# Translation of the Debian installation-guide to Italian. # Cristian Rigamonti , 2004. # Stefano Canepa , 2004-2005. # Giuseppe Sacco , 2005. # Luca Monducci , 2005-2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-13 18:22+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Requisiti di sistema" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Questa sezione contiene delle informazioni sull'hardware necessarie per " "l'installazione di &debian;. Inoltre è possibile trovarvi degli ulteriori " "riferimenti da cui recuperare informazioni aggiuntive sull'hardware " "supportato da GNU e &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Hardware supportato" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; non ha nessun requisito aggiuntivo all'hardware oltre a quelli " "necessari al funzionamento del kernel Linux o kFreeBSD e dei programmi GNU. " "Perciò è possibile usare &debian; su qualsiasi architettura o piattaforma " "verso cui è stato fatto il port del kernel Linux o kFreeBSD, della libc e " "del gcc e per la quale esiste il port di &debian;. " "Consultare le pagine dei port su per " "conoscere quali sistemi con architettura &arch-title; sono stati testati con " "&debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Piuttosto che cercare di descrivere tutte le diverse configurazioni hardware " "che sono supportate da &arch-title;, questa sezione contiene delle " "informazioni generali e dei riferimenti a documenti dov'è possibile trovare " "delle informazioni aggiuntive." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Architetture supportate" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; supporta 9 architetture principali e diverse " "varianti di ogni architettura, che vanno sotto il nome di flavor." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Architettura" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "Indicazione &debian;" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Sottoarchitettura" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Variante (flavor)" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 & Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Intel x86-based" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:69 #, no-c-format msgid "default x86 machines" msgstr "macchine x86" #. Tag: entry #: hardware.xml:70 #, no-c-format msgid "default" msgstr "default" #. Tag: entry #: hardware.xml:72 #, no-c-format msgid "Xen PV domains only" msgstr "solo domini Xen PV" #. Tag: entry #: hardware.xml:73 #, no-c-format msgid "xen" msgstr "xen" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:78 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood and Orion" msgstr "Marvell Kirkwood e Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "marvell" msgstr "marvell" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ARM con FPU hardware" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "multipiattaforma" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "armmp" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "64bit ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "64bit MIPS (little-endian)" msgstr "64bit MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "mips64el" msgstr "mips64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "MIPS Malta" msgstr "MIPS Malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 hardware.xml:116 #, no-c-format msgid "Cavium Octeon" msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "octeon" msgstr "octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:106 hardware.xml:119 #, no-c-format msgid "Loongson 3" msgstr "Loongson 3" #. Tag: entry #: hardware.xml:107 hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "loongson-3" msgstr "loongson-3" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (little-endian)" msgstr "32bit MIPS (little endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Sistemi Power" #. Tag: entry #: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "IBM POWER8 o macchine più recenti" #. Tag: entry #: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "64bit IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL da VM-reader e DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generico" #. Tag: para #: hardware.xml:155 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "Questo documento tratta l'installazione sull'architettura &arch-" "title; con il kernel &arch-kernel;. Se si " "cercano delle informazioni su un'altra delle architetture supportate da " "&debian; si consultati la pagina dei port &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:165 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "Questa è la prima release ufficiale di &debian-gnu; per l'architettura &arch-" "title;. Pensiamo che si sia dimostrata sufficientemente stabile per essere " "rilasciata. Tuttavia, poiché non ha avuto la visibilità (e quindi non è " "stata testata dagli utenti) delle altre architetture, è possibile che siano " "presenti dei bug. Usare il nostro Bug Tracking " "System per segnalare qualsiasi problema, assicurandosi di indicare " "che il bug affligge la piattaforma &arch-title; con il kernel " "&arch-kernel;. Può essere necessario usare anche la " "mailing list debian-&arch-listname;." #. Tag: title #: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "Sono supportati i processori AMD64 e Intel 64." #. Tag: title #: hardware.xml:212 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "I tre port ARM" #. Tag: para #: hardware.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" "Nel tempo l'architettura ARM si è evoluta e i moderni processori ARM " "forniscono funzionalità che non erano presenti nei modelli precedenti. " "&debian; fornisce tre port su ARM per fornire il miglior supporto per una " "gamma molto ampia di macchine:" #. Tag: para #: hardware.xml:220 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" "&debian;/armel è adatto ai processori ARM più vecchi che non dispongono di " "una FPU (floating point unit)," #. Tag: para #: hardware.xml:224 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " "least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" "&debian;/armhf funziona solo sui processori ARM più recenti conformi " "all'architettura ARMv7 e con l'unità di calcolo in virgola mobile VFPv3. Fa " "un ampio uso delle funzioni e dei miglioramenti delle prestazioni " "disponibili su questi modelli." #. Tag: para #: hardware.xml:231 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" "&debian;/arm64 funziona sui processori ARM a 64-bit conformi almeno " "all'architettura ARMv8." #. Tag: para #: hardware.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "Tecnicamente, tutte le CPU ARM attualmente disponibili possono funzionare " "sia in modalità big-endian che in modalità little-endian, in pratica la " "maggior parte dei sistemi attualmente disponibili utilizzano la modalità " "little-endian. &debian;/arm64, &debian;/armhf e &debian;/armel supportano " "solo sistemi little-endian." #. Tag: title #: hardware.xml:247 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "Variazioni nelle CPU ARM e difficoltà di supporto" #. Tag: para #: hardware.xml:249 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" "I sistemi ARM sono molto più eterogenei rispetto a quelli dell'architettura " "dei PC basati su i386/amd64, quindi il supporto può essere più complicato." #. Tag: para #: hardware.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " "with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world." msgstr "" "L'architettura ARM è principalmente usata per i SoC (system-on-chip). I SoC sono progettati da diverse aziende e usano una gran varietà " "di componenti hardware anche per le funzionalità di base necessarie " "all'avvio del sistema. Con il passare del tempo le interfacce del firmware " "sono state via via standardizzate ma sui sistemi più vecchi le interfacce " "firmware per l'avvio potrebbero creare parecchi grattacapi perché il kernel " "Linux deve prendersi in carico molti problemi di basso livello e di tutti " "quegli aspetti specifici del sistema che nel mondo dei PC sarebbero gestiti " "dal BIOS/UEFI della scheda madre." #. Tag: para #: hardware.xml:267 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " "system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. " "As this approach does not scale to a large number of different systems, work " "was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " "ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" "Agli albori il supporto per ARM nel kernel Linux proprio per la grande " "varietà di hardware richiedeva di avere un kernel specifico per ciascun " "sistema ARM ma ciò è in contrasto con il kernel uno-va-bene-per-" "tutti per i sistemi PC. Infatti tale approccio non è scalabile su un " "gran numero di dispositivi e quindi iniziò il lavoro che ha portato alla " "realizzazione di un unico kernel ARM che può funzionare su molti sistemi " "ARM. Adesso i sistemi ARM più recenti dispongono di un kernel realizzato con " "l'approccio multipiattaforma ma per molti dei sistemi più vecchi è ancora " "necessario utilizzare un kernel specifico. Per questo motivo la " "distribuzione &debian; standard può essere installata solo su un numero " "ristretto di vecchi sistemi ARM più vecchi oltre che sui sistemi più recenti " "supportati con il kernel ARM multipiattaforma (chiamati armmp) in &debian;/armhf." #. Tag: para #: hardware.xml:283 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " "often with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " "architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" "L'architettura ARM è principalmente usata per i SoC (system-on-chip). I SoC sono progettati da diverse aziende e usano una gran varietà " "di componenti hardware anche per le funzionalità di base necessarie " "all'avvio del sistema. Nelle vecchie versioni dell'architettura ARM era " "possibile vedere differenze enormi tra un SoC e l'altro ma con ARMv8 (arm64) " "è molto più standardizzato e quindi è più facile da supportare per il kernel " "Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:294 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " "Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" "Tipicamente le versioni server dell'hardware ARMv8 utilizzano gli standard " "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) e ACPI (Advanced Configuration " "Power Interface). Questi forniscono due modi comuni e indipendenti dal " "dispositivo per avviare il sistema e configurare l'hardware del computer. " "Inoltre sono anche in comune con il mondo dei PC x86." #. Tag: title #: hardware.xml:304 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "Piattaforme supportate da Debian/arm64" #. Tag: para #: hardware.xml:306 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " "the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " "requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" "L'hardware Arm64/AArch64/ARMv8 è diventato disponibile quando il ciclo di " "sviluppo di &debian; &releasename-cap; era molto avanti e quindi non c'è " "stato tempo a disposizione per inserire il supporto per di queste " "piattaforme nel kernel di questo rilascio, che è il requisito fondamentale " "per usare il &d-i; su qualsiasi piattaforma. È confermato che le seguenti " "piattaforme sono supportate in questo rilascio &debian;/arm64. Esiste un " "unico kernel che supporta tutte le piattaforme elencate." #. Tag: term #: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para #: hardware.xml:320 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" "core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " "like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" "L'APM Mustang è stato il primo sistema ARMv8 gestibile con Linux a essere " "disponibile. Usa il SoC X-gene, il quale da allora è stato usato anche su " "altre macchine. È una CPU con 8 core, scheda ethernet, USB e seriale. Nel " "fattore di forma comune assomiglia a un pc desktop ma in futuro sono attesi " "altri formati. La maggior parte dell'hardware è supportato dal kernel, ma in " "questo momento nel kernel di &releasename-cap; manca il supporto per USB." #. Tag: term #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "ARM Juno Development Platform" #. Tag: para #: hardware.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " "was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" "Juno è una scheda di sviluppo con una CPU (2xA57, 4xA53) ARMv8-A 800Mhz con " "6 core, grafica Mali (T624), 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB e seriale. È " "progettata per la realizzazione e test di sistema di potenza e quindi non è " "né piccola né economica ma è una delle prime schede disponibili. Tutto " "l'hardware a bordo è supportato nel kernel e in &releasename-cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " "system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" "Quando si utilizza &d-i; su sistemi non-UEFI, potrebbe essere necessario " "rendere il sistema avviabile al termine dell'installazione, eseguendo i " "comandi necessari da una shell avviata all'interno del &d-i;. flash-kernel " "sa come impostare l'avvio di un sistema X-Gene con U-Boot." #. Tag: title #: hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "Other platforms" msgstr "Altre piattaforme" #. Tag: para #: hardware.xml:359 #, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" "tree file for that target is available, a new target system may work just " "fine. In these cases, the installer can usually provide a working " "installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" "Il supporto multipiattaforma nel kernel Linux arm64 permette di usare il &d-" "i; anche sui sistemi non esplicitamente elencati in precedenza, l'importante " "e che il kernel del &d-i; supporti i componenti del sistema e che sia " "disponibile un file con il device-tree. In questo caso l'installatore è in " "grado di fornire un'installazione funzionante e, se viene usato UEFI, è in " "grado di rendere il sistema avviabile. Se non è usato UEFI probabilmente " "sono necessarie altre configurazioni da fare manualmente per rendere il " "sistema avviabile." #. Tag: title #: hardware.xml:375 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "Piattaforme supportate da Debian/armhf" #. Tag: para #: hardware.xml:377 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" "I seguenti sistemi funzionano con &debian;/armhf usando il kernel " "multipiattaforma (armmp):" #. Tag: term #: hardware.xml:384 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" #. Tag: para #: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "La IMX53QSB è una scheda di sviluppo basata sul SoC i.MX53." #. Tag: term #: hardware.xml:393 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:395 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" "Versatile Express è una serie di schede per la prototipazione che consistono " "in una scheda madre che può essere equipaggiata con varie CPU su scheda " "figlia." #. Tag: term #: hardware.xml:404 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "Alcune schede di sviluppo e sistemi embedded basati su Allwinner sunXi" #. Tag: para #: hardware.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " "A10s/A13 (architecture codename sun5i), A20 (architecture " "codename sun7i), A31/A31s (architecture codename " "sun6i) and A23/A33 (part of the sun8i family) " "SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card " "images with the installer) is currently available for the following sunXi-" "based systems:" msgstr "" "Parecchie schede per sviluppo e sistemi embedded basati sui SoC Allwinner " "A10 (nome in codice dell'architettura sun4i), A10s/A13 (nome " "in codice dell'architettura sun5i), A20 (nome in codice " "dell'architettura sun7i), A31/A31s (nome in codice " "dell'architettura sun6i) e A23/A33 (parte della famiglia " "sun8i) sono supportate dal kernel armmp. Attualmente " "l'installazione è pienamente supportata (compresa la preparazione della " "scheda SD con l'installatore) sui seguenti sistemi basati sul sunXi:" #. Tag: para #: hardware.xml:421 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:424 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "LeMaker Banana Pi e Banana Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:427 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "LinkSprite pcDuino e pcDuino3" #. Tag: para #: hardware.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" msgstr "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" #. Tag: para #: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-" "specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" "Il supporto per i dispositivi Allwinner basati su sunXi è limitato ai driver " "e alle informazioni del device-tree presenti nel kernel Linux. I kernel " "specifici preparati dai produttori (come i kernel Allwinner SDK) e il kernel " "linux-sunxi.org 3.4 derivato da android non sono supportati da &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:448 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s " "SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio " "hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel " "doesn't have native graphics drivers but instead uses the simplefb infrastructure in which the bootloader initializes the display and " "the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally " "works reasonably well, although it results in certain limitations (the " "display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " "is not possible)." msgstr "" "Sui SoC Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 e A31/A31s il kernel Linux " "supporta la console seriale, ethernet, SATA, USB e MMC/SD; il livello di " "supporto per il display locale (HDMI/VGA/LCD) e per l'audio variano da " "sistema a sistema. La maggior parte dei sistemi non dispone di driver nativi " "per la parte grafica e utilizza l'infrastruttura simplefb per " "la quale il bootloader inizializza il display e il kernel semplicemente " "utilizza il framebuffer già inizializzato. Solitamente ciò funziona " "ragionevolmente bene, tuttavia in alcuni casi comporta alcune limitazioni " "(non è possibile cambiare la risoluzione del display al volo e non è " "possibile gestire il risparmio energetico)." #. Tag: para #: hardware.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally " "exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC " "flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND " "flash for which support is not generally available in the mainline kernel " "and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash " "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" "Sui sistemi sunXi esistono due tipologie di memorie flash da utilizzare come " "memorie di massa: memoria flash NAND e eMMC. La maggior parte delle schede " "basate su sunXi più vecchie utilizzano flash NAND, il supporto non è " "presente nel kernel e di conseguenza nemmeno in Debian. I sistemi più " "recenti usano flash eMMC al posto di quelle NAND. Un chip flash eMMC appare " "come una scheda SD veloce, non removibile ed è supportato esattamente come " "una normale scheda SD." #. Tag: para #: hardware.xml:476 #, no-c-format msgid "" "The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not " "listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; " "project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD " "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" "L'installatore può funzionare in modo basilare anche su sistemi sunXi non " "elencati in precedenza, tuttavia su tali sistemi non sono stati fatti test " "perché il progetto &debian; non dispone di questo tipo di hardware. Per tali " "sistemi non sono state preparate immagini di schede SD con l'installatore. " "Le schede di sviluppo con supporto limitato comprendono:" #. Tag: para #: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" #. Tag: para #: hardware.xml:492 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" msgstr "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" #. Tag: para #: hardware.xml:497 #, no-c-format msgid "" "In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very " "limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. " "Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the " "time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial " "console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no " "driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only " "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " "the H3 for which such very basic installer support is available include:" msgstr "" "In aggiunta ai SoC e dispositivi elencati in precedenza l'installatore " "dispone di un supporto limitato per il SoC Allwinner H3 e per alcune schede " "basate su esso. Il lavoro per inserire il supporto per H3 nel kernel è in " "corso al momento in cui Debian 9 è stata congelata per il rilascio, quindi " "sui sistemi H3 l'installatore gestisce solo la console seriale, MMC/SD e il " "controller USB. Non esistono ancora driver per la porta ethernet a bordo e " "l'unico modo per collegare l'H3 a una rete è attraverso un adattatore USB " "ethernet o tramite un dongle USB wifi. I sistemi basati su H3 per i quali è " "disponibile questo limitatissimo supporto sono:" #. Tag: para #: hardware.xml:510 #, no-c-format msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" #. Tag: para #: hardware.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" msgstr "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" #. Tag: term #: hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "NVIDIA Jetson TK1" msgstr "NVIDIA Jetson TK1" #. Tag: para #: hardware.xml:526 #, no-c-format msgid "" "The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " "known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 " "CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " "Tegra 124 may work, too." msgstr "" "La NVIDIA Jetson TK1 è una scheda per sviluppo basata sul chip Tegra K1 " "(conosciuto anche come Tegra 124). Il Tegra 124 dispone di una CPU ARM con " "quattro core a 32 bit Cortex-A15 e una GPU Kepler (GK20A) con 192 CUDA " "core. Potrebbero funzionare anche altri sistemi basati su Tegra 124." #. Tag: term #: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" msgstr "Seagate Personal Cloud e Seagate NAS" #. Tag: para #: hardware.xml:539 #, no-c-format msgid "" "The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " "Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), " "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." msgstr "" "I dispositivi Seagate Personal Cloud e Seagate NAS sono basati sulla " "piattaforma Marvell Armada 370. Debian funzona su Personal Cloud (SRN21C), " "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) e Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." #. Tag: term #: hardware.xml:549 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" "La serie Cubox-i è un insieme di piccoli sistemi a forma di cubo basati su " "SoC Freescale della famiglia i.MX6. Il supporto per le serie Cubox-i è " "limitato ai driver e alle informazioni del device-tree presenti nel kernel " "Linux; il kernel Freescale 3.0 per Cubox-i non è supportato da &debian;. I " "driver disponibili comprendono console, ethernet, USB, MMC/SD-card e il " "video tramite HDMI (console e X11). Oltre a tutto ciò è supportata anche la " "porta eSATA presente su Cubox-i4Pro." #. Tag: term #: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "Wandboard" msgstr "Wandboard" #. Tag: para #: hardware.xml:568 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the " "Freescale i.MX6 Quad SoC. System support is limited to drivers and device-" "tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-" "specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by " "&debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, " "display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) " "and analog audio. Support for the other audio options (S/PDIF, HDMI-Audio) " "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in " "&debian; 9." msgstr "" "Le Wandboard Quad, Dual e Solo sono schede per lo sviluppo basate sul Soc " "Freescale i.MX6 Quad. Il supporto per tali sistemi è limitato ai driver e " "alle informazioni sul device-tree presenti nel kernel Linux; i kernel delle " "serie 3.0 e 3.10 disponibili da wandboard.org specifici per le schede non " "sono supportati da &debian;. Il kernel Linux contiene i driver per la " "console seriale, il video tramite HDMI (console e X11), ethernet, USB, MMC/" "SD, SATA (solo Quad) e audio analogico. Il supporto per gli altri " "dispositivi audio montati sulla scheda (S/PDIF, HDMI-Audio) e per il modulo " "WLAN/Bluetooth non sono stati testati oppure non sono disponibili in " "&debian; 9." #. Tag: para #: hardware.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working installation, but it may not be able to " "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" "Solitamente il supporto ARM multipiattaforma del kernel Linux permette di " "usare il &d-i; anche su sistemi armhf non esplicitamente elencati in " "precedenza, a condizione che il kernel usato dal &d-i; abbia il supporto per " "i componenti del sistema e che sia disponibile un file con il device-tree. " "In questo caso l'installatore può solitamente fornire un'installazione " "funzionante ma potrebbe essere in grado di impostare l'avvio automatico del " "sistema. Per questa operazione, in molti casi, sono necessari informazioni " "specifiche sul dispositivo." #. Tag: para #: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" "Quando si usa &d-i; su questi sistemi potrebbe essere necessario, al termine " "dell'installazione, rendere il sistema avviabile manualmente, per esempio, " "eseguendo gli opportuni comandi dalla shell disponibile all'interno del &d-" "i;." #. Tag: title #: hardware.xml:631 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Piattaforme supportate da Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:633 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" "Le seguenti piattaforme sono supportate da &debian;/armel; richiedono dei " "kernel specifici per ciascuna piattaforma." #. Tag: term #: hardware.xml:641 hardware.xml:699 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" "Kirkwood è un sistema su un chip (SoC) della Marvell che integra una CPU " "ARM, Ethernet, SATA, USB e altre funzionalità in un unico chip. Attualmente " "sono supportati i seguenti dispositivi basati su Kirkwood:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" "Plug computer (SheevaPlug, GuruPluge, DreamPlug e Seagate FreeAgent DockStar)" #. Tag: para #: hardware.xml:653 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" "I NAS LaCie (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:657 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term #: hardware.xml:666 hardware.xml:710 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox." msgstr "" "Orion è un sistema su un chip (SoC) della Marvell che integra una CPU ARM, " "Ethernet, SATA, USB e altre funzionalità in un unico chip. Sul mercato ci " "sono molti dispositivi NAS (Network Attached Storage) basati sul chip Orion. " "Attualmente sono supportati i seguenti dispositivi basati sul chip Orion: " "Buffalo Kurobox." #. Tag: term #: hardware.xml:680 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:681 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" "La piattaforma Versatile è emulata da QEMU e quindi è un buon modo per fare " "delle prove e per usare &debian; su ARM anche se non si dispone di un vero " "hardware." #. Tag: title #: hardware.xml:694 #, no-c-format msgid "Devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "Dispositivi non più supportati da Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:700 #, no-c-format msgid "" "Support for all QNAP Turbo Station models (TS-xxx) has been dropped for " "&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due " "to hardware limitations." msgstr "" "Il supporto per tutti i modelli di QNAP Turbo Station (TS-xxx) è stato " "rimosso da &debian; 11 perché a causa di limitazioni hardware non è più " "possibile compilare il kernel Linux per questi dispositivi." #. Tag: para #: hardware.xml:711 #, no-c-format msgid "" "Support for HP Media Vault mv2120 has been dropped for &debian; 11, since " "the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware " "limitations." msgstr "" "Il supporto per HP Media Vault mv2120 è stato rimosso da &debian; 11 perché " "a causa di limitazioni hardware non è più possibile compilare il kernel " "Linux per questo dispositivo." #. Tag: sect2 #: hardware.xml:719 #, no-c-format msgid "" "You may be able to keep above listed devices running for some time, see " "the Release Notes for &debian; " "11." msgstr "" "È probabile che i dispositivi sopra elencati continuino a funzionare ancora " "per un po' di tempo, consultare le note di rilascio di &debian; 11." #. Tag: title #: hardware.xml:732 hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU, schede madri e video supportate" #. Tag: para #: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Le informazioni complete sulle periferiche supportate possono essere trovate " "nel Linux Hardware Compatibility HOWTO. Lo scopo di questa sezione è descrivere solo le cose fondamentali." #. Tag: title #: hardware.xml:741 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:742 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Sono supportati quasi tutti i processori x86 (IA-32) attualmente usati nei " "personal computer. Questa tipologia di processori comprende anche i " "processori a 32-bit AMD e VIA (Cyrix) e i processori come Athlon XP e Intel " "P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:749 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" "Purtroppo &debian; GNU/Linux &releasename; non funziona " "sui processori 586 (Pentium) e precedenti." #. Tag: para #: hardware.xml:755 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Se si possiede un sistema con processore a 64-bit delle famiglie AMD64 o " "Intel 64 è consigliabile usare la versione dell'installatore per " "l'architettura amd64 al posto della versione per i386 (32-bit)." #. Tag: title #: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "Bus di I/O" #. Tag: para #: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " "recent years use one of these." msgstr "" "Il bus è quella parte della scheda madre che permette alla CPU di comunicare " "con le periferiche come i dispositivi di memorizzazione. Ogni computer usa " "un bus PCI, PCIe o PCI-X. Tutti i personal computer venduti negli ultimi " "anni usano uno di questi." #. Tag: title #: hardware.xml:1228 #, no-c-format msgid "Machines" msgstr "Macchine" #. Tag: para #: hardware.xml:1231 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "S822L" #. Tag: para #: hardware.xml:1236 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "S821L" #. Tag: para #: hardware.xml:1241 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "S822" #. Tag: para #: hardware.xml:1246 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "S821" #. Tag: para #: hardware.xml:1251 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "TYAN GN70-BP010" #. Tag: title #: hardware.xml:1266 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "Macchine zSeries e System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current " "information about IBM's Linux support can be found at the Linux on System z page on " "developerWorks." msgstr "" "Per la z/Architecture è necessario almeno un processore di tipo z196. " "Informazioni più aggiornate sul supporto IBM a Linux possono essere trovate " "nella pagina Linux su System z di developerWorks." #. Tag: title #: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV e HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1281 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "PAV e HyperPAV sono supportate in modo trasparente, non è necessario il " "multipathing per sfruttare queste funzionalità del sistema di " "memorizzazione. Assucurarsi di configurare i dipsositivi durante la " "selezione dei device DASD; non sarà possibile utilizzare gli alias dei " "device per la formattazione, per il partizionamento e nemmeno per l'uso " "diretto." #. Tag: title #: hardware.xml:1293 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Portatili" #. Tag: para #: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "Dal punto di vista tecnico, i portatili sono dei normali PC quindi tutte le " "informazioni che riguardano i sistemi PC sono valide anche per i portatili. " "Oggigiorno l'installazione su portatili funziona senza particolari " "operazioni e comprende funzionalità quali la sospensione automatica quando " "viene chiuso il coperchio e la gestione dei bottoni speciali, per esempio " "quello per disattivate le interfacce wifi (modalità aereo). " "Qualche volta i costruttori usano hardware speciale o proprietario per " "alcune funzionalità specifiche del portatile che potrebbero essere non " "supportate. Per sapere se un particolare portatile funziona bene con GNU/" "Linux consultare le pagine di Linux Laptop." #. Tag: title #: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Sistemi multiprocessore" #. Tag: para #: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "Il supporto multiprocessore — detto anche symmetric " "multiprocessing o SMP — è disponibile per questa architettura. " "In origine la presenza più processori in un computer era una caratteristica " "solo dei sistemi server di alto livello, negli ultimi anni questa " "caratteristica è diventata molto comune grazie ai cosiddetti processori " "multi-core. Tali processori contengono due o più unità di " "elaborazione, chiamate core, all'interno di un solo chip." #. Tag: para #: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "L'immagine del kernel standard di &debian; &release; è stata compilata con " "il supporto per l'SMP ed è utilizzabile anche su sistemi non-SMP senza " "problemi." #. Tag: para #: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Il supporto multiprocessore — detto anche symmetric " "multiprocessing o SMP — è disponibile per questa architettura. " "Il kernel standard di &debian; &release; è stato compilato con il supporto " "per SMP-alternatives. Questo vuol dire che il kernel " "rileva il numero di processori (o il numero di core) e disattiva " "automaticamente l'SMP sui sistemi monoprocessore." #. Tag: para #: hardware.xml:1342 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "In origine la presenza più processori in un computer era una caratteristica " "solo dei sistemi server di alto livello, negli ultimi anni questa " "caratteristica è diventata molto comune grazie ai cosiddetti processori " "multi-core. Tali processori contengono due o più unità di " "elaborazione, chiamate core, all'interno di un solo chip." #. Tag: para #: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "Il supporto multiprocessore — detto anche symmetric " "multiprocessing o SMP — è disponibile per questa architettura. " "Tuttavia il kernel standard di &debian; &release; non è stato compilato con " "il supporto per l'SMP. Questo non causa problemi durante l'installazione, " "perché il kernel standard non-SMP funziona anche sui sistemi SMP; " "semplicemente il kernel userà solo il primo processore." #. Tag: para #: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Per ottimizzare il kernel per i sistemi con un più processori, si deve " "sostituire il kernel standard di &debian;. Si può " "trovare una discussione su come farlo in . " "Attualmente (versione del kernel &kernelversion;) il modo per abilitare " "l'SMP è selezionare la voce &smp-config-option; nella sezione " "&smp-config-section; della configurazione del kernel." #. Tag: para #: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Il supporto multiprocessore — detto anche symmetric " "multiprocessing o SMP — è disponibile per questa architettura " "ed è supportato dai kernel precompilati di &debian;. In base al supporto " "utilizzato per l'installazione il kernel con il supporto SMP può essere " "installato o meno. Questo non causa problemi durante l'installazione, perché " "il kernel standard non-SMP funziona anche sui sistemi SMP; il kernel userà " "semplicemente il primo processore." #. Tag: para #: hardware.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "Per sfruttare tutti i vantaggi dei sistemi multiprocessore si deve " "controllare se il kernel installato supporta SMP, in caso contrario " "scegliere un pacchetto con un kernel appropriato." #. Tag: para #: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Inoltre è possibile compilare un kernel personalizzato con supporto per " "l'SMP. Si può trovare una discussione su come " "farlo in . Attualmente (versione del kernel " "&kernelversion;), il modo per abilitare l'SMP è selezionare la voce " "&smp-config-option; nella sezione &smp-config-section;" " della configurazione del kernel." #. Tag: title #: hardware.xml:1404 #, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "Hardware grafico supportato" #. Tag: para #: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " "graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " "Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " "hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " "hardware used in the system and in some cases on the installation of " "additional firmware blobs (see )." msgstr "" "Il supporto di &debian; per le interfacce grafiche è determinato dal " "supporto sottostante fornito dal sistema X11 di X.Org e dal kernel. La " "grafica di base del framebuffer è fornita dal kernel invece gli ambienti " "desktop utilizzano X11. La disponibilità delle funzionalità avanzate della " "scheda grafica come l'accelerazione 3D o l'accelerazione video dipende da " "quale hardware è installato nel sistema e in alcuni casi potrebbe essere " "necessario installare delle immagini aggiuntive con il firmware (consultare )." #. Tag: para #: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. For " "quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but " "there is still some hardware that needs binary firmware blobs to work well. " "In some cases there have been reports about hardware on which installation " "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support." msgstr "" "Su i moderni PC la visualizzazione grafica funziona fin da subito, in " "moltissimi casi persino l'accelerazione 3D funziona fin da subito, tuttavia " "ci sono alcuni dispositivi che richiedono dei driver per funzionare al " "meglio. Sono stati segnalati alcuni casi di hardware su cui è necessaria " "l'installazione di firmware aggiuntivo persino per effettuare le " "funzionalità di base." #. Tag: para #: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " "being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " "take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " "with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " "provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " "3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " "changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " "for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" "Su quasi tutte le macchine ARM l'hardware grafico è integrato anziché essere " "su una scheda da inserire. Alcune macchine dispongono di slot d'espansione " "in cui è possibile inserire schede grafiche, ma sono delle rarità. Invece è " "abbastanza comune trovare dell'hardware progettato per essere usato senza " "monitor e senza tastiera. Anche se il framebuffer video fornito dal kernel " "funziona tutti i dispositivi grafici, per far funzionare la grafica 3D sono " "necessari dei driver binari. Questa situazione si evolve molto rapidamente, " "al momento del rilascio di &releasename; sono disponibili i driver liberi " "per nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) e freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs). " "Altri hardware richiedono driver non-free da terze parti." #. Tag: para #: hardware.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "I dettagli sull'hardware grafico e i dispositivi di puntamento supportati " "possono essere trovati in . &debian; " "&release; include la versione &x11ver; di X.Org." #. Tag: title #: hardware.xml:1454 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Schede di rete" #. Tag: para #: hardware.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "Quasi tutte le schede di rete (NIC) supportate dal kernel &arch-kernel; " "standard dovrebbero essere supportate anche dal sistema d'installazione; " "normalmente i driver sono caricati automaticamente. Fra " "queste sono comprese molte schede PCI/PCI-Express e le schede PCMCIA/Express " "per i portatili. Sono supportate anche molte " "delle vecchie schede ISA." #. Tag: para #: hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "Le schede supportate sono:" #. Tag: para #: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) e ESCON connection (reale o emulate)" #. Tag: para #: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express in QDIO modalità, HiperSocket e Guest-LAN" #. Tag: para #: hardware.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "Su &arch-title;, la maggior parte dei dispositivi Ethernet integrati sono " "supportati e i moduli per i dispositivi PCI e USB aggiuntivi sono " "disponibili." #. Tag: para #: hardware.xml:1496 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "L'uso di ISDN è supportato, ma non durante l'installazione." #. Tag: title #: hardware.xml:1503 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Schede per reti wireless" #. Tag: para #: hardware.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "Le reti wireless sono generalmente ben supportate e un numero crescente di " "adattatori wireless è supportato dal kernel &arch-kernel; ufficiale, anche " "se molti hanno bisogno di caricare il firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1511 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "È l'installatore che chiede di caricare il firmware, quando è necessario. " "Vedere per informazioni dettagliate su " "come caricare il firmware durante l'installazione." #. Tag: para #: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "Le schede di rete wireless non supportate dal kernel &arch-kernel; ufficiale " "possono ugualmente funzionare con &debian-gnu;, ma non sono supportate " "durante l'installazione." #. Tag: para #: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Se durante l'installazione si verificasse un problema con la scheda di rete " "wireless e non fossero disponibili altre schede di rete sarà comunque " "possibile portare a termine l'installazione di &debian-gnu; usando le " "immagini complete di CD-ROM o DVD. Scegliere di non configurare la rete e " "proseguire l'installazione con i soli pacchetti disponibili dal CD/DVD. Sarà " "possibile installare driver e firmware di cui si ha bisogno una volta " "completata l'installazione (dopo il riavvio) e infine si potrà configurare " "la rete manualmente." #. Tag: para #: hardware.xml:1531 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "In certi casi il driver di cui si ha bisogno non è disponibile come un " "pacchetto &debian;. In questo caso si devono cercare i sorgenti del driver " "su Internet e compilare il driver da soli, come fare questa operazione non " "rientra nello scopo di questo manuale. Se non è " "disponibile un driver per Linux, l'unica possibilità è usare il pacchetto " "ndiswrapper che permette di usare un driver per " "Windows." #. Tag: title #: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Display braille" #. Tag: para #: hardware.xml:1552 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "Il supporto per i display braille è demandato al supporto fornito da " "brltty. La maggior parte dei display connessi tramite " "porta seriale, USB o Bluetooth funzionano con brltty. " "I dettagli su quali dispositivi braille sono supportati possono essere " "trovati sul sito web di brltty. &debian-gnu; &release; dispone della versione " "&brlttyver; di brltty." #. Tag: title #: hardware.xml:1566 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware di sintesi vocale" #. Tag: para #: hardware.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "Il supporto per l'hardware di sintesi vocale è demandato al supporto fornito " "da speakup. speakup supporta " "solo le schede integrate e i dispositivi esterni collegati a una porta " "seriale (nessun adattatore USB, seriale-USB o PCI è supportato). I dettagli " "sui dispositivi di sintesi vocale supportati possono essere trovati sul " "sito web di speakup. &debian-gnu; &release; dispone della versione &speakupver; di " "speakup." #. Tag: title #: hardware.xml:1587 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Periferiche e altro hardware" #. Tag: para #: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; supporta una grande varietà di dispositivi hardware come per " "esempio mouse, stampanti, dispositivi PCMCIA/CardBus/ExpressCard e USB. " "Tuttavia molte di queste periferiche non sono necessarie durante " "l'installazione del sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "L'hardware USB generalmente funziona correttamente. Su qualche PC molto " "vecchio alcune tastiere USB potrebbero richiedere una configurazione " "aggiuntiva (si veda ). Sui PC più " "recenti, le tastiere e i mouse USB funzionano senza la necessità di " "particolari configurazioni." #. Tag: para #: hardware.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "L'installazione dei pacchetti da XPRAM e da unità a nastro non è supportata " "da questo sistema. Tutti i pacchetti che si vogliono installare devono " "essere disponibili mediante DASD o dalla rete utilizzando NFS, HTTP o FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1616 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Dispositivi che richiedono firmware specifico" #. Tag: para #: hardware.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "" "Oltre alla disponibilità di un driver, alcuni dispositivi richiedono anche " "un cosiddetto firmware o microcodice da caricare nel dispositivo prima che sia completamente " "operativo. Questo è molto comune per le schede di rete (in particolare i NIC " "wireless) ma anche alcuni dispositivi USB e alcuni controller per dischi " "fissi richiedono un firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Su molte schede grafiche le funzioni di base sono disponibili senza firmware " "aggiuntivi ma per usare le funzionalità avanzate è necessario che un " "appropriato file con firmware sia installato nel sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "Su molti dei vecchi dispositivi che richiedono un firmware per funzionare, " "il firmware è memorizzato nel chip EEPROM/Flash sul dispositivo dal " "costruttore. Oggigiorno la maggior parte dei dispositivi non incorporano più " "il firmware in questo modo, il firmware deve essere caricato sul dispositivo " "dal sistema operativo a ogni avvio del sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution. " "If the device driver itself is included in the distribution and if &debian-" "gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available as a " "separate package from the non-free-firmware section of the archive (prior to " "&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)." msgstr "" "In molti casi il firmware è considerato non-libero in base ai criteri usati " "dal progetto &debian-gnu; e quindi non può essere incluso nella " "distribuzione principale. Se il driver del dispositivo è incluso nella " "distribuzione e se &debian-gnu; può distribuire legalmente il firmware, " "spesso è disponibile in un pacchetto separato nella sezione non-free-" "firmware dell'archivio (prima di &debian-gnu; 12.0: nella sezione non-free)." #. Tag: para #: hardware.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during " "installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the 2022 General Resolution about " "non-free firmware, official installation images can include non-free " "firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware (based on " "kernel logs and modalias information), and install the relevant packages if " "they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). The package " "manager gets automatically configured with the matching components so that " "those packages get security updates. This usually means that the non-free-" "firmware component gets enabled, in addition to main." msgstr "" "Ciò non vuol dire che questo hardware non può essere usato durante " "l'installazione. A partire da &debian-gnu; 12.0, a seguito della 2022 General Resolution about " "non-free firmware, le immagini di installazione ufficiali possono " "includere pacchetti di firmware non liberi. Il &d-i; rileverà il firmware " "necessario (in base ai log del kernel e alle informazioni di modalias) e " "installerà i pacchetti pertinenti se sono stati trovati sul supporto " "d'installazione (per esempio, su netinst). Il gestore di pacchetti viene " "configurato automaticamente con i componenti corrispondenti, in modo che " "questi pacchetti ricevano gli aggiornamenti di sicurezza. Questo di solito " "significa che oltre a main viene abilitato il componente non-free-firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1662 #, no-c-format msgid "" "Users who wish to disable firmware lookup entirely can do so by setting the " "firmware=never boot parameter. It's an alias for the " "longer hw-detect/firmware-lookup=never form." msgstr "" "Gli utenti che desiderano disabilitare completamente la ricerca del firmware " "possono farlo impostando il parametro di avvio firmware=never. Si tratta di un alias del modulo più lungo hw-detect/" "firmware-lookup=never." #. Tag: para #: hardware.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "Unless firmware lookup is disabled entirely, &d-i; still supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files " "now that non-free firmware packages can be included on installation images." msgstr "" "Tranne quando la rierca del firmware è completamente disabilitata, &d-i; è " "in grado di caricare dei file o dei pacchetti contenenti il firmware da un " "supporto removibile come una chiavetta USB. Si veda per le istruzioni dettagliate su come caricare i file o i " "pacchetti con il firmware durante l'installazione. Notare che adesso è meno " "probabile che &d-i; richieda i file del firmware dato che i pacchetti con " "firmware non liberi possono essere inclusi nelle immagini di installazione." #. Tag: para #: hardware.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" "Qualora &d-i; richieda l'installazione di un file di firmware ma tale file " "non è disponibile oppure non si vuole installare un firmware non-free sul " "proprio sistema, è possibile continuare senza caricare il firmware. Ci sono " "molti casi in cui il driver richiede il firmware perché in alcune " "circostanze potrebbe essere necessario ma il dispositivo funziona anche " "senza (per esempio questo accade su alcune schede di rete con il driver tg3)." #. Tag: title #: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Acquistare hardware specifico per GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Ci sono molti rivenditori che distribuiscono computer con &debian; o altre " "distribuzioni GNU/Linux preinstallate. È possibile che costino di più, ma questo acquisto permette di stare " "tranquilli, perché si può essere sicuri che l'hardware è ben supportato da " "GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Se si deve comprare una macchina con Windows preinstallato, leggere " "attentamente la licenza che viene data con Windows; si può rifiutare la " "licenza e ottenere un rimborso dal produttore. Facendo una ricerca su " "internet di windows refund si potrebbero recuperare delle " "informazioni utili per fare questa operazione." #. Tag: para #: hardware.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Indipendentemente dall'acquisto di un sistema con &arch-kernel; " "preinstallato o meno o addirittura un computer usato, è necessario " "assicurarsi che l'hardware sia supportato dal kernel &arch-kernel;. " "Controllare se il proprio hardware è presente nelle liste elencate " "precedentemente. Si deve far sapere al rivenditore che stiamo acquistando un " "computer su cui verrà installato &arch-kernel;. Si dovrebbe supportare i " "produttori che appoggiano &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Evitare hardware chiuso o proprietario" #. Tag: para #: hardware.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Alcuni costruttori di hardware non danno informazioni su come scrivere i " "driver per i loro dispositivi. Altri non permettono di accedere alla " "documentazione senza un accordo di non divulgazione che impedirebbe di " "rilasciare il codice sorgente del driver, che è uno degli elementi " "fondamentali del software libero. Poiché non abbiamo avuto accesso alla " "documentazione di questi dispositivi, semplicemente questi non funzionano in " "&arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" "facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " "device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "In molti casi di sono degli standard (o almeno degli standard de-facto) che " "descrivono come un sistema operativo e i suoi driver comunicano con una " "certa classe di dispositivi. Tutti i dispositivi che sono conformi allo " "standard possono essere usati con un singolo driver generico e senza la " "necessità di usare driver specifici per il dispositivo. Alcuni tipi di " "hardware (per esempio i Dispositivi di Interfaccia Umana come " "tastiere, mouse, ecc. e i dispositivi USB di memorizzazione di massa come le " "chiavette USB e i lettori di memory card) funzionano molto bene e in pratica " "tutti i dispositivi sul mercato sono conformi agli standard." #. Tag: para #: hardware.xml:1749 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" "Purtroppo in altri campi, tra i quali le stampanti, non è così. Ci sono " "molte stampanti che possono essere comandate via un insieme ridotto di " "linguaggi di controllo che sono degli standard de-facto e quindi è possibile " "farle funzionare senza problemi con qualsiasi sistema operativo ma ci sono " "anche pochi modelli che comprendono solo comandi di controllo proprietari " "per i quali non è possibile accedere alla loro documentazione e di " "conseguenza non possono essere usate sui sistemi operativi liberi oppure " "possono essere usate tramite un driver closed-source fornito dal costruttore." #. Tag: para #: hardware.xml:1760 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "Anche se è disponibile un driver closed-source per il dispositivo la vita " "del dispositivo è legata alla disponibilità del driver. Oggigiorno la vita " "dei prodotti diventa sempre più breve e non è raro che poco dopo la fine " "della produzione di un dispositivo il produttore smette anche di aggiornare " "i driver. Se il driver closed-source non funziona dopo un aggiornamento del " "sistema, un dispositivo perfettamente funzionante diventa inutilizzabile a " "causa della mancanza del driver e poter far niente. Quindi è opportuno " "evitare l'acquisto di hardware chiuso senza tener conto del sistema " "operativo con cui verrà usato." #. Tag: para #: hardware.xml:1773 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "È possibile migliorare questa situazione incoraggiando i produttori di " "hardware chiuso di rilasciare la documentazione e le altre risorse a noi " "necessarie per fornire driver liberi per i loro hardware." #. Tag: title #: hardware.xml:1788 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Supporti per l'installazione" #. Tag: para #: hardware.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "Questa sezione aiuta a determinare quali tipi di supporto è possibile usare " "per installare &debian;. C'è un intero capitolo dedicato ai supporti, , che elenca vantaggi e svantaggi di ciascun " "supporto. È possibile rileggere questa pagina una volta letta quella sezione." #. Tag: title #: hardware.xml:1800 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1802 #, no-c-format msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures." msgstr "" "L'installazione da disco ottico è supportata sulla maggior parte delle " "architetture." #. Tag: para #: hardware.xml:1806 #, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are " "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "Sui PC sono supportati lettori ottici SATA, IDE/ATAPI, USB e SCSI, anche i " "dispositivi FireWire sono supportati con i driver ohci1394 e sbp2." #. Tag: title #: hardware.xml:1823 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "Chiavette USB" #. Tag: para #: hardware.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have an optical drive anymore at all and booting " "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" "I dischi USB flash conosciuti anche come chiavette USB sono diventati dei " "dispositivi di memorizzazione molto comuni e economici. I sistemi più " "moderni consentono di avviare il &d-i; dalla chiavetta. Inoltre gran parte " "dei sistemi moderni, in particolare i portatili e i netbook, non hanno più " "un lettore ottico e l'avvio da un supporto USB è il metodo standard per " "installare un nuovo sistema operativo." #. Tag: title #: hardware.xml:1837 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Rete" #. Tag: para #: hardware.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "La rete può essere usata durante l'installazione per recuperare i file " "necessari all'installazione. L'uso della rete dipende dal metodo " "d'installazione scelto e dalle risposte date ad alcune delle domande poste " "durante l'installazione. Il sistema d'installazione supporta connessioni " "alla rete di diversi tipi (tra questi PPPoE ma non ISDN e PPP), via FTP o " "HTTP. Al termine dell'installazione è possibile configurare il proprio " "sistema per l'uso di ISDN e PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This is " "the preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" "È anche possibile avviare il sistema d'installazione " "dalla rete senza quindi la necessità di alcun supporto come CD/DVD o " "chiavette USB. Se è già disponibile un'infrastruttura per l'avvio da rete " "(cioè nella propria rete sono già funzionanti i servizi DHCP e TFTP), è " "facile e veloce fare una distribuzione su un gran numero di macchine. La " "configurazione dell'infrastruttura necessaria richiede un buon livello di " "conoscenze tecniche e quindi non è consigliata per chi è alle prime armi. " "Questo è il metodo d'installazione " "preferito per &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:1862 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "L'installazione senza dischi, usando l'avvio dalla rete da una LAN e montare " "l'intero filesystem attraverso NFS è un'altra opzione." #. Tag: title #: hardware.xml:1871 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Disco fisso" #. Tag: para #: hardware.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "L'avvio dell'installazione del sistema direttamente dal disco fisso è " "un'altra possibilità disponibile per molte architetture. Questa richiede un " "altro sistema operativo per caricare l'Installatore sul disco fisso. Questo " "metodo è raccomandato solo in casi particolari per i quali non sono " "disponibili altri metodi d'installazione." #. Tag: title #: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x o sistemi GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "Se si usano altri sistemi Unix, è possibile usarli anche per installare " "&debian-gnu; senza l'uso di &d-i; descritto nel resto del manuale. Questo " "tipo d'installazione può essere utile per gli utenti che hanno dell'hardware " "che altrimenti non è supportato o sui computer che non possono tollerare " "interruzioni. Se interessa a questa tecnica, si veda la sezione . Questo metodo d'installazione è raccomandato " "solo per gli utenti esperti nel caso che non siano disponibili altri metodi " "d'installazione." #. Tag: title #: hardware.xml:1900 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Sistemi d'archiviazione supportati" #. Tag: para #: hardware.xml:1902 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" "L'Installatore &debian; contiene un kernel che è stato compilato per " "massimizzare il numero di sistemi su cui può girare." #. Tag: para #: hardware.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "In generale il sistema d'installazione di &debian; include il supporto per i " "lettori IDE (noti come PATA), i controller e i dispositivi SATA e SCSI, USB " "e FireWire. I filesystem supportati comprendono FAT, le estensioni Win-32 " "FAT (VFAT) e NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:1923 #, no-c-format msgid "IDE systems are also supported." msgstr "Anche i sistemi IDE sono supportati." #. Tag: para #: hardware.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato anche " "dal sistema d'avvio." #. Tag: para #: hardware.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato anche " "dal sistema d'avvio. Questo significa che FBA e ECKD DASD sono supportati " "con il vecchio layout dei dischi di Linux (ldl) e con il nuovo layout dei " "dischi comune S/390 (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:1955 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Requisiti di memoria e spazio su disco" #. Tag: para #: hardware.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "We recommend at least &ref-no-desktop-ram-minimum; of memory and &minimum-fs-" "size; of hard disk space to perform an installation. For more detailed " "values, see ." msgstr "" "Si raccomandano almeno &minimum-memory; di memoria e &minimum-fs-size; di " "spazio su disco per effettuare una normale installazione. Per dei valori più " "realistici si veda ." #~ msgid "" #~ "The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be " #~ "able to run on such low-memory system, but on architectures that are less " #~ "tested it may miss doing so. It can however be enabled manually by " #~ "appending the lowmem=1 or even " #~ "lowmem=2 boot parameter (see also and )." #~ msgstr "" #~ "Normalmente l'installatore attiva automaticamente la modalità di " #~ "risparmio della memoria per funzionare su sistemi con poca memoria " #~ "tuttavia, sulle architetture su cui sono stati fatti pochi test, potrebbe " #~ "non farlo. Questa modalità può essere attivata manualmente aggiungendo il " #~ "parametro d'avvio lowmem=1 oppure " #~ "lowmem=2 (consultare anche e )." #~ msgid "" #~ "On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic " #~ "detection is probably outdated and you thus probably need to pass the boot parameter if your system has little memory." #~ msgstr "" #~ "Su &architecture; i livelli di lowmen non sono stati testati, quindi, " #~ "probabilmente, il rilevamento automatico non è aggiornato e di " #~ "conseguenza potrebbe essere necessario passare il " #~ "parametro d'avvio se il proprio sistema ha poca memoria." #~ msgid "" #~ "Installation on systems with less memory " #~ " Installation images that support the graphical installer require " #~ "more memory than images that support only the text-based installer and " #~ "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " #~ "If there is a choice between booting the text-based and the graphical " #~ "installer, the former should be selected on such systems. or disk space available may be possible but is only advised for " #~ "experienced users." #~ msgstr "" #~ "L'installazione su sistemi che dispongono di una quantità inferiore di " #~ "memoria Le immagini per " #~ "l'installazione con la versione grafica dell'installatore richiedono più " #~ "memoria rispetto a quelle con la sola versione testuale e non dovrebbero " #~ "essere usate su sistemi con meno di &minimum-memory; di memoria. Su tali " #~ "sistemi, quando viene proposto di scegliere se avviare la versione " #~ "testuale o la versione grafica, è consigliabile scegliere la prima. o di spazio disponibile sul disco potrebbe essere " #~ "comunque possibile ma è consigliata solo agli utenti più esperti." #~ msgid "" #~ "With many graphics cards, basic functionality is available without " #~ "additional firmware, but the use of advanced features requires an " #~ "appropriate firmware file to be installed in the system. In some cases, a " #~ "successful installation can still end up in a black screen or garbled " #~ "display when rebooting into the installed system. If that happens, some " #~ "workarounds can be tried to log in anyway (see )." #~ msgstr "" #~ "Su molte schede grafiche le funzioni di base sono disponibili senza " #~ "firmware aggiuntivi ma per usare le funzionalità avanzate è necessario " #~ "che un appropriato file con firmware sia installato nel sistema. In " #~ "alcuni casi, nonostante l'installazione si concluda con successo, può " #~ "capitare che lo schermo resti nero o con dei disturbi dopo il riavvio del " #~ "sistema installato. In tal caso è possibile applicare alcuni espedienti " #~ "per fare comunque il login (consulatare )." #~ msgid "MIPS Malta" #~ msgstr "MIPS Malta" #~ msgid "Cavium Octeon" #~ msgstr "Cavium Octeon" #~ msgid "Loongson 3" #~ msgstr "Loongson 3" #~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Piattaforme supportate dal port &debian; &architecture;" #~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" #~ msgstr "&debian; su &arch-title; supporta le seguenti piattaforme:" #~ msgid "" #~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " #~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " #~ "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." #~ msgstr "" #~ "Cavium ha realizzato una gamma di processori MIPS Octeon a 64-bit " #~ "utilizzati principalmente nei dispositivi di rete. Tra i dispositivi che " #~ "utilizzano questi processori ci sono Ubiquiti EdgeRouter e Rhino Labs " #~ "UTM8." #~ msgid "Loongson 3" #~ msgstr "Loongson 3" #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "" #~ "I dispositivi basati sui processori Loongson 3A e 3B sono supportati." #~ msgid "" #~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " #~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." #~ msgstr "" #~ "Questa piattaforma è emulata da QEMU e quindi è un buon modo per provare " #~ "e usare &debian; su MIPS se non si dispone dell'hardware." #~ msgid "" #~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " #~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." #~ msgstr "" #~ "Ci sono due varianti del kernel per Malta: 4kc-malta è stata creata per i " #~ "processori a 32-bit e 5kc-malta è stata creata per i processori a 64-bit." #~ msgid "" #~ "In addition, other boards which contain MIPS32r2 or MIPS64r2 based processors should also be able to " #~ "run &debian;, however kernels for these processors are not built and the " #~ "&debian; installer does not directly support them." #~ msgstr "" #~ "I processori MIPS32r2 e MIPS64r2 e " #~ "sono utilizzati anche in altre schede e quindi dovrebbe essere possibile " #~ "utilizzare &debian; anche su queste; tuttavia i kernel per questi " #~ "processori non sono compilati e non sono supportati direttamente " #~ "dall'installatore &debian;." #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " #~ "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; " #~ "installer will be covered. If you are looking for support for other " #~ "subarchitectures, please contact the " #~ "debian-&arch-listname; mailing list." #~ msgstr "" #~ "Tutte le informazioni sulle macchine mips/mipsel/mips64el supportate " #~ "possono essere trovate sulla pagina di " #~ "Linux-MIPS. In seguito saranno trattati solo i sistemi supportati " #~ "dal programma d'installazione &debian;, se si stanno cercando delle " #~ "informazioni per altre sottoarchitetture si contatti la lista di messaggi debian-&arch-listname;." #~ msgid "" #~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~ " For little endian MIPS, please read the " #~ "documentation for the mipsel and mips64el architectures. " #~ " For big endian MIPS, please read the documentation " #~ "for the mips architecture. " #~ msgstr "" #~ "Alcune macchine MIPS sono in grado di operare in entrambe le modalità big " #~ "endian e little endian. Per le MIPS " #~ "little endian consultare la documentazione per le architetture mipsel e " #~ "mips64el.Per le MIPS big endian consultare " #~ "la documentazione per l'architettura mips." #~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Piattaforme non più supportate dal port &debian; &architecture;" #~ msgid "" #~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " #~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " #~ "platforms supported in Jessie are no longer supported:" #~ msgstr "" #~ "A partire da &debian; Stretch, è stato rimosso il supporto per tutti i " #~ "processori MIPS che non sono conformi con MIPS32 Release 2. Di " #~ "conseguenza le seguenti piattaforme supportate da Jessie non sono più " #~ "supportate." #~ msgid "Loongson 2E and 2F" #~ msgstr "Loongson 2E and 2F" #~ msgid "" #~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " #~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." #~ msgstr "" #~ "Questi sono i processori Loongson più vecchi; tra i dispositivi su cui " #~ "sono utilizzati ci sono i Mini-PC Fuloong e i portatili Lemote Yeeloong." #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" #~ msgid "" #~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." #~ msgstr "" #~ "Questa piattaforma comprende le macchine SGI Indy, Indigo 2 e Challenge S." #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" #~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." #~ msgstr "Questa piattaforma è conosciuta come SGI O2." #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" #~ msgid "" #~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " #~ "SWARM." #~ msgstr "" #~ "Scheda di sviluppo per SiByte di Broadcom, conosciuta anche con il suo " #~ "nome in codice SWARM." #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." #~ msgstr "" #~ "In &debian-gnu; &release; sono supportate solo le sottoarchitetture PMac " #~ "(Power-Macintosh o PowerMac) e PreP." #~ msgid "Kernel Flavours" #~ msgstr "Varianti del kernel" #~ msgid "" #~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " #~ "CPU type:" #~ msgstr "" #~ "In &debian; esistono due varianti del kernel per powerpc a seconda del " #~ "tipo di processore:" #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " #~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " #~ "marketed as G4 use one of these processors." #~ msgstr "" #~ "Questa variante del kernel supporta i processori PowerPC 601, 603, 604, " #~ "740, 750 e 7400. Tutte le macchine Apple dal PowerMac in poi, comprese " #~ "quelle commercializzate come G4, usano uno di questi processori." #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "Tutte le macchine Apple PowerMac G4 SMP." #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" #~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" #~ msgstr "La versione del kernel power64 supporta i seguenti processori:" #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " #~ "640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." #~ msgstr "" #~ "Il processore POWER3 è usato nei sistemi server IBM a 64 bit più " #~ "vecchi; dei modelli che usano questi processori sono l'IntelliStation " #~ "POWER Model 265, i pSeries 610 e 640 e gli RS/6000 7044-170, 7043-260 e " #~ "7044-270." #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." #~ msgstr "" #~ "Il processore POWER4 è usato nei sistemi server IBM a 64 bit più " #~ "recenti; dei modelli che usano questi processori sono i pSeries 615, 630, " #~ "650, 655, 670 e 690." #~ msgid "" #~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " #~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " #~ "use this kernel flavour." #~ msgstr "" #~ "Anche i sistemi che usano il processore PPC970 (Apple G5, YDL " #~ "PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) sono basati sull'architettura " #~ "POWER4 e utilizzano questa variante del kernel." #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "I sistemi IBM più recenti usano processori POWER5, POWER6 e POWER7." #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Sottoarchitettura Power Macintosh (pmac)" #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " #~ "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " #~ "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." #~ msgstr "" #~ "Apple (e pochi altri costruttori, per esempio Power Computing) ha " #~ "realizzato una serie di computer Macintosh basata sul processore PowerPC. " #~ "Dal punto di vista delle architetture supportate queste macchine si " #~ "dividono in NuBus (non supportata da &debian;), OldWorld e NewWorld." #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " #~ "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit " #~ "naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also " #~ "OldWorld." #~ msgstr "" #~ "I sistemi OldWorld sono la maggior parte dei Power Macintosh con un " #~ "lettore per dischetti e bus PCI. I Power Macintosh basati su 603, 603e, " #~ "604 e 604e sono macchine OldWolrd. Gli Apple precedenti all'iMac PowerPC " #~ "che hanno come nome del modello un numero di 4 cifre, eccetto i sistemi " #~ "G3 di colore beige, sono degli OldWorld." #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " #~ "systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and " #~ "after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the " #~ "ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from " #~ "mid-1998 onwards." #~ msgstr "" #~ "I così detti PowerMac NewWorld sono tutti i PowerMac con il case in " #~ "plastica colorata translucida e i modelli successivi. Questi includono " #~ "tutti gli iMac, gli iBooks, i sistemi G4, i sistemi G3 di colore blu e la " #~ "maggior parte dei PowerBook costruiti dal 1999. I PowerMac NewWorld " #~ "fabbricati a partire dalla metà del 1998 sono conosciuti per l'uso del " #~ "sistema ROM in RAM per MacOS." #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for " #~ "older hardware, AppleSpec Legacy." #~ msgstr "" #~ "Le specifiche hardware della Apple sono disponibili su AppleSpec, " #~ "e, per l'hardware più vecchio, su AppleSpec Legacy." #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Nome/Numero del modello" #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Generazione" #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" #~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld" #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld" #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" #~ msgid "APS" #~ msgstr "APS" #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "Sottoarchitettura PReP" #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "Sottoarchitettura CHRP" #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Fixstars" #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Sottoarchitettura APUS (non supportata)" #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Sottoarchitettura PowerMac Nubus (non supportata)" #~ msgid "" #~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " #~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " #~ "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which " #~ "&debian; does not yet support. These include the following: " #~ " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 Performa 5200, 6200, 6300 " #~ " Powerbook 1400, 2300, and 5300 " #~ " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 A linux kernel for these machines and limited support is " #~ "available at ." #~ msgstr "" #~ "I sistemi NuBus non sono attualmente supportati da &debian;/powerpc. Il " #~ "kernel monolitico Linux/PPC non supporta queste macchine; al suo posto si " #~ "può usare il microkernel MkLinux Mach che però non è supportato da " #~ "&debian;. Questo tipo di macchine comprende: " #~ " Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " #~ " Performa 5200, 6200, 6300 " #~ " Powerbook 1400, 2300 e 5300 " #~ " Workgroup Server 6150, 8150, 9150 Un kernel Linux e delle informazioni minime per queste " #~ "macchine sono disponibili su ." #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Mac non-PowerPC" #~ msgid "" #~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " #~ "not in the PowerPC family but are instead m68k " #~ "machines. Those models start with Mac II series, go on to " #~ "the LC family, then the Centris series, and culminate in " #~ "the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-" #~ "digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." #~ msgstr "" #~ "I computer Macintosh che usano uno dei processori della serie 680x0 " #~ "non appartengono alla famiglia dei PowerPC ma sono " #~ "delle macchine m68k. Questi modelli iniziano con la serie Mac " #~ "II, continuano con la famiglia LC, proseguono con " #~ "la serie Centris e culminano con i Quadra e i Performa. Di solito questi " #~ "modelli hanno come nome del modello un numero romano oppure un numero di " #~ "3 cifre; per esempio Mac IIcx, LCIII o Quadra 950." #~ msgid "" #~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " #~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " #~ "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the " #~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and " #~ "finally the Performa 200-640CD." #~ msgstr "" #~ "Questa gamma di modelli inizia con Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " #~ "IIvi, IIvx, IIfx), prosegue con LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, " #~ "575, 580, 630), Mac TV, Centris (610, 650, 660AV), Quadra (605, 610, 630, " #~ "650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) e finisce con Performa 200-640CD." #~ msgid "" #~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " #~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " #~ "is Nubus, please see the section above)." #~ msgstr "" #~ "Per i portatili inizia con Mac Portable, prosegue con PowerBook 100-190cs " #~ "e PowerBook Duo 210-550c (a esclusione del PowerBook 500 che è un Nubus, " #~ "si veda la sezione precedente)." #~ msgid "CPU and Main Boards Support" #~ msgstr "CPU e schede madri supportate" #~ msgid "" #~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " #~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " #~ "sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines " #~ "they include and what level of support may be expected for each of them." #~ msgstr "" #~ "L'hardware Sparc si divide in un certo numero di sottoarchitetture " #~ "differenti identificate da uno dei seguenti nomi: sun4, sun4c, sun4d, " #~ "sun4m, sun4u o sun4v. L'elenco che segue indica quali macchine sono " #~ "comprese in ciascuna sottoarchitettura e qual è il livello del supporto " #~ "disponibile." #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgid "" #~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " #~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " #~ "consult the Wikipedia SPARCstation page." #~ msgstr "" #~ "Non è supportata nessuna delle sottoarchitetture sparc a 32 bit " #~ "(sparc32). L'elenco completo delle macchine che appartengono a queste " #~ "sottoarchitetture è disponibile nella pagina di Wikipedia per SPARCstation." #~ msgid "" #~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " #~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " #~ "already been discontinued after earlier releases." #~ msgstr "" #~ "L'ultimo rilascio di &debian; con supporto per sparc32 è stato Etch, ma " #~ "il supporto era limitato ai soli sistemi sun4m. Il supporto per le altre " #~ "sottoarchitetture a 32 bit era già stato interrotto nei rilasci " #~ "precedenti." #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" #~ msgid "" #~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " #~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " #~ "supported, even though for some you may experience problems booting from " #~ "CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around " #~ "by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " #~ "configurations respectively." #~ msgstr "" #~ "Questa sottoarchitettura comprende tutte le macchine a 64 bit " #~ "(sparc64) basate sul processore UltraSparc e i suoi cloni. La maggior " #~ "parte delle macchine sono supportate anche se si potrebbero verificare " #~ "dei problemi con l'avvio da CD dovuti a bug nel firmware o nel bootloader " #~ "(questi problemi possono essere aggirati usando l'avvio dalla rete). " #~ "Usare il kernel sparc64 su macchine UP e sparc64-smp su macchine SMP." #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" #~ msgid "" #~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " #~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " #~ "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use " #~ "the sparc64-smp kernel." #~ msgstr "" #~ "Questa è l'ultima arrivata nella famiglia Sparc, include le macchine " #~ "basate sulle CPU multi-core Niagara. Attualmente queste CPU sono montate " #~ "solo nei server Sun T1000 e T2000 e sono ben supportate. Con queste " #~ "macchine usare il kernel sparc64-smp." #~ msgid "" #~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " #~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." #~ msgstr "" #~ "Notare che le CPU SPARC64 prodotte da Fujitsu e usate nei server della " #~ "famiglia PRIMEPOWER non sono supportate dato che manca il supporto per " #~ "tali CPU nel kernel Linux." #~ msgid "" #~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " #~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " #~ "suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D " #~ "cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), " #~ "and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X." #~ "org you additionally need to install the afbinit " #~ "package, and read the documentation included with it on how to activate " #~ "the card." #~ msgstr "" #~ "Le configurazioni grafiche più comuni sulle macchine Sparc sono " #~ "supportate; sono disponibili dei driver grafici X.org per i framebuffer " #~ "sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, per le schede Creator3D " #~ "e Elite3D (driver sunffb), per le schede video con chip ATI PGX24/PGX64 " #~ "(driver ati) e le schede basate sul chip PermediaII (driver glint). Per " #~ "usare una scheda Elite3D con X.org è necessario installare anche il " #~ "pacchetto afbinit e leggere la documentazione " #~ "inclusa con le istruzioni per l'attivazione della scheda." #~ msgid "" #~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " #~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " #~ "Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the " #~ "firmware. The lack of output on the graphical console may then be " #~ "mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting " #~ "Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the " #~ "video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel " #~ "boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, " #~ "serial console may be used as an alternative. On some systems use of " #~ "serial console can be activated automatically by disconnecting the " #~ "keyboard before booting the system." #~ msgstr "" #~ "Non è raro trovare nella configurazione predefinita delle macchine Sparc " #~ "due schede grafiche. In questi casi è possibile che il kernel Linux non " #~ "riesca a dirigere il proprio output verso la scheda inizialmente usata " #~ "dal firmware e la mancanza dell'output sulla console grafica può essere " #~ "confusa con un blocco del sistema (solitamente l'ultimo messaggio che " #~ "appare sullo schermo è Booting Linux...). Una soluzione è " #~ "rimuovere fisicamente una delle schede video; un'altra possibilità è " #~ "disabilitare una delle schede tramite un parametro d'avvio da passare al " #~ "kernel. Oppure, se non si vuole avere o non si ha bisogno di un'output " #~ "grafico, si può usare una console seriale. Su alcuni sistemi l'uso della " #~ "console seriale si attiva automaticamente disconnettendo la tastiera " #~ "prima di avviare il sistema." #~ msgid "" #~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " #~ "the following NICs from Sun:" #~ msgstr "" #~ "Fra queste sono incluse molte delle schede PCI generiche (per i sistemi " #~ "che hanno un bus PCI) e le seguenti schede di rete della Sun:" #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Problemi noti su &arch-title;" #~ msgid "" #~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " #~ "mentioning here." #~ msgstr "" #~ "Ci sono alcuni problemi con delle schede di rete particolari che vale la " #~ "pena ricordare." #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "Conflitto fra i driver tulip e dfme" #~ msgid "" #~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " #~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " #~ "cards work with the tulip driver, others with the " #~ "dfme driver. Because they have the same " #~ "identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not " #~ "certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, " #~ "the NIC may not work, or work badly." #~ msgstr "" #~ "Esistono diverse schede di rete PCI con lo stesso identificativo PCI ma " #~ "supportate da driver simili ma comunque diversi. Alcune schede funzionano " #~ "con il driver tulip, le altre con il driver " #~ "dfme. Dato che hanno lo stesso identificativo il " #~ "kernel non è in grado di distinguerle e non può scegliere con certezza " #~ "quale driver deve essere caricato. Nel caso venga caricato il driver " #~ "sbagliato la scheda di rete potrebbe non funzionare o funzionare male." #~ msgid "" #~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " #~ "compatible) NIC. In that case the tulip driver is " #~ "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " #~ "wrong driver module as described in ." #~ msgstr "" #~ "Questo è un problema molto comune sui sistemi Netra con una scheda di " #~ "rete Davicom (compatibile con DEC-Tulip). In questo caso il driver " #~ "corretto è quello tulip. È possibile prevenire questo " #~ "problema inserendo nella blacklist i moduli con i driver sbagliati come " #~ "descritto in ." #~ msgid "" #~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " #~ "and unload the wrong driver module using modprobe -r " #~ "module (or both, if they are both " #~ "loaded). After that you can load the correct module using " #~ "modprobe module. Note " #~ "that the wrong module may then still be loaded when the system is " #~ "rebooted." #~ msgstr "" #~ "Una soluzione alternativa è attivare una shell durante l'installazione, " #~ "rimuovere il modulo con il driver errato usando modprobe -r " #~ "modulo (o entrambi, se sono stati " #~ "caricati ambedue). Poi si può caricare il modulo corretto con " #~ "modprobe modulo. Notare " #~ "che il modulo sbagliato potrebbe essere nuovamente caricato quando si " #~ "riavvia il sistema." #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" #~ msgid "" #~ "The cassini network driver does not work with Sun B100 " #~ "blade systems." #~ msgstr "" #~ "Il driver di rete cassini non funziona con i sistemi " #~ "blade Sun B100." #~ msgid "" #~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " #~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." #~ msgstr "" #~ "Sebbene &arch-title; non permetta di effettuare l'avvio da SunOS " #~ "(Solaris), è possibile installare da una partizione SunOS (UFS slice)." #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " #~ "kernel: Sparc ESP " #~ " PTI Qlogic,ISP " #~ "Adaptec AIC7xxx NCR and Symbios " #~ "53C8XX IDE systems (such as the " #~ "UltraSPARC 5) are also supported. See Linux for SPARC Processors FAQ for more information on SPARC " #~ "hardware supported by the Linux kernel." #~ msgstr "" #~ "Tutti i sistemi di archiviazione supportati dal kernel Linux sono " #~ "supportati dal sistema d'avvio. I seguenti controller SCSI sono " #~ "supportati dal kernel predefinito: Sparc " #~ "ESP PTI Qlogic,ISP " #~ " Adaptec AIC7xxx NCR " #~ "e Symbios 53C8XX Anche i sottosistemi " #~ "IDE (come per esempio quello delle UltraSPARC 5) sono supportati. Si " #~ "vedano le Linux for SPARC Processors " #~ "FAQ per avere più informazioni sull'hardware SPARC supportato dal " #~ "kernel Linux." #~ msgid "" #~ "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. " #~ "In very few cases there have been reports about hardware on which " #~ "installation of additional graphics card firmware was required even for " #~ "basic graphics support, but these have been rare exceptions. For quite a " #~ "lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but " #~ "there is still some hardware that needs binary blobs to work well." #~ msgstr "" #~ "Su i moderni PC la visualizzazione grafica funziona fin da subito. Sono " #~ "stati segnalati pochissimi casi di hardware su cui è necessaria " #~ "l'installazione di firmware aggiuntivo persino per effettuare le " #~ "funzionalità di base, comunque queste sono delle eccezioni molto rare. In " #~ "moltissimi casi persino l'accelerazione 3D funziona fin da subito " #~ "tuttavia ci sono alcuni dispositivi che richiedono dei driver per " #~ "funzionare correttamente." #~ msgid "Platforms no longer supported by Debian/armhf" #~ msgstr "Piattaforme non più supportate da Debian/armhf" #~ msgid "EfikaMX" #~ msgstr "EfikaMX" #~ msgid "" #~ "The EfikaMX platform (Genesi Efika Smartbook and Genesi EfikaMX nettop) " #~ "was supported in &debian; 7 with a platform-specific kernel, but is no " #~ "longer supported from &debian; 8 onwards. The code required to build the " #~ "formerly used platform-specific kernel has been removed from the upstream " #~ "Linux kernel source in 2012, so &debian; cannot provide newer builds. " #~ "Using the armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would " #~ "require device-tree support for it, which is currently not available." #~ msgstr "" #~ "La piattaforma EfikaMX (Genesi Efika Smartbook e Genesi EfikaMX nettop) " #~ "era supportata in &debian; 7 grazie a un kernel specifico per questa " #~ "piattaforma, da &debian; 8 in poi non è più supportata. Il codice usato " #~ "in precedenza per creare il kernel specifico per la piattaforma è stato " #~ "rimosso dal kernel Linux nel 2012 e quindi non è possibile creare nuove " #~ "versioni. L'uso del kernel multipiattaforma armmp sulla piattaforma " #~ "EfikaMX potrebbe richiedere il device-tree di supporto ma attualmente non " #~ "è disponibile." #~ msgid "" #~ "QNAP Turbo Station " #~ "(all TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and TS-41x/TS-42x models)" #~ msgstr "" #~ "QNAP Turbo Station " #~ "(tutti i modelli TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x e TS-41x/TS-42x)" #~ msgid "IXP4xx" #~ msgstr "IXP4xx" #~ msgid "" #~ "Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The " #~ "Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer " #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Il supporto per la piattaforma IXP4xx è stato rimosso da &debian; 9. Il " #~ "dispositivo Linksys NSLU2 è basato su IXP4xx e quindi non è più " #~ "supportato." #~ msgid "" #~ "Support for the D-Link DNS-323 and Conceptronic CH3SNAS devices has been " #~ "dropped from the Orion5x platform in &debian; 9. The Linux kernel no " #~ "longer fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as " #~ "Buffalo Kurobox and HP mv2120, are still supported." #~ msgstr "" #~ "Il supporto per i dispositivi D-Link DNS-323 e Conceptronic CH3SNAS è " #~ "stato rimosso dalla piattaforma Orion5x da &debian; 9. La memoria flash " #~ "di questi dispositivi è troppo piccola per il kernel Linux. Altri " #~ "dispositivi Orion, come Buffalo Kurobox e HP mv2120, sono ancora " #~ "supportati." #~ msgid "32bit MIPS (big-endian)" #~ msgstr "32bit MIPS (big endian)" #~ msgid "mips" #~ msgstr "mips" #~ msgid "" #~ "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to all " #~ "of CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are " #~ "really the same from the operating system's point of view." #~ msgstr "" #~ "Tutte le volte che in questo manuale è riportato CD-ROM, " #~ "devono essere considerati i CD-ROM, i DVD-ROM e i BD-ROM, perché tutte " #~ "queste tecnologie sono molto simili dal punto di vista del sistema " #~ "operativo." #~ msgid "Floppies" #~ msgstr "Dischetti" #~ msgid "" #~ "In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " #~ "Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " #~ "floppy drive." #~ msgstr "" #~ "In alcuni casi si deve avviare il computer dai dischetti. In generale è " #~ "necessario un drive che supporta i floppy da 3,5 pollici ad alta densità " #~ "(1440 kilobyte)." #~ msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." #~ msgstr "Attualmente il supporto per i floppy per CHRP non funziona." #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies " #~ "on CHRP systems at all." #~ msgstr "" #~ "Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato " #~ "anche dal sistema d'avvio. Notare che il kernel Linux non supporta i " #~ "floppy sui sistemi CHRP." #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. Note that the current Linux kernel does not support the " #~ "floppy drive." #~ msgstr "" #~ "Ogni sistema di archiviazione supportato dal kernel Linux è supportato " #~ "anche dal sistema d'avvio. Notare che il kernel Linux non supporta il " #~ "lettore floppy."