" #. Tag: para #: install-methods.xml:588 #, no-c-format msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (immagine del ramdisk iniziale)" #. Tag: para #: install-methods.xml:593 #, no-c-format msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" msgstr "yaboot.conf (file di configurazione di yaboot)" #. Tag: para #: install-methods.xml:598 #, no-c-format msgid "boot.msg (optional boot message)" msgstr "boot.msg (messaggio opzionale di avvio)" #. Tag: para #: install-methods.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The yaboot.conf configuration file should contain the " "following lines: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " "are booting." msgstr "" "Il file di configurazione yaboot.conf deve contenere le " "seguenti righe: \n" "default=install\n" "root=/dev/ram\n" "\n" "message=/boot.msg\n" "\n" "image=/vmlinux\n" " label=install\n" " initrd=/initrd.gz\n" " initrd-size=10000\n" " read-only\n" " Notare che potrebbe essere necessario aumentare " "il valore del parametro ramdisk_size a seconda " "dell'immagine che si vuole avviare." #. Tag: title #: install-methods.xml:643 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparazione dei file per l'avvio da disco fisso" #. Tag: para #: install-methods.xml:644 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgstr "" "L'installatore può essere fatto partire usando i file d'avvio scritti su una " "partizione già esistente del disco fisso, lanciandoli da un altro sistema " "operativo o richiamando un bootloader direttamente dal BIOS." #. Tag: para #: install-methods.xml:650 #, no-c-format msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD images." msgstr "" "Usando questo metodo è possibile realizzare una installazione completa " "puramente da rete evitando tutte le noie dei supporti rimovibili come la " "ricerca e la masterizzazione delle immagini dei CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:656 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " "determine whether your existing file system is HFS+, select Get " "Info for the volume in question. HFS file systems appear as " "Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " "Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " "order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " "installation files you download." msgstr "" "L'installatore non può essere avviato usando file su un file system HFS+. " "MacOS System 8.1 e successivi potrebbero usare un filesystem HFS+, tutti i " "PowerMac NewWorld usano HFS+. Per determinare se il proprio filesystem è HFS" "+ scegliere Get Info per il volume in questione, i " "file system HFS sono mostrati come Mac OS Standard, " "invece i filesystem HFS+ sono mostrati come Mac OS Extended. È necessario avere una partizione HFS per poter scambiare file " "fra MacOS e Linux, in particolare per i file d'installazione." #. Tag: para #: install-methods.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " "depending on whether the system is a NewWorld or an " "OldWorld model." msgstr "" "Per far partire l'installazione da disco fisso si possono usare diversi " "programmi a seconda che si disponga di un sistema NewWorld o " "OldWorld." #. Tag: title #: install-methods.xml:676 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " "GRUB" msgstr "" "Avvio da Linux dell'installatore da disco fisso con LILO " "o GRUB" #. Tag: para #: install-methods.xml:678 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using either LILO or GRUB." msgstr "" "Questa sezione spiega come aggiungere o sostituire una installazione di " "Linux esistente usando LILO o GRUB." #. Tag: para #: install-methods.xml:684 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" "system by the kernel." msgstr "" "All'avvio entrambi i bootloader supportano il caricamento in memoria non " "solo del kernel ma anche di un'immagine del disco. Questo RAM disk può " "essere usato come filesystem di root dal kernel." #. Tag: para #: install-methods.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Copiare i seguenti file dagli archivi &debian; in una directory del proprio " "disco fisso (notare che LILO non è in grado di avviare il sistema da file su " "un file system NTFS), per esempio /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:698 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (kernel)" #. Tag: para #: install-methods.xml:703 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (immagine del ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:710 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Infine, per configurare il bootloader procedere con ." #. Tag: title #: install-methods.xml:720 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" msgstr "" "Avvio da DOS dell'installatore da disco fisso con loadlin" #. Tag: para #: install-methods.xml:721 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " "installer from DOS using loadlin." msgstr "" "In questa sezione è spiegato come preparare il proprio disco fisso per " "avviare l'installatore da DOS usando loadlin." #. Tag: para #: install-methods.xml:726 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to c:\\." msgstr "" "Copiare le seguenti directory dall'immagine del CD &debian; in c:" "\\." #. Tag: para #: install-methods.xml:731 #, no-c-format msgid "" "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" msgstr "" "/&x86-install-dir; (binari del kernel e immagine del " "ramdisk)" #. Tag: para #: install-methods.xml:736 #, no-c-format msgid "/tools (loadlin tool)" msgstr "/tools (programma loadlin)" #. Tag: title #: install-methods.xml:848 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Preparazione dei file per l'avvio TFTP da rete" #. Tag: para #: install-methods.xml:849 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Se la propria macchina è connessa a una rete locale allora è possibile " "avviarla tramite TFTP da un'altra macchina. Se si vuole avviare il sistema " "d'installazione da un'altra macchina è necessario che i file d'avvio siano " "contenuti in particolari directory di questa macchina e che sia configurata " "per gestire l'avvio della propria macchina." #. Tag: para #: install-methods.xml:857 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "È necessario attivare un server TFTP e, per più macchine un server " "DHCP o un server RARP o un server BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:864 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "Il RARP (Reverse Address Resolution " "Protocol) è un metodo per comunicare ai client quale indirizzo IP usare. In " "alternativa è possibile usare il protocollo BOOTP. BOOTP è un protocollo IP che comunica a un " "computer qual è il proprio indirizzo IP e dove può recuperare dalla rete " "un'immagine per l'avvio. Il DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) è una estensione più flessibile ma compatibile all'indietro di " "BOOTP. Alcuni sistemi possono essere configurati solo tramite DHCP." #. Tag: para #: install-methods.xml:878 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " "boot using BOOTP." msgstr "" "Su PowerPC, se si possiede una macchina Power Macintosh NewWorld, è " "consigliabile usare DHCP anziché BOOTP. Alcune delle macchine più recenti " "non sono capaci di fare l'avvio usando BOOTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:884 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " "is an rbootd package available in &debian;." msgstr "" "Alcune delle macchine HPPA più vecchie (p.e. 715/75) usano RBOOTD anziché " "BOOTP, in &debian; è disponibile il pacchetto rbootd." #. Tag: para #: install-methods.xml:889 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "Il TFTP (Trivial File Transfer Protocol) è usato per fornire l'immagine di " "avvio al client. Teoricamente si può usare un qualsiasi server, su qualsiasi " "architettura che implementi questo protocollo. Negli esempi di questa " "sezione sono presentati i comandi per SunOS 4.x, SunOS 5.x (noti come " "Solaris) e GNU/Linux." #. Tag: para #: install-methods.xml:897 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "Su un server &debian-gnu; è raccomandato tftpd-hpa. È " "scritto dallo stesso autore del bootloader syslinux e " "quindi è poco probabile che crei dei problemi. Una buona alternativa è " "atftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:913 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Attivazione di un server RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:914 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can pick it off the initial " "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " "command, or boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" "Per impostare un server RARP è necessario conoscere l'indirizzo Ethernet " "(noto anche come indirizzo MAC) dei computer client da installare. Se non si " "conoscono queste informazioni è possibile leggerlo " "nei primi messaggi durante l'avvio di OpenPROM, usare il comando ." "enet-addr di OpenBoot oppure avviare in modalità " "Ripristino e usare il comando ip addr show dev " "eth0." #. Tag: para #: install-methods.xml:926 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "Su un server RARP con kernel Linux oppure con Solaris/SunOS, usare il " "programma rarpd. Assicurarsi che l'indirizzo Ethernet del " "client sia elencato nel database ethers (nel file /" "etc/ethers o tramite NIS/NIS+) e nel database hosts. Poi si deve avviare il demone RARP eseguendo (da root): /" "usr/sbin/rarpd -a per la maggior parte dei sistemi Linux e SunOS " "5 (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a per alcuni " "sistemi Linux oppure /usr/etc/rarpd -a per SunOS 4 " "(Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:947 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Attivazione di un server DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:948 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "Un server DHCP libero è dhcpd di ISC. In &debian-gnu; si " "raccomanda il pacchetto isc-dhcp-server. Segue un " "esempio del file di configurazione per questo server (di solito /" "etc/dhcp/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:955 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:957 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "In questo esempio c'è una macchina servername che " "fa da server DHCP, da server TFTP e da gateway di rete. Sicuramente è " "necessario cambiare le opzioni domain-name, il nome del server e anche " "l'indirizzo hardware del client. Il valore dell'opzione " "filename deve essere il nome del file che verrà " "recuperato tramite TFTP." #. Tag: para #: install-methods.xml:967 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Dopo aver modificato il file di configurazione di dhcpd " "riavviarlo con /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:975 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Abilitare l'avvio PXE nella configurazione di DHCP" #. Tag: para #: install-methods.xml:976 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Questo è un altro esempio di dhcp.conf che usa il " "metodo PXE (Pre-boot Execution Environment) di TFTP. " "\n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Notare che con l'avvio PXE, il nome del file " "client pxelinux.0 è il bootloader, non l'immagine del " "kernel (si consulti )." #. Tag: para #: install-methods.xml:986 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" "Chi utilizza una macchina con avvio UEFI deve indicare un boot loader " "idoneo, per esempio" #. Tag: screen #: install-methods.xml:990 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" #. Tag: title #: install-methods.xml:1003 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Attivazione di un server BOOTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1004 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "Per GNU/Linux sono disponibili due server BOOTP. Il primo è bootpd di CMU, l'altro è un server DHCP: dhcpd di ISC. " "Questi server sono rispettivamente contenuti nei pacchetti &debian-gnu; " "bootp e isc-dhcp-server." #. Tag: para #: install-methods.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details. On SGI machines you can just enter the command monitor and type " "printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " msgstr "" "Per usare bootpd di CMU è necessario togliere i commenti " "(o aggiungere) la relativa riga in /etc/inetd.conf. Su " "&debian-gnu; è possibile usare update-inetd --enable bootps e poi /etc/init.d/inetd reload per fare " "questa operazione. Solo nel caso in cui il proprio server BOOTP non sia " "&debian;, la riga in questione dovrebbe essere simile a questa: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Adesso è necessario creare il file /" "etc/bootptab. Questo file ha lo stesso formato criptico dei file " "printcap, termcap e " "disktab di BSD. Vedere la pagina di manuale di " "bootptab per maggiori informazioni. Per " "bootpd di CMU è necessario conoscere qual è l'indirizzo " "hardware (MAC) del client. Questo è un esempio di /etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " È necessario cambiare almeno l'opzione " "ha che specifica l'indirizzo hardware del client. L'opzione " "bf specifica quale file deve essere recuperato dal client " "tramite TFTP; si consulti per ulteriori " "dettagli. Sulle macchine SGI si può usare il commando " "monitor e inserire printenv. Il valore della " "variabile eaddr è l'indirizzo MAC della macchina. " #. Tag: para #: install-methods.xml:1045 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Al contrario l'impostazione di BOOTP con dhcpd di ISC è " "veramente semplice poiché tratta i client BOOTP come un caso moderatamente " "speciale dei client DHCP. Alcune architetture richiedono una complessa " "configurazione dei client per l'avvio con BOOTP, se si possiede una di " "queste leggere la sezione . In caso contrario per " "proseguire è sufficiente aggiungere la direttiva allow bootp al blocco di configurazione della subnet a cui appartiene il " "client in /etc/dhcp/dhcpd.conf e riavviare " "dhcpd usando /etc/init.d/isc-dhcp-server " "restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:1064 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Attivazione di un server TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" "Per avere un server TFTP pronto all'uso è necessario assicurarsi che " "tftpd sia attivo." #. Tag: para #: install-methods.xml:1070 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" "Il servizio tftpd-hpa può funzionare in due modalità. " "Può essere avviato su richiesta dal demone di sistema inetd oppure come demone indipendente. La scelta della modalità di " "esecuzione è fatta durante l'installazione del pacchetto e può essere " "modificata riconfigurando il pacchetto." #. Tag: para #: install-methods.xml:1079 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Storicamente i server TFTP hanno usato /tftpboot come " "directory dalla quale servire le immagini. Invece, i pacchetti &debian-gnu; " "potrebbero usare una directory diversa in modo da essere conformi al Filesystem Hierarchy Standard. Per esempio " "tftpd-hpa usa /srv/tftp; " "potrebbe essere necessario modificare gli esempi presenti in questa sezione " "in base alla propria configurazione." #. Tag: para #: install-methods.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" "Tutte le versioni di in.tftpd disponibili in &debian; " "registrano le richieste TFTP sul log di sistema e alcune versioni supportano " "l'opzione -v per aumentare la verbosità. In caso di " "problemi d'avvio, si raccomanda di verificare i messaggi nel log poiché sono " "un ottimo punto di partenza per la diagnosi della causa degli errori." #. Tag: para #: install-methods.xml:1097 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " "a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " "server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " to turn off Path MTU discovery, otherwise the " "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " "the PROM, and you can avoid it by setting \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" "Se si intende installare &debian; su una macchina SGI e il server TFTP è su " "una macchina GNU/Linux con Linux 2.4 è necessario eseguire comando seguente " "sul server: \n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" " per disattivare il Path MTU discovery, in caso " "contrario la PROM delle SGI non può scaricare il kernel. Inoltre, " "assicurarsi che i pacchetti TFTP siano inviati da una porta inferiore alla " "32767 altrimenti il trasferimento si interromperà dopo il primo pacchetto. " "Anche questo bug della PROM può essere aggirato con Linux 2.4.X eseguendo il " "comando seguente \n" "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" " per regolare l'intervallo delle porte sorgente " "usate sul server TFTP Linux." #. Tag: title #: install-methods.xml:1119 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Posizionamento delle immagini TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1120 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Spostare le immagini TFTP di cui si ha bisogno (come descritto in ) nella directory delle immagini di avvio per TFTP. " "Potrebbe essere necessario fare un link da questa directory al file che " "tftpd dovrà utilizzare per l'avvio di un particolare " "client. Sfortunatamente il nome del file è stabilito dal client TFTP e non " "esiste uno standard." #. Tag: para #: install-methods.xml:1129 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " "yaboot boot loader as the TFTP boot image. " "Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "netboot/ directory:" msgstr "" "Sulle macchine Power Machintosh NewWorld è necessario configurare il " "bootloader yaboot come immagine di avvio TFTP. Sarà poi " "yaboot a recuperare le immagini del kernel e del ramdisk " "sempre tramite TFTP. È necessario scaricare i seguenti file dalla directory " "netboot/:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1140 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1145 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1150 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1155 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1160 #, no-c-format msgid "boot.msg" msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "Tutte le operazioni necessarie per l'avvio con PXE sono già state preparate " "in netboot/netboot.tar.gz. Estrarre questo tarball " "nella directory delle immagini di avvio tftpd e " "assicurarsi che il server dhcp sia configurato per passare " "pxelinux.0 come nome del file da avviare a " "tftpd. Su macchine UEFI è necessario passare il nome di " "un'immagine di avvio EFI (quale /debian-installer/amd64/bootnetx64." "efi)." #. Tag: para #: install-methods.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Per l'avvio PXE tutte le operazioni necessarie sono già state fatte in " "netboot/netboot.tar.gz. Estrarre questo tarball nella " "directory delle immagini di avvio di tftpd, assicurarsi " "che il server dhcp sia configurato per passare /debian-installer/" "ia64/elilo.efi come file da avviare a tftpd." #. Tag: title #: install-methods.xml:1187 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "Avvio di macchine SPARC con TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " "SUN4M or SUN4C, to the filename. Thus, if your " "system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " "would be C0A80103.SUN4C. However, there are also " "subarchitectures where the file the client looks for is just " "client-ip-in-hex. An easy way to determine the " "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " "shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " "\n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " To get to the correct filename, you will need to " "change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " "name." msgstr "" "Alcune architetture SPARC aggiungono il nome della sottoarchitettura al nome " "del file, per esempio SUN4M o SUN4C. Di " "conseguenza se la sottoarchitettura del proprio sistema è SUN4C e il suo " "indirizzo IP è 192.168.1.3, il nome del file dovrebbe essere " "C0A80103.SUN4C. Purtroppo ci sono anche altre " "sottoarchitetture che usano file il cui nome è semplicemente ip-" "del-client-in-hex. Un modo semplice per determinare il codice in " "esadecimale dell'indirizzo IP è eseguire il seguente comando nella shell (si " "suppone che l'IP della macchina sia 10.0.0.4). \n" "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" " Per ottenere il corretto nome del file è " "necessario cambiare tutte le lettere in maiuscole e, se necessario, " "aggiungere il nome della sottoarchitettura." #. Tag: para #: install-methods.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command boot net from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" "Se tutti i passi sono stati eseguiti correttamente, usando il comando " "boot net da OpenPROM dovrebbe iniziare il caricamento " "dell'immagine. Se non è possibile trovare l'immagine, controllare nei log " "del server tftp quale nome è stato usato per richiederla." #. Tag: para #: install-methods.xml:1211 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " "net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " "the TFTP server looks in." msgstr "" "È anche possibile forzare alcuni sistemi sparc a cercare un particolare file " "aggiungendone il nome alla fine del comando boot di OpenPROM, per esempio " "boot net my-sparc.image. Questo file deve essere " "nella directory in cui il server TFTP ricerca i file." #. Tag: title #: install-methods.xml:1222 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "Avvio di macchine SGI con TFTP" #. Tag: para #: install-methods.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply the " "name of the TFTP file. It is given either as the bf= " "in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." msgstr "" "Sulle macchine SGI si può fare affidamento su bootpd per " "avere il nome del file TFTP; infatti può essere fornito con l'opzione " "bf= in /etc/bootptab oppure con " "l'opzione filename= in /etc/dhcpd.conf." #. Tag: title #: install-methods.xml:1331 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Installazione automatizzata" #. Tag: para #: install-methods.xml:1332 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart (which can use an install server) and the &debian; " "Installer itself. Have a look at the FAI home page for detailed information." msgstr "" "È possibile effettuare installazioni su parecchi computer attraverso " "procedure completamente automatizzate. I pacchetti &debian; adatti a questo " "scopo sono fai-quickstart (che usa un server di " "installazione) e lo stesso Installatore &debian;. Consultare la pagina web di FAI per informazioni più " "dettagliate." #. Tag: title #: install-methods.xml:1344 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Installazione automatizzata usando l'Installatore &debian;" #. Tag: para #: install-methods.xml:1345 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "L'Installatore &debian; supporta le installazioni automatizzate tramite dei " "file di preconfigurazione. Un file di preconfigurazione può essere caricato " "dalla rete o da un supporto rimovibile ed è usato per rispondere alle " "domande che sarebbero normalmente poste durante il processo d'installazione." #. Tag: para #: install-methods.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "La documentazione completa sulla preconfigurazione comprende anche un " "esempio funzionante, che è possibile modificare, si trova in ." #~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" #~ msgstr "Creazione dei dischetti partendo dalle immagini" #~ msgid "" #~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " #~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." #~ msgstr "" #~ "I dischetti d'avvio sono generalmente l'ultima risorsa per far partire " #~ "l'installatore sull'hardware che non può essere avviato da CD o da altri " #~ "supporti." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " #~ "drives." #~ msgstr "" #~ "È stato riscontrato che su Mac l'avvio dell'installatore dal dischetto " #~ "non funziona con i lettori USB." #~ msgid "" #~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " #~ "in raw form. Disk images, such as boot." #~ "img, cannot simply be copied to floppy drives. A special " #~ "program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw " #~ "representations of the disk; it is required to do a sector " #~ "copy of the data from the file onto the floppy." #~ msgstr "" #~ "Le immagini del disco sono dei file che hanno tutto il contenuto di un " #~ "dischetto in formato raw. Le immagini dei dischi, " #~ "come boot.img, non possono essere semplicemente " #~ "copiate sul dischetto. Per scrivere i file immagine in formato " #~ "raw è necessario usare un programma speciale perché " #~ "le immagini sono la rappresentazione grezza del disco e quindi si deve " #~ "fare una copia per settori dei dati dal file sul " #~ "dischetto." #~ msgid "" #~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " #~ "This section describes how to create floppies from disk images on " #~ "different platforms." #~ msgstr "" #~ "Ci sono varie tecniche per creare i dischetti dalle immagini. In questa " #~ "sezione è descritto come creare i dischetti a partire dalle immagini su " #~ "diverse piattaforme." #~ msgid "" #~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " #~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " #~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " #~ "CD/DVD." #~ msgstr "" #~ "Prima di poter creare i dischetti è necessario scaricarli da uno dei " #~ "mirror &debian; come spiegato in . " #~ "Se si dispone di un CD-ROM o di un DVD " #~ "d'installazione, le immagini dei dischetti potrebbero essere presenti " #~ "anche sul CD/DVD." #~ msgid "" #~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " #~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " #~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." #~ msgstr "" #~ "Indipendentemente dal metodo usato per creare i dischetti è importante " #~ "ricordarsi di spostare la linguetta di protezione dalla scrittura una " #~ "volta che sono stati scritti per essere sicuri di non danneggiarli " #~ "inavvertitamente." #~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" #~ msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da sistemi Linux o Unix" #~ msgid "" #~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " #~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " #~ "the floppy drive. Next, use the command \n" #~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " where filename is " #~ "one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a " #~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " #~ "workstation (on Solaris, it is /dev/" #~ "fd/0). The command may return to the prompt before " #~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " #~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " #~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " #~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " #~ " (on Solaris, use eject, see " #~ "the manual page)." #~ msgstr "" #~ "Per scrivere i file con le immagini dei dischetti potrebbe essere " #~ "necessario avere accesso al sistema come root. Inserire un dischetto " #~ "vergine nel lettore e poi usare il comando \n" #~ "$ dd if=nomefile of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " dove nomefile è " #~ "uno dei file immagine del dischetto. /dev/fd0 è " #~ "comunemente il nome del device del dischetto, sulla propria macchina " #~ "potrebbe essere diverso (su Solaris è /" #~ "dev/fd/0). Il comando potrebbe restituire il prompt " #~ "dei comandi prima che Unix abbia finito di scrivere sul dischetto quindi " #~ "prima di rimuoverlo dal lettore assicurarsi che la spia sia spenta e che " #~ "il dischetto si sia fermato. Su alcuni sistemi è necessario usare un " #~ "comando per far uscire il dischetto dal lettore " #~ "(su Solaris usare eject, si consulti la pagina man)." #~ msgid "" #~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " #~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " #~ "workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " #~ "operating system. On Solaris, you can work around " #~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " #~ "the floppy is auto-mounted (using volcheck or the " #~ "equivalent command in the file manager). Then use a dd " #~ "command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is " #~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " #~ "floppies default to the name unnamed_floppy). On " #~ "other systems, ask your system administrator. " #~ msgstr "" #~ "Alcuni sistemi tentano di montare automaticamente il dischetto appena lo " #~ "si inserisce nel lettore; è opportuno disattivare questa funzione in modo " #~ "da poter scrivere sul dischetto in modalità raw. " #~ "Sfortunatamente come fare questa operazione varia a seconda del proprio " #~ "sistema operativo. Su Solaris si può aggirare la " #~ "gestione del volume per avere l'accesso diretto al dischetto. Per prima " #~ "cosa assicurarsi che il dischetto sia stato montato automaticamente " #~ "(usando volcheck o il comando equivalente del file " #~ "manager) poi usare il comando dd come in precedenza " #~ "sostituendo /dev/fd0 con /vol/rdsk/" #~ "nome_dischetto, dove " #~ "nome_dischetto è il nome del dischetto scelto " #~ "al momento della formattazione (i dischetti senza nome prendono come nome " #~ "unnamed_floppy). Su altri sistemi chiedere al " #~ "proprio amministratore. " #~ msgid "" #~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " #~ "eject program handles this nicely; you might need to " #~ "install it." #~ msgstr "" #~ "Per scrivere un dischetto da Linux/powerpc è necessario prima espellerlo. " #~ "Il programma eject gestisce questa funzione in modo " #~ "corretto; è consigliabile installarlo." #~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" #~ msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da DOS, Windows o OS/2" #~ msgid "" #~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " #~ "following programs to copy images to floppies." #~ msgstr "" #~ "Se si ha accesso a una macchina i386 o amd64 si può usare uno dei " #~ "seguenti programmi per copiare le immagini sui dischetti." #~ msgid "" #~ "The rawrite1 and rawrite2 programs " #~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " #~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " #~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " #~ "Explorer is not expected to work." #~ msgstr "" #~ "Su MS-DOS si possono usare i programmi rawrite1 e " #~ "rawrite2. Prima di usarli assicurarsi di aver avviato " #~ "DOS. Provando a usare questi programmi dall'interno di una finestra DOS " #~ "su Windows o facendo doppio clic su questi programmi da Windows Explorer " #~ "non aspettarsi che funzionino." #~ msgid "" #~ "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " #~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " #~ "diskio.dll in the same directory." #~ msgstr "" #~ "Il programma rwwrtwin funziona su Windows 95, NT, 98, " #~ "2000, ME, XP e probabilmente anche sulle versioni successive. Per usarlo " #~ "è necessario scompattare diskio.dll nella stessa directory." #~ msgid "" #~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " #~ "/tools directory." #~ msgstr "" #~ "Questi programmi possono essere trovati sui CD-ROM ufficiali &debian; " #~ "nella directory /tools." #~ msgid "Writing Disk Images From MacOS" #~ msgstr "Scrittura delle immagini dei dischi da MacOS" #~ msgid "" #~ "An AppleScript, Make &debian; Floppy, is " #~ "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " #~ "be downloaded from . To use it, " #~ "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " #~ "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " #~ "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " #~ "floppy and proceed to write the file image to it." #~ msgstr "" #~ "È disponibile un AppleScript, Make &debian; Floppy, per creare i dischetti dai file immagine forniti. Può " #~ "essere scaricato da . Per usarlo " #~ "è sufficiente copiarlo sul desktop e poi trascinarci sopra ciascun file " #~ "immagine. È necessario che AppleScript sia installato e attivato dal " #~ "gestore delle estensioni. Disk Copy chiede conferma prima di cancellare " #~ "il dischetto e di procedere alla scrittura del file immagine." #~ msgid "" #~ "You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, " #~ "or the freeware utility suntar. The root." #~ "bin file is an example of a floppy image. Use one of the " #~ "following methods to create a floppy from the floppy image with these " #~ "utilities." #~ msgstr "" #~ "Si può anche usare direttamente il programma per MacOS Disk " #~ "Copy oppure il programma freeware suntar. " #~ "Per esempio, root.bin è un file immagine. Usare uno " #~ "dei seguenti metodi per creare un dischetto dal file immagine con questi " #~ "programmi." #~ msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" #~ msgstr "Scrivere le immagini dei dischi con Disk Copy" #~ msgid "" #~ "If you are creating the floppy image from files which were originally on " #~ "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " #~ "correctly. The following Creator-Changer steps are " #~ "only necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." #~ msgstr "" #~ "Se si stanno creando i dischetti dai file immagine che sono sul CD " #~ "&debian-gnu; ufficiale allora Type e Creator sono già impostati correttamente. I prossimi passaggi con " #~ "Creator-Changer sono necessari solo se si sono " #~ "scaricati i file immagine da uno dei mirror &debian;." #~ msgid "" #~ "Obtain Creator-Changer and use it to open the root.bin file." #~ msgstr "" #~ "Procurarsi Creator-Changer e usarlo per aprire il file root.bin." #~ msgid "" #~ "Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the " #~ "Type to DDim (binary floppy image). The case is " #~ "sensitive for these fields." #~ msgstr "" #~ "Modificare Creator con ddsk (Disk " #~ "Copy) e Type con DDim (immagine di " #~ "dischetto binaria). Questi campi considerano come differenti i caratteri " #~ "in maiuscolo da quelli in minuscolo." #~ msgid "" #~ "Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " #~ "X the File Locked check box so that " #~ "MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is " #~ "accidentally mounted." #~ msgstr "" #~ "Importante: Nel Finder usare Get Info per visualizzare le informazioni Finder sull'immagine del " #~ "dischetto e spuntare la casella File Locked in " #~ "modo da impedire a MacOS di rimuovere i blocchi di avvio nel caso che " #~ "l'immagine venga accidentalmente montata." #~ msgid "" #~ "Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " #~ "will very likely be there already, otherwise try ." #~ msgstr "" #~ "Procurarsi Disk Copy; se si dispone di un sistema " #~ "MacOS o del CD molto probabilmente è già presente, altrimenti si veda " #~ "." #~ msgid "" #~ "Run Disk Copy, and select " #~ "Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from " #~ "the resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you " #~ "really want to erase it. When done it should eject the floppy." #~ msgstr "" #~ "Lanciare Disk Copy e scegliere " #~ "Utilities Make a Floppy , poi selezionare il file immagine bloccato nella successiva finestra di dialogo. Prima verrà chiesto di " #~ "inserire un dischetto e poi se si vuole davvero cancellarlo. Quando ha " #~ "finito dovrebbe far uscire il dischetto." #~ msgid "Writing Disk Images with suntar" #~ msgstr "Scrivere le immagini dei dischi con suntar" #~ msgid "" #~ "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " #~ "Overwrite Sectors... from the Special menu." #~ msgstr "" #~ "Procurarsi suntar da . Avviare il programma suntar e scegliere " #~ "Overwrite Sectors... dal menu Special." #~ msgid "" #~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " #~ "0)." #~ msgstr "" #~ "Inserire, come richiesto, un dischetto e poi premere &enterkey; (inizia " #~ "dal settore 0)." #~ msgid "" #~ "Select the root.bin file in the file-opening dialog." #~ msgstr "" #~ "Scegliere il file root.bin nella finestra di dialogo " #~ "di selezione del file da aprire." #~ msgid "" #~ "After the floppy has been created successfully, select " #~ "File Eject . " #~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " #~ "try another." #~ msgstr "" #~ "Una volta che il dischetto è stato creato con successo, scegliere " #~ " File Eject . Se si verificano degli errori durante la scrittura sul " #~ "dischetto, buttare quel dischetto e provare con un altro." #~ msgid "" #~ "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " #~ "helpfully ruin it." #~ msgstr "" #~ "Prima di usare i dischetti appena creati spostare la linguetta " #~ "per proteggere il dischetto dalla scrittura! Altrimenti, se " #~ "accidentalmente si monta il dischetto sotto MacOS, MacOS lo rovinerà." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" #~ msgstr "Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac OldWorld" #~ msgid "" #~ "The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " #~ "BootX, launched from MacOS, supports booting " #~ "from files placed on the hard disk. BootX can " #~ "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your &debian; " #~ "installation is complete. For the Performa 6360, it appears that " #~ "quik cannot make the hard disk bootable. So " #~ "BootX is required on that model." #~ msgstr "" #~ "Il dischetto boot-floppy-hfs utilizza " #~ "miBoot per lanciare l'installazione di Linux, " #~ "ma l'uso di miBoot per l'avvio da un disco " #~ "fisso potrebbe essere non semplice. BootX, " #~ "avviato da MacOS, supporta l'avvio da file sul disco fisso e sempre " #~ "BootX può essere usato per gestire l'avvio di " #~ "due sistemi operativi, MacOS e Linux, una volta completata " #~ "l'installazione di &debian;. Sui Performa 6360, quik " #~ "non è in grado di fare l'avvio da disco fisso e quindi su questo modello " #~ "è necessario usare BootX." #~ msgid "" #~ "Download and unstuff the BootX distribution, " #~ "available from , or in the " #~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " #~ "directory on &debian; http/ftp mirrors and official &debian; CDs. Use " #~ "Stuffit Expander to extract it from its " #~ "archive. Within the package, there is an empty folder called " #~ "Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk.image.gz from the " #~ "disks-powerpc/current/powermac folder, and place " #~ "them in the Linux Kernels folder. Then place the " #~ "Linux Kernels folder in the active System Folder." #~ msgstr "" #~ "Scaricare e decomprimere BootX, disponibile da " #~ " o nella directory " #~ "dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac dei " #~ "mirror http/ftp &debian; e dei CD Ufficiali &debian;. Si usi " #~ "Stuffit Expander per estrarlo dall'archivio. " #~ "All'interno del pacchetto c'è una cartella vuota con nome Linux " #~ "Kernels. Copiare linux.bin e " #~ "ramdisk.image.gz dalla cartella disks-" #~ "powerpc/current/powermac alla cartella Linux " #~ "Kernels e poi posizionare la cartella Linux Kernels nella cartella System Folder attiva." #~ msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" #~ msgstr "Avvio dell'installatore da disco fisso su Mac NewWorld" #~ msgid "" #~ "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, " #~ "as well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These " #~ "machines will boot Linux directly via yaboot, which " #~ "supports loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as " #~ "well as dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is " #~ "particularly appropriate for newer machines without floppy drives. " #~ "BootX is not supported and must not be used on " #~ "NewWorld PowerMacs." #~ msgstr "" #~ "I PowerMac NewWorld gestiscono l'avvio dalla rete, da un CD-ROM ISO9660 e " #~ "anche leggendo direttamente i binari ELF dal disco fisso. Queste macchine " #~ "avvieranno direttamente Linux con yaboot che supporta " #~ "il caricamento del kernel e del ramdisk da una partizione ext2 e gestisce " #~ "anche l'avvio di due sistemi operativi con MacOS. L'avvio da disco fisso " #~ "dell'installatore è particolarmente indicato per le macchine più recenti " #~ "che non hanno il lettore per i dischetti. BootX non è " #~ "supportato e non deve essere usato sui PowerMac NewWorld." #~ msgid "" #~ "Copy (not move) the following four files which you " #~ "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of " #~ "your hard drive (this can be accomplished by option-" #~ "dragging each file to the hard drive icon)." #~ msgstr "" #~ "Copiare (non spostare) i seguenti quattro file, che " #~ "devono essere preventivamente scaricati dagli archivi &debian;, nella " #~ "directory principale del disco fisso (questo si può fare trascinando " #~ "ciascun file sull'icona del disco mentre si tiene premuto option)." #~ msgid "" #~ "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you " #~ "place these files. If you have the MacOS pdisk " #~ "program, you can use the L command to check for the " #~ "partition number. You will need this partition number for the command you " #~ "type at the Open Firmware prompt when you boot the installer." #~ msgstr "" #~ "Prendere nota del numero della partizione MacOS su cui si copiano questi " #~ "file. Se si dispone del programma MacOS pdisk si può " #~ "usare il comando L per ottenere il numero della " #~ "partizione. Questo numero è necessario per il comando da dare al prompt " #~ "di Open Firmware per avviare l'installatore." #~ msgid "To boot the installer, proceed to ." #~ msgstr "" #~ "Per avviare l'installatore procedere con ." #~ msgid "" #~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " #~ "download the files in binary mode, not text or " #~ "automatic mode." #~ msgstr "" #~ "Quando si scaricano via FTP dei file da un mirror &debian; assicurarsi di " #~ "scaricare in modalità binaria e non in modalità " #~ "testo o automatica."