# Translation of the Debian installation-guide to Italian. # Cristian Rigamonti , 2004. # Stefano Canepa , 2004-2005. # Giuseppe Sacco , 2005. # Luca Monducci , 2005-2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-19 20:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-04-23 13:48+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Avvio del sistema d'installazione" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Avvio dell'installatore su &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Se sul proprio sistema è già installato un qualsiasi altro sistema operativo " "e si desidera conservarlo (configurazione in dual boot), è necessario " "accertarsi che siano stati correttamente spenti prima " "di avviare l'installatore. L'installazione di un sistema operativo mentre un " "altro è in ibernazione (è stato sospeso su disco) può provocare la perdita o " "il danneggiamento dello stato del sistema operativo sospeso e causare " "problemi quando viene riavviato." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "Le istruzioni per l'avvio della versione grafica dell'installatore sono in " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Formati delle immagini d'avvio" #. Tag: para #: boot-installer.xml:40 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" "Sulla maggior parte dei sistemi ARM è utilizzato uno tra questi due formati " "per le immagini di avvio: a) kernel Linux standard (vmlinuz) " "insieme ai tradizionali ramdisk iniziali di Linux (initrd.gz) " "oppure b) kernel in formato uImage insieme al suo ramdisk iniziale " "(uInitrd)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" "uImage/uInitrd sono formati pensati per il firmware U-Boot, presente su " "molti sistemi ARM (principalmente quelli a 32-bit). Le versioni di U-Boot " "più vecchie possono avviare solo file nel formato uImage/uInitrd, quindi " "spesso sono usate sui sistemi armel più vecchi. Le versioni di U-Boot più " "recenti sono in grado di avviare ovviamente le immagini uImages/uInitrds ma " "riescono ad avviare anche i kernel e i ramdisk in formato Linux, la sintassi " "del comando per avviare le immagini in formato Linux è leggermente diversa " "da quella del comando per avviare le immagini uImage." #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" "Per i sistemi che usano un kernel multipiattaforma, oltre al kernel e al " "ramdisk, è necessario anche un cosiddetto file con l'albero dei dispositivi " "(device-tree oppure device-tree blob, dtb). Tale file è " "specifico per ciscun sistema e contiene la descrizione dell'hardware. " "Normalmente il dtb è fornito dal firmware del dispositivo ma, in pratica, è " "necessario caricarne uno più recente." #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "Configurazione della console" #. Tag: para #: boot-installer.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" "Il tarball per l'avvio da rete () e le immagini delle schede SD con l'installatore () utilizzano la console predefinita (specifica di " "ciascuna piattaforma) definita nella variabile console di U-" "Boot. Nella maggior parte dei casi è una console seriale e quindi su tali " "piattaforme è necessario un cavo per console seriale per utilizzare " "l'installatore." #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" "Sulle piattaforme che supportano una console video è possibile modificare la " "variabile console di U-Boot in modo da avviare l'installatore " "in una console video." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for stretch " "so the serial console is used. The console device should be detected " "automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " "from the GRUB menu you will see a Booting Linux message, then " "nothing more." msgstr "" "L'installatore grafico non è disponibile nelle immagini arm64 del &d-i; per " "stretch e quindi occorre usare una console seriale. Il device della console " "dovrebbe essere rilevato automaticamente dal firmware ma se non lo fosse " "dopo l'avvio di linux dal menu di GRUB appare il messaggio Booting " "Linux e nulla più." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" "Nel caso si verifichi questo problema occorre passare la configurazione " "della console nella riga di comando del kernel. Nel menu di GRUB premere " "e per Edit Kernel command-line e " "modificare --- quiet in " "console=<device>,<speed> per esempio " "console=ttyAMA0,115200n8. Fatta la modifica premere Control x per continuare l'avvio con la nuova " "configurazione." #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Installazione su Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" "Juno dispone di UEFI quindi l'installazione è diretta. Il modo più pratico è " "l'installare da una chiavetta USB. Per eseguire l'avvio da dispositivo USB è " "necessario aggiornare il firmware. I firmware in &url-juno-firmware; creati dopo Marzo 2015 sono stati " "verificati e funzionano. Consultare la documentazione di Juno su come " "aggiornare il firmware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD image on a USB stick. Insert it in one of the " "USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial port " "on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable " "into the socket on the front of the machine." msgstr "" "Preparare un'immagine del CD arm64 su una chiavetta USB. Inserirla in una " "delle porte USB sul retro e collegare un cavo seriale nella porta a 9 pin in " "alto. Se è necessario accedere alla rete (con l'immagine netboot) inserire " "il cavo Ethernet nel connettore sul davanti della macchina." #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " "the console to console=ttyAMA0,115200n8 (as described in ). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" "Attivare la console seriale a 115200, 8 bit, senza parità e poi avviare " "Juno. Dovrebbe avviarsi dalla chiavetta USB e mostrare il menu di GRUB. La " "configurazione della console non è rilevata correttamente quindi premere " "&enterkey; per vedere l'output del kernel. Per impostare la console " "\n" "console=ttyAMA0,115200n8\n" " come descritto in . Per avviare il &d-i; premere Controlx e continuare con l'installazione " "standard." #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Installazione su Applied Micro Mustang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console " "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" "Per queste macchine è possibile usare UEFI e normalmente sono equipaggiate " "con U-Boot quindi sarà possibile installare prima il firmware UEFI e poi " "usare i metodi d'avvio e d'installazione standard, oppure usare uno dei " "metodi d'avvio con U-Boot. È necessario usare una console seriale per " "controllare l'installazione perché l'installatore grafico non è disponibile " "sull'architettura arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" "Il metodo d'installazione raccomandato è copiare il kernel e l'initrd del &d-" "i; sul disco fisso utilizzando il sistema openembedded fornito insieme alla " "macchina poi avviare ed eseguire l'installatore. In alternativa usare TFTP " "per copiare e avviare kernel/dtb/initrd (). Dopo l'installazione occorre modificare manualmente la configurazione " "per l'avvio." #. Tag: para #: boot-installer.xml:154 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" "Attivare la console seriale a 115200, 8 bit, senza parità e poi avviare la " "macchina. Riavviare la macchina e quando appare Hit any key to stop " "autoboot: premere un tasto qualsiare per avere il prompt Mustang#. " "Poi usare i comandi U-Boot per caricare e avviare kernel, dtb e initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:163 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Avvio con TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:831 boot-installer.xml:1467 #: boot-installer.xml:1597 boot-installer.xml:1918 boot-installer.xml:2066 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "L'avvio da rete richiede una connessione di rete e un boot server TFTP (e " "probabilmente anche un server DHCP, RARP o BOOTP per la configurazione " "automatica della rete)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:837 boot-installer.xml:1473 #: boot-installer.xml:1603 boot-installer.xml:1924 boot-installer.xml:2072 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "I sistemi più vecchi come il 715 potrebbero richiedere l'uso di un server " "RBOOT anziché di un server BOOTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:842 boot-installer.xml:1478 #: boot-installer.xml:1608 boot-installer.xml:1929 boot-installer.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "La configurazione lato server per effettuare l'avvio dalla rete è descritto " "in ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:189 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "Avvio da TFTP con U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" "L'avvio da rete per i sistemi che usano il firmware U-Boot consiste di tre " "passi: a) configurazione della rete b) caricamento delle immagini (kernel, " "ramdisk e dtb) in memoria c) l'esecuzione del codice appena caricato." #. Tag: para #: boot-installer.xml:196 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" "Il primo passo è configurare la rete, automaticamente tramite DHCP con " "\n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " oppure manualmente impostando alcune variabili " "d'ambiente \n" "setenv ipaddr <indirizzo ip del client>\n" "setenv netmask <maschera di rete>\n" "setenv serverip <indirizzo ip del server tftp>\n" "setenv dnsip <indirizzo ip del nameserver>\n" "setenv gatewayip <indirizzo ip del gateway predefinito>\n" " È possibile salvare in modo permanente queste " "impostazioni eseguendo" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:203 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" "Dopodiche è necessario caricare le immagini (kernel, ramdisk iniziale e dtb) " "in memoria. Per questa operazione occorre usare il comando tftpboot passando " "l'indirizzo di memoria al quale deve deve caricata l'immagine. " "Sfortunatamente la mappa di memoria varia da sistema a sistema e non esiste " "una regola generale su quale indirizzo utilizzare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:213 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the following values:" msgstr "" "Su alcuni sistemi, U-Boot predefinisce una serie di varibili d'ambiente con " "gli indirizzi da usare: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r e fdt_addr_r. È " "possibile verificare se tali variabili sono state definite con " "\n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " Se non sono state definite, è necessario trovare " "nella documentazione i valori adatti al proprio sistema e impostarli " "manualmente. Per i sistemi basati sui SOC Allwinner SunXi (per esempio per " "Allwinner A10 nome dell'architettura sun4i, o Allwinner A20, " "nome dell'architettura sun7i) è possibile usare i seguenti " "valori:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:224 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:226 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" "Dopo aver impostato gli indirizzi, è possibile caricare le immagini in " "memoria dal server tftp definito in precedenza con" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:229 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <nome file dell'immagine del kernel>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <nome file del dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nome file del ramdisk iniziale>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:231 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" "Il terzo passo è impostare la riga di comando per il kernel e avviare " "l'esecuzione del codice appena caricato. U-boot passa il contenuto della " "variabile d'ambiente bootargs come riga di comando al kernel, " "quindi tutti parametri per il kernel e per l'installatore, come il device " "della console (vedere ) oppure le opzioni di " "preconfigurazione (vedere e ), possono essere impostati con un comando simile a " "\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " Il comando per eseguire il codice caricato in " "precedenza dipende dal formato delle immagini usato. Con uImage/uInitrd, " "usare il comando \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " e con le immagini native Linux usare" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:244 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:246 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" "Nota: quando si avviano immagini linux è importante caricare l'immagine del " "ramdisk iniziale dopo il kernel e il dtb poiché U-Boot imposta il valore " "della variabile filesize pari alla dimensione dell'ultimo file caricato e il " "comando bootz ha bisogno di conoscere la dimensione dell'immagine del " "ramdisk per funzionare correttamente. Per avviare un kernel specifico per " "una piattaforma, vale a dire un kernel senza il device-tree, è sufficiente " "omettere il parametro ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:257 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Tarball preconfezionato per avvio da rete" #. Tag: para #: boot-installer.xml:258 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" "&debian; fornisce un tarball preconfezionato (&armmp-netboot-tarball;) da " "scompattare sul proprio server tftp che contiene tutti i file necessari per " "l'avvio da rete. Contiene anche uno script di avvio che automatizza tutti i " "passi per caricare l'installatore. Le versioni di U-Boot recenti dispongono " "della funzione di avvio automatico tftp, tale funzione si attiva quando non " "ci sono altri dispositivi locali (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) dai quali è " "possibile fare l'avvio e poi carica lo script di avvio dal server tftp. Per " "usare questa funzione è necessario che nella rete sia presente un server " "dhcp che fornisce al client l'indirizzo del server tftp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:270 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" "Per far scattare la funzione di avvio automatico tftp dalla riga di comando " "di U-Boot è possibile usare il comando seguente:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:273 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" "Per caricare manualmente lo script di avvio fornito nel tarball è possibile " "anche usare il seguente comando dal prompt di U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:279 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:287 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Avvio da chiavetta USB con UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:552 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your " "USB stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the stick " "and not enabled it, you should be presented with a graphical boot menu (on " "hardware that supports it). Here you can select various installer options, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "Se il proprio computer può effettuare l'avvio da USB, probabilmente questo " "sarà il modo più semplice per far partire l'installazione. Supponendo di " "aver seguito le indicazioni contenute in " "e , inserire la chiavetta USB in uno " "qualsiasi dei connetori USB liberi e riavviare il computer. Il sistema " "partirà e se non è stato usato il metodo flessibile di preparazione della " "chiavetta e non è stato attivato, dovrebbe apparire il menu grafico d'avvio " "(se supportato dall'hardware ). Dal menu è possibile scegliere una delle " "varie opzioni dell'installatore oppure premere semplicemente &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:309 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Avvio da chiavetta USB in U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:310 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" "Molte delle versioni moderne di U-Boot hanno il supporto per USB e " "permettono di fare l'avvio da dispositivi di memorizzazione di massa USB " "come le chiavette USB. Sfortunatamente i passi esatti per fare l'avvio " "variano leggermente da dispositivo a dispositivo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:317 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" "In U-Boot v2014.10 sono stati introdotti una gestione comune della riga di " "comando e l'infrastruttura autoboot. Ciò permette di creare immagini d'avvio " "generiche che funzionano su qualsiasi sistema con tale framework. Il &d-i; " "può fare l'installazione a partire da una chiavetta USB su tali sistemi, " "purtroppo non tutte le piattaforme hanno già adottato questa nuova " "infrastruttura." #. Tag: para #: boot-installer.xml:326 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" "Per creare una chiavetta USB con la quale installare &debian; occorre prima " "scompattare l'archivio tar hd-media (consultare ) su una chiavetta USB formattata con uno dei filesystem supportati " "dalla versione di U-Boot del proprio dispositivo (le versioni più recenti di " "U-Boot suportano FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4), poi copiare il file " "dell'immagine ISO del primo CD o DVD d'installazione &debian; sulla " "chiavetta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:336 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "L'infrastruttura autoboot delle recenti versioni di U-Boot funziona in modo " "similare alla opzione sull'ordine di avvio del BIOS dei PC, cioè ricerca " "nell'elenco dei dispositivi da cui è possibile fare l'avvio il primo che " "contiene un'immagine avviabile e la fa partire. Se non è installato alcun " "sistema operativo, inserendo una chiavetta USB e l'accensione del sistema " "dovrebbe comportare l'avvio dell'installatore. È anche possibile iniziare il " "processo d'avvio da USB in qualsiasi momento inserendo dal prompt di U-Boot " "il comando run bootcmd_usb0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:346 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Un problema che può verificarsi durante l'avvio da una chiavetta USB quando " "è collegata una console seriale è un disallineamento della velocità di " "comunicazione. Se in U-Boot è definita la varibile console, lo script di " "avvio del &d-i; ne passa automaticamente il valore al kernel in modo da " "impostare il device della console primaria e, se possibile, la velocità di " "trasmissione. Sfortunatamente la gestione della variabile console varia da " "piattaforma a piattaforma: su alcune la varibile contiene anche la velocità " "(come in console=ttyS0,115200), invece su altre la varibile " "contiene solo il device (come in console=ttyS0). In " "quest'ultimo caso è possibile avere dell'output confuso sulla console qual " "ora la velocità predefinita di U-Boot sia diversa da quella del kernel. Le " "versioni recenti di U-Boot spesso utilizzano 115200 baud mentre il kernel " "tutt'ora utilizza i tradizionali 9600 baud. In questo caso è necessario " "impostare manualmente la varibile console in modo che contenga anche la " "velocità di trasmissione adatta al sistema e avviare l'installatore con il " "comando run bootcmd_usb0." #. Tag: title #: boot-installer.xml:367 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "Uso di immagini per schede SD precompilate con l'installatore" #. Tag: para #: boot-installer.xml:368 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" "Per un certo numero di sistemi Debian fornisce delle immagini di schede SD " "contenenti U-Boot e &d-i;. Tali immagini sono create in due varianti, una " "che scarica i pacchetti software dalla rete (disponibile da &armmp-netboot-" "sd-img;) e l'altra chiamata hd-media per le installazioni senza un " "collegamento di rete e ha bisogno di un CD/DVD Debian (disponibile da &armmp-" "hd-media-sd-img;). Per risparmiare spazio e traffico di rete le immagini " "consistono di due parti: la prima parte dipende dal sistema è chiamata " "firmware.<tipo-sistema>.img.gz, la seconda parte " "indipendente dal sistema è chiamata partition.img.gz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:379 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img " "On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" "Su sistemi Linux per unire le due parti e creare un'immagine completa è " "possibile usare zcat in questo modo: zcat firmware." "<tipo-sistema>.img.gz partition.img.gz > immagine_completa.img Su sistemi windows è necessario prima decomprimere " "ciascuna delle due parti, ciò può essere fatto usando per esempio 7-Zip e " "poi unire assieme le due parti eseguendo il comando " "copy /b firmware.<tipo-sistema>.img + " "partition.img immagine_completa.img da una " "finestra con il prompt dei comandi di Windows." #. Tag: para #: boot-installer.xml:393 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD " "card into the target system and powering the system up, the installer is " "loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline " "installations, you must provide the installer with access to the first " "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" "Scrivere l'immagine risultante su una scheda SD, su un sistema Linux con il " "seguente comando: cat immagine_completa.img > /dev/" "DEVICE_SCHEDA_SD Inserire la scheda SD nel " "sistema e poi accenderlo, l'installatore verrà caricato dalla scheda SD. Con " "la variante hd-media per le installazioni senza un collegamento alla rete è " "necessario fornire all'installatore l'accesso al primo CD/DVD &debian; su un " "altro supporto che, per esempio, può essere l'immagine ISO del CD/DVD su una " "chiavetta USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:405 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" "Usando l'installatore, durante il passo relativo al partizionamento (vedere " "), è possibile cancellare o sostituire " "qualsiasi partizione presente sulla scheda. Infatti, una volta avviato, " "l'installatore viene completamente caricato in memoria e non ha più bisogno " "di accedere alla scheda SD quindi è possibile scegliere di installare " "&debian; sulla stessa scheda. Il modo più semplice per partizionare al " "meglio la scheda SD è lasciare che sia l'installatore a creare " "automaticamente le partizioni (vedere )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:546 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Avvio da chiavetta USB" #. Tag: title #: boot-installer.xml:567 boot-installer.xml:1081 boot-installer.xml:1682 #: boot-installer.xml:2100 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Avvio da CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:1087 boot-installer.xml:1688 #: boot-installer.xml:2106 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " "CD, great! Simply configure your system for booting " "off a CD as described in , " "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" "Se già si dispone dei CD e se la macchina in uso supporta l'avvio da CDROM, " "bene! Si può semplicemente configurare il sistema " "perché avvii da CDROM, come descritto in , inserire il CD, riavviare e procedere con il prossimo capitolo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:583 boot-installer.xml:1097 boot-installer.xml:1698 #: boot-installer.xml:2116 #, no-c-format msgid "" "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " "and read about alternate kernels and installation methods which may work for " "you." msgstr "" "Notare che alcuni lettori di CD possono richiedere dei driver particolari, " "quindi potrebbero non essere accessibili ai primi passi della procedura " "d'installazione. Se in effetti la procedura standard non funzionasse sul " "computer in uso, questo capitolo contiene alcune informazioni su kernel " "alternativi e altri metodi d'installazione che potrebbero funzionare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:591 boot-installer.xml:1105 boot-installer.xml:1706 #: boot-installer.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " "different medium and when it's time to install the operating system, base " "system, and any additional packages, point the installation system at the CD-" "ROM drive." msgstr "" "Anche se non fosse possibile avviare il computer da CDROM, sarà " "probabilmente possibile installare i componenti di &debian; e i pacchetti da " "CDROM. Basterà avviare la macchina con un altro supporto e al momento " "dell'installazione del sistema operativo, del sistema di base o dei " "pacchetti aggiuntivi, fare puntare la procedura d'installazione al CDROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1714 #: boot-installer.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Nel caso si riscontrino altri problemi durante l'avvio, si consulti ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:609 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Avvio da Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "Per avviare l'installatore da Windows è possibile usare:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:615 #, no-c-format msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory " "stick installation media as described in respective or" msgstr "" "un supporto per l'installazione quale un CD-ROM/DVD-ROM oppure una chiavetta USB come descritto in e in , oppure" #. Tag: para #: boot-installer.xml:623 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors." msgstr "" "scaricare un eseguibile per Windows, disponibile sui mirror &debian; in " "tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:631 #, no-c-format msgid "" "If you use an installation CD or DVD, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" "Se per l'installazione si utilizza un CD-ROM o DVD-ROM, è possibile che il " "programma di pre-installazione sia lanciato automaticamente. Se Windows non " "lo avvia, oppure se si usa una chiavetta USB, è possibile farlo partire " "manualmente accedendo al dispositivo ed eseguendo setup.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:639 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" "Una volta avviato il programma, verranno poste alcune domande preliminari e " "il sistema verrà preparato per l'avvio dell'installatore &debian-gnu;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:649 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Avvio da DOS con loadlin" #. Tag: para #: boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" "Avviare in modalità DOS (non Windows). Per farlo si può usare per esempio un " "disco di ripristino o di diagnostica." #. Tag: para #: boot-installer.xml:655 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" "ROM drive, e.g. \n" "d:\n" " else make sure you have first prepared your hard " "disk as explained in , and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" "Se è possibile accedere al CD d'installazione, cambiare il disco attuale nel " "lettore CD-ROM, per esempio: \n" "d:\n" " Altrimenti assicurasi di aver preparato il disco " "fisso come spiegato in e, se necessario, " "cambiare il disco attuale." #. Tag: para #: boot-installer.xml:665 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " If you prefer using the graphical installer, " "enter the gtk sub-directory. \n" "cd gtk\n" " Next, execute install.bat. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" "Entrare nella sottodirectory della versione scelta, per esempio: " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " Per usare la versione grafica dell'installatore, " "entrare nella sottodirectory gtk. " "\n" "cd gtk\n" " Infine eseguire install.bat " "per caricare il kernel e avviare il sistema d'installazione." #. Tag: title #: boot-installer.xml:683 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux using LILO or GRUB" msgstr "" "Avvio di Linux usando LILO o GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:686 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Per avviare l'installatore dall'hard disk si devono prima scaricare e " "posizionare i file necessari come descritto in ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:691 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Se si vuole usare il disco fisso solo per l'avvio e poi scaricare tutto il " "resto dalla rete si dovrebbe scaricare il file netboot/debian-" "installer/&architecture;/initrd.gz e il relativo kernel " "netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Questo " "permette di ripartizionare il disco fisso da cui è stato avviato " "l'installatore, anche se questa operazione deve essere fatta con molta " "attenzione." #. Tag: para #: boot-installer.xml:701 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy a CD (or DVD) iso to the " "drive (make sure the file is named ending in .iso). The " "installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, " "without needing the network." msgstr "" "In alternativa, se si vuole lasciare intatta una partizione già esistente " "sul disco, si può scaricare il file hd-media/initrd.gz " "e il relativo kernel e copiare un'immagine iso di un CD (o di un DVD) sul " "disco (assicurandosi che il nome termini in .iso). In " "questo modo l'installatore si avvia dal disco e l'installazione avviene " "usando l'immagine del CD/DVD senza la necessità della rete." #. Tag: para #: boot-installer.xml:710 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" "Per usare LILO si devono essenzialmente configurare due " "cose in /etc/lilo.conf: " "far caricare all'avvio initrd.gz dell'installatore; fare in modo che il kernel " "vmlinuz usi un RAM disk come partizione di root. Questo è un esempio di /etc/lilo." "conf:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:731 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:731 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "Per maggiori dettagli si consultino le pagine di manuale di " "initrd 4 e lilo.conf 5. Lanciare " "lilo e riavviare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:740 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " "entry for the installer, for example (assuming /boot is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "La procedura per usare GRUB1 è abbastanza simile. Trovare " "il file menu.lst nella directory /boot/grub/ (oppure in /boot/boot/grub/) e aggiungere una " "voce per l'Installatore, per esempio (supponendo che /boot sia sulla prima partizione del primo disco del sistema):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:748 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:750 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" "La procedura per GRUB2 è molto simile. Il file si chiama " "grub.cfg anziché menu.lst. Una " "voce per l'installatore potrebbe essere per esempio:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:756 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:758 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB " "or LILO." msgstr "" "D'ora in poi non ci sono differenze fra GRUB e " "LILO." #. Tag: title #: boot-installer.xml:767 boot-installer.xml:1968 #, no-c-format msgid "Booting from Floppies" msgstr "Avvio da dischetti" #. Tag: para #: boot-installer.xml:768 boot-installer.xml:1976 #, no-c-format msgid "" "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " "floppies from the images in ." msgstr "" "Occorre scaricare le opportune immagini dei dischetti e occorre creare i " "dischetti da tali immagini come spiegato in ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:775 #, no-c-format msgid "" "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." msgstr "" "Per fare l'avvio usando i dischetti inserire il dischetto nel lettore " "principale, spegnere normalmente il sistema e poi riaccenderlo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:781 #, no-c-format msgid "" "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " "you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " "with the root= boot argument, giving the device that " "the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " "is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " "install root=/dev/hdc at the boot prompt." msgstr "" "Per installare da una serie di dischetti per il lettore LS-120 (versione " "ATAPI) è necessario specificare qual è il device del lettore. Questo si può " "fare con il parametro d'avvio root= passando il nome " "del device ide che mappa il lettore. Per esempio se il proprio LS-120 è " "collegato come dispositivo master sul secondo canale IDE si deve inserire al " "prompt boot install root=/dev/hdc." #. Tag: para #: boot-installer.xml:791 #, no-c-format msgid "" "Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " "machine, so a hard reboot is recommended. If you are " "installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " "don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." msgstr "" "Si noti che su alcune macchine non è possibile usare Ctrl Alt Canc per riavviare " "la macchina, quindi si raccomanda l'uso del tasto reset. Nel caso si faccia " "l'installazione da un altro sistema operativo (per esempio da un sistema " "DOS) non si hanno scelte e comunque si consiglia sempre un riavvio hardware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:800 #, no-c-format msgid "" "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " "introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." msgstr "" "A questo punto il dischetto verrà letto e si vedrà una schermata che " "contiene un'introduzione al dischetto di avvio e finisce con il prompt " "boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:806 #, no-c-format msgid "" "Once you press &enterkey;, you should see the message " "Loading..., followed by " "Uncompressing Linux..., and then a " "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " "information on this phase of the boot process can be found below in ." msgstr "" "Dopo aver premuto &enterkey; dovrebbe apparire il messaggio " "Loading..., seguito da " "Uncompressing Linux... e poi da una lunga " "fila di informazioni sull'hardware presente nel proprio sistema. Ulteriori " "informazioni sul processo d'avvio possono essere trovate in ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:815 #, no-c-format msgid "" "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " "root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " "The installer program debian-installer is automatically " "launched." msgstr "" "Dopo aver fatto l'avvio con il dischetto di boot viene richiesto " "l'inserimento del dischetto root, inserirlo e poi premere &enterkey;. Il " "programma di installazione debian-installer parte " "automaticamente." #. Tag: title #: boot-installer.xml:825 boot-installer.xml:1449 boot-installer.xml:1591 #: boot-installer.xml:1912 boot-installer.xml:2060 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Avvio con TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:850 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Esistono diversi modi per fare l'avvio da TFTP su i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:856 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Schede di rete (NIC) o schede madri con supporto PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:857 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "È possibile che la scheda di rete o la scheda madre supporti la funzione " "d'avvio PXE (PXE è una reimplementazione fatta da Intel di TFTP), in questo caso si dovrebbe essere in grado di " "configurare il BIOS in modo da fare l'avvio dalla rete." #. Tag: title #: boot-installer.xml:868 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Schede di rete con Network BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:869 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "È possibile che la propria scheda di rete supporti la funzione d'avvio TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:874 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "In questo caso fateci sapere (&email-debian-boot-list;) come " "lo si è gestito facendo riferimento a questo manuale." #. Tag: title #: boot-installer.xml:882 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:883 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "Il progetto etherboot " "fornisce dischetti d'avvio e bootrom per l'avvio TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:893 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "La schermata di avvio" #. Tag: para #: boot-installer.xml:894 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" "Quando l'installatore parte viene mostrata una schermata con il logo di " "&debian; e un menu:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:899 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:903 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" "Questa schermata può apparire leggermente diversa in base alla modalità con " "cui è stato avviato il computer (BIOS oppure UEFI) ma le voci disponibili " "saranno comunque le stesse." #. Tag: para #: boot-installer.xml:911 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" "La voce del menu Graphical install (Installazione grafica) " "potrebbe non essere disponibile, dipende dal metodo di installazione in uso. " "Le immagini bi-architettura hanno anche una variante a 64 bit di ogni " "opzione d'installazione, immediatamente sotto all'opzione, quindi il numero " "di opzioni è praticamente raddoppiato." #. Tag: para #: boot-installer.xml:918 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." msgstr "" "Per procedere con una installazione normale, selezionare una voce tra " "Graphical install (installazione grafica) Install (installazione) utilizzando i tasti cursore sulla tastiera oppure il " "primo carattere (evidenziato) e poi premere &enterkey; per far partire " "l'installatore. La voce Graphical install è già selezionata." #. Tag: para #: boot-installer.xml:926 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "Con la voce Opzioni avanzate si accede a un secondo menu dal " "quale è possibile far partire l'installatore nelle modalità esperto, " "ripristino o per le installazioni automatiche." #. Tag: para #: boot-installer.xml:932 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " "then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected " "menu entry and allow you to edit it to suit your needs. The help screens " "(see below) list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) " "or &f10key; (UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing " "&escapekey; will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Se si desidera oppure si ha la necessità di aggiungere dei parametri di " "avvio per l'installatore o per il kernel, premere &tabkey; (avvio BIOS) " "oppure &ekey; poi &downkey; per tre volte e infine &endkey; (avvio UEFI). " "Questo fa sì che sia mostrato il comando di avvio relativo alla voce del " "menu attualmente selezionata e permette di modificarlo a seconda delle " "proprie necessità. Nelle schermate di aiuto (vedi sotto) sono elencate " "alcune delle opzioni più comuni. Premere &enterkey; (avvio BIOS) oppure " "&f10key; (avvio UEFI) per avviare l'installatore con le nuove opzioni; con " "&escapekey; si ritorna al menu di avvio annullando tutte le modifiche fatte." #. Tag: para #: boot-installer.xml:944 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " "prompt at which the boot command can be typed: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Con Aiuto viene mostrata la prima schermata di aiuto nella " "quale è mostrata una panoramica di tutte le altre schermate di aiuto. Per " "tornare al menu principale una volta richiamate le schermate di aiuto " "digitare manu sul prompt e premere &enterkey;. In tutte le " "schermate di aiuto è presente il prompt di avvio dal quale è possibile " "inserire il comando: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " Dal prompt di avvio si può premere &enterkey; " "per avviare l'installatore con le opzioni predefinite oppure inserire un " "particolare metodo di avvio e, opzionalmente, i parametri di avvio. Un certo " "numero di parametri di avvio possono essere trovati nelle varie schermate di " "aiuto; se si aggiunge dei parametri di avvio alla riga di comando, " "assicurarsi di inserire prima il metodo di avvio (quello predefinito è " "install) e uno spazio prima del primo parametro (per " "esempio, install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:962 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "A questo punto si suppone che la mappa di tastiera attiva abbia una " "disposizione inglese-americano. Questo vuol dire che se la propria tastiera " "ha una disposizione diverso (specifico per la propria lingua), può accadere " "che mentre si inseriscono i parametri i caratteri che appaiono sullo schermo " "siano diversi da quelli che ci si aspetta. Su Wikipedia è presente uno " "schema della disposizione delle tastiere " "americane che può essere usato come riferimento per trovare i tasti " "giusti da usare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:972 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Se si utilizza un sistema il cui BIOS è configurato per usare una console " "seriale, potrebbe essere impossibile vedere lo splash screen iniziale " "durante l'avvio dell'installatore; anche il prompt di avvio potrebbe " "risultare invisibile. La stessa cosa potrebbe accadere se l'installazione " "avviene tramite un dispositivo di controllo da remoto che fornisce una " "interfaccia testuale alla console VGA. Degli esempi di questo tipo di " "dispositivi sono le console testuali integrated Lights Out " "(iLO) della Compaq e Integrated Remote Assistant (IRA) della " "HP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:982 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Per saltare la schermata grafica di avvio si può premere alla cieca " "&escapekey; per avere il prompt di avvio testuale, oppure (sempre alla " "cieca) H seguito da &enterkey; in modo da selezionare " "l'opzione Aiuto descritta in precedenza. Dopo aver premuto i " "tasti dovrebbe essere visibile il prompt. Per evitare che l'installatore usi " "il framebuffer per il resto dell'installazione si deve aggiungere " "vga=normal fb=false al prompt di avvio, come " "descritto nel testo di aiuto." #. Tag: title #: boot-installer.xml:998 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Installatore grafico" #. Tag: para #: boot-installer.xml:999 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" "La versione grafica dell'installatore è disponibile soltanto su un numero " "limitato di architetture, fra le quali &arch-title;. La funzionalità " "dell'installatore grafico è quasi identica a quella dell'installatore " "testuale dato che entrambe le versioni hanno come base gli stessi programmi " "e differiscono soltanto per l'interfaccia." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Nonostante la funzionalità sia identica, l'installatore grafico ha alcuni " "piccoli ma significativi vantaggi. Il vantaggio principale è che può " "supportare un numero maggiore di lingue, cioè le lingue che usano un set di " "caratteri che non può essere visualizzato con l'interfaccia testuale " "newt. Ha anche vantaggi di usabilità, infatti è possibile " "usare il mouse e, in alcuni casi, le domande possono mostrate all'interno di " "un'unica schermata." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" "L'Installatore grafico è disponibile in tutte le immagini di CD e con il " "metodo d'installazione da disco fisso. Per avviare l'installatore grafico è " "sufficiente scegliere la voce corrispondente nel menu di avvio. Le modalità " "esperto e di ripristino dell'installatore grafico si trovano nel menu " "Opzioni avanzate. È comunque ancora possibile usare i vecchi " "metodi di avvio installgui, expertgui e rescuegui dal prompt di avvio che appare " "dopo aver selezionato Aiuto nel menu di avvio." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " " The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " "described in . Look for " "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" "Esiste anche una immagine dell'installatore grafico che può essere avviata " "da rete; inoltre è disponibile un'immagine ISO speciale denominata " "mini L'immagine ISO mini " "può essere scaricata da qualsiasi mirror &debian; con la stessa procedura " "descritta in . Si cerchi " "netboot/gtk/mini.iso. , che è " "particolarmente utile per i test." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO image " "can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "Al momento per &arch-title; è disponibile soltanto un'immagine ISO " "sperimentale denominata mini " " L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror &debian; " "con la stessa procedura descritta in . " "Si cerchi netboot/gtk/mini.iso. . " "Dovrebbe funzionare sulla maggior parte dei sistemi PowerPC con scheda video " "ATI, ma è improbabile che funzioni su altri sistemi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" "Come per l'installatore testuale è possibile aggiungere dei parametri " "d'avvio anche per l'installatore grafico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" "L'uso dell'installatore grafico richiede molta più memoria rispetto " "all'installatore testuale: almeno &minimum-memory-gtk;. Se la memoria " "disponibile non è sufficiente, viene automaticamente attivata l'interfaccia " "testuale newt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1067 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" "Se la quantità di memoria presente sul sistema è inferiore a &minimum-" "memory;, può risultare impossibile avviare la versione grafica " "dell'installatore invece la versione testuale potrebbe funzionare. Sui " "sistemi con poca memoria si raccomanda l'uso della versione testuale " "dell'installatore." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1121 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Contenuto dei CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Esistono tre versioni dei CD d'installazione &debian;. Il CD " "Business Card contiene una installazione minimale " "adattata al poco spazio disponibile sul supporto, è necessaria una " "connessione di rete per completare l'installazione di base. Il CD " "Network Install ha tutti i pacchetti necessari per " "l'installazione di base ma richiede una connessione a uno dei mirror " "&debian; per installare qualsiasi altro pacchetto. Dalla serie di CD " "&debian; si può installare un sistema completo potendo scegliere da un'ampia " "gamma di pacchetti senza la necessità di una connessione alla rete." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1139 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "L'architettura IA-64 usa la Extensible Firmware Interface (EFI) di Intel. " "Diversamente dal tradizionale BIOS x86 che ha poche informazioni sul " "dispositivo d'avvio oltre alla tabella delle partizioni e del Master Boot " "Record (MBR), EFI può leggere e scrivere file su partizioni con formato " "FAT16 o FAT32. Questo semplifica notevolmente il processo d'avvio del " "sistema. Il boot loader di sistema e il firmware EFI che lo supporta " "dispongono di un filesystem per memorizzare tutti i file necessari per " "l'avvio della macchina. Questo comporta che il disco su un sistema IA-64 " "abbia un partizione dedicata a EFI al posto del semplice MBR presente sui " "sistemi più convenzionali." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "Il CD con l'Installatore &debian; contiene una piccola partizione EFI con il " "bootloader ELILO, il file di configurazione, il kernel " "dell'installatore e il filesystem iniziale (initrd). Anche il sistema " "possiede una partizione EFI in cui risiedono i file necessari all'avvio del " "sistema. Questi file possono essere letti dalla shell EFI come descritto in " "seguito." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "La maggior parte dei dettagli su come ELILO carica e " "avvia il sistema sono trasparenti al sistema d'installazione. Comunque " "l'installatore deve impostare una partizione EFI prima di installare il " "sistema di base e se l'installazione di ELILO fallisce il " "sistema diventa non avviabile. La partizione EFI è allocata e formattata " "durante il passo di partizionamento dell'installazione, prima di caricare " "sul disco di sistema qualsiasi pacchetto. Durante il partizionamento viene " "anche verificata la presenza di una partizione EFI prima di consentire " "l'avanzamento dell'installazione." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "Il boot manager EFI è l'ultimo passo dell'inizializzazione del firmware. " "Mostra un menu da cui l'utente può scegliere una delle voci, questo menu può " "essere diverso da sistema a sistema, infatti dipende dal modello del sistema " "e da quali altri software sono stati caricati. Nel menu ci dovrebbero essere " "due voci, Boot Option Maintenance Menu e EFI " "Shell (Built-in). Si consiglia l'uso della prima opzione, ma se " "questa opzione non è disponibile oppure se il CD per qualche ragione non si " "avvia allora usare la seconda." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1195 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "Il boot manager EFI fa partire entro un numero prefissato di secondi " "un'azione predefinita, tipicamente è la prima voce nel menu. Questo " "comportamento è segnalato da un conto alla rovescia in basso sullo schermo. " "Una volta finito il conto alla rovescia il sistema fa partire l'azione " "predefinita, potrebbe essere necessario riavviare la macchina per far " "proseguire l'installazione. Se l'azione predefinita è la shell EFI si può " "tornare al boot manager eseguendo il comando exit dal " "prompt della shell." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1208 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Opzione 1: avvio dal menu Boot Option Maintenance" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "Inserire il CD nel lettore DVD/CD e riavviare la macchina. Il firmware " "mostrerà la pagina con il menu del Boot Manager EFI una volta completata " "l'inizializzazione del sistema." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "Selezionare Boot Maintenance Menu dal menu usando i tasti " "cursore e premere INVIO. Apparirà un nuovo menu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1227 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "Selezionare Boot From a File dal menu con i tasti cursore " "e premere INVIO. Viene mostrato un elenco con tutti i " "dispositivi rilevati dal firmware, dovrebbero essere visibili anche righe " "con Debian Inst [Acpi ... e Removable Media " "Boot. Esaminando il resto della riga nel menu si noterà che le " "informazioni sul dispositivo e sul controller sono le stesse." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Si può scegliere, usando i tasti cursore, una qualsiasi delle voci che fanno " "riferimento al lettore CD/DVD poi premere INVIO. Se si " "sceglie Removable Media Boot viene immediatamente avviata " "la sequenza d'avvio. Invece se si sceglie Debian Inst [Acpi ... viene mostrato il contenuto della directory nella porzione di avvio " "del CD e viene richiesto di proseguire con il prossimo passo (opzionale)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "Si arriva a questo passo solo se se si sceglie Debian Inst [Acpi ..." ". Oltre al contenuto della directory viene mostrato anche " "[Treat like Removable Media Boot] in fondo all'elenco. " "Selezionare questa riga con i tasti cursore e premere INVIO. Questo comando fa partire la sequenza d'avvio." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1261 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "Questi passi avviano il boot loader &debian; che mostra una pagina da cui " "scegliere il kernel da avviare e le opzioni. Proseguire con la scelta del " "kernel da avviare e delle opzioni." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1271 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Opzione 2: avvio dalla shell EFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "Se per qualsiasi motivo l'opzione 1 non ha successo si riavvii la macchina e " "dal boot manager EFI scegliere la voce EFI Shell [Built-in] e avviare il CD con l'Installatore &debian; seguendo questi passi:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "Inserire il CD nel lettore CD/DVD e riavviare la macchina. Il firmware " "mostrerà la pagina con il menu del boot manager EFI una volta che " "l'inizializzazione è completata." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Selezionare EFI Shell dal menu con i tasti cursore e " "premere INVIO. Prima di mostrare il prompt la shell EFI " "fa la scansione e mostra tutti i dispositivi avviabili. Le partizioni sui " "dispositivi riconosciute come avviabili sono mostrate con un nome simile a " "fsn:, tutte le altre " "partizioni sono indicate con blkn:. Se si inserisce il CD pochi istanti prima di entrare nella shell " "la scansione potrebbe richiedere pochi secondi in più per l'inizializzazione " "del lettore di CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "Esaminare l'output della shell cercando il lettore CDROM. Molto " "probabilmente è il dispositivo fs0: nonostante siano " "elencati anche altri dispositivi con partizioni avviabili come " "fsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Inserire fsn: e premere " "INVIO per scegliere il device, n è il numero della partizione per il CDROM. La shell mostrerà il " "numero della partizione come prompt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "Inserire elilo e premere INVIO. Questo " "comando fa partire la sequenza d'avvio." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "Come per l'opzione 1 questi passi fanno partire il boot loader &debian; che " "mostra un menu che consente la scelta del kernel da avviare e delle opzioni. " "Lo stesso comando può anche essere inserito nella forma più breve " "fsn:elilo dal prompt della " "shell. Proseguire con la scelta del kernel da avviare e delle opzioni." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1338 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Installazione con una console seriale" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1340 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "Si può fare l'installazione usando un monitor e una tastiera oppure tramite " "una connessione seriale. Per usare una configurazione con monitor/tastiera " "scegliere una delle opzioni con la stringa [VGA console], invece per " "effettuare una installazione tramite una console seriale si deve scegliere " "una delle opzioni contenenti [BAUD baud serial " "console], dove BAUD è la velocità della console " "seriale. Ci sono delle voci di menu per il device ttyS0 con le " "configurazioni di baud rate più comuni già preconfigurate." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1351 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "In molti casi si vuole che l'installatore usi lo stesso baud rate della " "connessione alla console EFI. Se non si è sicuri di quale sia questa " "configurazione la si può conoscere usando il comando baud " "della console EFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1358 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "Se non c'è una opzione preconfigurata disponibile per il device seriale o " "per il baud rate che si sta usando si può riscrivere la configurazione di " "una delle voci di menu esistenti. Per esempio, per usare una console a 57600 " "baud sul device ttyS1 inserire console=ttyS1,57600n8 " "nella finestra testuale Boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1369 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "La maggior parte dei sistemi IA-64 sono venduti con la console preimpostata " "a 9600 baud. Questo valore è abbastanza basso e il normale sistema di " "installazione può richiedere parecchio tempo per mostrare ciscuna schermata. " "In questo casi si può aumentare il baud rate per l'installazione oppure " "usare l'interfaccia in modalità testuale. Si consulti il menu d'aiuto " "Params per le istruzioni per avviare l'installatore " "in modalità testuale." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "Se si sceglie un tipo di console sbagliato è comunque possibile scegliere il " "kernel e inserire i parametri ma la visualizzazione e l'input andranno persi " "non appena parte il kernel richiedendo un riavvio prima di poter iniziare " "l'installazione." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1387 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Scelta del kernel da avviare e delle opzioni" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1389 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "Il boot loader mostra una maschera con un elenco e una finestra testuale con " "il prompt Boot:. I tasti cursore servono per " "selezionare una delle voci del menu invece il testo digitato sulla tastiera " "appare nella finestra testuale. Ci sono anche delle schermate d'aiuto che " "possono essere richiamate usando i tasti funzione. Nella schermata d'aiuto " "General sono spiegate le scelte del menu e nella " "schermata Params sono spiegate le opzioni della riga " "di comando più comuni." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "Si consulti la schermata d'aiuto General per la " "descrizione dei kernel e delle modalità di installazione più adatte alla " "propria installazione. Inoltre si può consultare per qualche altro parametro da inserire nella finestra testuale " "Boot:. La versione del kernel scelta verrà usata sia " "dal sistema d'installazione che sul sistema installato. Se si riscontrano " "dei problemi con il kernel durante l'installazione, è probabile che gli " "stessi problemi si presentino anche sul sistema installato. I prossimi due " "passi servono per scegliere e avviare l'installazione:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" "Scegliere la versione del kernel e la modalità di installazione più adatta " "alle proprie necessità." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1424 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "Inserire qualsiasi parametro d'avvio digitandolo sulla tastiera, il testo " "apparirà all'interno della finestra testuale. In questo passo si devono " "specificare i parametri per il kernel (come le impostazioni della console " "seriale)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" "Premere INVIO per caricare il kernel. Appariranno i " "normali messaggi di inizializzazione del kernel e alla fine la prima " "schermata dell'Installatore &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1440 boot-installer.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Proseguire con il prossimo capitolo per continuare con l'installazione, " "verranno impostate la lingua, la rete e le partizioni del disco." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1451 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "L'avvio di un sistema IA-64 dalla rete è simile all'avvio da CD. L'unica " "differenza è la modalità con cui viene caricato il kernel. Il boot manager " "EFI può caricare e far partire programmi da un server in rete. Una volta che " "il kernel di installazione è caricato il sistema proseguirà con " "l'installazione seguendo gli stessi passi dell'installazione da CD con " "l'eccezione che i pacchetti del sistema di base sono recuperati tramite la " "rete anziché tramite il lettore CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "Per effettuare l'avvio da rete di un sistema IA-64 sono necessarie due " "operazioni particolari. Sul server di avvio, DHCP o TFTP deve essere " "configurato per fornire elilo. Sul client si deve " "definire una nuova opzione d'avvio per il boot manager EFI in modo da " "attivare il recupero dalla rete." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Configurazione del server" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "La configurazione di TFTP per l'avvio via rete di un sistema IA-64 dovrebbe " "essere simile a questa: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Si noti che lo scopo della configurazione è " "l'esecuzione di elilo.efi sul client." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "Estrarre il file netboot.tar.gz nella directory usata " "come root dal proprio server tftp. Tipicamente le directory root tftp " "contengono /var/lib/tftp e /tftpboot, questo file aggiunge la directory debian-installer contenente i file per l'avvio dei sistemi IA-64." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "netboot.tar.gz contiene il file elilo.conf che dovrebbe essere adatto alla maggior parte delle " "configurazioni, purtroppo potrebbe essere necessario modificare questo file, " "lo si può trovare nella directory debian-installer/ia64/. È possibile avere più file di configurazione per diversi client " "semplicemente rinominando i file elilo.conf con " "l'indirizzo IP in esadecimale dei client e con estensione .conf. Si consulti la documentazione fornita nel pacchetto " "elilo per ulteriori dettagli." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1535 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Configurazione del client" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File " "[Acpi()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, " "choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " "be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "Per configurare il client in modo da gestire l'avvio TFTP avviare EFI ed " "entrare nel Boot Option Maintenance Menu. " " Aggiungere una opzione di avvio. " " Si dovrebbero vedere una o più righe contenenti " "Load File [Acpi()/.../Mac()]. Se esiste più di " "una riga di questo tipo si scelga quella che contiene l'indirizzo MAC " "dell'interfaccia da cui si desidera avviare. Usare i tasto cursore per " "evidenziare una scelta e poi premere invio. " " Rinominare la voce in Netboot o " "qualcosa di simile, salvare e tornare nel menu delle opzioni di avvio. Adesso dovrebbe essere visibile la voce " "appena creata, scegliendola si invia una query DHCP che scaturisce il " "trasporto tramite TFTP di elilo.efi dal server." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" "Il boot loader mostra il proprio prompt dopo aver scaricato e elaborato il " "file di configurazione. A questo punto l'installazione procede con gli " "stessi passi dell'installazione da CD. Scegliere una opzione d'avvio come in " "precedenza e quando il kernel ha completato l'installazione di sé stesso " "dalla rete, avvia l'Installatore &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1622 #, no-c-format msgid "s390 Limitations" msgstr "Limitazioni di s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1623 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Per avviare il sistema d'installazione su S/390 sono necessarie una " "connessione alla rete e una sessione ssh." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1628 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "Il processo d'avvio inizia con la configurazione della rete che richiede " "l'inserimento di alcuni parametri. Se le impostazioni sono corrette, fare il " "login sul sistema e attivare una sessione ssh da cui far partire il sistema " "d'installazione." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1639 #, no-c-format msgid "s390 Boot Parameters" msgstr "Parametri di avvio per s390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1640 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "Su S/390 è possibile inserire i parametri di avvio tramite il file parm. " "Questo file può essere in formato sia ASCII che EBCDIC e deve avere righe a " "lunghezza fissa di 80 caratteri. Insieme alle immagini per l'installazione è " "fornito anche un file parm di esempio: parmfile.debian. " "Se un parametro è troppo lungo e non rientra nel limite di 80 caratteri, è " "possibile continuare dalla prima colonna della riga successiva. Tutte le " "righe sono concatenate senza introdurre spazi prima di essere passate al " "kernel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1657 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" "Se l'installatore è avviato in una partizione logica (LPAR) oppure in una " "macchina virtuale (VM) su cui sono vibili molti dispositivi, è possibile " "istruire il kernel in modo da ridurre l'elenco a un insieme fisso di " "dispositivi. Questo è utile durante il processo d'avvio dell'installatore " "quando sono visibili parecchi dischi, molto probabilmente in modalità LPAR. " "L'opzione cio_ignore supporta una blacklist (per rifiutare " "solo alcuni dispositivi) e una whitelist (per accettare solo dispositivi " "specifici): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Notare che tutti i numeri di dispositivo in " "formato esadecimale devono essere scritti in minuscolo. Inoltre usando " "questo parametro è necessario elencare tutti i dispositivi: inserire almeno " "i dischi, i dispositivi di rete e la console. Questa opzione deve essere " "aggiunta nel file parmfile.debian in modo che il " "processo d'avvio la prenda in considerazione." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1721 #, no-c-format msgid "" "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. On " "PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " "Command, Option, Shift, " "and Delete keys together while booting to boot from the " "factory default CD/DVD drive." msgstr "" "Attualmente solo le sotto-architetture di &arch-title; che possono essere " "avviate da CD-ROM sono PReP/CHRP (non tutti i sistemi) e PowerMac New " "World. Su PowerMac, premere il tasto c oppure " "premere contemporaneamente tutti i tasti della combinazione Command, Option, Shift e Delete durante l'accensione per avviare dal lettore CD-ROM interno " "installato dal costruttore." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1730 #, no-c-format msgid "" "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " "Firmware prompt first (see ), then " "type \n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" " for an alternative way to boot from the internal " "factory default CD/DVD drive type" msgstr "" "Per avviare un PowerMac da un lettore di CD/DVD Firewire esterno occore " "richiamare il prompt di Open Firmware (vedere ) e usare il comando \n" "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" " un'alternativa per avviare dal lettore di CD/DVD " "interno installato dal costruttore è usare il comando" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1741 #, no-c-format msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1743 #, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" "software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" "I PowerMac OldWorld non possono essere avviati con i CD " "&debian; perché questi computer si basano sul presupposto che il CD contenga " "il Mac OS ROM CD boot driver, del quale non esiste una " "versione libera. Tutte le macchine OldWorld hanno dei lettori di dischetti, " "quindi questi possono essere usati per avviare l'installer che può poi " "proseguire leggendo i propri file da CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1752 #, no-c-format msgid "" "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc key " "immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware prompt " "appears, type" msgstr "" "Per avviare i CD/DVD &debian; su una macchina Pegasos II, tenere premuto il " "tasto Esc immediatamente dopo aver premuto il tasto di " "accensione, quando appare il prompt di SmartFirmware, inserire:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1758 #, no-c-format msgid "boot cd install/pegasos" msgstr "boot cd install/pegasos" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1760 #, no-c-format msgid "" "On YDL Powerstation machine, press s immediately after " "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " "appears type" msgstr "" "Su una macchina YDL Powerstation, premere s immediatamente " "dopo il messaggio Press 's' to enter Open Firmware, poi al " "prompt di SLOF inserire:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1765 #, no-c-format msgid "0 > boot cdrom" msgstr "0 > boot cdrom" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1771 #, no-c-format msgid "Booting from Hard Disk" msgstr "Avvio da disco fisso" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1777 #, no-c-format msgid "" "Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " "some systems it is the only supported method of installation." msgstr "" "Avviare da un altro sistema operativo è a volte una strada semplice; in " "alcuni sistemi è il solo metodo supportato per l'installazione." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1783 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " "downloading and placing the needed files as described in ." msgstr "" "Per avviare l'installatore da disco fisso si devono prima scaricare e " "posizionare tutti i file specificati in ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1803 #, no-c-format msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" msgstr "Avviare PowerMac OldWorld da MacOS" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1804 #, no-c-format msgid "" "If you set up BootX in , you can use it to " "boot into the installation system. Double click the BootX " "application icon. Click on the Options button and " "select Use Specified RAM Disk. This will give you the " "chance to select the ramdisk.image.gz file. You may " "need to select the No Video Driver checkbox, depending " "on your hardware. Then click the Linux button to shut " "down MacOS and launch the installer." msgstr "" "Se BootX è impostato come in , lo si può " "utilizzare per avviare il sistema d'installazione. Fare un doppio click " "sull'icona BootX. Fare click sul pulsante " "Options e selezionare Use Specified RAM " "Disk. A questo punto è possibile selezionare il file " "ramdisk.image.gz. A seconda del tipo di hardware " "potrebbe essere necessario selezionare No Video Driver. " "Infine si prema il pulsante Linux per spegnere MacOS " "ed eseguire l'installatore." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1822 #, no-c-format msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" msgstr "Avviare Mac NewWorld con OpenFirmware" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1823 #, no-c-format msgid "" "You will have already placed the vmlinux, " "initrd.gz, yaboot, and " "yaboot.conf files at the root level of your HFS " "partition in . You will now have to boot " "into OpenFirmware (see ). At the " "prompt, type \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " replacing x with the " "partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " "placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:. In a few " "more seconds you will see a yaboot prompt \n" "boot:\n" " At yaboot's boot: prompt, type " "either install or install video=ofonly followed by a &enterkey;. The video=ofonly " "argument is for maximum compatibility; you can try it if install doesn't work. The &debian; installation program should start." msgstr "" "Come primo passo si devono copiare i file vmlinux, " "initrd.gz, yaboot e " "yaboot.conf nella radice della partizione HFS come " "riportato in . Adesso è necessario avviare " "OpenFirmware (si veda ), poi, al " "prompt, scrivere \n" "0 > boot hd:x,yaboot\n" " sostituendo x con il " "numero della partizione nella quale sono stati copiati i file yaboot e " "kernel; facendo seguire dalla pressione del tasto &enterkey;. Su alcune " "macchine è necessario inserire ide0: al posto di " "hd:. In pochi secondi si avrà accesso al prompt di " "yaboot \n" "boot:\n" " Al boot: di yaboot si scriva " "install oppure install video=ofonly seguito dal tasto &enterkey;. L'argomento " "video=ofonly serve per la massima compatibilità e può " "essere utilizzato se install fallisce. Di seguito " "dovrebbe partire il programma d'installazione di &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1855 #, no-c-format msgid "Booting from USB memory stick" msgstr "Avvio da chiavetta USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1856 #, no-c-format msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." msgstr "Attualmente i sistemi PowerMac NewWorld supportano l'avvio da USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1862 #, no-c-format msgid "" "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " "Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " "devices by default. See ." msgstr "" "Assicurarsi di aver preparato tutto seguendo le indicazioni in . Per avviare un sistema Macintosh da una chiavetta USB " "è necessario usare il prompt di Open Firmware dato che Open Firmware non " "ricerca i dispositivi di memorizzazione USB autonomamente (si consulti )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1871 #, no-c-format msgid "" "You will need to work out where the USB storage device appears in the device " "tree, since at the moment ofpath cannot work that out " "automatically. Type dev / ls and devalias at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " "and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " "paths such as usb0/disk, usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1, and " "/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." msgstr "" "È necessario scoprire dove compaiono i dispositivi di memorizzazione USB " "nell'albero dei device dato che al momento ofpath non può " "farlo automaticamente. Inserire dev / ls e " "devalias al prompt di Open Firmware per ottenere un " "elenco di tutti i device e di tutti gli alias conosciuti. Sul sistema " "dell'autore con diversi tipi di chiavette USB funzionano questi percorsi: " "usb0/disk, usb0/hub/disk, " "/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 e /pci@f2000000/" "usb@1b,1/hub@1/disk@1." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1883 #, no-c-format msgid "" "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " "installer: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " The 2 matches the " "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " "earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs Open " "Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " "yaboot) in the directory previously blessed with " "hattrib -b." msgstr "" "Dopo aver scoperto il percorso del device usare un comando come questo per " "avviare il sistema di installazione: \n" "boot usb0/disk:2,\\\\:" "tbxi\n" " Il 2 corrisponde alla " "partizione Apple_HFS o Apple_Bootstrap su cui in precedenza è stata copiata " "l'immagine per l'avvio e la parte ,\\\\:tbxi indica a " "Open Firmware di avviare il file con tipo HFS tbxi (cioè " "yaboot) nella directory precedentemente designata con " "hattrib -b." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1897 #, no-c-format msgid "" "The system should now boot up, and you should be presented with the " "boot: prompt. Here you can enter optional boot arguments, " "or just hit &enterkey;." msgstr "" "Il sistema si dovrebbe avviare e si dovrebbe presentare con il prompt " "boot:. Adesso è possibile inserire dei parametri di avvio " "opzionali oppure premere &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1903 #, no-c-format msgid "" "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " "as explained in ." msgstr "" "Questo metodo è nuovo e potrebbe esse difficoltoso farlo funzionare su " "alcuni sistemi NewWorld. Se si hanno problemi inviare un resoconto " "dell'installazione come spiegato in ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1937 #, no-c-format msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." msgstr "" "Attualmente solo i sistemi PowerMac PReP e New World sono capaci di avviarsi " "via rete." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " "monitor (see ) and use the command " "\n" "0 > boot enet:0\n" " If this doesn't work, you might have to add the " "filename like this: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " PReP and CHRP boxes may have different ways of " "addressing the network. On a PReP machine, you should try " "\n" "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" " On some PReP systems (e.g. Motorola PowerStack " "machines) the command help boot may give a " "description of syntax and available options." msgstr "" "Su macchine con Open Firmware, come i PowerMac NewWorld, si deve accedere al " "boot monitor (si veda e usare il comando \n" "0 > boot enet:0\n" " Se non funziona, provare aggiungendo il nome del " "file in questo modo: \n" "0 > boot enet:0,yaboot\n" " Le macchine PReP e CHRP hanno metodi diversi per " "indirizzare la rete. Su una macchina PReP si può provare " "\n" "boot net:server_ipaddr," "file,client_ipaddr.\n" " Su alcuni sistemi PReP (come le macchine " "Motorola PowerStack) il comando help boot potrebbe " "visualizzare una descrizione della sintassi e delle opzioni disponibili." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1969 #, no-c-format msgid "" "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " "supported for booting." msgstr "" "L'avvio da dischetto è supportato per &arch-title;, anche se in genere è " "applicabile solo per sistemi OldWorld. I NewWorld non sono equipaggiati con " "un lettore di dischetti e i dispositivi USB non sono utilizzabili per " "l'avvio." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1981 #, no-c-format msgid "" "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place it " "in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " "power-on button." msgstr "" "Per avviare dal dischetto boot-floppy-hfs.img, lo si " "deve inserire nel lettore dopo aver spento il sistema e prima di premere il " "pulsante d'accensione." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1987 #, no-c-format msgid "" "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " "the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " "from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " "will then check for bootable hard disk partitions." msgstr "" "Per chi non ha familiarità con la gestione dei dischetti di Macintosh: un " "dischetto inserito nel lettore prima di avviare la macchina sarà letto come " "prima sorgente per l'avvio. Un dischetto che non contiene un sistema valido " "per l'avvio sarà espulso e la macchina proseguirà la procedura di avvio con " "le partizioni del disco fisso." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1994 #, no-c-format msgid "" "After booting, the root.bin floppy is requested. Insert " "the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " "launched after the root system has been loaded into memory." msgstr "" "Dopo aver avviato, verrà richiesto il dischetto root.bin. Lo si inserisca e si prema il tasto &enterkey;. La procedura di " "installazione verrà automaticamente attivata una volta che il contenuto del " "dischetto sia stato caricato in memoria." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2005 #, no-c-format msgid "PowerPC Boot Parameters" msgstr "Parametri di avvio per PowerPC" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2006 #, no-c-format msgid "" "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode for " "most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " "video=aty128fb:vmode:6 ." msgstr "" "Se l'immagine appare distorta utilizzando un video Apple in modalità 640x480 " "67Hz, si provi ad aggiungere il parametro di avvio video=atyfb:" "vmode:6, che selezionerà quella modalità per molte delle schede " "video Mach64 e Rage. Se si possiede una Rage 128 si cambi il comando in " "video=aty128fb:vmode:6." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2018 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Booting a ppc64el machine" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2019 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "How to boot a ppc64el machine:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2025 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2026 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" "Petitboot è un bootloader indipendente dalla piattaforma basato su kexec di " "Linux. Petitboot è in grado di caricare i file di kernel, initrd e device " "tree da qualsiasi filesystem che può essere montato da Linux, inoltre può " "caricare i file dalla rete usando i protocolli FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP e " "HTTPS. Petitboot può avviare qualsiasi Sistema Operativo supportato da kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2034 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" "Petitboot ricerca i file di configurazione su dispositivi che possono essere " "montati nel sistema e può essere configurato anche per usare le informazioni " "da un server DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2085 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." msgstr "" "Sulle macchine con OpenBoot avviare il monitor (si veda ). Usare il comando boot net " "per l'avvio da un server TFTP o RARP, oppure provare con boot net:" "bootp o con boot net:dhcp per avviare da " "un server TFTP, BOOTP o DHCP. È possibile passare anche altri parametri al " "&d-i; alla fine del comando boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2139 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "La maggior parte delle versioni di OpenBoot supportano il comando " "boot cdrom che è semplicemente un alias per il device " "SCSI con ID 6 (o al dispositivo master sul secondo canale nei sistemi IDE)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2148 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Messaggi di IDPROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2149 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "Se non si riesce ad avviare e si ottiene un messaggio di errore riguardo " "IDPROM allora è possibile che la batteria della NVRAM, che " "contiene la configurazione del firmware, sia scarica. Si consultino le " "Sun NVRAM FAQ per ulteriori " "informazioni." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2168 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2169 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " "but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " "is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " "twice on UEFI systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that " "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" "Alcuni utenti potrebbero aver bisogno di particolari supporti perché, per " "esempio, hanno una disabilità visiva. I display braille USB vengono rilevati automaticamente (non i display " "seriali collegati con un convertitore seriale-USB), ma molte altre " "La maggior parte delle funzionalità per l'accessibilità devono essere attivate manualmente. " "Alcune macchine emettono dei bip quando il menu d'avvio " "è pronto per ricevere la pressione dei tasti. Sui sistemi BIOS è emesso un " "bip, sui sistemi UEFI sono emessi due bip. L'attivazione di alcune " "delle funzionalità per l'accessibilità può essere fatta utilizzando i " "parametri d'avvio (consultare anche ). Notare che sulla maggioranza delle architetture " "il boot loader interpreta la tastiera come una tastiera QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2189 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Interfaccia utente dell'Installatore" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2190 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" "L'Installatore &debian; dispone di diverse interfacce per porre delle " "domande all'utente, ogni interfaccia ha dei vantaggi dal punto di vista " "dell'accessibilità: in particolare, text usa del " "semplice testo invece newt usa dei riquadri di " "dialogo testuali. La scelta può essere fatta dal prompt di avvio, consultare " "la documentazione per DEBIAN_FRONTEND in ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2202 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Display braille USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2203 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "I display braille USB dovrebbero essere rilevati automaticamente; viene " "attivata la versione testuale dell'Installatore e il supporto per il display " "braille verrà installato sul sistema finale. È sufficiente premere " "&enterkey; al menu d'avvio. Una volta avviato brltty " "è possibile scegliere una tavola braille tramite il menu preferenze. La " "documentazione sulle associazioni dei tasti per i dispositivi braille può " "essere trovata sul sito web di brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2218 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Display braille seriali" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2219 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port boot parameter to tell brltty which driver and port it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your " "terminal (see the BRLTTY manual). " "port should be replaced by the name of the serial " "port the display is connected to, ttyS0 is the " "default, ttyUSB0 can be typically used when using a " "serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " "name of the braille table to be used (see the BRLTTY manual); the English table is the default. Note " "that the table can be changed later by entering the preference menu. A " "fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " "such as protocol=foo which is needed for some rare " "models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " "the brltty " "website." msgstr "" "I display braille seriali non possono essere rilevati automaticamente " "(infatti questa operazione potrebbe danneggiarli). Quindi è necessario " "aggiungere il parametro d'avvio brltty=driver,porta per indicare a " "brltty quale driver e quale porta utilizzare. " "driver deve essere sostituito con il codice a due " "lettere del driver adatto al proprio terminale (si veda il manuale di BRLTTY). porta deve essere sostituito dal nome della porta alla quale è " "collegato il display, il valore predefinito è ttyS0, " "ttyUSB0 quando si usa un convertitore seriale-USB. È " "possibile indicare anche un terzo parametro prt scegliere il nome della " "tavola braille da usare (si veda il manuale di BRLTTY), la tavola predefinita è quella inglese. " "Notare che la tavola può essere cambiata in seguito tramite il menu " "preferenze. È anche possibile indicare un quarto parametro per passare " "parametri al driver braille, per esempio per pochi modelli molto rari è " "necessario passare protocol=foo. La documentazione " "sulle associazioni dei tasti per i dispositivi braille può essere trovata " "sul sito web di brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2246 boot-installer.xml:3291 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Software di sintesi vocale" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2247 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Il supporto per la sintesi vocale è disponibile in tutte le immagini " "dell'installatore in cui è presente la versione grafica dell'Installatore, " "cioè tutte le netinst, immagini di CD e DVD e la variante netboot gtk. Può " "essere attivato selezionandolo nel menu di avvio digitando s &enterkey;. Verrà automaticamente selezionata la versione " "testuale dell'installatore e il supporto per il software di sintesi vocale " "verrà installato sul sistema finale." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "La prima domanda (la lingua) è pronunciata in inglese e il resto " "dell'installazione è pronunciato nella lingua scelta (se disponibile in " "espeak)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " "answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " "provide an empty answer for a question, type ! at the " "prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." msgstr "" "La velocità predefinita del parlato è abbastanza lenta. Per aumentarla " "premere CapsLock6; " "per ridurla premere CapsLock5. Il volume predefinito è medio. Per aumentarlo premere " "CapsLock2; per " "diminuirlo premere CapsLock1. Per conoscere tutti i dettagli sulle scorciatoie da tastiera, " "consultare la guida di Speakup. " "Per accettare la risposta predefinita a una domanda, premere Invio. Per dare una risposta vuota a una domanda, premere !. Per tornare indietro alla domanda precedente, premere " "<." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2290 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware di sintesi vocale" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2291 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "Il supporto per l'hardware di sintesi vocale è disponibile in tutte le " "immagini dell'installatore in cui è presente la versione grafica " "dell'Installatore, cioè tutte le netinst, immagini di CD e DVD e la variante " "netboot gtk. Quindi è necessario scegliere una delle voci Graphical " "install dal menu d'avvio." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2298 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "I dispositivi di sintesi vocale non possono essere rilevati automaticamente, " "è necessario aggiungere il parametro speakup." "synth=driver per indicare a " "speakup quale driver utilizzare. driver deve essere sostituito con il codice del driver adatto al " "proprio dispositivo (si veda l'elenco dei " "codici dei driver). La versione testuale dell'Installatore è " "automaticamente selezionata e il supporto per le periferiche di sintesi " "vocale verrà automaticamente installato sul sistema finale." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2313 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Altri dispositivi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Alcuni dispositivi per l'accessibilità sono delle schede da inserire " "all'interno della macchina in grado di leggere il testo direttamente dalla " "memoria video. Per farle funzionare è necessario disabilitare il supporto " "per il framebuffer tramite il parametro d'avvio vga=normal fb=false. Purtroppo " "questo riduce il numero di lingue utilizzabili." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2322 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "È possibile attivare la versione testuale del bootloader digitando " "h &enterkey; prima di inserire del parametro d'avvio." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2330 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Temi a contrasto elevato" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2331 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, append the theme=dark boot parameter." msgstr "" "Gli utenti ipovedenti possono usare l'installatore con un tema di colori a " "contrasto elevato che lo rende più leggibile. Per attivarlo, aggiungere " "theme=dark in coda ai parametri d'avvio." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2340 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2341 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " "support: the Control + and Control - shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" "L'installatore grafico offre agli utenti ipovedenti una funzione di zoom " "essenziale: le scorciatoie di tastiera Control " "+ e Control -" " aumentano e diminuiscono la dimensione dei caratteri." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2351 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "" "Installazione esperta, modalità ripristino e installazione automatizzata" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2352 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " "Advanced options submenu from the boot menu by typing " "a. When using a BIOS system (the boot menu will have " "beeped only once), this has to be followed by &enterkey;. Then, to enable " "speech synthesis, s can optionally be pressed " "(followed again by &enterkey; when using a BIOS system). From there, various " "shortcuts can be used: x for expert installation, " "r for rescue mode, or a for " "automated installation. When using a BIOS system, they must be followed by " "&enterkey;." msgstr "" "Anche con il supporto per l'accessibilità è possibile scegliere tra le " "modalità installazione esperta, modalità ripristino e installazione " "automatizzata. Per accedere a tali opzioni occorre prima entrare nel " "sottomenu Advanced options del menu di avvio premendo il " "tasto a. Su un sistema con BIOS (il menu di avvio ha " "fatto un solo bip), è necessario confermare premendo &enterkey;. Poi chi " "vuole può attivare la sintesi vocale premendo s (di " "nuovo, su un sistema BIOS confermare con &enterkey;). Adesso è possibile " "usare le diverse scorciatoie: x per l'installazione " "in modalità esperta, r per la modalità ripristino " "oppure a per l'installazione automatizzata. Su un " "sistema con BIOS, è necessario confermare premendo &enterkey;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in ." msgstr "" "La scelta automated install permette di installare &debian; in modo " "completamente automatico usando la preconfigurazione, il cui sorgente può " "essere inserito una volta avviate le funzionalità di accessibilità. La " "preconfigurazione è documentata in ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2376 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Accessibilità del sistema installato" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2377 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" "La documentazione sull'accessibilità del sistema installato è disponibile " "sulla pagina wiki Debian " "Accessibility." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2391 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parametri di avvio" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2392 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "I parametri di avvio sono dei parametri per il kernel Linux che di solito " "sono usati per gestire correttamente le periferiche. Nella maggior parte dei " "casi il kernel recupera automaticamente le informazioni sulle periferiche ma " "in alcuni casi è necessario aiutarlo un po'." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2399 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "La prima volta che si avvia il sistema provare a usare i parametri di avvio " "predefiniti (cioè senza impostare alcun parametro) e vedere se funziona " "correttamente. Se non funziona si può riavviare e aggiungere qualsiasi " "parametro necessario per il riconoscimento del proprio hardware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2406 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Delle informazioni su molti parametri di avvio possono essere trovate nel " "Linux " "BootPrompt HOWTO, che contiene utili consigli anche per l'hardware " "più misterioso. Questa sezione del manuale contiene solo un riassunto delle " "parti più salienti, alcuni trucchi sono stati inseriti in " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2418 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Avvio da console" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2420 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is your serial device, which is usually something like ttyS0." msgstr "" "Generalmente se l'avvio è effettuato con una console seriale il kernel " "riconosce questa tecnica. Se al computer su cui si vuole fare " "l'installazione sono collegati una scheda video e una tastiera potrebbe " "essere necessario passare console=device al kernel, dove device è " "il device seriale usato, di solito qualcosa di simile a ttyS0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2432 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "Potrebbe essere necessario specificare i parametri di configurazione della " "porta seriale, per esempio console=ttyS0,9600n8; " "altre comuni velocità sono 57600 e 115200. Assicurarsi di inserire questa " "opzione dopo ---, in questo modo viene copiata nella " "configurazione del boot loader nel sistema installato (se supportata " "dall'installatore e dal boot loader)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2440 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using an IPMI console, or a " "virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " "types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen session. That will indeed perform translation into the " "screen terminal type, which is very close to " "vt102." msgstr "" "Per assicurare che il tipo di terminale usato dall'installatore sia " "congruente con il proprio emulatore di terminale è possibile usare il " "parametro TERM=tipo. " "Notare che l'installatore supporta solo questi tipi di terminale: " "linux, bterm, ansi, " "vt102 e dumb. Il valore predefinito " "per la console seriale del &d-i; è vt102. La console " "IPMI e gli strumenti di virtualizzazione, per esempio QEMU/KVM, potrebbero " "non fornire la conversione tra questi tipi di terminali, è comunque " "possibile avviarli all'interno di una sessione screen. In " "questo modo verrà effettuata una traduzione per il tipo di terminale " "screen, che è molto simile a vt102." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "Per &arch-title; i device seriali sono ttya o " "ttyb. In alternativa impostare le variabili OpenPROM " "input-device e output-device a ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2468 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parametri dell'Installatore &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2469 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. which may be useful." msgstr "" "Il sistema d'installazione riconosce alcuni parametri aggiuntivi " " Con gli attuali kernel (2.6.9 e successivi) si possono usare 32 " "opzioni sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente. Nel caso si superino " "questi limiti il kernel si blocca. che possono essere " "molto utili." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2482 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Un parte dei parametri dispone di una abbreviazione che " "permette di accorciare un po' la riga di comando contenente le opzioni da " "passare al kernel e di semplificare l'inserimento dei parametri. Per i " "parametri che hanno un'abbreviazione, l'abbreviazione è riportata fra " "parentesi accanto alla forma normale (lunga). Gli esempi in questo manuale " "usano normalmente l'abbreviazione." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2494 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2495 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Questo parametro imposta la priorità oltre la quale sono mostrati i messaggi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Il valore predefinito è priority=high. Questo vuol " "dire che sono mostrati i messaggi con priorità alta (high) e critica " "(critical) ma i messaggi con priorità media (medium) e bassa (low) sono " "saltati. Se durante l'installazione si verificano dei problemi " "l'installatore cambia la priorità a seconda delle necessità." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2506 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Se si aggiunge priority=medium come parametro d'avvio " "viene mostrato il menu d'installazione e si ottiene un controllo più elevato " "sull'installazione. Quando si usa priority=low sono " "mostrati tutti i messaggi (equivale al metodo d'avvio esperto). Con priority=critical il sistema " "d'installazione mostra solo i messaggi critici e cerca di portare avanti " "l'installazione senza troppe domande." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2520 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2521 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Questo parametro controlla il tipo di interfaccia utente usata " "dall'installatore. Attualmente i possibili valori sono: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " L'interfaccia predefinita è " "DEBIAN_FRONTEND=newt. Nel caso di installazione con " "una console seriale può essere preferibile usare " "DEBIAN_FRONTEND=text. Alcuni tipi di supporto per " "l'installazione specializzati potrebbero offrire un insieme ridotto di " "interfacce però le interfacce newt e text sono disponibili sulla maggior parte delle dei supporti per " "l'installazione preconfezionati. Sulle sole architetture che supportano la " "versione grafica dell'installatore è disponibile anche l'interfaccia " "gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2552 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2553 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Impostando questo parametro a 2 si forza il processo d'avvio " "dell'installatore ad essere più prolisso. Impostando il parametro a 3 si " "attivano delle shell in punti strategici del processo d'avvio (uscire dalle " "shell per continuare il processo d'avvio)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2562 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2563 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Questo è il valore predefinito." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2567 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2568 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Più informazioni del solito." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2572 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2573 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Parecchie informazioni per il debug." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2577 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2578 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Delle shell sono attivate in vari punti del processo d'avvio per consentire " "un accurato debug. Chiudere la shell per continuare il processo." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2592 #, no-c-format msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2593 #, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" msgstr "" "Il valore del parametro è il percorso al device da cui caricare " "l'installatore &debian;. Per esempio INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" "floppy/0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2599 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " "floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." msgstr "" "Il dischetto d'avvio normalmente effettua la scansione di tutti i dischetti " "alla ricerca del dischetto root, con questo parametro si può cambiare questo " "comportamento in modo da limitare la scansione a solo un device." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2610 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2611 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2612 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Servono per inviare i messaggi di log verso un log di sistema remoto " "sull'host e porta specificati oltre che sul file locale. Se non si impostata " "la porta, viene usata la porta predefinita per il log di sistema cioè la 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2623 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2624 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Può essere usato per forzare l'installatore a un livello di soglia per il " "modulo low memory più alto di quello predefinito in base alla " "memoria disponibile. I valori possibili sono 1 e 2. Consultare ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2634 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2635 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Impedisce all'Installatore di fornire le shell interattive su tty2 e tty3. " "Utile durante le installazioni non sorvegliate e con scarsa sicurezza fisica." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2644 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2645 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Su alcune architetture si usa il framebuffer del kernel per fornire " "l'installazione in più lingue. Se sul proprio sistema il framebuffer crea " "problemi è possibile disabilitarlo usando il parametro vga=normal fb=false. Dei sintomi " "di questo problema sono dei messaggi d'errore riguardo bterm o bogl, lo " "schermo nero oppure un blocco entro pochi minuti dall'inizio " "dell'installazione." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2654 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Problemi di questo tipo sono stati segnalati su hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2658 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "Visti i problemi con il display su alcuni sistemi il supporto per il " "framebuffer è disattivato su &arch-title;. Questo " "comporta che l'output sui sistemi che supportano correttamente il " "framebuffer (come quelli con schede video ATI) sia brutto. Se si riscontrano " "dei problemi di visualizzazione con l'installatore si può provare a usare il " "parametro debian-installer/framebuffer=true o la " "forma abbreviata fb=true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2672 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2673 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " "the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "theme=dark." msgstr "" "Un tema determina l'aspetto dell'interfaccia utente dell'installatore " "(colori, icone, ecc.); i temi disponibili variano al variare " "dell'interfaccia. Attualmente entrambe le interfacce newt e gtk dispongono " "solo del tema dark, adatto agli utenti con problemi visivi. " "L'impostazione usando il parametro theme=dark all'avvio del sistema." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2685 boot-installer.xml:2918 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2686 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Normalmente il &d-i; tenta di configurare la rete via l'autoconfigurazione " "di IPv6 e DHCP. Se il tentativo ha successo non si ha la possibilità di " "verificare ed eventualmente modificare le impostazioni, è possibile fare la " "configurazione manuale della rete solo se la configurazione automatica " "fallisce." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2693 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Se nella propria rete locale è presente un router IPv6 oppure un server DHCP " "ma si vuole evitare di usarli, per esempio perché forniscono risposte " "sbagliate, si può usare il parametro netcfg/" "disable_autoconfig=true per evitare qualsiasi tentativo di " "configurazione automatica della rete (v4 e nemmeno v6) e per inserire le " "informazioni manualmente." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2704 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2705 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Da impostare a false per evitare l'avvio dei servizi " "PCMCIA che, in qualche caso, possono causare dei problemi. Alcuni portatili " "sono famosi per questo malfunzionamento." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2715 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2716 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the &debian; Installer Wiki." msgstr "" "Da impostare a true per attivare il supporto per i " "dischi Serial ATA RAID (conosciuti anche come ATA RAID, BIOS RAID o falsi " "RAID) nell'installatore. Notare che attualmente questo supporto è " "sperimentale, ulteriori informazioni possono essere trovate nel &debian; Installer Wiki." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2728 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Specifica l'url del file di preconfigurazione da scaricare e da usare nelle " "installazioni automatiche. Si veda ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2737 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2738 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Specifica il percorso del file di preconfigurazione da caricare e da usare " "nelle installazioni automatiche. Si veda ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2747 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2748 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Da impostare a true per visualizzare le domande anche " "se preconfigurate, può essere utile per effettuare delle prove e per il " "debug di un file di preconfigurazione. Notare che non influenza i parametri " "passati come parametri d'avvio, per questi parametri occorre usare una " "sintassi speciale. Si veda per maggiori " "dettagli." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2760 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2761 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Rimanda le domande che normalmente sono poste prima che sia possibile fare " "la preconfigurazione fino a quando non viene configurata la rete. Si vedano " "in i dettagli su come usare questo " "parametro per automatizzare l'installazione." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2772 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Durante le installazioni da console seriale o di gestione, normalmente le " "console virtuali (da VT1 a VT6) vengono disabilitate in /etc/" "inittab. Impostare questa opzione a true " "per evitare che questo accada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2784 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2785 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " "example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " "is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Normalmente, prima di riavviare, &d-i; espelle automaticamente il supporto " "ottico usato durante l'installazione. Questa operazione può essere superflua " "nel caso in cui il sistema non faccia l'avvio automatico da CD e in alcuni " "casi può essere addirittura inopportuna, per esempio quando il lettore non è " "in grado di richiudere il carrello da solo e l'utente non può farlo " "manualmente perché non è fisicamente presente. Molti dei lettori sottili con " "caricatore a slot non possono ricaricare automaticamente il supporto." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2794 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Da impostare a false per disattivare l'espulsione " "automatica, però si deve fare attenzione che il sistema non faccia " "nuovamente l'avvio dal lettore CD dopo l'installazione iniziale." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2805 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2806 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Impostando questa opzione a false, il sistema di " "gestione dei pacchetti verrà configurato per non installare automaticamente " "i Raccomandati, sia durante l'installazione che sul sistema " "finale. Vedere anche ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2813 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Notare che questa opzione permette di avere un sistema più snello, ma può " "comportare la perdita di alcune delle funzionalità che sono solitamente " "disponibili. Potrebbe essere necessario installare manualmente alcuni dei " "pacchetti raccomandati per avere tutte le funzionalità desiderate. Questa " "opzione dovrebbe essere usata solo dagli utenti molto esperti." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2825 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2826 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Normalmente l'installatore richiede che i repository siano autenticati con " "una chiave gpg conosciuta. Per disabilitare questa autenticazione si può " "impostare questo parametro a true. Attenzione: insicuro, non raccomandato." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2837 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2838 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Quando è necessario, questo parametro dovrebbe già essere impostato con un " "valore corretto; impostarlo solo se durante l'avvio si verificano degli " "errori che indicano che il ramdisk non può essere completamente caricato. Il " "valore è in kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2848 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2849 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Da impostare a true per entrare in modalità di " "ripristino anziché effettuare una normale installazione. Si consulti ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2862 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Uso dei parametri di avvio per rispondere alle domande" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2863 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Eccetto alcune eccezioni, la risposta a qualsiasi domanda posta durante " "l'installazione può essere impostata dal prompt boot, però questo è " "realmente utile solo in casi particolari. Le istruzioni su come impostare " "queste risposte possono essere trovate in ; seguono anche alcuni esempi." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2875 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2876 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2877 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2878 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Esistono due modi per specificare quali sono lingua, nazione e locale da " "usare per l'installazione e sul sistema installato." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2883 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "Il primo (più semplice) è passare solo il parametro locale. Lingua e nazione sono impostati a partire da questo valore. Per " "esempio è possibile usare locale=de_CH per scegliere " "il tedesco come lingua e la Svizzera come nazione (il locale predefinito sul " "sistema installato sarà de_CH.UTF-8). Questa modalità ha " "il limite che non sono possibili tutte le combinazioni di lingua, nazione e " "locale." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2892 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "Il secondo (più flessibile) è specificare separatamente i valori per " "language (lingua) e country (nazione). " "In questo caso è possibile aggiungere anche locale per " "indicare il locale predefinito sul sistema installato. Per esempio: " "language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2904 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2905 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Può essere usato per forzare il caricamento automatico dei componenti " "dell'installatore che normalmente non sono caricati. Per esempio, alcuni dei " "moduli opzionali che possono risultare utili sono openssh-client-" "udeb (per poter usare scp durante " "l'installazione) e ppp-udeb " "(si veda )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2919 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Da impostare a true per disabilitare " "l'autoconfigurazione di IPv6 e il DHCP e quindi forzare la configurazione " "statica della rete." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2928 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2929 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "Normalmente l'installatore usa il protocollo http per scaricare i file dai " "mirror &debian; e non è possibile cambiare protocollo in ftp quando " "l'installazione avviene con priorità normale. Se si imposta questo parametro " "con il valore ftp, si forza l'installatore a usare " "questo protocollo. Notare che non si può scegliere un mirror ftp " "dall'elenco, il nomehost deve essere inserito manualmente." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2942 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2943 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Può essere usato per scegliere task che non sono disponibili nel normale " "elenco dei task, per esempio il task kde-desktop. Per " "ulteriori informazioni si veda ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2957 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Passaggio di parametri ai moduli del kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2958 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Se i driver sono compilati nel kernel, il passaggio dei parametri avviene " "come descritto nella documentazione del kernel. Invece, se i driver sono " "compilati come moduli, ciò non è possibile in quanto la modalità con cui " "questi vengono caricati durante l'installazione è leggermente diversa " "rispetto a come vengono caricati da un sistema installato. Per ovviare a ciò " "si deve usare una sintassi particolare riconosciuta dall'installatore, il " "quale assicura il salvataggio dei parametri nei file di configurazione " "corretti e quindi il loro uso nel momento in cui i moduli vengono caricati. " "Oltre a ciò, i parametri vengono propagati automaticamente anche nella " "configurazione del sistema installato." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2971 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Oggigiorno la necessità di passare dei parametri ai moduli è molto rara; " "infatti nella maggioranza dei casi il kernel è in grado di riconoscere " "l'hardware presente e di usare dei valori predefiniti corretti. Purtroppo, " "in alcune situazioni, potrebbe ancora esserci il bisogno di impostare " "manualmente i parametri." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2978 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "La sintassi da usare per impostare i parametri dei moduli è: " "\n" "nome_modulo.nome_parametro=valore\n" " Se è necessario passare più parametri a uno " "stesso modulo o a più moduli diversi, è sufficiente ripetere la stessa " "sintassi. Per esempio, per impostare una vecchia scheda di rete 3Com in modo " "che usi il connettore BNC (coassiale) e l'IRQ 10 si deve passare:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2988 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2994 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Moduli del kernel in blacklist" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2995 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Potrebbe essere necessario mettere in blacklist un modulo per impedire che " "venga caricato automaticamente dal kernel o da udev. Un motivo per questa " "operazione può essere l'incompatibilità fra il modulo e l'hardware. Inoltre, " "alcune volte, il kernel elenca due driver diversi per lo stesso device, " "questo può causare il cattivo funzionamento del device se c'è un conflitto " "fra i driver o se viene caricato prima quello sbagliato." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3004 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Si può aggiungere un modulo alla blacklist con questa sintassi: " "nome_modulo.blacklist=yes. " "Questo causa l'inserimento del modulo nella blacklist /etc/" "modprobe.d/blacklist.local sia durante l'installazione che nel " "sistema al termine dell'installazione." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3012 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Si noti che un modulo potrebbe essere caricato comunque dal sistema " "d'installazione. Si può evitare che questo avvenga eseguendo l'installazione " "in modalità esperto e deselezionando il modulo nell'elenco dei moduli che " "viene mostrato durante le fasi di riconoscimento dell'hardware." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3028 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Risoluzione dei problemi del processo d'installazione" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3033 #, no-c-format msgid "CD-ROM Reliability" msgstr "Affidabilità dei CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3034 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Qualche volta, in particolare con vecchi lettori CD-ROM, potrebbe fallire " "l'avvio dell'installatore da CD-ROM. L'installatore potrebbe non riconoscere " "il CD-ROM, persino se l'avvio è avvenuto con successo da CD-ROM, oppure dare " "degli errori di lettura durante l'installazione." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3041 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Esistono parecchie cause per questi problemi. Possiamo elencare solo i " "problemi più comuni e fornire dei suggerimenti generici su come risolverli, " "lasciando all'utente la soluzione dei dettagli." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3047 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Ci sono due semplici operazioni da fare come primi tentativi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " "it is not dirty." msgstr "" "Se non funziona l'avvio da CD-ROM, verificare che questo sia inserito " "correttamente e che non sia sporco." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3058 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Se l'installatore non riesce a riconoscere un CD-ROM, provare con l'opzione " " Rilevare ed eseguire il mount del CD-ROM una seconda volta. Alcuni dei problemi legati al " "DMA con i lettori CD-ROM molto vecchi sono stati risolti in questo modo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3068 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " "DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgstr "" "Se dopo queste operazioni continua a non funzionare, provare i suggerimenti " "riportati nelle prossime sezioni; la maggior parte dei suggerimenti, non " "tutti, sono validi per CD-ROM e DVD ma per semplicità è usato solo il " "termine CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3074 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " "installation methods that are available." msgstr "" "Se non si riesce ad avviare l'installazione da CD-ROM si può provare con uno " "degli altri metodi d'installazione disponibili." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3082 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemi comuni" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3085 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Alcuni dei lettori CD-ROM più vecchi non supportano la lettura dei CD " "masterizzati ad alta velocità con i masterizzatori moderni." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Alcuni dei lettori molto vecchi non funzionano correttamente quando è attivo " "l'accesso diretto alla memoria (DMA)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3113 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Come analizzare e forse risolvere questi problemi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3114 #, no-c-format msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Se non si riesce a fare l'avvio da CD-ROM, provare i seguenti suggerimenti." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3119 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgstr "" "Verificare che il BIOS supporti l'avvio da CD-ROM (problema che riguarda " "solo i sistemi molto vecchi) e che l'avvio da CD sia attivato nel BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3126 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgstr "" "Se si utilizza una immagine ISO scaricata, verificare la checksum MD5 " "dell'immagine sia uguale a quella riportata nel file MD5SUMS presente nella stessa posizione da dove l'immagine è stata " "scaricata. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Successivamente, verificare anche la checksum " "MD5 del CD-ROM masterizzato. Il comando seguente dovrebbe funzionare, " "facendo uso della dimensione dell'immagine per leggere il numero corretto di " "byte dal CD-ROM." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3139 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3144 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " "that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Se, dopo aver avviato l'installatore in modo corretto, il CD-ROM non viene " "riconosciuto, può essere utile provare più volte. Se si dispone di più " "lettori CD-ROM provare a cambiare il lettore con un altro. Se non funziona " "oppure se il CD-ROM è riconosciuto ma si verificano degli errori in lettura " "provare quanto suggerito in seguito. Per seguire questi suggerimenti è " "necessaria una conoscenza minima di &arch-kernel;. Prima di eseguire " "qualsiasi comando passare alla seconda console virtuale (VT2) e attivare una " "shell." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3156 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Passare alla VT4 oppure visualizzare il contenuto di /var/log/" "syslog (usando l'editor nano) per controllare " "la presenza di messaggi di errore. Poi verificare anche l'output di " "dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3163 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Controllare nell'output di dmesg se il lettore CD-ROM è " "stato riconosciuto; si dovrebbe vedere qualcosa di simile (non " "necessariamente queste righe sono consecutive): \n" "Probing IDE interface ide1...\n" "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Se non si vede qualcosa di simile, è probabile " "che il controller a cui è collegato il CD-ROM non sia riconosciuto o " "supportato. Se si conosce qual è il driver necessario al controller si può " "provare a caricarlo manualmente usando modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3177 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /dev/" ". In the example above, this would be /dev/hdc. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Verificare che in /dev/ esista un device per il lettore " "CD-ROM. Nell'esempio precedente dovrebbe essere /dev/hdc; ci potrebbe essere anche /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3185 #, no-c-format msgid "" "Use the mount command to check if the CD-ROM is already " "mounted; if not, try mounting it manually: \n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Usare il comando mount per verificare che il CD-ROM sia " "già stato montato; altrimenti provare a montarlo manualmente: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Controllare se si verificano degli errori dopo " "questo comando." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3195 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your CD-ROM drive." msgstr "" "Verificare che il DMA sia attivo: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " Il valore 1 nella prima colonna " "dopo using_dma vuol dire che è attivo; in questo caso " "provare a disabilitarlo con: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Assicurarsi di essere nella directory del device " "che corrisponde al lettore CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3210 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " "main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " "be read reliably." msgstr "" "Se durante l'installazione si verificano dei problemi, provare a controllare " "l'integrità del CD-ROM usando l'opzione nella parte bassa del menu " "principale dell'installatore. Questa opzione può essere usata come test " "generico sull'affidabilità della lettura del CD-ROM." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3225 #, no-c-format msgid "Floppy Disk Reliability" msgstr "Affidabilità dei dischetti" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3227 #, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" "Il principale problema delle persone che usano i dischetti per fare " "l'installazione di &debian; sembra essere l'affidabilità offerta dai " "dischetti." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3232 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " "the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " "as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " "printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " "failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " "flood of messages about disk I/O errors." msgstr "" "Il dischetto d'avvio è quello più critico perché viene letto direttamente " "dall'hardware, prima dell'avvio di Linux. Spesso l'hardware non esegue la " "lettura con la stessa accuratezza del driver di Linux e, nel caso siano " "letti dei dati non corretti, la lettura si può bloccare senza dare alcun " "messaggio di errore. Inoltre si possono verificare dei problemi nel lettore " "che si manifestano inondando lo schermo con una marea di messaggi riguardo " "errori di I/O sul disco." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3241 #, no-c-format msgid "" "If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " "thing you should do is write the image to a different " "floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " "floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " "reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " "writing the floppy on a different system." msgstr "" "Se l'installazione si blocca su un particolare dischetto la prima cosa da " "fare è scrivere l'immagine su un dischetto diverso e " "controllare se questa operazione risolve il problema. La semplice " "formattazione del vecchio dischetto può non essere sufficiente anche se il " "dischetto è stato formattato e scritto senza errori. Qualche volta si può " "provare a scrivere i dischetti su sistemi diversi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3250 #, no-c-format msgid "" "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " "third floppy." msgstr "" "Un utente ha riferito di aver dovuto scrivere tre volte " "le immagini su dischetti diversi prima che uno funzionasse, alla fine con il " "terzo dischetto tutto è andato bene." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3256 #, no-c-format msgid "" "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " "are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " "downloaded correctly by verifying their md5sums." msgstr "" "Normalmente non è necessario scaricare di nuovo le immagini dei dischetti ma " "in caso di problemi è utile controllare che le immagini siano corrette " "verificando le checksum MD5." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3262 #, no-c-format msgid "" "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " "buggy hardware or firmware floppy drivers." msgstr "" "Altri utenti hanno riferito di essere riusciti a fare l'avvio facendo più " "tentativi, sempre con lo stesso dischetto. Tutto ciò è dovuto ad errori " "nell'hardware o nel firmware dei lettori di dischetti." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3271 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configurazione dell'avvio" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3273 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Se si hanno problemi come blocchi del kernel durante il processo d'avvio, la " "mancata individuazione delle periferiche presenti oppure il non corretto " "riconoscimento dei driver, la prima cosa da controllare sono i parametri di " "avvio, si consulti ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3282 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" "In alcuni casi i malfunzionamenti possono essere causati dall'assenza del " "firmware dei dispositivi (vedere e " ")." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3293 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Se il software di sintesi vocale non funziona, è molto probabile che sia un " "problema della scheda sonora e solitamente perché il driver della scheda non " "è incluso nell'installatore oppure perché la scheda usa dei nomi insoliti " "per i livelli del mixer che quindi rimangono preimpostati su muto. È " "opportuno inviare una segnalazione di bug con l'output dei seguenti comandi, " "da eseguire sulla stessa macchina con un sistema Linux e con il suono " "funzionante (per esempio da un CD live)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3304 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3306 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3308 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3310 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3318 boot-installer.xml:3429 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemi comuni di installazione su &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3319 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni che " "possono essere risolti o evitati passando particolari parametri di avvio " "all'installatore." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3370 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Se lo schermo mostra strane figure durante l'avvio del kernel (per esempio è " "completamente bianco, completamente nero o pieno di pixel colorati, allora " "sul sistema potrebbe essere montata una scheda video che ha dei problemi a " "passare correttamente nella modalità framebuffer. In questo caso si può " "usare il parametro d'avvio fb=false per disabilitare " "la console framebuffer. A causa delle limitate funzionalità della console " "l'installazione può avvenire solo in un insieme ridotto di lingue, si " "consulti per i dettagli." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3384 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Blocchi del sistema durante la configurazione di PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3385 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Alcuni dei modelli portatili molto vecchi prodotti da Dell sono noti per " "bloccarsi quando il riconoscimento dei dispositivi PCMCIA tenta di accedere " "ad alcuni indirizzi hardware, anche altri portatili possono presentare dei " "problemi simili. Se si riscontra questo problema e non si ha bisogno del " "supporto PCMCIA durante l'installazione allora si può disabilitarlo usando " "il parametro d'avvio hw-detect/start_pcmcia=false. " "Una volta che l'installazione è stata completata è possibile configurare " "PCMCIA in modo da escludere l'intervallo di risorse che causa i problemi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3395 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "In alternativa si può avviare l'installatore in modalità esperto. In questa " "modalità viene richiesto l'inserimento dell'intervallo delle risorse a " "seconda delle necessità del proprio hardware. Per esempio, se si possiede " "uno dei portatili Dell citati sopra si deve inserire exclude port " "0x800-0x8ff. Esiste un elenco degli intervalli delle risorse più " "comuni nella sezione System resource settings del PCMCIA HOWTO. Si noti che non si devono riportare le virgole, se ci sono, quando " "si inseriscono questi valori nell'installatore." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3430 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni che " "vale la pena ricordare." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3436 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Output video diretto sulla scheda sbagliata" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3437 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" "È abbastanza comune trovare una macchina &arch-title; con due schede video, " "per esempio una scheda ATI e una Sun Creator 3D. In alcuni casi è possibile " "che l'output video sia diretto sulla scheda sbagliata subito dopo l'avvio " "del sistema. Nei casi più comuni sul video appare solo: " "\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " Una soluzione a questo problema è rimuovere " "fisicamente una delle schede video; un'altra possibilità è disabilitare una " "delle schede durante la fase d'avvio su OpenProm usando un parametro da " "passare al kernel. Per esempio, per disabilitare una scheda ATI si deve " "avviare l'installatore con video=atyfb:off." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3451 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Notare che potrebbe essere necessario aggiungere manualmente questo " "parametro alla configurazione di silo (modificare /target/etc/silo." "conf prima del riavvio) e, se è installato X11, modificare il " "driver video in /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3462 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Errori durante l'avvio o l'installazione con CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3463 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "Alcuni sistemi Sparc sono notoriamente difficoltosi da avviare da CD-ROM e " "anche quando funziona l'avvio si potrebbero poi verificare degli errori " "inspiegabili durante l'installazione. Sono stati segnalati parecchi problemi " "con i sistemi SunBlade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3469 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "Si raccomanda di effettuare l'installazione su questi sistemi avviando " "l'installatore dalla rete." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3478 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretazione dei messaggi di avvio del kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3480 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Durante la sequenza d'avvio è possibile vedere molti messaggi simili a " "can't find XXX, " "XXX not present, " "can't initialize XXX o anche this driver release depends on " "XXX. La maggior parte di questi " "messaggi sono innocui, compaiono perché il kernel usato dal sistema di " "installazione è stato compilato per funzionare su macchine con periferiche " "anche molto diverse. Ovviamente nessun computer ha tutte le possibili " "periferiche e quindi il sistema operativo si può lamentare di non aver " "trovato delle periferiche che effettivamente non ci sono. Si può anche " "assistere a delle brevi pause, sono causate dall'attesa di una risposta da " "parte di un dispositivo non presente sul sistema. Se si pensa che il tempo " "per il boot sia troppo lungo, in seguito si può creare un kernel " "personalizzato (si veda )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3505 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Segnalazione di problemi con l'installazione" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3506 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer to a floppy, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Se si riesce a passare la fase di avvio iniziale ma non si può completare " "l'installazione, la voce Salvare i log per il debug del menu potrebbe tornare utile. Essa salverà gli errori dai " "log di sistema e delle informazioni sulla configurazione dall'installatore " "su un dischetto oppure permetterà di scaricarle tramite un browser web. " "Queste informazioni potrebbero fornire indizi utili a capire che cosa sia " "andato storto e come rimediare. Se si vuole inviare una segnalazione di bug " "è bene allegare anche queste informazioni." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3517 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Altri messaggi relativi all'installazione possono essere trovati in " "/var/log/ durante l'installazione e in /var/" "log/installer/ una volta che il computer è stato avviato con il " "sistema appena installato." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3528 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Invio dei rapporti di installazione" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3529 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "Se non si riesce a risolvere qualche problema si invii un rapporto di " "installazione. Si incoraggia l'invio del rapporto anche quando " "l'installazione avviene con successo, in questo modo possiamo reperire " "quante più informazioni possibili sulle diverse configurazioni hardware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3536 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Notare che il rapporto di installazione viene pubblicato nel BTS (Bug " "Tracking System) di Debian e inoltrato in una mailing list pubblica; si " "raccomanda di usare un indirizzo email tenendo bene in mente che diventa di " "dominio pubblico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3542 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "Nel caso si riesca ad avere un sistema &debian; funzionante il modo più " "semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare i pacchetti " "installation-report e reportbug (apt install installation-report reportbug), " "configurare reportbug come spiegato in ed eseguire il comando reportbug installation-" "reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3552 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect CD: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "In alternativa è possibile di usare il seguente modello per i rapporti " "d'installazione e poi di inviarlo come segnalazione di bug verso lo " "pseudopacchetto installation-reports all'indirizzo " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <Come è stata avviata l'installazione? Da un CD? Da un\n" " dischetto? Dalla rete?>\n" "Image version: <Inserire l'URL da dove si è recuperato l'immagine>\n" "Date: <Giorno e ora di installazione>\n" "\n" "Machine: <Descrizione della macchina (pe, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor: <Tipo di processore>\n" "Memory: <Quantità di memoria RAM>\n" "Partitions: <L'output di «df -Tl»; è preferibile la tabella delle " "partizioni\n" " in formatto grezzo>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn): <L'output del comando «lspci -knn»\n" " (oppure di «lspci -nn»)>\n" "\n" "Base System Installation Checklist: <Inserire nella casellina una «O» se\n" " quel passo ha funzionato, una «E» se si sono verificati degli errori\n" " oppure lasciare la casella in bianco se il passo non è stato eseguito." ">\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ] <Primo avvio del sistema>\n" "Detect network card: [ ] <Riconoscimento della scheda di rete>\n" "Configure network: [ ] <Configurazione della rete>\n" "Detect CD: [ ] <Riconoscimento del CD>\n" "Load installer modules: [ ] <Caricamento dei moduli " "dell'installatore>\n" "Detect hard drives: [ ] <Riconoscimento dei dischi fissi>\n" "Partition hard drives: [ ] <Partizionamento dei dischi fissi>\n" "Install base system: [ ] <Installazione del sistema di base>\n" "Clock/timezone setup: [ ] <Impostazione di orologio e fuso orario>\n" "User/password setup: [ ] <Impostazione di utente e password>\n" "Install tasks: [ ] <Installazione dei task>\n" "Install boot loader: [ ] <Installazione del boot loader>\n" "Overall install: [ ] <Installazione nel suo complesso>\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "<Descrizione dettagliata dell'installazione compresi dettagli, commenti\n" " e idee che si hanno sul sistema di installazione.>\n" " Nella segnalazione di bug si deve descrivere " "qual è il problema e, nel caso che il blocco sia dovuto al kernel, si deve " "inserire l'ultimo messaggio del kernel visibile. Descrivere anche i passi " "fatti e che hanno evidenziato il problema." #~ msgid "Preseeding" #~ msgstr "Preconfigurazione"