# Translation of the Debian installation-guide to Italian. # Cristian Rigamonti , 2004. # Stefano Canepa , 2004-2005. # Giuseppe Sacco , 2005. # Luca Monducci , 2005-2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-04-09 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-10 16:25+0100\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Avvio del sistema d'installazione" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Avvio dell'installatore su &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:14 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Se sul proprio sistema è già installato un qualsiasi altro sistema operativo " "e si desidera conservarlo (configurazione in dual boot), è necessario " "accertarsi che siano stati correttamente spenti prima " "di avviare l'installatore. L'installazione di un sistema operativo mentre un " "altro è in ibernazione (è stato sospeso su disco) può provocare la perdita o " "il danneggiamento dello stato del sistema operativo sospeso e causare " "problemi quando viene riavviato." #. Tag: para #: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "Le istruzioni per l'avvio della versione grafica dell'installatore sono in " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Formati delle immagini d'avvio" #. Tag: para #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" "Sulla maggior parte dei sistemi ARM è utilizzato uno tra questi due formati " "per le immagini di avvio: a) kernel Linux standard (vmlinuz) " "insieme ai tradizionali ramdisk iniziali di Linux (initrd.gz) " "oppure b) kernel in formato uImage insieme al suo ramdisk iniziale " "(uInitrd)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" "uImage/uInitrd sono formati pensati per il firmware U-Boot, presente su " "molti sistemi ARM (principalmente quelli a 32-bit). Le versioni di U-Boot " "più vecchie possono avviare solo file nel formato uImage/uInitrd, quindi " "spesso sono usate sui sistemi armel più vecchi. Le versioni di U-Boot più " "recenti sono in grado di avviare ovviamente le immagini uImages/uInitrds ma " "riescono ad avviare anche i kernel e i ramdisk in formato Linux, la sintassi " "del comando per avviare le immagini in formato Linux è leggermente diversa " "da quella del comando per avviare le immagini uImage." #. Tag: para #: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" "Per i sistemi che usano un kernel multipiattaforma, oltre al kernel e al " "ramdisk, è necessario anche un cosiddetto file con l'albero dei dispositivi " "(device-tree oppure device-tree blob, dtb). Tale file è " "specifico per ciscun sistema e contiene la descrizione dell'hardware. " "Normalmente il dtb è fornito dal firmware del dispositivo ma, in pratica, è " "necessario caricarne uno più recente." #. Tag: title #: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "Configurazione della console" #. Tag: para #: boot-installer.xml:68 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" "Il tarball per l'avvio da rete () e le immagini delle schede SD con l'installatore () utilizzano la console predefinita (specifica di " "ciascuna piattaforma) definita nella variabile console di U-" "Boot. Nella maggior parte dei casi è una console seriale e quindi su tali " "piattaforme è necessario un cavo per console seriale per utilizzare " "l'installatore." #. Tag: para #: boot-installer.xml:77 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" "Sulle piattaforme che supportano una console video è possibile modificare la " "variabile console di U-Boot in modo da avviare l'installatore " "in una console video." #. Tag: para #: boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; " "images, but on some devices you may still have to use the serial console. " "The console device should be detected automatically from the firmware, but " "if it is not then after you boot linux from the GRUB menu you will see a " "Booting Linux message, then nothing more." msgstr "" "L'installatore grafico è disponibile (solo in via sperimentale) nelle " "immagini arm64 del &d-i; tuttavia su alcuni dispositivi occorre usare una " "console seriale. Il device della console dovrebbe essere rilevato " "automaticamente dal firmware ma se non lo fosse dopo l'avvio di linux dal " "menu di GRUB appare il messaggio Booting Linux e nulla più." #. Tag: para #: boot-installer.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" "Nel caso si verifichi questo problema occorre passare la configurazione " "della console nella riga di comando del kernel. Nel menu di GRUB premere " "e per Edit Kernel command-line e " "modificare --- quiet in " "console=<device>,<speed> per esempio " "console=ttyAMA0,115200n8. Fatta la modifica premere Control x per continuare l'avvio con la nuova " "configurazione." #. Tag: title #: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Installazione su Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" "Juno dispone di UEFI quindi l'installazione è diretta. Il modo più pratico è " "l'installare da una chiavetta USB. Per eseguire l'avvio da dispositivo USB è " "necessario aggiornare il firmware. I firmware in &url-juno-firmware; creati dopo Marzo 2015 sono stati " "verificati e funzionano. Consultare la documentazione di Juno su come " "aggiornare il firmware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:115 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " "the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" "Preparare un'immagine CD/DVD arm64 su una chiavetta USB. Inserirla in una " "delle porte USB sul retro e collegare un cavo seriale nella porta a 9 pin in " "alto. Se è necessario accedere alla rete (con l'immagine netboot) inserire " "il cavo Ethernet nel connettore sul davanti della macchina." #. Tag: para #: boot-installer.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " "the console to console=ttyAMA0,115200n8 (as described in ). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" "Attivare la console seriale a 115200, 8 bit, senza parità e poi avviare " "Juno. Dovrebbe avviarsi dalla chiavetta USB e mostrare il menu di GRUB. La " "configurazione della console non è rilevata correttamente quindi premere " "&enterkey; per vedere l'output del kernel. Per impostare la console " "\n" "console=ttyAMA0,115200n8\n" " come descritto in . Per avviare il &d-i; premere Controlx e continuare con l'installazione " "standard." #. Tag: title #: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Installazione su Applied Micro Mustang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console " "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" "Per queste macchine è possibile usare UEFI e normalmente sono equipaggiate " "con U-Boot quindi sarà possibile installare prima il firmware UEFI e poi " "usare i metodi d'avvio e d'installazione standard, oppure usare uno dei " "metodi d'avvio con U-Boot. È necessario usare una console seriale per " "controllare l'installazione perché l'installatore grafico non è disponibile " "sull'architettura arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" "Il metodo d'installazione raccomandato è copiare il kernel e l'initrd del &d-" "i; sul disco fisso utilizzando il sistema openembedded fornito insieme alla " "macchina poi avviare ed eseguire l'installatore. In alternativa usare TFTP " "per copiare e avviare kernel/dtb/initrd (). Dopo l'installazione occorre modificare manualmente la configurazione " "per l'avvio." #. Tag: para #: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" "Attivare la console seriale a 115200, 8 bit, senza parità e poi avviare la " "macchina. Riavviare la macchina e quando appare Hit any key to stop " "autoboot: premere un tasto qualsiasi per avere il prompt Mustang#. " "Poi usare i comandi U-Boot per caricare e avviare kernel, dtb e initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Avvio con TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "L'avvio da rete richiede una connessione di rete e un boot server TFTP (e " "probabilmente anche un server DHCP, RARP o BOOTP per la configurazione " "automatica della rete)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:658 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "La configurazione lato server per effettuare l'avvio dalla rete è descritto " "in ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:185 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "Avvio da TFTP con U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" "L'avvio da rete per i sistemi che usano il firmware U-Boot consiste di tre " "passi: a) configurazione della rete b) caricamento delle immagini (kernel, " "ramdisk e dtb) in memoria c) l'esecuzione del codice appena caricato." #. Tag: para #: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" "Il primo passo è configurare la rete, automaticamente tramite DHCP con " "\n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " oppure manualmente impostando alcune variabili " "d'ambiente \n" "setenv ipaddr <indirizzo ip del client>\n" "setenv netmask <maschera di rete>\n" "setenv serverip <indirizzo ip del server tftp>\n" "setenv dnsip <indirizzo ip del nameserver>\n" "setenv gatewayip <indirizzo ip del gateway predefinito>\n" " È possibile salvare in modo permanente queste " "impostazioni eseguendo" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" "Dopodiché è necessario caricare le immagini (kernel, ramdisk iniziale e dtb) " "in memoria. Per questa operazione occorre usare il comando tftpboot passando " "l'indirizzo di memoria al quale deve deve caricata l'immagine. " "Sfortunatamente la mappa di memoria varia da sistema a sistema e non esiste " "una regola generale su quale indirizzo utilizzare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the following values:" msgstr "" "Su alcuni sistemi, U-Boot predefinisce una serie di varibili d'ambiente con " "gli indirizzi da usare: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r e fdt_addr_r. È " "possibile verificare se tali variabili sono state definite con " "\n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " Se non sono state definite, è necessario trovare " "nella documentazione i valori adatti al proprio sistema e impostarli " "manualmente. Per i sistemi basati sui SOC Allwinner SunXi (per esempio per " "Allwinner A10 nome dell'architettura sun4i, o Allwinner A20, " "nome dell'architettura sun7i) è possibile usare i seguenti " "valori:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:220 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:222 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" "Dopo aver impostato gli indirizzi, è possibile caricare le immagini in " "memoria dal server tftp definito in precedenza con" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <nome file dell'immagine del kernel>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <nome file del dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nome file del ramdisk iniziale>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" "Il terzo passo è impostare la riga di comando per il kernel e avviare " "l'esecuzione del codice appena caricato. U-boot passa il contenuto della " "variabile d'ambiente bootargs come riga di comando al kernel, " "quindi tutti parametri per il kernel e per l'installatore, come il device " "della console (vedere ) oppure le opzioni di " "preconfigurazione (vedere e ), possono essere impostati con un comando simile a " "\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " Il comando per eseguire il codice caricato in " "precedenza dipende dal formato delle immagini usato. Con uImage/uInitrd, " "usare il comando \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " e con le immagini native Linux usare" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:240 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" "Nota: quando si avviano immagini linux è importante caricare l'immagine del " "ramdisk iniziale dopo il kernel e il dtb poiché U-Boot imposta il valore " "della variabile filesize pari alla dimensione dell'ultimo file caricato e il " "comando bootz ha bisogno di conoscere la dimensione dell'immagine del " "ramdisk per funzionare correttamente. Per avviare un kernel specifico per " "una piattaforma, vale a dire un kernel senza il device-tree, è sufficiente " "omettere il parametro ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Tarball preconfezionato per avvio da rete" #. Tag: para #: boot-installer.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" "&debian; fornisce un tarball preconfezionato (&armmp-netboot-tarball;) da " "scompattare sul proprio server tftp che contiene tutti i file necessari per " "l'avvio da rete. Contiene anche uno script di avvio che automatizza tutti i " "passi per caricare l'installatore. Le versioni di U-Boot recenti dispongono " "della funzione di avvio automatico tftp, tale funzione si attiva quando non " "ci sono altri dispositivi locali (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) dai quali è " "possibile fare l'avvio e poi carica lo script di avvio dal server tftp. Per " "usare questa funzione è necessario che nella rete sia presente un server " "dhcp che fornisce al client l'indirizzo del server tftp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:266 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the following command:" msgstr "" "Per far scattare la funzione di avvio automatico tftp dalla riga di comando " "di U-Boot è possibile usare il comando seguente:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" "Per caricare manualmente lo script di avvio fornito nel tarball è possibile " "anche usare il seguente comando dal prompt di U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:283 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Avvio da chiavetta USB con UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Se il proprio computer può effettuare l'avvio da USB, probabilmente questo " "sarà il modo più semplice per far partire l'installazione. Supponendo di " "aver seguito le indicazioni contenute in e , inserire la chiavetta USB in uno qualsiasi dei connetori USB liberi e " "riavviare il computer. Il sistema partirà e se non è stato usato il metodo " "flessibile di preparazione della chiavetta e non è stato attivato, dovrebbe " "apparire il menu grafico d'avvio (se supportato dall'hardware ). Dal menu è " "possibile scegliere una delle varie opzioni dell'installatore oppure premere " "semplicemente &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:308 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Avvio da chiavetta USB in U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" "Molte delle versioni moderne di U-Boot hanno il supporto per USB e " "permettono di fare l'avvio da dispositivi di memorizzazione di massa USB " "come le chiavette USB. Sfortunatamente i passi esatti per fare l'avvio " "variano leggermente da dispositivo a dispositivo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:316 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" "In U-Boot v2014.10 sono stati introdotti una gestione comune della riga di " "comando e l'infrastruttura autoboot. Ciò permette di creare immagini d'avvio " "generiche che funzionano su qualsiasi sistema con tale framework. Il &d-i; " "può fare l'installazione a partire da una chiavetta USB su tali sistemi, " "purtroppo non tutte le piattaforme hanno già adottato questa nuova " "infrastruttura." #. Tag: para #: boot-installer.xml:325 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" "Per creare una chiavetta USB con la quale installare &debian; occorre prima " "scompattare l'archivio tar hd-media (consultare ) su una chiavetta USB formattata con uno dei filesystem supportati " "dalla versione di U-Boot del proprio dispositivo (le versioni più recenti di " "U-Boot supportano FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4), poi copiare il file " "dell'immagine ISO del primo CD o DVD d'installazione &debian; sulla " "chiavetta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:335 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS/UEFI, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "L'infrastruttura autoboot delle recenti versioni di U-Boot funziona in modo " "similare alla opzione sull'ordine di avvio dei PC con BIOS o UEFI, cioè " "ricerca nell'elenco dei dispositivi da cui è possibile fare l'avvio il primo " "che contiene un'immagine avviabile e la fa partire. Se non è installato " "alcun sistema operativo, inserendo una chiavetta USB e l'accensione del " "sistema dovrebbe comportare l'avvio dell'installatore. È anche possibile " "iniziare il processo d'avvio da USB in qualsiasi momento inserendo dal " "prompt di U-Boot il comando run bootcmd_usb0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:345 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Un problema che può verificarsi durante l'avvio da una chiavetta USB quando " "è collegata una console seriale è un disallineamento della velocità di " "comunicazione. Se in U-Boot è definita la variabile console, lo script di " "avvio del &d-i; ne passa automaticamente il valore al kernel in modo da " "impostare il device della console primaria e, se possibile, la velocità di " "trasmissione. Sfortunatamente la gestione della variabile console varia da " "piattaforma a piattaforma: su alcune la variabile contiene anche la velocità " "(come in console=ttyS0,115200), invece su altre contiene solo " "il device (come in console=ttyS0). In quest'ultimo caso è " "possibile avere dell'output confuso sulla console qualora la velocità " "predefinita di U-Boot sia diversa da quella del kernel. Le versioni recenti " "di U-Boot spesso utilizzano 115200 baud mentre il kernel tutt'ora utilizza i " "tradizionali 9600 baud. In questo caso è necessario impostare manualmente la " "variabile console in modo che contenga anche la velocità di trasmissione " "adatta al sistema e avviare l'installatore con il comando run " "bootcmd_usb0." #. Tag: title #: boot-installer.xml:366 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "Uso di immagini per schede SD precompilate con l'installatore" #. Tag: para #: boot-installer.xml:367 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" "Per un certo numero di sistemi Debian fornisce delle immagini di schede SD " "contenenti U-Boot e &d-i;. Tali immagini sono create in due varianti, una " "che scarica i pacchetti software dalla rete (disponibile da &armmp-netboot-" "sd-img;) e l'altra chiamata hd-media per le installazioni senza un " "collegamento di rete e ha bisogno di un CD/DVD Debian (disponibile da &armmp-" "hd-media-sd-img;). Per risparmiare spazio e traffico di rete le immagini " "consistono di due parti: la prima parte dipende dal sistema è chiamata " "firmware.<tipo-sistema>.img.gz, la seconda parte " "indipendente dal sistema è chiamata partition.img.gz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:378 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img " "On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" "Su sistemi Linux per unire le due parti e creare un'immagine completa è " "possibile usare zcat in questo modo: zcat firmware." "<tipo-sistema>.img.gz partition.img.gz > immagine_completa.img Su sistemi Windows è necessario prima decomprimere " "ciascuna delle due parti, ciò può essere fatto usando per esempio 7-Zip e " "poi unire assieme le due parti eseguendo il comando " "copy /b firmware.<tipo-sistema>.img + " "partition.img immagine_completa.img da una " "finestra con il prompt dei comandi di Windows." #. Tag: para #: boot-installer.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD " "card into the target system and powering the system up, the installer is " "loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline " "installations, you must provide the installer with access to the first " "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" "Scrivere l'immagine risultante su una scheda SD, su un sistema Linux con il " "seguente comando: cat immagine_completa.img > /" "dev/DEVICE_SCHEDA_SD Inserire la scheda SD nel " "sistema e poi accenderlo, l'installatore verrà caricato dalla scheda SD. Con " "la variante hd-media per le installazioni senza un collegamento alla rete è " "necessario fornire all'installatore l'accesso al primo CD/DVD &debian; su un " "altro supporto che, per esempio, può essere l'immagine ISO del CD/DVD su una " "chiavetta USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" "Usando l'installatore, durante il passo relativo al partizionamento (vedere " "), è possibile cancellare o sostituire " "qualsiasi partizione presente sulla scheda. Infatti, una volta avviato, " "l'installatore viene completamente caricato in memoria e non ha più bisogno " "di accedere alla scheda SD quindi è possibile scegliere di installare " "&debian; sulla stessa scheda. Il modo più semplice per partizionare al " "meglio la scheda SD è lasciare che sia l'installatore a creare " "automaticamente le partizioni (vedere )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Avvio da chiavetta USB" #. Tag: title #: boot-installer.xml:568 #, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "Avvio da disco ottico (CD/DVD)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " "directly off those, great! Simply configure your " "system for booting off an optical disc as described in , insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" "Se già si dispone di un set di dischi ottici e se la propria macchina " "supporta l'avvio da questi, fantastico! Si può semplicemente configurare il sistema affinché avvii da un disco ottico come " "descritto in , inserire il " "disco, riavviare e procedere con il prossimo capitolo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit " "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" "Notare che alcuni lettori ottici possono richiedere dei driver particolari, " "quindi potrebbero non essere accessibili ai primi passi della procedura " "d'installazione. Se in effetti la procedura standard di avvio da disco " "ottico non funzionasse sul computer in uso, questo capitolo contiene alcune " "informazioni su kernel alternativi e altri metodi d'installazione che " "potrebbero funzionare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:592 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " "&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " "boot using a different medium and when it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" "Anche se non fosse possibile avviare il computer da disco ottico, sarà " "probabilmente possibile installare i componenti di &debian; e i pacchetti " "dal disco. Basterà avviare la macchina con un altro supporto e al momento " "dell'installazione del sistema operativo, del sistema di base o dei " "pacchetti aggiuntivi, fare puntare la procedura d'installazione al lettore " "ottico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:600 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Nel caso si riscontrino altri problemi durante l'avvio, si consulti ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Linux using GRUB" msgstr "Avvio di Linux con GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:613 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Per avviare l'installatore dall'hard disk si devono prima scaricare e " "posizionare i file necessari come descritto in ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:618 #, no-c-format msgid "" "For GRUB2, you will need to configure two essential " "things in /boot/grub/grub.cfg:" msgstr "" "Con GRUB2, è necessario fare due impostazioni essenziali " "in /boot/grub/grub.cfg:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:622 #, no-c-format msgid "to load the initrd.gz installer at boot time;" msgstr "" "caricare all'avvio il initrd.gz dell'installatore;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:627 #, no-c-format msgid "" "have the vmlinuz kernel use a RAM disk as its root " "partition." msgstr "" "fare in modo che il kernel vmlinuz utilizzi il RAM disk " "come propria partizione di root." #. Tag: para #: boot-installer.xml:635 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "Per esempio, una voce per l'installatore dovrebbe essere:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:639 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'Nuova Installazione' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:644 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Avvio con TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Esistono diversi modi per fare l'avvio da TFTP su i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:672 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Schede di rete (NIC) o schede madri con supporto PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:673 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS/UEFI to boot from the network." msgstr "" "È possibile che la scheda di rete o la scheda madre supporti la funzione " "d'avvio PXE (PXE è una reimplementazione fatta da Intel di TFTP), in questo caso si dovrebbe essere in grado di " "configurare il BIOS/UEFI in modo da fare l'avvio dalla rete." #. Tag: title #: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Schede di rete con Network BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:685 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "È possibile che la propria scheda di rete supporti la funzione d'avvio TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:690 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "In questo caso fateci sapere (&email-debian-boot-list;) come " "lo si è gestito facendo riferimento a questo manuale." #. Tag: title #: boot-installer.xml:698 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:699 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "Il progetto etherboot " "fornisce dischetti d'avvio e bootrom per l'avvio TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "La schermata di avvio" #. Tag: para #: boot-installer.xml:710 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" "Quando l'installatore parte viene mostrata una schermata con il logo di " "&debian; e un menu:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:715 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Accessible dark contrast installer menu >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:719 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" "Questa schermata può apparire leggermente diversa in base alla modalità con " "cui è stato avviato il computer (BIOS oppure UEFI) ma le voci disponibili " "saranno comunque le stesse." #. Tag: para #: boot-installer.xml:727 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" "La voce del menu Graphical install (Installazione grafica) " "potrebbe non essere disponibile, dipende dal metodo di installazione in uso. " "Le immagini bi-architettura hanno anche una variante a 64 bit di ogni " "opzione d'installazione, immediatamente sotto all'opzione, quindi il numero " "di opzioni è praticamente raddoppiato." #. Tag: para #: boot-installer.xml:734 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." msgstr "" "Per procedere con una installazione normale, selezionare una voce tra " "Graphical install (installazione grafica) Install (installazione) utilizzando i tasti cursore sulla tastiera oppure il " "primo carattere (evidenziato) e poi premere &enterkey; per far partire " "l'installatore. La voce Graphical install è già selezionata." #. Tag: para #: boot-installer.xml:742 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "Con la voce Opzioni avanzate si accede a un secondo menu dal " "quale è possibile far partire l'installatore nelle modalità esperto, " "ripristino o per le installazioni automatiche." #. Tag: para #: boot-installer.xml:748 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " "then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected " "menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note that the " "keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens (see below) " "list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; " "(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; " "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Se si desidera oppure si ha la necessità di aggiungere dei parametri di " "avvio per l'installatore o per il kernel, premere &tabkey; (avvio BIOS) " "oppure &ekey; poi &downkey; per tre volte e infine &endkey; (avvio UEFI). " "Questo fa sì che sia mostrato il comando di avvio relativo alla voce del " "menu attualmente selezionata e permette di modificarlo a seconda delle " "proprie necessità. Notare che a questo punto la mappa di tastiera è ancora " "QWERTY. Nelle schermate di aiuto (vedi sotto) sono elencate alcune delle " "opzioni più comuni. Premere &enterkey; (avvio BIOS) oppure &f10key; (avvio " "UEFI) per avviare l'installatore con le nuove opzioni; con &escapekey; si " "ritorna al menu di avvio annullando tutte le modifiche fatte." #. Tag: para #: boot-installer.xml:761 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "menu at the boot prompt and press &enterkey;. All help " "screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Con Aiuto viene mostrata la prima schermata di aiuto nella " "quale è mostrata una panoramica di tutte le altre schermate di aiuto. Per " "tornare al menu principale una volta richiamate le schermate di aiuto " "digitare menu sul prompt e premere &enterkey;. In tutte le " "schermate di aiuto è presente il prompt di avvio dal quale è possibile " "inserire il comando: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " Dal prompt di avvio si può premere &enterkey; " "per avviare l'installatore con le opzioni predefinite oppure inserire un " "particolare metodo di avvio e, opzionalmente, i parametri di avvio. Un certo " "numero di parametri di avvio possono essere trovati nelle varie schermate di " "aiuto; se si aggiunge dei parametri di avvio alla riga di comando, " "assicurarsi di inserire prima il metodo di avvio (quello predefinito è " "install) e uno spazio prima del primo parametro (per " "esempio, install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:779 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "A questo punto si suppone che la mappa di tastiera attiva abbia una " "disposizione inglese-americano. Questo vuol dire che se la propria tastiera " "ha una disposizione diverso (specifico per la propria lingua), può accadere " "che mentre si inseriscono i parametri i caratteri che appaiono sullo schermo " "siano diversi da quelli che ci si aspetta. Su Wikipedia è presente uno " "schema della disposizione delle tastiere " "americane che può essere usato come riferimento per trovare i tasti " "giusti da usare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:789 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Se si utilizza un sistema il cui BIOS è configurato per usare una console " "seriale, potrebbe essere impossibile vedere lo splash screen iniziale " "durante l'avvio dell'installatore; anche il prompt di avvio potrebbe " "risultare invisibile. La stessa cosa potrebbe accadere se l'installazione " "avviene tramite un dispositivo di controllo da remoto che fornisce una " "interfaccia testuale alla console VGA. Degli esempi di questo tipo di " "dispositivi sono le console testuali integrated Lights Out " "(iLO) della Compaq e Integrated Remote Assistant (IRA) della " "HP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:799 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Per saltare la schermata grafica di avvio si può premere alla cieca " "&escapekey; per avere il prompt di avvio testuale, oppure (sempre alla " "cieca) H seguito da &enterkey; in modo da selezionare " "l'opzione Aiuto descritta in precedenza. Dopo aver premuto i " "tasti dovrebbe essere visibile il prompt. Per evitare che l'installatore usi " "il framebuffer per il resto dell'installazione si deve aggiungere " "vga=normal fb=false al prompt di avvio, come " "descritto nel testo di aiuto." #. Tag: title #: boot-installer.xml:818 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Limitazioni di S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:819 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Per avviare il sistema d'installazione su S/390 sono necessarie una " "connessione alla rete e una sessione ssh." #. Tag: para #: boot-installer.xml:824 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "Il processo d'avvio inizia con la configurazione della rete che richiede " "l'inserimento di alcuni parametri. Se le impostazioni sono corrette, fare il " "login sul sistema e attivare una sessione ssh da cui far partire il sistema " "d'installazione." #. Tag: title #: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Parametri di avvio per S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:836 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "Su S/390 è possibile inserire i parametri di avvio tramite il file parm. " "Questo file può essere in formato sia ASCII che EBCDIC e deve avere righe a " "lunghezza fissa di 80 caratteri. Insieme alle immagini per l'installazione è " "fornito anche un file parm di esempio: parmfile.debian. " "Se un parametro è troppo lungo e non rientra nel limite di 80 caratteri, è " "possibile continuare dalla prima colonna della riga successiva. Tutte le " "righe sono concatenate senza introdurre spazi prima di essere passate al " "kernel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:853 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" "Se l'installatore è avviato in una partizione logica (LPAR) oppure in una " "macchina virtuale (VM) su cui sono vibili molti dispositivi, è possibile " "istruire il kernel in modo da ridurre l'elenco a un insieme fisso di " "dispositivi. Questo è utile durante il processo d'avvio dell'installatore " "quando sono visibili parecchi dischi, molto probabilmente in modalità LPAR. " "L'opzione cio_ignore supporta una blacklist (per rifiutare " "solo alcuni dispositivi) e una whitelist (per accettare solo dispositivi " "specifici): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Notare che tutti i numeri di dispositivo in " "formato esadecimale devono essere scritti in minuscolo. Inoltre usando " "questo parametro è necessario elencare tutti i dispositivi: inserire almeno " "i dischi, i dispositivi di rete e la console. Questa opzione deve essere " "aggiunta nel file parmfile.debian in modo che il " "processo d'avvio la prenda in considerazione." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1138 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Booting a ppc64el machine" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "How to boot a ppc64el machine:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1145 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" "Petitboot è un bootloader indipendente dalla piattaforma basato su kexec di " "Linux. Petitboot è in grado di caricare i file di kernel, initrd e device " "tree da qualsiasi filesystem che può essere montato da Linux, inoltre può " "caricare i file dalla rete usando i protocolli FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP e " "HTTPS. Petitboot può avviare qualsiasi Sistema Operativo supportato da kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1154 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" "Petitboot ricerca i file di configurazione su dispositivi che possono essere " "montati nel sistema e può essere configurato anche per usare le informazioni " "da un server DHCP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1181 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Installatore grafico" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" "La versione grafica dell'installatore è disponibile soltanto su un numero " "limitato di architetture, fra le quali &arch-title;. La funzionalità " "dell'installatore grafico è quasi identica a quella dell'installatore " "testuale dato che entrambe le versioni hanno come base gli stessi programmi " "e differiscono soltanto per l'interfaccia." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1190 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Nonostante la funzionalità sia identica, l'installatore grafico ha alcuni " "piccoli ma significativi vantaggi. Il vantaggio principale è che può " "supportare un numero maggiore di lingue, cioè le lingue che usano un set di " "caratteri che non può essere visualizzato con l'interfaccia testuale " "newt. Ha anche vantaggi di usabilità, infatti è possibile " "usare il mouse e, in alcuni casi, le domande possono mostrate all'interno di " "un'unica schermata." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1199 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" "L'Installatore grafico è disponibile in tutte le immagini di CD/DVD e con il " "metodo d'installazione da disco fisso. Per avviare l'installatore grafico è " "sufficiente scegliere la voce corrispondente nel menu di avvio. Le modalità " "esperto e di ripristino dell'installatore grafico si trovano nel menu " "Opzioni avanzate. È comunque ancora possibile usare i vecchi " "metodi di avvio installgui, expertgui e rescuegui dal prompt di avvio che appare " "dopo aver selezionato Aiuto nel menu di avvio." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" "Come per l'installatore testuale è possibile aggiungere dei parametri " "d'avvio anche per l'installatore grafico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" "L'uso dell'installatore grafico richiede molta più memoria rispetto " "all'installatore testuale: almeno &minimum-memory-gtk;. Se la memoria " "disponibile non è sufficiente, viene automaticamente attivata l'interfaccia " "testuale newt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1243 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" "Se la quantità di memoria presente sul sistema è inferiore a &minimum-" "memory;, può risultare impossibile avviare la versione grafica " "dell'installatore invece la versione testuale potrebbe funzionare. Sui " "sistemi con poca memoria si raccomanda l'uso della versione testuale " "dell'installatore." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected automatically " "(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most " "other Most " "accessibility features have to be enabled manually. On " "machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to " "receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI " "systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features " "(see also ). Note that on most " "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Alcuni utenti potrebbero aver bisogno di particolari supporti perché, per " "esempio, hanno una disabilità visiva. I display " "braille USB vengono rilevati automaticamente (non i display seriali " "collegati con un convertitore seriale-USB), ma molte altre La maggior parte delle funzionalità " "per l'accessibilità devono essere attivate manualmente. Alcune macchine emettono dei bip quando il menu d'avvio è pronto per " "ricevere la pressione dei tasti. Sui sistemi BIOS è emesso un bip, sui " "sistemi UEFI sono emessi due bip. L'attivazione di alcune delle " "funzionalità per l'accessibilità può essere fatta utilizzando i parametri " "d'avvio (consultare anche ). Notare che sulla maggioranza delle architetture il boot loader " "interpreta la tastiera come una tastiera QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1282 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Interfaccia utente dell'Installatore" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" "L'Installatore &debian; dispone di diverse interfacce per porre delle " "domande all'utente, ogni interfaccia ha dei vantaggi dal punto di vista " "dell'accessibilità: in particolare, text usa del " "semplice testo invece newt usa dei riquadri di " "dialogo testuali. La scelta può essere fatta dal prompt di avvio, consultare " "la documentazione per DEBIAN_FRONTEND in ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1291 #, no-c-format msgid "" "With the newt front-end (used mostly with braille), " "one mostly just selects answers with arrow keys and presses &enterkey; to " "validate the choice. Pressing &tabkey; or &shiftkey; - &tabkey; allows to " "switch between dialog elements, and notably to access the Go " "Back button, which brings back again to previous questions. Some " "dialogs contain check boxes, which can be ticked on and off by pressing " "&spacekey;." msgstr "" "Con l'interfaccia utente newt (usata prevalentemente " "con il braille), gli utenti scelgono le risposte usando i tasti freccia e le " "confermano con &enterkey;. Premendo i tasti &tabkey; o &shiftkey; - &tabkey; " "è possibile passare da un elemento all'altro della finestra di dialogo, da " "notare che usando il bottone Indietro vengono " "riproposte le domande precedenti. Alcune finestre di dialogo contengono " "delle caselle di controllo, su queste è possibile mettere e togliere la " "spunta premendo &spacekey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "With the text front-end (used mostly with speech), " "one mostly selects answers either by typing their number followed by " "pressing &enterkey;, or by selecting an answer with arrow keys, and pressing " "&enterkey; to validate the choice. One can also not type anything and just " "press &enterkey; to simply accept the default value. Typing < and pressing &enterkey; brings back again to previous questions. " "When a selection of choices has to be made (e.g. during task selection), one " "can type ! to express an empty selection." msgstr "" "Con l'interfaccia utente text (usata prevalentemente " "con la sintesi vocale), gli utenti scelgono le risposte digitando il numero " "corrispondente seguito da &enterkey; oppure scegliendo la risposta con i " "tasti freccia e confermano con &enterkey;. Gli utenti possono anche non fare " "scelte e premere &enterkey; per accettare la risposta predefinita. Digitando " "< seguito da &enterkey; vengono riproposte le " "domande precedenti. Nei casi in cui è richiesta la scelta di più valori (per " "esempio la scelta dei task), gli utenti possono digitare ! per indicare nessun valore scelto." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1316 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Display braille USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "I display braille USB dovrebbero essere rilevati automaticamente; viene " "attivata la versione testuale dell'Installatore e il supporto per il display " "braille verrà installato sul sistema finale. È sufficiente premere " "&enterkey; al menu d'avvio. Una volta avviato brltty " "è possibile scegliere una tavola braille tramite il menu preferenze. La " "documentazione sulle associazioni dei tasti per i dispositivi braille può " "essere trovata sul sito web di brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1332 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Display braille seriali" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port boot parameter to tell brltty which driver and port it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your " "terminal (see the BRLTTY manual). " "port should be replaced by the name of the serial " "port the display is connected to, ttyS0 is the " "default, ttyUSB0 can be typically used when using a " "serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " "name of the braille table to be used (see the BRLTTY manual); the English table is the default. Note " "that the table can be changed later by entering the preference menu. A " "fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " "such as protocol=foo which is needed for some rare " "models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " "the brltty " "website." msgstr "" "I display braille seriali non possono essere rilevati automaticamente " "(infatti questa operazione potrebbe danneggiarli). Quindi è necessario " "aggiungere il parametro d'avvio brltty=driver,porta per indicare a " "brltty quale driver e quale porta utilizzare. " "driver deve essere sostituito con il codice a due " "lettere del driver adatto al proprio terminale (si veda il manuale di BRLTTY). porta deve essere sostituito dal nome della porta alla quale è " "collegato il display, il valore predefinito è ttyS0, " "ttyUSB0 quando si usa un convertitore seriale-USB. È " "possibile indicare anche un terzo parametro prt scegliere il nome della " "tavola braille da usare (si veda il manuale di BRLTTY), la tavola predefinita è quella inglese. " "Notare che la tavola può essere cambiata in seguito tramite il menu " "preferenze. È anche possibile indicare un quarto parametro per passare " "parametri al driver braille, per esempio per pochi modelli molto rari è " "necessario passare protocol=foo. La documentazione " "sulle associazioni dei tasti per i dispositivi braille può essere trovata " "sul sito web di brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1360 boot-installer.xml:2316 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Software di sintesi vocale" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Il supporto per la sintesi vocale è disponibile in tutte le immagini " "dell'installatore in cui è presente la versione grafica dell'Installatore, " "cioè tutte le netinst, immagini di CD e DVD e la variante netboot gtk. Può " "essere attivato selezionandolo nel menu di avvio digitando s &enterkey;. Verrà automaticamente selezionata la versione " "testuale dell'installatore e il supporto per il software di sintesi vocale " "verrà installato sul sistema finale." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" "Quando sono rivelate più schede sonore, verrà richiesto di premere " "&enterkey; quando il parlato è riprodotto dalla scheda sonora desiderata." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "La prima domanda (la lingua) è pronunciata in inglese e il resto " "dell'installazione è pronunciato nella lingua scelta (se disponibile in " "espeak)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " "answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " "provide an empty answer for a question, type ! at the " "prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." msgstr "" "La velocità predefinita del parlato è abbastanza lenta. Per aumentarla " "premere CapsLock6; " "per ridurla premere CapsLock5. Il volume predefinito è medio. Per aumentarlo premere " "CapsLock2; per " "diminuirlo premere CapsLock1. Per conoscere tutti i dettagli sulle scorciatoie da tastiera, " "consultare la guida di Speakup. " "Per accettare la risposta predefinita a una domanda, premere Invio. Per dare una risposta vuota a una domanda, premere !. Per tornare indietro alla domanda precedente, premere " "<." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1409 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware di sintesi vocale" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1410 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "Il supporto per l'hardware di sintesi vocale è disponibile in tutte le " "immagini dell'installatore in cui è presente la versione grafica " "dell'Installatore, cioè tutte le netinst, immagini di CD e DVD e la variante " "netboot gtk. Quindi è necessario scegliere una delle voci Graphical " "install dal menu d'avvio." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "I dispositivi di sintesi vocale non possono essere rilevati automaticamente, " "è necessario aggiungere il parametro speakup." "synth=driver per indicare a " "speakup quale driver utilizzare. driver deve essere sostituito con il codice del driver adatto al " "proprio dispositivo (si veda l'elenco dei " "codici dei driver). La versione testuale dell'Installatore è " "automaticamente selezionata e il supporto per le periferiche di sintesi " "vocale verrà automaticamente installato sul sistema finale." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1432 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Altri dispositivi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1433 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Alcuni dispositivi per l'accessibilità sono delle schede da inserire " "all'interno della macchina in grado di leggere il testo direttamente dalla " "memoria video. Per farle funzionare è necessario disabilitare il supporto " "per il framebuffer tramite il parametro d'avvio vga=normal fb=false. Purtroppo " "questo riduce il numero di lingue utilizzabili." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "È possibile attivare la versione testuale del bootloader digitando " "h &enterkey; prima di inserire del parametro d'avvio." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1449 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Temi a contrasto elevato" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the Accessible " "high contrast entry from the boot screen with the d shortcut, or append the theme=dark boot " "parameter." msgstr "" "Gli utenti ipovedenti possono usare l'installatore con un tema di colori a " "contrasto elevato che lo rende più leggibile. Per attivarlo, scegliere " "Accessible high contrast dal menu di avvio tramite la " "scorciatoia d oppure aggiungere " "theme=dark in coda ai parametri d'avvio." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1461 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " "support: the Control + and Control - shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" "L'installatore grafico offre agli utenti ipovedenti una funzione di zoom " "essenziale: le scorciatoie di tastiera Control " "+ e Control -" " aumentano e diminuiscono la dimensione dei caratteri." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1472 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "" "Installazione esperta, modalità ripristino e installazione automatizzata" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1473 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " "Advanced options submenu from the boot menu by typing " "a. When using a BIOS system (the boot menu will have " "beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems " "(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to " "enable speech synthesis, s can optionally be pressed " "(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From " "there, various shortcuts can be used: x for expert " "installation, r for rescue mode, or a for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" "Anche con il supporto per l'accessibilità è possibile scegliere tra le " "modalità installazione esperta, modalità ripristino e installazione " "automatizzata. Per accedere a tali opzioni occorre prima entrare nel " "sottomenu Advanced options del menu di avvio premendo il " "tasto a. Su un sistema BIOS (il menu di avvio ha " "fatto un solo bip), è necessario confermare premendo &enterkey;; su sistemi " "UEFI (al menu di avvio sono stati emessi due bip) non serve confermare. Poi, " "chi vuole, può attivare la sintesi vocale premendo s " "(su un sistema BIOS confermare con &enterkey;, un sistema UEFI non attende " "conferma). Adesso è possibile usare le diverse scorciatoie: x per l'installazione in modalità esperta, r " "per la modalità ripristino oppure a per " "l'installazione automatizzata. Ancora una volta, su un sistema BIOS è " "necessario premere &enterkey; per confermare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1488 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in ." msgstr "" "La scelta automated install permette di installare &debian; in modo " "completamente automatico usando la preconfigurazione, il cui sorgente può " "essere inserito una volta avviate le funzionalità di accessibilità. La " "preconfigurazione è documentata in ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1498 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Accessibilità del sistema installato" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" "La documentazione sull'accessibilità del sistema installato è disponibile " "sulla pagina wiki Debian " "Accessibility." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1513 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parametri di avvio" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "I parametri di avvio sono dei parametri per il kernel Linux che di solito " "sono usati per gestire correttamente le periferiche. Nella maggior parte dei " "casi il kernel recupera automaticamente le informazioni sulle periferiche ma " "in alcuni casi è necessario aiutarlo un po'." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "La prima volta che si avvia il sistema provare a usare i parametri di avvio " "predefiniti (cioè senza impostare alcun parametro) e vedere se funziona " "correttamente. Se non funziona si può riavviare e aggiungere qualsiasi " "parametro necessario per il riconoscimento del proprio hardware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Delle informazioni su molti parametri di avvio possono essere trovate nel " "Linux " "BootPrompt HOWTO, che contiene utili consigli anche per l'hardware " "più misterioso. Questa sezione del manuale contiene solo un riassunto delle " "parti più salienti, alcuni trucchi sono stati inseriti in " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1540 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Avvio da console" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1542 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is a serial device of the target, which is usually something like " "ttyS0." msgstr "" "Generalmente se l'avvio è effettuato con una console seriale il kernel " "riconosce questa modalità. Se al computer su cui si vuole fare " "l'installazione sono collegati una scheda video e una tastiera potrebbe " "essere necessario passare console=device al kernel, dove device è " "il device seriale da usare, di solito qualcosa di simile a ttyS0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "Potrebbe essere necessario specificare i parametri di configurazione della " "porta seriale, per esempio console=ttyS0,9600n8; " "altre comuni velocità sono 57600 e 115200. Assicurarsi di inserire questa " "opzione dopo ---, in questo modo viene copiata nella " "configurazione del boot loader nel sistema installato (se supportata " "dall'installatore e dal boot loader)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1562 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using an IPMI console, or a " "virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " "types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen session. That will indeed perform translation into the " "screen terminal type, which is very close to " "vt102." msgstr "" "Per assicurare che il tipo di terminale usato dall'installatore sia " "congruente con il proprio emulatore di terminale è possibile usare il " "parametro TERM=tipo. " "Notare che l'installatore supporta solo questi tipi di terminale: " "linux, bterm, ansi, " "vt102 e dumb. Il valore predefinito " "per la console seriale del &d-i; è vt102. La console " "IPMI e gli strumenti di virtualizzazione, per esempio QEMU/KVM, potrebbero " "non fornire la conversione tra questi tipi di terminali, è comunque " "possibile avviarli all'interno di una sessione screen. In " "questo modo verrà effettuata una traduzione per il tipo di terminale " "screen, che è molto simile a vt102." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1580 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parametri dell'Installatore &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for " "the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " "truncated. which may be useful." msgstr "" "Il sistema d'installazione riconosce alcuni parametri aggiuntivi " " Con gli attuali kernel (2.6.9 e successivi) si possono usare 32 " "opzioni sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente. Nel caso si superino " "questi limiti il kernel si blocca. Inoltre la lunghezza massima dell'intera " "riga di comando è di 255 caratteri, tutto ciò che è oltre questo limite " "viene ignorato senza dare alcun avviso. che possono " "essere molto utili." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1596 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Un parte dei parametri dispone di una abbreviazione che " "permette di accorciare un po' la riga di comando contenente le opzioni da " "passare al kernel e di semplificare l'inserimento dei parametri. Per i " "parametri che hanno un'abbreviazione, l'abbreviazione è riportata fra " "parentesi accanto alla forma normale (lunga). Gli esempi in questo manuale " "usano normalmente l'abbreviazione." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1608 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1609 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Questo parametro imposta la priorità oltre la quale sono mostrati i messaggi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1613 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Il valore predefinito è priority=high. Questo vuol " "dire che sono mostrati i messaggi con priorità alta (high) e critica " "(critical) ma i messaggi con priorità media (medium) e bassa (low) sono " "saltati. Se durante l'installazione si verificano dei problemi " "l'installatore cambia la priorità a seconda delle necessità." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1620 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Se si aggiunge priority=medium come parametro d'avvio " "viene mostrato il menu d'installazione e si ottiene un controllo più elevato " "sull'installazione. Quando si usa priority=low sono " "mostrati tutti i messaggi (equivale al metodo d'avvio esperto). Con priority=critical il sistema " "d'installazione mostra solo i messaggi critici e cerca di portare avanti " "l'installazione senza troppe domande." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1634 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1635 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Questo parametro controlla il tipo di interfaccia utente usata " "dall'installatore. Attualmente i possibili valori sono: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " L'interfaccia predefinita è " "DEBIAN_FRONTEND=newt. Nel caso di installazione con " "una console seriale può essere preferibile usare " "DEBIAN_FRONTEND=text. Alcuni tipi di supporto per " "l'installazione specializzati potrebbero offrire un insieme ridotto di " "interfacce però le interfacce newt e text sono disponibili sulla maggior parte delle dei supporti per " "l'installazione preconfezionati. Sulle sole architetture che supportano la " "versione grafica dell'installatore è disponibile anche l'interfaccia " "gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1666 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Impostando questo parametro a 2 si forza il processo d'avvio " "dell'installatore ad essere più prolisso. Impostando il parametro a 3 si " "attivano delle shell in punti strategici del processo d'avvio (uscire dalle " "shell per continuare il processo d'avvio)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1676 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1677 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Questo è il valore predefinito." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1681 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1682 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Più informazioni del solito." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1686 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1687 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Parecchie informazioni per il debug." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:1691 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Delle shell sono attivate in vari punti del processo d'avvio per consentire " "un accurato debug. Chiudere la shell per continuare il processo." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1706 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Servono per inviare i messaggi di log verso un log di sistema remoto " "sull'host e porta specificati oltre che sul file locale. Se non si impostata " "la porta, viene usata la porta predefinita per il log di sistema cioè la 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1719 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1720 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Può essere usato per forzare l'installatore a un livello di soglia per il " "modulo low memory più alto di quello predefinito in base alla " "memoria disponibile. I valori possibili sono 1 e 2. Consultare ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1730 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Impedisce all'Installatore di fornire le shell interattive su tty2 e tty3. " "Utile durante le installazioni non sorvegliate e con scarsa sicurezza fisica." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1740 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1741 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Su alcune architetture si usa il framebuffer del kernel per fornire " "l'installazione in più lingue. Se sul proprio sistema il framebuffer crea " "problemi è possibile disabilitarlo usando il parametro vga=normal fb=false. Dei sintomi " "di questo problema sono dei messaggi d'errore riguardo bterm o bogl, lo " "schermo nero oppure un blocco entro pochi minuti dall'inizio " "dell'installazione." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). Which themes are available may differ per frontend. Currently " "both the newt and gtk frontend have (apart from the default look) only one " "additional theme named dark theme, which was designed for " "visually impaired users. Set this theme by booting with " "theme=dark (there is also " "the keyboard shortcut d for this in the boot menu)." msgstr "" "Un tema determina l'aspetto dell'interfaccia utente dell'installatore " "(colori, icone, ecc.); i temi disponibili potrebbero cambiare al variare " "dell'interfaccia. Attualmente entrambe le interfacce newt e gtk dispongono, " "oltre all'aspetto predefinito, solo del tema dark, adatto " "agli utenti con disabilità visiva. Per utilizzare questo tema usare il " "parametro theme=dark " "all'avvio del sistema (oppure usare la scorciatoia da tastiera d nel menu di avvio)." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1770 boot-installer.xml:1991 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Normalmente il &d-i; tenta di configurare la rete via l'autoconfigurazione " "di IPv6 e DHCP. Se il tentativo ha successo non si ha la possibilità di " "verificare ed eventualmente modificare le impostazioni, è possibile fare la " "configurazione manuale della rete solo se la configurazione automatica " "fallisce." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Se nella propria rete locale è presente un router IPv6 oppure un server DHCP " "ma si vuole evitare di usarli, per esempio perché forniscono risposte " "sbagliate, si può usare il parametro netcfg/" "disable_autoconfig=true per evitare qualsiasi tentativo di " "configurazione automatica della rete (v4 e nemmeno v6) e per inserire le " "informazioni manualmente." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1789 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Da impostare a false per evitare l'avvio dei servizi " "PCMCIA che, in qualche caso, possono causare dei problemi. Alcuni portatili " "sono famosi per questo malfunzionamento." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1800 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1801 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Specifica l'url del file di preconfigurazione da scaricare e da usare nelle " "installazioni automatiche. Si veda ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1810 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1811 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Specifica il percorso del file di preconfigurazione da caricare e da usare " "nelle installazioni automatiche. Si veda ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1820 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1821 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Da impostare a true per visualizzare le domande anche " "se preconfigurate, può essere utile per effettuare delle prove e per il " "debug di un file di preconfigurazione. Notare che non influenza i parametri " "passati come parametri d'avvio, per questi parametri occorre usare una " "sintassi speciale. Si veda per maggiori " "dettagli." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1833 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1834 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Rimanda le domande che normalmente sono poste prima che sia possibile fare " "la preconfigurazione fino a quando non viene configurata la rete. Si vedano " "in i dettagli su come usare questo " "parametro per automatizzare l'installazione." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1845 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1846 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Durante le installazioni da console seriale o di gestione, normalmente le " "console virtuali (da VT1 a VT6) vengono disabilitate in /etc/" "inittab. Impostare questa opzione a true " "per evitare che questo accada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1857 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, " "for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the " "user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Normalmente, prima di riavviare, &d-i; espelle automaticamente il supporto " "ottico usato durante l'installazione. Questa operazione può essere superflua " "nel caso in cui il sistema non faccia l'avvio automatico da questo supporto " "e in alcuni casi può essere addirittura inopportuna, per esempio quando il " "lettore non è in grado di richiudere il carrello da solo e l'utente non può " "farlo manualmente perché non è fisicamente presente. Molti dei lettori " "sottili con caricatore a slot non possono ricaricare automaticamente il " "supporto." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1867 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Da impostare a false per disattivare l'espulsione " "automatica, però si deve fare attenzione che il sistema non faccia " "nuovamente l'avvio dal lettore CD dopo l'installazione iniziale." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1878 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1879 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Impostando questa opzione a false, il sistema di " "gestione dei pacchetti verrà configurato per non installare automaticamente " "i Raccomandati, sia durante l'installazione che sul sistema " "finale. Vedere anche ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1886 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Notare che questa opzione permette di avere un sistema più snello, ma può " "comportare la perdita di alcune delle funzionalità che sono solitamente " "disponibili. Potrebbe essere necessario installare manualmente alcuni dei " "pacchetti raccomandati per avere tutte le funzionalità desiderate. Questa " "opzione dovrebbe essere usata solo dagli utenti molto esperti." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1898 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Normalmente l'installatore richiede che i repository siano autenticati con " "una chiave gpg conosciuta. Per disabilitare questa autenticazione si può " "impostare questo parametro a true. Attenzione: insicuro, non raccomandato." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1911 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Quando è necessario, questo parametro dovrebbe già essere impostato con un " "valore corretto; impostarlo solo se durante l'avvio si verificano degli " "errori che indicano che il ramdisk non può essere completamente caricato. Il " "valore è in kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1921 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1922 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Da impostare a true per entrare in modalità di " "ripristino anziché effettuare una normale installazione. Si consulti ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1935 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Uso dei parametri di avvio per rispondere alle domande" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1936 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Eccetto alcune eccezioni, la risposta a qualsiasi domanda posta durante " "l'installazione può essere impostata dal prompt boot, però questo è " "realmente utile solo in casi particolari. Le istruzioni su come impostare " "queste risposte possono essere trovate in ; seguono anche alcuni esempi." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1948 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1949 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:1950 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1951 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Esistono due modi per specificare quali sono lingua, nazione e locale da " "usare per l'installazione e sul sistema installato." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1956 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "Il primo (più semplice) è passare solo il parametro locale. Lingua e nazione sono impostati a partire da questo valore. Per " "esempio è possibile usare locale=de_CH per scegliere " "il tedesco come lingua e la Svizzera come nazione (il locale predefinito sul " "sistema installato sarà de_CH.UTF-8). Questa modalità ha " "il limite che non sono possibili tutte le combinazioni di lingua, nazione e " "locale." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1965 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "Il secondo (più flessibile) è specificare separatamente i valori per " "language (lingua) e country (nazione). " "In questo caso è possibile aggiungere anche locale per " "indicare il locale predefinito sul sistema installato. Per esempio: " "language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Può essere usato per forzare il caricamento automatico dei componenti " "dell'installatore che normalmente non sono caricati. Per esempio, alcuni dei " "moduli opzionali che possono risultare utili sono openssh-client-" "udeb (per poter usare scp durante " "l'installazione) e ppp-udeb " "(si veda )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1992 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Da impostare a true per disabilitare " "l'autoconfigurazione di IPv6 e il DHCP e quindi forzare la configurazione " "statica della rete." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2001 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2002 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "Normalmente l'installatore usa il protocollo http per scaricare i file dai " "mirror &debian; e non è possibile cambiare protocollo in ftp quando " "l'installazione avviene con priorità normale. Se si imposta questo parametro " "con il valore ftp, si forza l'installatore a usare " "questo protocollo. Notare che non si può scegliere un mirror ftp " "dall'elenco, il nomehost deve essere inserito manualmente." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2015 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2016 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Può essere usato per scegliere task che non sono disponibili nel normale " "elenco dei task, per esempio il task kde-desktop. Per " "ulteriori informazioni si veda ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2030 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Passaggio di parametri ai moduli del kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Se i driver sono compilati nel kernel, il passaggio dei parametri avviene " "come descritto nella documentazione del kernel. Invece, se i driver sono " "compilati come moduli, ciò non è possibile in quanto la modalità con cui " "questi vengono caricati durante l'installazione è leggermente diversa " "rispetto a come vengono caricati da un sistema installato. Per ovviare a ciò " "si deve usare una sintassi particolare riconosciuta dall'installatore, il " "quale assicura il salvataggio dei parametri nei file di configurazione " "corretti e quindi il loro uso nel momento in cui i moduli vengono caricati. " "Oltre a ciò, i parametri vengono propagati automaticamente anche nella " "configurazione del sistema installato." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2044 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Oggigiorno la necessità di passare dei parametri ai moduli è molto rara; " "infatti nella maggioranza dei casi il kernel è in grado di riconoscere " "l'hardware presente e di usare dei valori predefiniti corretti. Purtroppo, " "in alcune situazioni, potrebbe ancora esserci il bisogno di impostare " "manualmente i parametri." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2051 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "La sintassi da usare per impostare i parametri dei moduli è: " "\n" "nome_modulo.nome_parametro=valore\n" " Se è necessario passare più parametri a uno " "stesso modulo o a più moduli diversi, è sufficiente ripetere la stessa " "sintassi. Per esempio, per impostare una vecchia scheda di rete 3Com in modo " "che usi il connettore BNC (coassiale) e l'IRQ 10 si deve passare:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2067 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Moduli del kernel in blacklist" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2068 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Potrebbe essere necessario mettere in blacklist un modulo per impedire che " "venga caricato automaticamente dal kernel o da udev. Un motivo per questa " "operazione può essere l'incompatibilità fra il modulo e l'hardware. Inoltre, " "alcune volte, il kernel elenca due driver diversi per lo stesso device, " "questo può causare il cattivo funzionamento del device se c'è un conflitto " "fra i driver o se viene caricato prima quello sbagliato." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Si può aggiungere un modulo alla blacklist con questa sintassi: " "nome_modulo.blacklist=yes. " "Questo causa l'inserimento del modulo nella blacklist /etc/" "modprobe.d/blacklist.local sia durante l'installazione che nel " "sistema al termine dell'installazione." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Si noti che un modulo potrebbe essere caricato comunque dal sistema " "d'installazione. Si può evitare che questo avvenga eseguendo l'installazione " "in modalità esperto e deselezionando il modulo nell'elenco dei moduli che " "viene mostrato durante le fasi di riconoscimento dell'hardware." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2101 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Risoluzione dei problemi del processo d'installazione" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2106 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "Affidabilità del supporto ottico" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2107 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Qualche volta, in particolare con vecchi lettori, potrebbe fallire l'avvio " "dell'installatore dal disco ottico. L'installatore potrebbe non riconoscere " "il disco, persino se l'avvio è avvenuto con successo dallo stesso disco, " "oppure dare degli errori di lettura durante l'installazione." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Esistono parecchie cause per questi problemi. Possiamo elencare solo i " "problemi più comuni e fornire dei suggerimenti generici su come risolverli, " "lasciando all'utente la soluzione dei dettagli." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2120 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Ci sono due semplici operazioni da fare come primi tentativi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2125 #, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" "Se non funziona l'avvio dal disco, verificare che questo sia inserito " "correttamente e che non sia sporco." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2131 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " " Detect and mount installation media " " a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Se l'installatore non riesce a riconoscere il disco, provare con l'opzione " " Rilevare ed eseguire il mount del supporto una seconda volta. Alcuni dei problemi legati al " "DMA con i lettori CD-ROM molto vecchi sono stati risolti in questo modo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2141 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" "Se dopo queste operazioni continua a non funzionare, provare i suggerimenti " "riportati nelle prossime sezioni; la maggior parte dei suggerimenti, non " "tutti, sono validi per CD-ROM e DVD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2146 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" "Se non si riesce ad avviare l'installazione dal disco ottico, provare con " "uno degli altri metodi d'installazione disponibili." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2154 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemi comuni" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2157 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Alcuni dei lettori CD-ROM più vecchi non supportano la lettura dei CD " "masterizzati ad alta velocità con i masterizzatori moderni." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2174 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Alcuni dei lettori molto vecchi non funzionano correttamente quando è attivo " "l'accesso diretto alla memoria (DMA)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2185 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Come analizzare e forse risolvere questi problemi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2186 #, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Se non si riesce a fare l'avvio da disco ottico, provare i seguenti " "suggerimenti." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2191 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " "an issue for very old systems) and that booting from such media is enabled " "in the BIOS/UEFI." msgstr "" "Verificare che il BIOS/UEFI supporti l'avvio da disco ottico (problema che " "riguarda solo i sistemi molto vecchi) e che l'avvio da questo supporto sia " "abilitato nel BIOS/UEFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2198 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned disc " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the disc." msgstr "" "Se si utilizza una immagine ISO scaricata, verificare che la checksum MD5 " "dell'immagine sia uguale a quella riportata nel file MD5SUMS presente nella stessa posizione da dove l'immagine è stata " "scaricata. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Successivamente, verificare anche la checksum " "MD5 del disco masterizzato. Il comando seguente dovrebbe funzionare, facendo " "uso della dimensione dell'immagine per leggere il numero corretto di byte " "dal disco." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2211 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2216 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If " "that does not work or if the disc is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Se, dopo aver avviato l'installatore in modo corretto, il disco non viene " "riconosciuto, può essere utile provare più volte. Se si dispone di più " "lettori ottici provare a mettere il disco in un altro lettore. Se non " "funziona oppure se il disco è riconosciuto ma si verificano degli errori in " "lettura provare quanto suggerito in seguito. Per seguire questi suggerimenti " "è necessaria una conoscenza minima di &arch-kernel;. Prima di eseguire " "qualsiasi comando passare alla seconda console virtuale (VT2) e attivare una " "shell." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2228 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Passare alla VT4 oppure visualizzare il contenuto di /var/log/" "syslog (usando l'editor nano) per controllare " "la presenza di messaggi di errore. Poi verificare anche l'output di " "dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2235 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your drive is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Controllare nell'output di dmesg se il lettore ottico è " "stato riconosciuto; si dovrebbe vedere qualcosa di simile (non " "necessariamente queste righe sono consecutive): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Se non si vede qualcosa di simile, è probabile " "che il controller a cui è collegato il lettore non sia riconosciuto o " "supportato. Se si conosce qual è il driver necessario al controller si può " "provare a caricarlo manualmente usando modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2249 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under /" "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Verificare che in /dev/ esista un device per il lettore " "ottico. Nell'esempio precedente dovrebbe essere /dev/sr0; ci potrebbe essere anche /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the optical disc is " "already mounted; if not, try mounting it manually: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Usare il comando mount per verificare che il disco ottico " "sia già stato montato; altrimenti provare a montarlo manualmente: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Controllare se si verificano degli errori dopo " "questo comando." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2267 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your optical drive." msgstr "" "Verificare che il DMA sia attivo: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " Il valore 1 nella prima colonna " "dopo using_dma vuol dire che è attivo; in questo caso " "provare a disabilitarlo con: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Assicurarsi di essere nella directory del device " "che corrisponde al lettore ottico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2282 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the installation media using the option near the bottom of the " "installer's main menu. This option can also be used as a general test if the " "disc can be read reliably." msgstr "" "Se durante l'installazione si verificano dei problemi, provare a controllare " "l'integrità del supporto per l'installazione usando l'opzione nella parte " "bassa del menu principale dell'installatore. Questa opzione può essere usata " "come test generico sull'affidabilità della lettura del disco." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2296 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configurazione dell'avvio" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2298 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Se si hanno problemi come blocchi del kernel durante il processo d'avvio, la " "mancata individuazione delle periferiche presenti oppure il non corretto " "riconoscimento dei driver, la prima cosa da controllare sono i parametri di " "avvio, si consulti ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2307 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" "In alcuni casi i malfunzionamenti possono essere causati dall'assenza del " "firmware dei dispositivi (vedere e " ")." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2318 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Se il software di sintesi vocale non funziona, è molto probabile che sia un " "problema della scheda sonora e solitamente perché il driver della scheda non " "è incluso nell'installatore oppure perché la scheda usa dei nomi insoliti " "per i livelli del mixer che quindi rimangono preimpostati su muto. È " "opportuno inviare una segnalazione di bug con l'output dei seguenti comandi, " "da eseguire sulla stessa macchina con un sistema Linux e con il suono " "funzionante (per esempio da un CD live)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2329 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2331 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2333 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2335 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2343 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemi comuni di installazione su &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni che " "possono essere risolti o evitati passando particolari parametri di avvio " "all'installatore." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2389 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Se lo schermo mostra strane figure durante l'avvio del kernel (per esempio è " "completamente bianco, completamente nero o pieno di pixel colorati, allora " "sul sistema potrebbe essere montata una scheda video che ha dei problemi a " "passare correttamente nella modalità framebuffer. In questo caso si può " "usare il parametro d'avvio fb=false per disabilitare " "la console framebuffer. A causa delle limitate funzionalità della console " "l'installazione può avvenire solo in un insieme ridotto di lingue, si " "consulti per i dettagli." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2403 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Blocchi del sistema durante la configurazione di PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2404 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Alcuni dei modelli portatili molto vecchi prodotti da Dell sono noti per " "bloccarsi quando il riconoscimento dei dispositivi PCMCIA tenta di accedere " "ad alcuni indirizzi hardware, anche altri portatili possono presentare dei " "problemi simili. Se si riscontra questo problema e non si ha bisogno del " "supporto PCMCIA durante l'installazione allora si può disabilitarlo usando " "il parametro d'avvio hw-detect/start_pcmcia=false. " "Una volta che l'installazione è stata completata è possibile configurare " "PCMCIA in modo da escludere l'intervallo di risorse che causa i problemi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2414 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "In alternativa si può avviare l'installatore in modalità esperto. In questa " "modalità viene richiesto l'inserimento dell'intervallo delle risorse a " "seconda delle necessità del proprio hardware. Per esempio, se si possiede " "uno dei portatili Dell citati sopra si deve inserire exclude port " "0x800-0x8ff. Esiste un elenco degli intervalli delle risorse più " "comuni nella sezione System resource settings del PCMCIA HOWTO. Si noti che non si devono riportare le virgole, se ci sono, quando " "si inseriscono questi valori nell'installatore." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2433 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretazione dei messaggi di avvio del kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Durante la sequenza d'avvio è possibile vedere molti messaggi simili a " "can't find XXX, " "XXX not present, " "can't initialize XXX o anche this driver release depends on " "XXX. La maggior parte di questi " "messaggi sono innocui, compaiono perché il kernel usato dal sistema di " "installazione è stato compilato per funzionare su macchine con periferiche " "anche molto diverse. Ovviamente nessun computer ha tutte le possibili " "periferiche e quindi il sistema operativo si può lamentare di non aver " "trovato delle periferiche che effettivamente non ci sono. Si può anche " "assistere a delle brevi pause, sono causate dall'attesa di una risposta da " "parte di un dispositivo non presente sul sistema. Se si pensa che il tempo " "per il boot sia troppo lungo, in seguito si può creare un kernel " "personalizzato (si veda )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2460 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Segnalazione di problemi con l'installazione" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2461 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer on a storage medium, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Se si riesce a passare la fase di avvio iniziale ma non si può completare " "l'installazione, la voce Salvare i log per il debug del menu potrebbe tornare utile. Essa salverà gli errori dai " "log di sistema e delle informazioni sulla configurazione dall'installatore " "su un supporto di memorizzazione oppure permetterà di scaricarle tramite un " "browser web. Queste informazioni potrebbero fornire indizi utili a capire " "che cosa sia andato storto e come rimediare. Se si vuole inviare una " "segnalazione di bug è bene allegare anche queste informazioni." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2472 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Altri messaggi relativi all'installazione possono essere trovati in " "/var/log/ durante l'installazione e in /var/" "log/installer/ una volta che il computer è stato avviato con il " "sistema appena installato." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2483 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Invio dei rapporti di installazione" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report (in English " "please, whenever possible). We also encourage installation reports to be " "sent even if the installation is successful, so that we can get as much " "information as possible on the largest number of hardware configurations." msgstr "" "Se non si riesce a risolvere qualche problema, inviare un resoconto " "dell'installazione (se possibile in lingua inglese). Si incoraggia l'invio " "del resoconto anche quando l'installazione avviene con successo, in questo " "modo possiamo reperire quante più informazioni possibili sulle diverse " "configurazioni hardware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Notare che il rapporto di installazione viene pubblicato nel BTS (Bug " "Tracking System) di Debian e inoltrato in una mailing list pubblica; si " "raccomanda di usare un indirizzo email tenendo bene in mente che diventa di " "dominio pubblico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2498 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "Nel caso si riesca ad avere un sistema &debian; funzionante il modo più " "semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare i pacchetti " "installation-report e reportbug (apt install installation-report reportbug), " "configurare reportbug come spiegato in ed eseguire il comando reportbug installation-" "reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2508 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" ">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" "\n" "Please make sure that any installation logs that you think would\n" "be useful are attached to this report. (You can find them in the installer\n" "system in /var/log/ and later on the installed system under\n" "/var/log/installer.) Please compress large files using gzip.\n" "\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "In alternativa è possibile di usare il seguente modello per i rapporti " "d'installazione e poi di inviarlo come segnalazione di bug verso lo " "pseudopacchetto installation-reports all'indirizzo " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <Come è stata avviata l'installazione? Da un CD/DVD? Da\n" " una chiavetta USB? Dalla rete?>\n" "Image version: <Inserire l'URL da dove si è recuperato l'immagine>\n" "Date: <Giorno e ora di installazione>\n" "\n" "Machine: <Descrizione della macchina (pe, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor: <Tipo di processore>\n" "Memory: <Quantità di memoria RAM>\n" "Partitions: <L'output di «df -Tl»; è preferibile la tabella delle " "partizioni\n" " in formatto grezzo>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn): <L'output del comando «lspci -knn»\n" " (oppure di «lspci -nn»)>\n" "\n" "Base System Installation Checklist: <Inserire nella casellina una\n" " «O» se quel passo ha funzionato, una «E» se si sono verificati\n" " degli errori oppure lasciare la casella in bianco se il passo\n" " non è stato eseguito.>\n" "[O] = OK, [E] = Errore (descrivere in seguito), [ ] = non provato\n" "\n" "Initial boot: [ ] <Primo avvio del sistema>\n" "Detect network card: [ ] <Riconoscimento della scheda di rete>\n" "Configure network: [ ] <Configurazione della rete>\n" "Detect media: [ ] <Riconoscimento del supporto>\n" "Load installer modules: [ ] <Caricamento dei moduli " "dell'installatore>\n" "Detect hard drives: [ ] <Riconoscimento dei dischi fissi>\n" "Partition hard drives: [ ] <Partizionamento dei dischi fissi>\n" "Install base system: [ ] <Installazione del sistema di base>\n" "Clock/timezone setup: [ ] <Impostazione di ora e fuso orario>\n" "User/password setup: [ ] <Impostazione di utente e password>\n" "Install tasks: [ ] <Installazione dei task>\n" "Install boot loader: [ ] <Installazione del boot loader>\n" "Overall install: [ ] <Installazione nel suo complesso>\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Descrizione dettagliata dell'installazione compresi dettagli, commenti\n" " e idee che si hanno sul sistema di installazione.>\n" "\n" "Si raccomanda di allegare alla segnalazione qualsiasi file di log\n" "dell'installazione che si ritiene utile (è possibile trovare i file di\n" "log nel sistema d'installazione in /var/log/ e, in seguito, sul sistema\n" "installato in /var/log/installer). Se i file sono grandi, si raccomanda\n" "di comprimerli con gzip.\n" "\n" " Nella segnalazione di bug si deve descrivere " "qual è il problema e, nel caso che il blocco sia dovuto al kernel, si deve " "inserire l'ultimo messaggio del kernel visibile. Descrivere anche i passi " "fatti e che hanno evidenziato il problema." #~ msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #~ msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #~ msgid "" #~ "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " #~ "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. " #~ "Note that this support is currently experimental. Additional information " #~ "can be found on the &debian; Installer " #~ "Wiki." #~ msgstr "" #~ "Da impostare a true per attivare il supporto per i " #~ "dischi Serial ATA RAID (conosciuti anche come ATA RAID, BIOS RAID o falsi " #~ "RAID) nell'installatore. Notare che attualmente questo supporto è " #~ "sperimentale, ulteriori informazioni possono essere trovate nel &debian; Installer Wiki." #~ msgid "Booting from Windows" #~ msgstr "Avvio da Windows" #~ msgid "To start the installer from Windows, you can either" #~ msgstr "Per avviare l'installatore da Windows è possibile usare:" #~ msgid "" #~ "obtain installation media as described in or or" #~ msgstr "" #~ "un supporto per l'installazione come descritto in e in , oppure" #~ msgid "" #~ "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." #~ msgstr "" #~ "scaricare un eseguibile per Windows, disponibile sui mirror &debian; in " #~ "tools/win32-loader/stable/win32-loader." #~ "exe." #~ msgid "" #~ "If you use optical installation media, a pre-installation program should " #~ "be launched automatically when you insert the disc. In case Windows does " #~ "not start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you " #~ "can run it manually by accessing the device and executing setup." #~ "exe." #~ msgstr "" #~ "Se per l'installazione si utilizza un supporto ottico, è possibile che il " #~ "programma di pre-installazione sia lanciato automaticamente. Se Windows " #~ "non lo avvia, oppure se si usa una chiavetta USB, è possibile farlo " #~ "partire manualmente accedendo al dispositivo ed eseguendo setup." #~ "exe." #~ msgid "" #~ "After the program has been started, a few preliminary questions will be " #~ "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " #~ "installer." #~ msgstr "" #~ "Una volta avviato il programma, verranno poste alcune domande preliminari " #~ "e il sistema verrà preparato per l'avvio dell'installatore &debian-gnu;." #~ msgid "Booting from DOS using loadlin" #~ msgstr "Avvio da DOS con loadlin" #~ msgid "" #~ "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " #~ "recovery or diagnostic disk." #~ msgstr "" #~ "Avviare in modalità DOS (non Windows). Per farlo si può usare per esempio " #~ "un disco di ripristino o di diagnostica." #~ msgid "" #~ "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" #~ "ROM drive, e.g. \n" #~ "d:\n" #~ " else make sure you have first prepared your " #~ "hard disk as explained in , and change " #~ "the current drive to it if needed." #~ msgstr "" #~ "Se è possibile accedere al CD d'installazione, cambiare il disco attuale " #~ "nel lettore CD-ROM, per esempio: \n" #~ "d:\n" #~ " Altrimenti assicurarsi di aver preparato il " #~ "disco fisso come spiegato in e, se " #~ "necessario, cambiare il disco attuale." #~ msgid "" #~ "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " #~ "\n" #~ "cd \\&x86-install-dir;\n" #~ " If you prefer using the graphical installer, " #~ "enter the gtk sub-directory. " #~ "\n" #~ "cd gtk\n" #~ " Next, execute install.bat. " #~ "The kernel will load and launch the installer system." #~ msgstr "" #~ "Entrare nella sottodirectory della versione scelta, per esempio: " #~ "\n" #~ "cd \\&x86-install-dir;\n" #~ " Per usare la versione grafica " #~ "dell'installatore, entrare nella sottodirectory gtk. " #~ "\n" #~ "cd gtk\n" #~ " Infine eseguire install.bat per caricare il kernel e avviare il sistema d'installazione." #~ msgid "" #~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " #~ "there is a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a " #~ "&debian; mirror as described in . " #~ "Look for netboot/gtk/mini.iso. , " #~ "which is mainly useful for testing." #~ msgstr "" #~ "Esiste anche una immagine dell'installatore grafico che può essere " #~ "avviata da rete; inoltre è disponibile un'immagine ISO speciale " #~ "denominata mini " #~ "L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror &debian; con " #~ "la stessa procedura descritta in . " #~ "Si cerchi netboot/gtk/mini.iso. , " #~ "che è particolarmente utile per i test." #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." #~ msgstr "" #~ "I sistemi più vecchi come il 715 potrebbero richiedere l'uso di un server " #~ "RBOOT anziché di un server BOOTP." #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Avvio da CD-ROM" #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Contenuto dei CD" #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "Business Card CD has a minimal installation that " #~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " #~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " #~ "a usable system. The Network Install CD has all of " #~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " #~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would " #~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a " #~ "complete system from the wide range of packages without needing access to " #~ "the network." #~ msgstr "" #~ "Esistono tre versioni dei CD d'installazione &debian;. Il CD " #~ "Business Card contiene una installazione minimale " #~ "adattata al poco spazio disponibile sul supporto, è necessaria una " #~ "connessione di rete per completare l'installazione di base. Il CD " #~ "Network Install ha tutti i pacchetti necessari per " #~ "l'installazione di base ma richiede una connessione a uno dei mirror " #~ "&debian; per installare qualsiasi altro pacchetto. Dalla serie di CD " #~ "&debian; si può installare un sistema completo potendo scegliere da " #~ "un'ampia gamma di pacchetti senza la necessità di una connessione alla " #~ "rete." #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " #~ "little about the boot device other than the partition table and Master " #~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " #~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " #~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " #~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " #~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " #~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " #~ "MBR or boot block on more conventional systems." #~ msgstr "" #~ "L'architettura IA-64 usa la Extensible Firmware Interface (EFI) di Intel. " #~ "Diversamente dal tradizionale BIOS x86 che ha poche informazioni sul " #~ "dispositivo d'avvio oltre alla tabella delle partizioni e del Master Boot " #~ "Record (MBR), EFI può leggere e scrivere file su partizioni con formato " #~ "FAT16 o FAT32. Questo semplifica notevolmente il processo d'avvio del " #~ "sistema. Il boot loader di sistema e il firmware EFI che lo supporta " #~ "dispongono di un filesystem per memorizzare tutti i file necessari per " #~ "l'avvio della macchina. Questo comporta che il disco su un sistema IA-64 " #~ "abbia un partizione dedicata a EFI al posto del semplice MBR presente sui " #~ "sistemi più convenzionali." #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "ELILO bootloader, its configuration file, the " #~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " #~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " #~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " #~ "Shell as described below." #~ msgstr "" #~ "Il CD con l'Installatore &debian; contiene una piccola partizione EFI con " #~ "il bootloader ELILO, il file di configurazione, il " #~ "kernel dell'installatore e il filesystem iniziale (initrd). Anche il " #~ "sistema possiede una partizione EFI in cui risiedono i file necessari " #~ "all'avvio del sistema. Questi file possono essere letti dalla shell EFI " #~ "come descritto in seguito." #~ msgid "" #~ "Most of the details of how ELILO actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " #~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " #~ "system. Otherwise, the installation of ELILO will " #~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " #~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " #~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " #~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " #~ "installation to proceed." #~ msgstr "" #~ "La maggior parte dei dettagli su come ELILO carica e " #~ "avvia il sistema sono trasparenti al sistema d'installazione. Comunque " #~ "l'installatore deve impostare una partizione EFI prima di installare il " #~ "sistema di base e se l'installazione di ELILO fallisce " #~ "il sistema diventa non avviabile. La partizione EFI è allocata e " #~ "formattata durante il passo di partizionamento dell'installazione, prima " #~ "di caricare sul disco di sistema qualsiasi pacchetto. Durante il " #~ "partizionamento viene anche verificata la presenza di una partizione EFI " #~ "prima di consentire l'avanzamento dell'installazione." #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " #~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " #~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " #~ "another. There should be at least two menu items displayed, Boot " #~ "Option Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). Using the first option is preferred, however, if that option is " #~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " #~ "second option." #~ msgstr "" #~ "Il boot manager EFI è l'ultimo passo dell'inizializzazione del firmware. " #~ "Mostra un menu da cui l'utente può scegliere una delle voci, questo menu " #~ "può essere diverso da sistema a sistema, infatti dipende dal modello del " #~ "sistema e da quali altri software sono stati caricati. Nel menu ci " #~ "dovrebbero essere due voci, Boot Option Maintenance Menu e EFI Shell (Built-in). Si consiglia l'uso " #~ "della prima opzione, ma se questa opzione non è disponibile oppure se il " #~ "CD per qualche ragione non si avvia allora usare la seconda." #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "IMPORTANTE" #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " #~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " #~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " #~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " #~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running exit at the shell prompt." #~ msgstr "" #~ "Il boot manager EFI fa partire entro un numero prefissato di secondi " #~ "un'azione predefinita, tipicamente è la prima voce nel menu. Questo " #~ "comportamento è segnalato da un conto alla rovescia in basso sullo " #~ "schermo. Una volta finito il conto alla rovescia il sistema fa partire " #~ "l'azione predefinita, potrebbe essere necessario riavviare la macchina " #~ "per far proseguire l'installazione. Se l'azione predefinita è la shell " #~ "EFI si può tornare al boot manager eseguendo il comando exit dal prompt della shell." #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "Opzione 1: avvio dal menu Boot Option Maintenance" #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " #~ "system initialization." #~ msgstr "" #~ "Inserire il CD nel lettore DVD/CD e riavviare la macchina. Il firmware " #~ "mostrerà la pagina con il menu del Boot Manager EFI una volta completata " #~ "l'inizializzazione del sistema." #~ msgid "" #~ "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the " #~ "arrow keys and press ENTER. This will display a new " #~ "menu." #~ msgstr "" #~ "Selezionare Boot Maintenance Menu dal menu usando i " #~ "tasti cursore e premere INVIO. Apparirà un nuovo menu." #~ msgid "" #~ "Select Boot From a File from the menu with the arrow " #~ "keys and press ENTER. This will display a list of " #~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " #~ "either the label Debian Inst [Acpi ... or " #~ "Removable Media Boot. If you examine the rest of the " #~ "menu line, you will notice that the device and controller information " #~ "should be the same." #~ msgstr "" #~ "Selezionare Boot From a File dal menu con i tasti " #~ "cursore e premere INVIO. Viene mostrato un elenco con " #~ "tutti i dispositivi rilevati dal firmware, dovrebbero essere visibili " #~ "anche righe con Debian Inst [Acpi ... e " #~ "Removable Media Boot. Esaminando il resto della riga " #~ "nel menu si noterà che le informazioni sul dispositivo e sul controller " #~ "sono le stesse." #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press ENTER. If you choose Removable Media Boot the " #~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " #~ "Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a " #~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " #~ "proceed to the next (additional) step." #~ msgstr "" #~ "Si può scegliere, usando i tasti cursore, una qualsiasi delle voci che " #~ "fanno riferimento al lettore CD/DVD poi premere INVIO. " #~ "Se si sceglie Removable Media Boot viene " #~ "immediatamente avviata la sequenza d'avvio. Invece se si sceglie " #~ "Debian Inst [Acpi ... viene mostrato il contenuto " #~ "della directory nella porzione di avvio del CD e viene richiesto di " #~ "proseguire con il prossimo passo (opzionale)." #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " #~ "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " #~ "line with the arrow keys and press ENTER. This will " #~ "start the boot load sequence." #~ msgstr "" #~ "Si arriva a questo passo solo se se si sceglie Debian Inst " #~ "[Acpi .... Oltre al contenuto della directory viene mostrato " #~ "anche [Treat like Removable Media Boot] in fondo " #~ "all'elenco. Selezionare questa riga con i tasti cursore e premere " #~ "INVIO. Questo comando fa partire la sequenza d'avvio." #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " #~ "boot kernel and options." #~ msgstr "" #~ "Questi passi avviano il boot loader &debian; che mostra una pagina da cui " #~ "scegliere il kernel da avviare e le opzioni. Proseguire con la scelta del " #~ "kernel da avviare e delle opzioni." #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Opzione 2: avvio dalla shell EFI" #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " #~ "called EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; " #~ "Installer CD with the following steps:" #~ msgstr "" #~ "Se per qualsiasi motivo l'opzione 1 non ha successo si riavvii la " #~ "macchina e dal boot manager EFI scegliere la voce EFI Shell " #~ "[Built-in] e avviare il CD con l'Installatore &debian; seguendo " #~ "questi passi:" #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " #~ "initialization." #~ msgstr "" #~ "Inserire il CD nel lettore CD/DVD e riavviare la macchina. Il firmware " #~ "mostrerà la pagina con il menu del boot manager EFI una volta che " #~ "l'inizializzazione è completata." #~ msgid "" #~ "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " #~ "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the " #~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " #~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " #~ "device name of fsn:. All " #~ "other recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " #~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." #~ msgstr "" #~ "Selezionare EFI Shell dal menu con i tasti cursore e " #~ "premere INVIO. Prima di mostrare il prompt la shell " #~ "EFI fa la scansione e mostra tutti i dispositivi avviabili. Le partizioni " #~ "sui dispositivi riconosciute come avviabili sono mostrate con un nome " #~ "simile a fsn:, tutte le " #~ "altre partizioni sono indicate con blkn:. Se si inserisce il CD pochi istanti prima di " #~ "entrare nella shell la scansione potrebbe richiedere pochi secondi in più " #~ "per l'inizializzazione del lettore di CD." #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the fs0: device although other devices with " #~ "bootable partitions will also show up as fsn." #~ msgstr "" #~ "Esaminare l'output della shell cercando il lettore CDROM. Molto " #~ "probabilmente è il dispositivo fs0: nonostante siano " #~ "elencati anche altri dispositivi con partizioni avviabili come " #~ "fsn." #~ msgid "" #~ "Enter fsn: and press " #~ "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " #~ "display the partition number as its prompt." #~ msgstr "" #~ "Inserire fsn: e premere " #~ "INVIO per scegliere il device, n è il numero della partizione per il CDROM. La shell mostrerà " #~ "il numero della partizione come prompt." #~ msgid "" #~ "Enter elilo and press ENTER. This " #~ "will start the boot load sequence." #~ msgstr "" #~ "Inserire elilo e premere INVIO. " #~ "Questo comando fa partire la sequenza d'avvio." #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " #~ "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " #~ "kernel and options." #~ msgstr "" #~ "Come per l'opzione 1 questi passi fanno partire il boot loader &debian; " #~ "che mostra un menu che consente la scelta del kernel da avviare e delle " #~ "opzioni. Lo stesso comando può anche essere inserito nella forma più " #~ "breve fsn:elilo dal prompt " #~ "della shell. Proseguire con la scelta del kernel da avviare e delle " #~ "opzioni." #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "Installazione con una console seriale" #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " #~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " #~ "connection, choose an option containing the string [BAUD baud serial console], where BAUD " #~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " #~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." #~ msgstr "" #~ "Si può fare l'installazione usando un monitor e una tastiera oppure " #~ "tramite una connessione seriale. Per usare una configurazione con monitor/" #~ "tastiera scegliere una delle opzioni con la stringa [VGA console], invece " #~ "per effettuare una installazione tramite una console seriale si deve " #~ "scegliere una delle opzioni contenenti [BAUD " #~ "baud serial console], dove BAUD è la velocità " #~ "della console seriale. Ci sono delle voci di menu per il device ttyS0 con " #~ "le configurazioni di baud rate più comuni già preconfigurate." #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " #~ "setting is, you can obtain it using the command baud " #~ "at the EFI shell." #~ msgstr "" #~ "In molti casi si vuole che l'installatore usi lo stesso baud rate della " #~ "connessione alla console EFI. Se non si è sicuri di quale sia questa " #~ "configurazione la si può conoscere usando il comando baud della console EFI." #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " #~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " #~ "baud console over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into the Boot: text window." #~ msgstr "" #~ "Se non c'è una opzione preconfigurata disponibile per il device seriale o " #~ "per il baud rate che si sta usando si può riscrivere la configurazione di " #~ "una delle voci di menu esistenti. Per esempio, per usare una console a " #~ "57600 baud sul device ttyS1 inserire console=ttyS1,57600n8 nella finestra testuale Boot:." #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " #~ "significant time to draw each screen. You should consider either " #~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " #~ "performing a Text Mode installation. See the Params help menu for instructions on starting the installer in Text " #~ "Mode." #~ msgstr "" #~ "La maggior parte dei sistemi IA-64 sono venduti con la console " #~ "preimpostata a 9600 baud. Questo valore è abbastanza basso e il " #~ "normale sistema di installazione può richiedere parecchio tempo per " #~ "mostrare ciscuna schermata. In questo casi si può aumentare il baud rate " #~ "per l'installazione oppure usare l'interfaccia in modalità testuale. Si " #~ "consulti il menu d'aiuto Params per le istruzioni " #~ "per avviare l'installatore in modalità testuale." #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " #~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " #~ "begin the installation." #~ msgstr "" #~ "Se si sceglie un tipo di console sbagliato è comunque possibile scegliere " #~ "il kernel e inserire i parametri ma la visualizzazione e l'input andranno " #~ "persi non appena parte il kernel richiedendo un riavvio prima di poter " #~ "iniziare l'installazione." #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Scelta del kernel da avviare e delle opzioni" #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a Boot: prompt. The arrow keys select an item " #~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " #~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " #~ "the appropriate function key. The General help " #~ "screen explains the menu choices and the Params " #~ "screen explains the common command line options." #~ msgstr "" #~ "Il boot loader mostra una maschera con un elenco e una finestra testuale " #~ "con il prompt Boot:. I tasti cursore servono per " #~ "selezionare una delle voci del menu invece il testo digitato sulla " #~ "tastiera appare nella finestra testuale. Ci sono anche delle schermate " #~ "d'aiuto che possono essere richiamate usando i tasti funzione. Nella " #~ "schermata d'aiuto General sono spiegate le scelte " #~ "del menu e nella schermata Params sono spiegate le " #~ "opzioni della riga di comando più comuni." #~ msgid "" #~ "Consult the General help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " #~ "installation. You should also consult " #~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " #~ "Boot: text window. The kernel version you choose " #~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " #~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " #~ "the installation, you may also have those same problems with the system " #~ "you install. The following two steps will select and start the install:" #~ msgstr "" #~ "Si consulti la schermata d'aiuto General per la " #~ "descrizione dei kernel e delle modalità di installazione più adatte alla " #~ "propria installazione. Inoltre si può consultare per qualche altro parametro da inserire nella finestra testuale " #~ "Boot:. La versione del kernel scelta verrà usata " #~ "sia dal sistema d'installazione che sul sistema installato. Se si " #~ "riscontrano dei problemi con il kernel durante l'installazione, è " #~ "probabile che gli stessi problemi si presentino anche sul sistema " #~ "installato. I prossimi due passi servono per scegliere e avviare " #~ "l'installazione:" #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." #~ msgstr "" #~ "Scegliere la versione del kernel e la modalità di installazione più " #~ "adatta alle proprie necessità." #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " #~ "(such as serial console settings) are specified." #~ msgstr "" #~ "Inserire qualsiasi parametro d'avvio digitandolo sulla tastiera, il testo " #~ "apparirà all'interno della finestra testuale. In questo passo si devono " #~ "specificare i parametri per il kernel (come le impostazioni della console " #~ "seriale)." #~ msgid "" #~ "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " #~ "first screen of the &debian; Installer." #~ msgstr "" #~ "Premere INVIO per caricare il kernel. Appariranno i " #~ "normali messaggi di inizializzazione del kernel e alla fine la prima " #~ "schermata dell'Installatore &debian;." #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Proseguire con il prossimo capitolo per continuare con l'installazione, " #~ "verranno impostate la lingua, la rete e le partizioni del disco." #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " #~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " #~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " #~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that " #~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather " #~ "than the CD drive." #~ msgstr "" #~ "L'avvio di un sistema IA-64 dalla rete è simile all'avvio da CD. L'unica " #~ "differenza è la modalità con cui viene caricato il kernel. Il boot " #~ "manager EFI può caricare e far partire programmi da un server in rete. " #~ "Una volta che il kernel di installazione è caricato il sistema proseguirà " #~ "con l'installazione seguendo gli stessi passi dell'installazione da CD " #~ "con l'eccezione che i pacchetti del sistema di base sono recuperati " #~ "tramite la rete anziché tramite il lettore CD." #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " #~ "elilo. On the client a new boot option must be defined " #~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." #~ msgstr "" #~ "Per effettuare l'avvio da rete di un sistema IA-64 sono necessarie due " #~ "operazioni particolari. Sul server di avvio, DHCP o TFTP deve essere " #~ "configurato per fornire elilo. Sul client si deve " #~ "definire una nuova opzione d'avvio per il boot manager EFI in modo da " #~ "attivare il recupero dalla rete." #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Configurazione del server" #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: \n" #~ "host mcmuffin {\n" #~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" #~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" #~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" #~ "}\n" #~ " Note that the goal is to get elilo." #~ "efi running on the client." #~ msgstr "" #~ "La configurazione di TFTP per l'avvio via rete di un sistema IA-64 " #~ "dovrebbe essere simile a questa: \n" #~ "host mcmuffin {\n" #~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" #~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" #~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" #~ "}\n" #~ " Si noti che lo scopo della configurazione è " #~ "l'esecuzione di elilo.efi sul client." #~ msgid "" #~ "Extract the netboot.tar.gz file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " #~ "include /var/lib/tftp and /tftpboot. This will create a debian-installer " #~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." #~ msgstr "" #~ "Estrarre il file netboot.tar.gz nella directory " #~ "usata come root dal proprio server tftp. Tipicamente le directory root " #~ "tftp contengono /var/lib/tftp e /tftpboot, questo file aggiunge la directory debian-installer contenente i file per l'avvio dei sistemi IA-64." #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" #~ "./\n" #~ "./debian-installer/\n" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" #~ msgstr "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" #~ "./\n" #~ "./debian-installer/\n" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" #~ msgid "" #~ "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should " #~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " #~ "debian-installer/ia64/ directory. It is possible to " #~ "have different config files for different clients by naming them using " #~ "the client's IP address in hex with the suffix .conf " #~ "instead of elilo.conf. See documentation provided in " #~ "the elilo package for details." #~ msgstr "" #~ "netboot.tar.gz contiene il file elilo." #~ "conf che dovrebbe essere adatto alla maggior parte delle " #~ "configurazioni, purtroppo potrebbe essere necessario modificare questo " #~ "file, lo si può trovare nella directory debian-installer/ia64/. È possibile avere più file di configurazione per diversi " #~ "client semplicemente rinominando i file elilo.conf " #~ "con l'indirizzo IP in esadecimale dei client e con estensione ." #~ "conf. Si consulti la documentazione fornita nel pacchetto " #~ "elilo per ulteriori dettagli." #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Configurazione del client" #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the Boot Option Maintenance Menu. " #~ " Add a boot option. " #~ " You should see one or more lines with the text " #~ "Load File [Acpi()/.../Mac()]. If more than one " #~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " #~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " #~ "your choice, then press enter. Name " #~ "the entry Netboot or something similar, save, and " #~ "exit back to the boot options menu. " #~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " #~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of elilo." #~ "efi from the server." #~ msgstr "" #~ "Per configurare il client in modo da gestire l'avvio TFTP avviare EFI ed " #~ "entrare nel Boot Option Maintenance Menu. " #~ " Aggiungere una opzione di avvio. Si dovrebbero vedere una o più righe " #~ "contenenti Load File [Acpi()/.../Mac()]. Se " #~ "esiste più di una riga di questo tipo si scelga quella che contiene " #~ "l'indirizzo MAC dell'interfaccia da cui si desidera avviare. Usare i " #~ "tasto cursore per evidenziare una scelta e poi premere invio. Rinominare la voce in Netboot o qualcosa di simile, salvare e tornare nel menu delle opzioni " #~ "di avvio. Adesso dovrebbe essere " #~ "visibile la voce appena creata, scegliendola si invia una query DHCP che " #~ "scaturisce il trasporto tramite TFTP di elilo.efi " #~ "dal server." #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " #~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " #~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " #~ "network, it will start the &debian; Installer." #~ msgstr "" #~ "Il boot loader mostra il proprio prompt dopo aver scaricato e elaborato " #~ "il file di configurazione. A questo punto l'installazione procede con gli " #~ "stessi passi dell'installazione da CD. Scegliere una opzione d'avvio come " #~ "in precedenza e quando il kernel ha completato l'installazione di sé " #~ "stesso dalla rete, avvia l'Installatore &debian;." #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see ). Use " #~ "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " #~ "server, or try boot net:bootp or boot " #~ "net:dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You " #~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the " #~ "boot command." #~ msgstr "" #~ "Sulle macchine con OpenBoot avviare il monitor (si veda ). Usare il comando boot net per l'avvio da un server TFTP o RARP, oppure provare con " #~ "boot net:bootp o con boot net:dhcp per avviare da un server TFTP, BOOTP o DHCP. È possibile " #~ "passare anche altri parametri al &d-i; alla fine del comando " #~ "boot." #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the boot cdrom " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " #~ "the secondary master for IDE based systems)." #~ msgstr "" #~ "La maggior parte delle versioni di OpenBoot supportano il comando " #~ "boot cdrom che è semplicemente un alias per il " #~ "device SCSI con ID 6 (o al dispositivo master sul secondo canale nei " #~ "sistemi IDE)." #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "Messaggi di IDPROM" #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " #~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " #~ "Sun NVRAM FAQ for more " #~ "information." #~ msgstr "" #~ "Se non si riesce ad avviare e si ottiene un messaggio di errore riguardo " #~ "IDPROM allora è possibile che la batteria della NVRAM, che " #~ "contiene la configurazione del firmware, sia scarica. Si consultino le " #~ "Sun NVRAM FAQ per ulteriori " #~ "informazioni." #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " #~ "image is available The mini " #~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC " #~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Al momento per &arch-title; è disponibile soltanto un'immagine ISO " #~ "sperimentale denominata mini L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi " #~ "mirror &debian; con la stessa procedura descritta in . Si cerchi netboot/gtk/mini.iso. . Dovrebbe funzionare sulla maggior parte " #~ "dei sistemi PowerPC con scheda video ATI, ma è improbabile che funzioni " #~ "su altri sistemi." #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are ttya or " #~ "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " #~ "ttya." #~ msgstr "" #~ "Per &arch-title; i device seriali sono ttya o " #~ "ttyb. In alternativa impostare le variabili OpenPROM " #~ "input-device e output-device a " #~ "ttya." #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Problemi di questo tipo sono stati segnalati su hppa." #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "disabled by default for &arch-title;. This can " #~ "result in ugly display on systems that do properly support the " #~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " #~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " #~ "debian-installer/framebuffer=true or " #~ "fb=true for short." #~ msgstr "" #~ "Visti i problemi con il display su alcuni sistemi il supporto per il " #~ "framebuffer è disattivato su &arch-title;. Questo " #~ "comporta che l'output sui sistemi che supportano correttamente il " #~ "framebuffer (come quelli con schede video ATI) sia brutto. Se si " #~ "riscontrano dei problemi di visualizzazione con l'installatore si può " #~ "provare a usare il parametro debian-installer/" #~ "framebuffer=true o la forma abbreviata fb=true." #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "" #~ "Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni " #~ "che vale la pena ricordare." #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "Output video diretto sulla scheda sbagliata" #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " #~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the " #~ "system boots. In typical cases, the display will only show: " #~ "\n" #~ "Remapping the kernel... done\n" #~ "Booting Linux...\n" #~ " To work around this, you can either pull out " #~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm " #~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, " #~ "you should boot the installer with video=atyfb:off." #~ msgstr "" #~ "È abbastanza comune trovare una macchina &arch-title; con due schede " #~ "video, per esempio una scheda ATI e una Sun Creator 3D. In alcuni casi è " #~ "possibile che l'output video sia diretto sulla scheda sbagliata subito " #~ "dopo l'avvio del sistema. Nei casi più comuni sul video appare solo: " #~ "\n" #~ "Remapping the kernel... done\n" #~ "Booting Linux...\n" #~ " Una soluzione a questo problema è rimuovere " #~ "fisicamente una delle schede video; un'altra possibilità è disabilitare " #~ "una delle schede durante la fase d'avvio su OpenProm usando un parametro " #~ "da passare al kernel. Per esempio, per disabilitare una scheda ATI si " #~ "deve avviare l'installatore con video=atyfb:off." #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " #~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in " #~ "/etc/X11/xorg.conf." #~ msgstr "" #~ "Notare che potrebbe essere necessario aggiungere manualmente questo " #~ "parametro alla configurazione di silo (modificare /target/etc/" #~ "silo.conf prima del riavvio) e, se è installato X11, " #~ "modificare il driver video in /etc/X11/xorg.conf." #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Errori durante l'avvio o l'installazione con CD-ROM" #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " #~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." #~ msgstr "" #~ "Alcuni sistemi Sparc sono notoriamente difficoltosi da avviare da CD-ROM " #~ "e anche quando funziona l'avvio si potrebbero poi verificare degli errori " #~ "inspiegabili durante l'installazione. Sono stati segnalati parecchi " #~ "problemi con i sistemi SunBlade." #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "Si raccomanda di effettuare l'installazione su questi sistemi avviando " #~ "l'installatore dalla rete." #~ msgid "" #~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " #~ "everything over the network, you should download the netboot/" #~ "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " #~ "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" #~ "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " #~ "which you boot the installer, although you should do so with care." #~ msgstr "" #~ "Se si vuole usare il disco fisso solo per l'avvio e poi scaricare tutto " #~ "il resto dalla rete si dovrebbe scaricare il file netboot/" #~ "debian-installer/&architecture;/initrd.gz e il relativo kernel " #~ "netboot/debian-installer/&architecture;/linux. " #~ "Questo permette di ripartizionare il disco fisso da cui è stato avviato " #~ "l'installatore, anche se questa operazione deve essere fatta con molta " #~ "attenzione." #~ msgid "" #~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " #~ "drive unchanged during the install, you can download the hd-" #~ "media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy an " #~ "installation image to the hard drive (make sure the file is named ending " #~ "in .iso). The installer can then boot from the hard " #~ "drive and install from the installation image, without needing the " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "In alternativa, se si vuole lasciare intatta una partizione già esistente " #~ "sul disco, si può scaricare il file hd-media/initrd.gz e il relativo kernel e poi copiare un'immagine per " #~ "l'installazione sul disco (assicurandosi che il nome termini in ." #~ "iso). In questo modo l'installatore si avvia dal disco e " #~ "l'installazione avviene usando l'immagine, senza la necessità della rete." #~ msgid "" #~ "For LILO, you will need to configure two essential " #~ "things in /etc/lilo.conf: " #~ " to load the initrd.gz installer at " #~ "boot time; have the " #~ "vmlinuz kernel use a RAM disk as its root partition. " #~ " Here is a /etc/lilo.conf example:" #~ msgstr "" #~ "Per usare LILO si devono essenzialmente configurare " #~ "due cose in /etc/lilo.conf: " #~ " far caricare all'avvio initrd.gz " #~ "dell'installatore; fare in modo che " #~ "il kernel vmlinuz usi un RAM disk come partizione di " #~ "root. Questo è un esempio di " #~ "/etc/lilo.conf:" #~ msgid "" #~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ " label=newinstall\n" #~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ " label=newinstall\n" #~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgid "" #~ "For more details, refer to the initrd 4 and " #~ "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo " #~ "and reboot." #~ msgstr "" #~ "Per maggiori dettagli si consultino le pagine di manuale di " #~ "initrd 4 e lilo.conf 5. Lanciare " #~ "lilo e riavviare." #~ msgid "" #~ "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " #~ "menu.lst in the /boot/grub/ " #~ "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " #~ "entry for the installer, for example (assuming /boot " #~ "is on the first partition of the first disk in the system):" #~ msgstr "" #~ "La procedura per usare GRUB1 è abbastanza simile. " #~ "Trovare il file menu.lst nella directory /" #~ "boot/grub/ (oppure in /boot/boot/grub/) e " #~ "aggiungere una voce per l'Installatore, per esempio (supponendo che " #~ "/boot sia sulla prima partizione del primo disco del " #~ "sistema):" #~ msgid "" #~ "title New Install\n" #~ "root (hd0,0)\n" #~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "title New Install\n" #~ "root (hd0,0)\n" #~ "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" #~ "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #~ msgid "" #~ "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " #~ "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" #~ msgstr "" #~ "La procedura per GRUB2 è molto simile. Il file si " #~ "chiama grub.cfg anziché menu.lst. Una voce per l'installatore potrebbe essere per esempio:" #~ msgid "" #~ "From here on, there should be no difference between GRUB or LILO." #~ msgstr "" #~ "D'ora in poi non ci sono differenze fra GRUB e " #~ "LILO." #~ msgid "CD-ROM Reliability" #~ msgstr "Affidabilità dei CD-ROM" #~ msgid "Booting from Floppies" #~ msgstr "Avvio da dischetti" #~ msgid "" #~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " #~ "floppies from the images in ." #~ msgstr "" #~ "Occorre scaricare le opportune immagini dei dischetti e occorre creare i " #~ "dischetti da tali immagini come spiegato in ." #~ msgid "" #~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " #~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." #~ msgstr "" #~ "Per fare l'avvio usando i dischetti inserire il dischetto nel lettore " #~ "principale, spegnere normalmente il sistema e poi riaccenderlo." #~ msgid "" #~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " #~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " #~ "This is done with the root= boot argument, giving " #~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " #~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " #~ "second cable, you enter install root=/dev/hdc at " #~ "the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "Per installare da una serie di dischetti per il lettore LS-120 (versione " #~ "ATAPI) è necessario specificare qual è il device del lettore. Questo si " #~ "può fare con il parametro d'avvio root= passando il " #~ "nome del device ide che mappa il lettore. Per esempio se il proprio " #~ "LS-120 è collegato come dispositivo master sul secondo canale IDE si deve " #~ "inserire al prompt boot install root=/dev/hdc." #~ msgid "" #~ "Note that on some machines, Control " #~ "Alt Delete does not properly " #~ "reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you " #~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " #~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." #~ msgstr "" #~ "Si noti che su alcune macchine non è possibile usare " #~ "Ctrl Alt Canc per riavviare la macchina, quindi si raccomanda l'uso " #~ "del tasto reset. Nel caso si faccia l'installazione da un altro sistema " #~ "operativo (per esempio da un sistema DOS) non si hanno scelte e comunque " #~ "si consiglia sempre un riavvio hardware." #~ msgid "" #~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " #~ "introduces the boot floppy and ends with the boot: " #~ "prompt." #~ msgstr "" #~ "A questo punto il dischetto verrà letto e si vedrà una schermata che " #~ "contiene un'introduzione al dischetto di avvio e finisce con il prompt " #~ "boot:." #~ msgid "" #~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " #~ "Loading..., followed by " #~ "Uncompressing Linux..., and then a " #~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " #~ "information on this phase of the boot process can be found below in ." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver premuto &enterkey; dovrebbe apparire il messaggio " #~ "Loading..., seguito da " #~ "Uncompressing Linux... e poi da una " #~ "lunga fila di informazioni sull'hardware presente nel proprio sistema. " #~ "Ulteriori informazioni sul processo d'avvio possono essere trovate in " #~ "." #~ msgid "" #~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " #~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " #~ "memory. The installer program debian-installer is " #~ "automatically launched." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver fatto l'avvio con il dischetto di boot viene richiesto " #~ "l'inserimento del dischetto root, inserirlo e poi premere &enterkey;. Il " #~ "programma di installazione debian-installer parte " #~ "automaticamente." #~ msgid "" #~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " #~ "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. " #~ "On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " #~ "Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot " #~ "from the factory default CD/DVD drive." #~ msgstr "" #~ "Attualmente solo le sotto-architetture di &arch-title; che possono essere " #~ "avviate da CD-ROM sono PReP/CHRP (non tutti i sistemi) e PowerMac " #~ "New World. Su PowerMac, premere il tasto c oppure premere contemporaneamente tutti i tasti della " #~ "combinazione Command, Option, " #~ "Shift e Delete durante l'accensione per " #~ "avviare dal lettore CD-ROM interno installato dal costruttore." #~ msgid "" #~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " #~ "Firmware prompt first (see ), " #~ "then type \n" #~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" #~ " for an alternative way to boot from the " #~ "internal factory default CD/DVD drive type" #~ msgstr "" #~ "Per avviare un PowerMac da un lettore di CD/DVD Firewire esterno occore " #~ "richiamare il prompt di Open Firmware (vedere ) e usare il comando \n" #~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" #~ " un'alternativa per avviare dal lettore di CD/" #~ "DVD interno installato dal costruttore è usare il comando" #~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgid "" #~ "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld " #~ "computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, " #~ "and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld " #~ "systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the " #~ "installer, and then point the installer to the CD for the needed files." #~ msgstr "" #~ "I PowerMac OldWorld non possono essere avviati con i CD " #~ "&debian; perché questi computer si basano sul presupposto che il CD " #~ "contenga il Mac OS ROM CD boot driver, del quale non " #~ "esiste una versione libera. Tutte le macchine OldWorld hanno dei lettori " #~ "di dischetti, quindi questi possono essere usati per avviare l'installer " #~ "che può poi proseguire leggendo i propri file da CD." #~ msgid "" #~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc " #~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " #~ "prompt appears, type" #~ msgstr "" #~ "Per avviare i CD/DVD &debian; su una macchina Pegasos II, tenere premuto " #~ "il tasto Esc immediatamente dopo aver premuto il tasto " #~ "di accensione, quando appare il prompt di SmartFirmware, inserire:" #~ msgid "boot cd install/pegasos" #~ msgstr "boot cd install/pegasos" #~ msgid "" #~ "On YDL Powerstation machine, press s immediately after " #~ "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " #~ "appears type" #~ msgstr "" #~ "Su una macchina YDL Powerstation, premere s " #~ "immediatamente dopo il messaggio Press 's' to enter Open Firmware, poi al prompt di SLOF inserire:" #~ msgid "0 > boot cdrom" #~ msgstr "0 > boot cdrom" #~ msgid "Booting from Hard Disk" #~ msgstr "Avvio da disco fisso" #~ msgid "" #~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " #~ "for some systems it is the only supported method of installation." #~ msgstr "" #~ "Avviare da un altro sistema operativo è a volte una strada semplice; in " #~ "alcuni sistemi è il solo metodo supportato per l'installazione." #~ msgid "" #~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " #~ "downloading and placing the needed files as described in ." #~ msgstr "" #~ "Per avviare l'installatore da disco fisso si devono prima scaricare e " #~ "posizionare tutti i file specificati in ." #~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" #~ msgstr "Avviare PowerMac OldWorld da MacOS" #~ msgid "" #~ "If you set up BootX in , you can use it " #~ "to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options " #~ "button and select Use Specified RAM Disk. This will " #~ "give you the chance to select the ramdisk.image.gz " #~ "file. You may need to select the No Video Driver " #~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer." #~ msgstr "" #~ "Se BootX è impostato come in , lo si " #~ "può utilizzare per avviare il sistema d'installazione. Fare un doppio " #~ "click sull'icona BootX. Fare click sul pulsante " #~ "Options e selezionare Use Specified RAM " #~ "Disk. A questo punto è possibile selezionare il file " #~ "ramdisk.image.gz. A seconda del tipo di hardware " #~ "potrebbe essere necessario selezionare No Video Driver. Infine si prema il pulsante Linux per " #~ "spegnere MacOS ed eseguire l'installatore." #~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" #~ msgstr "Avviare Mac NewWorld con OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "You will have already placed the vmlinux, " #~ "initrd.gz, yaboot, and " #~ "yaboot.conf files at the root level of your HFS " #~ "partition in . You will now have to " #~ "boot into OpenFirmware (see ). " #~ "At the prompt, type \n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " replacing x with " #~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " #~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " #~ "need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " #~ "\n" #~ "boot:\n" #~ " At yaboot's boot: prompt, " #~ "type either install or install " #~ "video=ofonly followed by a &enterkey;. The " #~ "video=ofonly argument is for maximum " #~ "compatibility; you can try it if install doesn't " #~ "work. The &debian; installation program should start." #~ msgstr "" #~ "Come primo passo si devono copiare i file vmlinux, " #~ "initrd.gz, yaboot e " #~ "yaboot.conf nella radice della partizione HFS come " #~ "riportato in . Adesso è necessario " #~ "avviare OpenFirmware (si veda ), " #~ "poi, al prompt, scrivere \n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " sostituendo x con " #~ "il numero della partizione nella quale sono stati copiati i file yaboot e " #~ "kernel; facendo seguire dalla pressione del tasto &enterkey;. Su alcune " #~ "macchine è necessario inserire ide0: al posto di " #~ "hd:. In pochi secondi si avrà accesso al prompt di " #~ "yaboot \n" #~ "boot:\n" #~ " Al boot: di yaboot si scriva " #~ "install oppure install video=ofonly seguito dal tasto &enterkey;. L'argomento " #~ "video=ofonly serve per la massima compatibilità e " #~ "può essere utilizzato se install fallisce. Di " #~ "seguito dovrebbe partire il programma d'installazione di &debian;." #~ msgid "Booting from USB memory stick" #~ msgstr "Avvio da chiavetta USB" #~ msgid "" #~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." #~ msgstr "Attualmente i sistemi PowerMac NewWorld supportano l'avvio da USB." #~ msgid "" #~ "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " #~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " #~ "devices by default. See ." #~ msgstr "" #~ "Assicurarsi di aver preparato tutto seguendo le indicazioni in . Per avviare un sistema Macintosh da una " #~ "chiavetta USB è necessario usare il prompt di Open Firmware dato che Open " #~ "Firmware non ricerca i dispositivi di memorizzazione USB autonomamente " #~ "(si consulti )." #~ msgid "" #~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " #~ "device tree, since at the moment ofpath cannot work " #~ "that out automatically. Type dev / ls and " #~ "devalias at the Open Firmware prompt to get a list " #~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " #~ "various types of USB stick, paths such as usb0/disk, " #~ "usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/" #~ "disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." #~ msgstr "" #~ "È necessario scoprire dove compaiono i dispositivi di memorizzazione USB " #~ "nell'albero dei device dato che al momento ofpath non " #~ "può farlo automaticamente. Inserire dev / ls e " #~ "devalias al prompt di Open Firmware per ottenere " #~ "un elenco di tutti i device e di tutti gli alias conosciuti. Sul sistema " #~ "dell'autore con diversi tipi di chiavette USB funzionano questi percorsi: " #~ "usb0/disk, usb0/hub/disk, " #~ "/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 e /" #~ "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." #~ msgid "" #~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " #~ "installer: \n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " The 2 matches the " #~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " #~ "image earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs " #~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." #~ "e. yaboot) in the directory previously blessed with " #~ "hattrib -b." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver scoperto il percorso del device usare un comando come questo " #~ "per avviare il sistema di installazione: \n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " Il 2 corrisponde " #~ "alla partizione Apple_HFS o Apple_Bootstrap su cui in precedenza è stata " #~ "copiata l'immagine per l'avvio e la parte ,\\\\:tbxi indica a Open Firmware di avviare il file con tipo HFS " #~ "tbxi (cioè yaboot) nella directory " #~ "precedentemente designata con hattrib -b." #~ msgid "" #~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " #~ "boot: prompt. Here you can enter optional boot " #~ "arguments, or just hit &enterkey;." #~ msgstr "" #~ "Il sistema si dovrebbe avviare e si dovrebbe presentare con il prompt " #~ "boot:. Adesso è possibile inserire dei parametri di " #~ "avvio opzionali oppure premere &enterkey;." #~ msgid "" #~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " #~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " #~ "report, as explained in ." #~ msgstr "" #~ "Questo metodo è nuovo e potrebbe esse difficoltoso farlo funzionare su " #~ "alcuni sistemi NewWorld. Se si hanno problemi inviare un resoconto " #~ "dell'installazione come spiegato in ." #~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." #~ msgstr "" #~ "Attualmente solo i sistemi PowerMac PReP e New World sono capaci di " #~ "avviarsi via rete." #~ msgid "" #~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " #~ "boot monitor (see ) and use the " #~ "command \n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ " If this doesn't work, you might have to add " #~ "the filename like this: \n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ " PReP and CHRP boxes may have different ways " #~ "of addressing the network. On a PReP machine, you should try " #~ "\n" #~ "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" #~ " On some PReP systems (e.g. Motorola " #~ "PowerStack machines) the command help boot may " #~ "give a description of syntax and available options." #~ msgstr "" #~ "Su macchine con Open Firmware, come i PowerMac NewWorld, si deve accedere " #~ "al boot monitor (si veda e usare il comando \n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ " Se non funziona, provare aggiungendo il nome " #~ "del file in questo modo: \n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ " Le macchine PReP e CHRP hanno metodi diversi " #~ "per indirizzare la rete. Su una macchina PReP si può provare " #~ "\n" #~ "boot net:server_ipaddr," #~ "file,client_ipaddr.\n" #~ " Su alcuni sistemi PReP (come le macchine " #~ "Motorola PowerStack) il comando help boot potrebbe " #~ "visualizzare una descrizione della sintassi e delle opzioni disponibili." #~ msgid "" #~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " #~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " #~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " #~ "supported for booting." #~ msgstr "" #~ "L'avvio da dischetto è supportato per &arch-title;, anche se in genere è " #~ "applicabile solo per sistemi OldWorld. I NewWorld non sono equipaggiati " #~ "con un lettore di dischetti e i dispositivi USB non sono utilizzabili per " #~ "l'avvio." #~ msgid "" #~ "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place " #~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " #~ "the power-on button." #~ msgstr "" #~ "Per avviare dal dischetto boot-floppy-hfs.img, lo si " #~ "deve inserire nel lettore dopo aver spento il sistema e prima di premere " #~ "il pulsante d'accensione." #~ msgid "" #~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " #~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " #~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " #~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Per chi non ha familiarità con la gestione dei dischetti di Macintosh: un " #~ "dischetto inserito nel lettore prima di avviare la macchina sarà letto " #~ "come prima sorgente per l'avvio. Un dischetto che non contiene un sistema " #~ "valido per l'avvio sarà espulso e la macchina proseguirà la procedura di " #~ "avvio con le partizioni del disco fisso." #~ msgid "" #~ "After booting, the root.bin floppy is requested. " #~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " #~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver avviato, verrà richiesto il dischetto root.bin. Lo si inserisca e si prema il tasto &enterkey;. La procedura " #~ "di installazione verrà automaticamente attivata una volta che il " #~ "contenuto del dischetto sia stato caricato in memoria." #~ msgid "PowerPC Boot Parameters" #~ msgstr "Parametri di avvio per PowerPC" #~ msgid "" #~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " #~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " #~ "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode " #~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " #~ "changes to video=aty128fb:vmode:6 ." #~ msgstr "" #~ "Se l'immagine appare distorta utilizzando un video Apple in modalità " #~ "640x480 67Hz, si provi ad aggiungere il parametro di avvio " #~ "video=atyfb:vmode:6, che selezionerà quella " #~ "modalità per molte delle schede video Mach64 e Rage. Se si possiede una " #~ "Rage 128 si cambi il comando in video=aty128fb:vmode:6." #~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgid "" #~ "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " #~ "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #~ msgstr "" #~ "Il valore del parametro è il percorso al device da cui caricare " #~ "l'installatore &debian;. Per esempio INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" #~ "floppy/0." #~ msgid "" #~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " #~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Il dischetto d'avvio normalmente effettua la scansione di tutti i " #~ "dischetti alla ricerca del dischetto root, con questo parametro si può " #~ "cambiare questo comportamento in modo da limitare la scansione a solo un " #~ "device." #~ msgid "Floppy Disk Reliability" #~ msgstr "Affidabilità dei dischetti" #~ msgid "" #~ "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; " #~ "seems to be floppy disk reliability." #~ msgstr "" #~ "Il principale problema delle persone che usano i dischetti per fare " #~ "l'installazione di &debian; sembra essere l'affidabilità offerta dai " #~ "dischetti." #~ msgid "" #~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " #~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " #~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " #~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " #~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " #~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." #~ msgstr "" #~ "Il dischetto d'avvio è quello più critico perché viene letto direttamente " #~ "dall'hardware, prima dell'avvio di Linux. Spesso l'hardware non esegue la " #~ "lettura con la stessa accuratezza del driver di Linux e, nel caso siano " #~ "letti dei dati non corretti, la lettura si può bloccare senza dare alcun " #~ "messaggio di errore. Inoltre si possono verificare dei problemi nel " #~ "lettore che si manifestano inondando lo schermo con una marea di messaggi " #~ "riguardo errori di I/O sul disco." #~ msgid "" #~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " #~ "first thing you should do is write the image to a different floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " #~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " #~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " #~ "writing the floppy on a different system." #~ msgstr "" #~ "Se l'installazione si blocca su un particolare dischetto la prima cosa da " #~ "fare è scrivere l'immagine su un dischetto diverso e " #~ "controllare se questa operazione risolve il problema. La semplice " #~ "formattazione del vecchio dischetto può non essere sufficiente anche se " #~ "il dischetto è stato formattato e scritto senza errori. Qualche volta si " #~ "può provare a scrivere i dischetti su sistemi diversi." #~ msgid "" #~ "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " #~ "third floppy." #~ msgstr "" #~ "Un utente ha riferito di aver dovuto scrivere tre " #~ "volte le immagini su dischetti diversi prima che uno funzionasse, alla " #~ "fine con il terzo dischetto tutto è andato bene." #~ msgid "" #~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " #~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images " #~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums." #~ msgstr "" #~ "Normalmente non è necessario scaricare di nuovo le immagini dei dischetti " #~ "ma in caso di problemi è utile controllare che le immagini siano corrette " #~ "verificando le checksum MD5." #~ msgid "" #~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " #~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " #~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." #~ msgstr "" #~ "Altri utenti hanno riferito di essere riusciti a fare l'avvio facendo più " #~ "tentativi, sempre con lo stesso dischetto. Tutto ciò è dovuto ad errori " #~ "nell'hardware o nel firmware dei lettori di dischetti." #~ msgid "Preseeding" #~ msgstr "Preconfigurazione"