# Translation of the Debian installation-guide to Italian. # Cristian Rigamonti , 2004. # Stefano Canepa , 2004-2005. # Giuseppe Sacco , 2005. # Luca Monducci , 2005-2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-22 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-08-31 14:01+0200\n" "Last-Translator: Luca Monducci \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" msgstr "Avvio del sistema d'installazione" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Avvio dell'installatore su &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " "(dual boot setup), you should make sure that they have been properly shut " "down before you boot the installer. Installing an " "operating system while another operating system is in hibernation (has been " "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" "Se sul proprio sistema è già installato un qualsiasi altro sistema operativo " "e si desidera conservarlo (configurazione in dual boot), è necessario " "accertarsi che siano stati correttamente spenti prima " "di avviare l'installatore. L'installazione di un sistema operativo mentre un " "altro è in ibernazione (è stato sospeso su disco) può provocare la perdita o " "il danneggiamento dello stato del sistema operativo sospeso e causare " "problemi quando viene riavviato." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see ." msgstr "" "Le istruzioni per l'avvio della versione grafica dell'installatore sono in " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Formati delle immagini d'avvio" #. Tag: para #: boot-installer.xml:40 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " "used: a) standard Linux zImage-format kernels (vmlinuz) in " "conjunction with standard Linux initial ramdisks (initrd.gz) " "or b) uImage-format kernels (uImage) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (uInitrd)." msgstr "" "Sulla maggior parte dei sistemi ARM è utilizzato uno tra questi due formati " "per le immagini di avvio: a) kernel Linux standard (vmlinuz) " "insieme ai tradizionali ramdisk iniziali di Linux (initrd.gz) " "oppure b) kernel in formato uImage insieme al suo ramdisk iniziale " "(uInitrd)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " "used on many ARM-based systems (mostly 32-bit ones). Older U-Boot versions " "can only boot files in uImage/uInitrd format, so these are often used on " "older armel systems. Newer U-Boot versions can - besides booting uImages/" "uInitrds - also boot standard Linux kernels and ramdisk images, but the " "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" "uImage/uInitrd sono formati pensati per il firmware U-Boot, presente su " "molti sistemi ARM (principalmente quelli a 32-bit). Le versioni di U-Boot " "più vecchie possono avviare solo file nel formato uImage/uInitrd, quindi " "spesso sono usate sui sistemi armel più vecchi. Le versioni di U-Boot più " "recenti sono in grado di avviare ovviamente le immagini uImages/uInitrds ma " "riescono ad avviare anche i kernel e i ramdisk in formato Linux, la sintassi " "del comando per avviare le immagini in formato Linux è leggermente diversa " "da quella del comando per avviare le immagini uImage." #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " "a so-called device-tree file (or device-tree blob, dtb) is " "needed. It is specific to each supported system and contains a description " "of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the " "firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded." msgstr "" "Per i sistemi che usano un kernel multipiattaforma, oltre al kernel e al " "ramdisk, è necessario anche un cosiddetto file con l'albero dei dispositivi " "(device-tree oppure device-tree blob, dtb). Tale file è " "specifico per ciscun sistema e contiene la descrizione dell'hardware. " "Normalmente il dtb è fornito dal firmware del dispositivo ma, in pratica, è " "necessario caricarne uno più recente." #. Tag: title #: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "Configurazione della console" #. Tag: para #: boot-installer.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (), and the " "installer SD-card images () use " "the (platform-specific) default console that is defined by U-Boot in the " "console variable. In most cases that is a serial console, so " "on those platforms you by default need a serial console cable to use the " "installer." msgstr "" "Il tarball per l'avvio da rete () e le immagini delle schede SD con l'installatore () utilizzano la console predefinita (specifica di " "ciascuna piattaforma) definita nella variabile console di U-" "Boot. Nella maggior parte dei casi è una console seriale e quindi su tali " "piattaforme è necessario un cavo per console seriale per utilizzare " "l'installatore." #. Tag: para #: boot-installer.xml:78 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " "console variable accordingly if you would like the installer " "to start on the video console." msgstr "" "Sulle piattaforme che supportano una console video è possibile modificare la " "variabile console di U-Boot in modo da avviare l'installatore " "in una console video." #. Tag: para #: boot-installer.xml:87 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for stretch " "so the serial console is used. The console device should be detected " "automatically from the firmware, but if it is not then after you boot linux " "from the GRUB menu you will see a Booting Linux message, then " "nothing more." msgstr "" "L'installatore grafico non è disponibile nelle immagini arm64 del &d-i; per " "stretch e quindi occorre usare una console seriale. Il device della console " "dovrebbe essere rilevato automaticamente dal firmware ma se non lo fosse " "dopo l'avvio di linux dal menu di GRUB appare il messaggio Booting " "Linux e nulla più." #. Tag: para #: boot-installer.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " "kernel command line. Hit e for Edit Kernel " "command-line at the GRUB menu, and change " "--- quiet to " "console=<device>,<speed> e.g. console=ttyAMA0,115200n8. When finished hit Control x to continue booting with new setting." msgstr "" "Nel caso si verifichi questo problema occorre passare la configurazione " "della console nella riga di comando del kernel. Nel menu di GRUB premere " "e per Edit Kernel command-line e " "modificare --- quiet in " "console=<device>,<speed> per esempio " "console=ttyAMA0,115200n8. Fatta la modifica premere Control x per continuare l'avvio con la nuova " "configurazione." #. Tag: title #: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Installazione su Juno" #. Tag: para #: boot-installer.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " "is installing from USB stick. You need up to date firmware for USB-booting " "to work. Builds from &url-juno-firmware; after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware " "updating." msgstr "" "Juno dispone di UEFI quindi l'installazione è diretta. Il modo più pratico è " "l'installare da una chiavetta USB. Per eseguire l'avvio da dispositivo USB è " "necessario aggiornare il firmware. I firmware in &url-juno-firmware; creati dopo Marzo 2015 sono stati " "verificati e funzionano. Consultare la documentazione di Juno su come " "aggiornare il firmware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:116 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " "the USB ports on the back. Plug a serial cable into the upper 9-pin serial " "port on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet " "cable into the socket on the front of the machine." msgstr "" "Preparare un'immagine CD/DVD arm64 su una chiavetta USB. Inserirla in una " "delle porte USB sul retro e collegare un cavo seriale nella porta a 9 pin in " "alto. Se è necessario accedere alla rete (con l'immagine netboot) inserire " "il cavo Ethernet nel connettore sul davanti della macchina." #. Tag: para #: boot-installer.xml:123 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " "boot from the USB stick to a GRUB menu. The console config is not correctly " "detected on Juno so just hitting &enterkey; will show no kernel output. Set " "the console to console=ttyAMA0,115200n8 (as described in ). " "Control x to boot " "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" "Attivare la console seriale a 115200, 8 bit, senza parità e poi avviare " "Juno. Dovrebbe avviarsi dalla chiavetta USB e mostrare il menu di GRUB. La " "configurazione della console non è rilevata correttamente quindi premere " "&enterkey; per vedere l'output del kernel. Per impostare la console " "\n" "console=ttyAMA0,115200n8\n" " come descritto in . Per avviare il &d-i; premere Controlx e continuare con l'installazione " "standard." #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Installazione su Applied Micro Mustang" #. Tag: para #: boot-installer.xml:137 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " "you will need to either install UEFI firmware first then use standard boot/" "install methods, or use U-Boot boot methods. You must use a serial console " "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" "Per queste macchine è possibile usare UEFI e normalmente sono equipaggiate " "con U-Boot quindi sarà possibile installare prima il firmware UEFI e poi " "usare i metodi d'avvio e d'installazione standard, oppure usare uno dei " "metodi d'avvio con U-Boot. È necessario usare una console seriale per " "controllare l'installazione perché l'installatore grafico non è disponibile " "sull'architettura arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " "the hard drive, using the openembedded system supplied with the machine, " "then boot from that to run the installer. Alternatively use TFTP to get the " "kernel/dtb/initrd copied over and booted (). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" "Il metodo d'installazione raccomandato è copiare il kernel e l'initrd del &d-" "i; sul disco fisso utilizzando il sistema openembedded fornito insieme alla " "macchina poi avviare ed eseguire l'installatore. In alternativa usare TFTP " "per copiare e avviare kernel/dtb/initrd (). Dopo l'installazione occorre modificare manualmente la configurazione " "per l'avvio." #. Tag: para #: boot-installer.xml:154 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " "the machine and when you see Hit any key to stop autoboot: " "hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and " "boot the kernel, dtb and initrd." msgstr "" "Attivare la console seriale a 115200, 8 bit, senza parità e poi avviare la " "macchina. Riavviare la macchina e quando appare Hit any key to stop " "autoboot: premere un tasto qualsiare per avere il prompt Mustang#. " "Poi usare i comandi U-Boot per caricare e avviare kernel, dtb e initrd." #. Tag: title #: boot-installer.xml:163 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Avvio con TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:778 boot-installer.xml:1415 #: boot-installer.xml:1545 boot-installer.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " "TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server " "for automatic network configuration)." msgstr "" "L'avvio da rete richiede una connessione di rete e un boot server TFTP (e " "probabilmente anche un server DHCP, RARP o BOOTP per la configurazione " "automatica della rete)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:784 boot-installer.xml:1421 #: boot-installer.xml:1551 boot-installer.xml:1944 #, no-c-format msgid "" "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " "instead of a BOOTP server." msgstr "" "I sistemi più vecchi come il 715 potrebbero richiedere l'uso di un server " "RBOOT anziché di un server BOOTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:789 boot-installer.xml:1426 #: boot-installer.xml:1556 boot-installer.xml:1949 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in ." msgstr "" "La configurazione lato server per effettuare l'avvio dalla rete è descritto " "in ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:189 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "Avvio da TFTP con U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " "steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial " "ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code." msgstr "" "L'avvio da rete per i sistemi che usano il firmware U-Boot consiste di tre " "passi: a) configurazione della rete b) caricamento delle immagini (kernel, " "ramdisk e dtb) in memoria c) l'esecuzione del codice appena caricato." #. Tag: para #: boot-installer.xml:196 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " "running \n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " or manually by setting several environment " "variables \n" "setenv ipaddr <ip address of the client>\n" "setenv netmask <netmask>\n" "setenv serverip <ip address of the tftp server>\n" "setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n" "setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n" " If you prefer, you can make these settings " "permanent by running" msgstr "" "Il primo passo è configurare la rete, automaticamente tramite DHCP con " "\n" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" " oppure manualmente impostando alcune variabili " "d'ambiente \n" "setenv ipaddr <indirizzo ip del client>\n" "setenv netmask <maschera di rete>\n" "setenv serverip <indirizzo ip del server tftp>\n" "setenv dnsip <indirizzo ip del nameserver>\n" "setenv gatewayip <indirizzo ip del gateway predefinito>\n" " È possibile salvare in modo permanente queste " "impostazioni eseguendo" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:203 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para #: boot-installer.xml:205 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " "memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided " "with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately " "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" "Dopodiche è necessario caricare le immagini (kernel, ramdisk iniziale e dtb) " "in memoria. Per questa operazione occorre usare il comando tftpboot passando " "l'indirizzo di memoria al quale deve deve caricata l'immagine. " "Sfortunatamente la mappa di memoria varia da sistema a sistema e non esiste " "una regola generale su quale indirizzo utilizzare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:213 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " "suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You " "can check whether they are defined by running \n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " If they are not defined, you have to check your " "system's documentation for appropriate values and set them manually. For " "systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture " "name sun4i or the Allwinner A20, architecture name " "sun7i), you can e.g. use the following values:" msgstr "" "Su alcuni sistemi, U-Boot predefinisce una serie di varibili d'ambiente con " "gli indirizzi da usare: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r e fdt_addr_r. È " "possibile verificare se tali variabili sono state definite con " "\n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" " Se non sono state definite, è necessario trovare " "nella documentazione i valori adatti al proprio sistema e impostarli " "manualmente. Per i sistemi basati sui SOC Allwinner SunXi (per esempio per " "Allwinner A10 nome dell'architettura sun4i, o Allwinner A20, " "nome dell'architettura sun7i) è possibile usare i seguenti " "valori:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:224 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" msgstr "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" "setenv fdt_addr_r 0x47000000\n" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para #: boot-installer.xml:226 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " "from the previously defined tftp server with" msgstr "" "Dopo aver impostato gli indirizzi, è possibile caricare le immagini in " "memoria dal server tftp definito in precedenza con" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:229 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" msgstr "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <nome file dell'immagine del kernel>\n" "tftpboot ${fdt_addr_r} <nome file del dtb>\n" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <nome file del ramdisk iniziale>" #. Tag: para #: boot-installer.xml:231 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " "loaded code. U-Boot passes the content of the bootargs " "environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the " "kernel and the installer - such as the console device (see ) or preseeding options (see and ) - can be set with a command " "like \n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " The exact command to execute the previously " "loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the " "command is \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " and with native Linux images it is" msgstr "" "Il terzo passo è impostare la riga di comando per il kernel e avviare " "l'esecuzione del codice appena caricato. U-boot passa il contenuto della " "variabile d'ambiente bootargs come riga di comando al kernel, " "quindi tutti parametri per il kernel e per l'installatore, come il device " "della console (vedere ) oppure le opzioni di " "preconfigurazione (vedere e ), possono essere impostati con un comando simile a " "\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" " Il comando per eseguire il codice caricato in " "precedenza dipende dal formato delle immagini usato. Con uImage/uInitrd, " "usare il comando \n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" " e con le immagini native Linux usare" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:244 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:246 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " "initial ramdisk image after the kernel and the dtb as U-Boot sets the " "filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command " "requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting " "a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit " "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" "Nota: quando si avviano immagini linux è importante caricare l'immagine del " "ramdisk iniziale dopo il kernel e il dtb poiché U-Boot imposta il valore " "della variabile filesize pari alla dimensione dell'ultimo file caricato e il " "comando bootz ha bisogno di conoscere la dimensione dell'immagine del " "ramdisk per funzionare correttamente. Per avviare un kernel specifico per " "una piattaforma, vale a dire un kernel senza il device-tree, è sufficiente " "omettere il parametro ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:257 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Tarball preconfezionato per avvio da rete" #. Tag: para #: boot-installer.xml:258 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " "simply be unpacked on your tftp server and contains all files necessary for " "netbooting. It also includes a boot script that automates all steps to load " "the installer. Modern U-Boot versions contain a tftp autoboot feature that " "becomes active if there is no bootable local storage device (MMC/SD, USB, " "IDE/SATA/SCSI) and then loads this boot script from the tftp server. " "Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your " "network which provides the client with the address of the tftp server." msgstr "" "&debian; fornisce un tarball preconfezionato (&armmp-netboot-tarball;) da " "scompattare sul proprio server tftp che contiene tutti i file necessari per " "l'avvio da rete. Contiene anche uno script di avvio che automatizza tutti i " "passi per caricare l'installatore. Le versioni di U-Boot recenti dispongono " "della funzione di avvio automatico tftp, tale funzione si attiva quando non " "ci sono altri dispositivi locali (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) dai quali è " "possibile fare l'avvio e poi carica lo script di avvio dal server tftp. Per " "usare questa funzione è necessario che nella rete sia presente un server " "dhcp che fornisce al client l'indirizzo del server tftp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:270 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " "commandline, you can use the follwing command:" msgstr "" "Per far scattare la funzione di avvio automatico tftp dalla riga di comando " "di U-Boot è possibile usare il comando seguente:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:273 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para #: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " "alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:" msgstr "" "Per caricare manualmente lo script di avvio fornito nel tarball è possibile " "anche usare il seguente comando dal prompt di U-Boot:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:279 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" msgstr "" "setenv autoload no\n" "dhcp\n" "tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title #: boot-installer.xml:287 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Avvio da chiavetta USB con UEFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " "for installation. Assuming you have prepared everything from and , just plug your USB stick into some free USB " "connector and reboot the computer. The system should boot up, and unless you " "have used the flexible way to build the stick and not enabled it, you should " "be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here " "you can select various installer options, or just hit &enterkey;." msgstr "" "Se il proprio computer può effettuare l'avvio da USB, probabilmente questo " "sarà il modo più semplice per far partire l'installazione. Supponendo di " "aver seguito le indicazioni contenute in e , inserire la chiavetta USB in uno qualsiasi dei connetori USB liberi e " "riavviare il computer. Il sistema partirà e se non è stato usato il metodo " "flessibile di preparazione della chiavetta e non è stato attivato, dovrebbe " "apparire il menu grafico d'avvio (se supportato dall'hardware ). Dal menu è " "possibile scegliere una delle varie opzioni dell'installatore oppure premere " "semplicemente &enterkey;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:312 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Avvio da chiavetta USB in U-Boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:313 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " "storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required " "to do that can vary quite a bit from device to device." msgstr "" "Molte delle versioni moderne di U-Boot hanno il supporto per USB e " "permettono di fare l'avvio da dispositivi di memorizzazione di massa USB " "come le chiavette USB. Sfortunatamente i passi esatti per fare l'avvio " "variano leggermente da dispositivo a dispositivo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:320 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " "framework. This allows building generic boot images that work on any system " "implementing this framework. The &d-i; supports installation from a USB " "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" "In U-Boot v2014.10 sono stati introdotti una gestione comune della riga di " "comando e l'infrastruttura autoboot. Ciò permette di creare immagini d'avvio " "generiche che funzionano su qualsiasi sistema con tale framework. Il &d-i; " "può fare l'installazione a partire da una chiavetta USB su tali sistemi, " "purtroppo non tutte le piattaforme hanno già adottato questa nuova " "infrastruttura." #. Tag: para #: boot-installer.xml:329 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " "tarball (see ) onto a USB stick formatted " "with a filesystem supported by the U-Boot version on your device. For modern " "U-Boot versions, any of FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4 usually works. " "Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD " "onto the stick." msgstr "" "Per creare una chiavetta USB con la quale installare &debian; occorre prima " "scompattare l'archivio tar hd-media (consultare ) su una chiavetta USB formattata con uno dei filesystem supportati " "dalla versione di U-Boot del proprio dispositivo (le versioni più recenti di " "U-Boot suportano FAT16 / FAT32 / ext2 / ext3 / ext4), poi copiare il file " "dell'immagine ISO del primo CD o DVD d'installazione &debian; sulla " "chiavetta." #. Tag: para #: boot-installer.xml:339 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " "ordering options in a PC BIOS, i.e. it checks a list of possible boot " "devices for a valid boot image and starts the first one it finds. If there " "is no operating system installed, plugging in the USB stick and powering up " "the system should result in starting the installer. You can also initiate " "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "L'infrastruttura autoboot delle recenti versioni di U-Boot funziona in modo " "similare alla opzione sull'ordine di avvio del BIOS dei PC, cioè ricerca " "nell'elenco dei dispositivi da cui è possibile fare l'avvio il primo che " "contiene un'immagine avviabile e la fa partire. Se non è installato alcun " "sistema operativo, inserendo una chiavetta USB e l'accensione del sistema " "dovrebbe comportare l'avvio dell'installatore. È anche possibile iniziare il " "processo d'avvio da USB in qualsiasi momento inserendo dal prompt di U-Boot " "il comando run bootcmd_usb0." #. Tag: para #: boot-installer.xml:349 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " "serial console can be a console baudrate mismatch. If a console variable is " "defined in U-Boot, the &d-i; boot script automatically passes it to the " "kernel to set the primary console device and, if applicable, the console " "baudrate. Unfortunately the handling of the console variable varies from " "platform to platform - on some platforms, the console variable includes the " "baudrate (as in console=ttyS0,115200), while on other " "platforms the console variable contains only the device (as in " "console=ttyS0). The latter case leads to a garbled console " "output when the default baudrate differs between U-Boot and the kernel. " "Modern U-Boot versions often use 115200 baud while the kernel still defaults " "to the traditional 9600 baud. If this happens, you should manually set the " "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the run bootcmd_usb0 command." msgstr "" "Un problema che può verificarsi durante l'avvio da una chiavetta USB quando " "è collegata una console seriale è un disallineamento della velocità di " "comunicazione. Se in U-Boot è definita la varibile console, lo script di " "avvio del &d-i; ne passa automaticamente il valore al kernel in modo da " "impostare il device della console primaria e, se possibile, la velocità di " "trasmissione. Sfortunatamente la gestione della variabile console varia da " "piattaforma a piattaforma: su alcune la varibile contiene anche la velocità " "(come in console=ttyS0,115200), invece su altre la varibile " "contiene solo il device (come in console=ttyS0). In " "quest'ultimo caso è possibile avere dell'output confuso sulla console qual " "ora la velocità predefinita di U-Boot sia diversa da quella del kernel. Le " "versioni recenti di U-Boot spesso utilizzano 115200 baud mentre il kernel " "tutt'ora utilizza i tradizionali 9600 baud. In questo caso è necessario " "impostare manualmente la varibile console in modo che contenga anche la " "velocità di trasmissione adatta al sistema e avviare l'installatore con il " "comando run bootcmd_usb0." #. Tag: title #: boot-installer.xml:370 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "Uso di immagini per schede SD precompilate con l'installatore" #. Tag: para #: boot-installer.xml:371 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" "Boot and the &d-i;. These images are provided in two variants - one for " "downloading the software packages over the network (available at &armmp-" "netboot-sd-img;) and one for offline installations using a Debian CD/DVD " "(available at &armmp-hd-media-sd-img;). To save space and network bandwidth, " "the images consist of two parts - a system-dependent part named " "firmware.<system-type>.img.gz, and a system-independent " "part named partition.img.gz." msgstr "" "Per un certo numero di sistemi Debian fornisce delle immagini di schede SD " "contenenti U-Boot e &d-i;. Tali immagini sono create in due varianti, una " "che scarica i pacchetti software dalla rete (disponibile da &armmp-netboot-" "sd-img;) e l'altra chiamata hd-media per le installazioni senza un " "collegamento di rete e ha bisogno di un CD/DVD Debian (disponibile da &armmp-" "hd-media-sd-img;). Per risparmiare spazio e traffico di rete le immagini " "consistono di due parti: la prima parte dipende dal sistema è chiamata " "firmware.<tipo-sistema>.img.gz, la seconda parte " "indipendente dal sistema è chiamata partition.img.gz." #. Tag: para #: boot-installer.xml:382 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " "zcat as follows: zcat firmware.<system-type>." "img.gz partition.img.gz > complete_image.img " "On Windows systems, you have to first decompress the two parts separately, " "which can be done e.g. by using 7-Zip, and then concatenate the decompressed " "parts together by running the command copy /b " "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img in a Windows CMD.exe window." msgstr "" "Su sistemi Linux per unire le due parti e creare un'immagine completa è " "possibile usare zcat in questo modo: zcat firmware." "<tipo-sistema>.img.gz partition.img.gz > immagine_completa.img Su sistemi windows è necessario prima decomprimere " "ciascuna delle due parti, ciò può essere fatto usando per esempio 7-Zip e " "poi unire assieme le due parti eseguendo il comando " "copy /b firmware.<tipo-sistema>.img + " "partition.img immagine_completa.img da una " "finestra con il prompt dei comandi di Windows." #. Tag: para #: boot-installer.xml:396 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " "command on a Linux system: cat complete_image.img " "> /dev/SD_CARD_DEVICE After plugging the SD " "card into the target system and powering the system up, the installer is " "loaded from the SD card. If you use the hd-media variant for offline " "installations, you must provide the installer with access to the first " "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" "Scrivere l'immagine risultante su una scheda SD, su un sistema Linux con il " "seguente comando: cat immagine_completa.img > /" "dev/DEVICE_SCHEDA_SD Inserire la scheda SD nel " "sistema e poi accenderlo, l'installatore verrà caricato dalla scheda SD. Con " "la variante hd-media per le installazioni senza un collegamento alla rete è " "necessario fornire all'installatore l'accesso al primo CD/DVD &debian; su un " "altro supporto che, per esempio, può essere l'immagine ISO del CD/DVD su una " "chiavetta USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:408 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see ), you can delete or replace any previous partitions on " "the card. Once the installer is started, it runs completely in the system's " "main memory and does not need to access the SD card anymore, so you can use " "the full card for installing &debian;. The easiest way to create a proper " "partition layout on the SD card is to let the installer automatically create " "one for you (see )." msgstr "" "Usando l'installatore, durante il passo relativo al partizionamento (vedere " "), è possibile cancellare o sostituire " "qualsiasi partizione presente sulla scheda. Infatti, una volta avviato, " "l'installatore viene completamente caricato in memoria e non ha più bisogno " "di accedere alla scheda SD quindi è possibile scegliere di installare " "&debian; sulla stessa scheda. Il modo più semplice per partizionare al " "meglio la scheda SD è lasciare che sia l'installatore a creare " "automaticamente le partizioni (vedere )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:549 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Avvio da chiavetta USB" #. Tag: title #: boot-installer.xml:573 #, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "Avvio da disco ottico (CD/DVD)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:1035 boot-installer.xml:1978 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have a CD set, and if your machine supports booting directly off " #| "the CD, great! Simply configure your system for " #| "booting off a CD as described in , " #| " insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " "directly off those, great! Simply configure your " "system for booting off an optical disc as described in , insert the disc, reboot, and proceed to the " "next chapter." msgstr "" "Se già si dispone dei CD e se la macchina in uso supporta l'avvio da CDROM, " "bene! Si può semplicemente configurare il sistema " "perché avvii da CDROM, come descritto in , inserire il CD, riavviare e procedere con il prossimo " "capitolo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1045 boot-installer.xml:1988 #, no-c-format msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " "way of booting off an optical disc doesn't work for your hardware, revisit " "this chapter and read about alternate kernels and installation methods which " "may work for you." msgstr "" "Notare che alcuni lettori ottici possono richiedere dei driver particolari, " "quindi potrebbero non essere accessibili ai primi passi della procedura " "d'installazione. Se in effetti la procedura standard di avvio da disco " "ottico non funzionasse sul computer in uso, questo capitolo contiene alcune " "informazioni su kernel alternativi e altri metodi d'installazione che " "potrebbero funzionare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1053 boot-installer.xml:1996 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " "&debian; system components and any packages you want from such disc. Simply " "boot using a different medium and when it's time to install the operating " "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the optical drive." msgstr "" "Anche se non fosse possibile avviare il computer da disco ottico, sarà " "probabilmente possibile installare i componenti di &debian; e i pacchetti " "dal disco. Basterà avviare la macchina con un altro supporto e al momento " "dell'installazione del sistema operativo, del sistema di base o dei " "pacchetti aggiuntivi, fare puntare la procedura d'installazione al lettore " "ottico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1061 boot-installer.xml:2004 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see ." msgstr "" "Nel caso si riscontrino altri problemi durante l'avvio, si consulti ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:615 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Avvio da Windows" #. Tag: para #: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "Per avviare l'installatore da Windows è possibile usare:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:621 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory " #| "stick installation media as described in respective or" msgid "" "obtain installation media as described in or or" msgstr "" "un supporto per l'installazione quale un CD-ROM/DVD-ROM oppure una chiavetta USB come descritto in e in , oppure" #. Tag: para #: boot-installer.xml:628 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe on " "the &debian; mirrors." msgstr "" "scaricare un eseguibile per Windows, disponibile sui mirror &debian; in " "tools/win32-loader/stable/win32-loader." "exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:637 #, no-c-format msgid "" "If you use optical installation media, a pre-installation program should be " "launched automatically when you insert the disc. In case Windows does not " "start it automatically, or if you are using a USB memory stick, you can run " "it manually by accessing the device and executing setup.exe." msgstr "" "Se per l'installazione si utilizza un supporto ottico, è possibile che il " "programma di pre-installazione sia lanciato automaticamente. Se Windows non " "lo avvia, oppure se si usa una chiavetta USB, è possibile farlo partire " "manualmente accedendo al dispositivo ed eseguendo setup.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:645 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" "Una volta avviato il programma, verranno poste alcune domande preliminari e " "il sistema verrà preparato per l'avvio dell'installatore &debian-gnu;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:655 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Avvio da DOS con loadlin" #. Tag: para #: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " "recovery or diagnostic disk." msgstr "" "Avviare in modalità DOS (non Windows). Per farlo si può usare per esempio un " "disco di ripristino o di diagnostica." #. Tag: para #: boot-installer.xml:661 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" "ROM drive, e.g. \n" "d:\n" " else make sure you have first prepared your hard " "disk as explained in , and change the " "current drive to it if needed." msgstr "" "Se è possibile accedere al CD d'installazione, cambiare il disco attuale nel " "lettore CD-ROM, per esempio: \n" "d:\n" " Altrimenti assicurasi di aver preparato il disco " "fisso come spiegato in e, se necessario, " "cambiare il disco attuale." #. Tag: para #: boot-installer.xml:671 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " If you prefer using the graphical installer, " "enter the gtk sub-directory. \n" "cd gtk\n" " Next, execute install.bat. " "The kernel will load and launch the installer system." msgstr "" "Entrare nella sottodirectory della versione scelta, per esempio: " "\n" "cd \\&x86-install-dir;\n" " Per usare la versione grafica dell'installatore, " "entrare nella sottodirectory gtk. " "\n" "cd gtk\n" " Infine eseguire install.bat " "per caricare il kernel e avviare il sistema d'installazione." #. Tag: title #: boot-installer.xml:689 #, no-c-format msgid "" "Booting from Linux using LILO or GRUB" msgstr "" "Avvio di Linux usando LILO o GRUB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " "needed files as described in ." msgstr "" "Per avviare l'installatore dall'hard disk si devono prima scaricare e " "posizionare i file necessari come descritto in ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:697 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the netboot/" "debian-installer/&architecture;/initrd.gz file and its " "corresponding kernel netboot/debian-installer/&architecture;/" "linux. This will allow you to repartition the hard disk from " "which you boot the installer, although you should do so with care." msgstr "" "Se si vuole usare il disco fisso solo per l'avvio e poi scaricare tutto il " "resto dalla rete si dovrebbe scaricare il file netboot/debian-" "installer/&architecture;/initrd.gz e il relativo kernel " "netboot/debian-installer/&architecture;/linux. Questo " "permette di ripartizionare il disco fisso da cui è stato avviato " "l'installatore, anche se questa operazione deve essere fatta con molta " "attenzione." #. Tag: para #: boot-installer.xml:707 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " #| "drive unchanged during the install, you can download the hd-" #| "media/initrd.gz file and its kernel, as well as copy a CD (or " #| "DVD) iso to the drive (make sure the file is named ending in ." #| "iso). The installer can then boot from the drive and install " #| "from the CD/DVD image, without needing the network." msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." "gz file and its kernel, as well as copy an installation image to " "the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" "In alternativa, se si vuole lasciare intatta una partizione già esistente " "sul disco, si può scaricare il file hd-media/initrd.gz " "e il relativo kernel e copiare un'immagine iso di un CD (o di un DVD) sul " "disco (assicurandosi che il nome termini in .iso). In " "questo modo l'installatore si avvia dal disco e l'installazione avviene " "usando l'immagine del CD/DVD senza la necessità della rete." #. Tag: para #: boot-installer.xml:716 #, no-c-format msgid "" "For LILO, you will need to configure two essential things " "in /etc/lilo.conf: to " "load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " "a RAM disk as its root partition. Here is " "a /etc/lilo.conf example:" msgstr "" "Per usare LILO si devono essenzialmente configurare due " "cose in /etc/lilo.conf: " "far caricare all'avvio initrd.gz dell'installatore; fare in modo che il kernel " "vmlinuz usi un RAM disk come partizione di root. Questo è un esempio di /etc/lilo." "conf:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:737 #, no-c-format msgid "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" " label=newinstall\n" " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:737 #, no-c-format msgid "" "For more details, refer to the initrd 4 and " "lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " "reboot." msgstr "" "Per maggiori dettagli si consultino le pagine di manuale di " "initrd 4 e lilo.conf 5. Lanciare " "lilo e riavviare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:746 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB1 is quite similar. Locate your " "menu.lst in the /boot/grub/ " "directory (or sometimes /boot/boot/grub/) and add an " "entry for the installer, for example (assuming /boot is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" "La procedura per usare GRUB1 è abbastanza simile. Trovare " "il file menu.lst nella directory /boot/grub/ (oppure in /boot/boot/grub/) e aggiungere una " "voce per l'Installatore, per esempio (supponendo che /boot sia sulla prima partizione del primo disco del sistema):" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:754 #, no-c-format msgid "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" msgstr "" "title New Install\n" "root (hd0,0)\n" "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" #. Tag: para #: boot-installer.xml:756 #, no-c-format msgid "" "The procedure for GRUB2 is very similar. The file is " "named grub.cfg instead of menu.lst. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" "La procedura per GRUB2 è molto simile. Il file si chiama " "grub.cfg anziché menu.lst. Una " "voce per l'installatore potrebbe essere per esempio:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:762 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" "insmod ext2\n" "set root='(hd0,msdos1)'\n" "linux /boot/newinstall/vmlinuz\n" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:764 #, no-c-format msgid "" "From here on, there should be no difference between GRUB " "or LILO." msgstr "" "D'ora in poi non ci sono differenze fra GRUB e " "LILO." #. Tag: title #: boot-installer.xml:772 boot-installer.xml:1397 boot-installer.xml:1539 #: boot-installer.xml:1932 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Avvio con TFTP" #. Tag: para #: boot-installer.xml:797 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Esistono diversi modi per fare l'avvio da TFTP su i386." #. Tag: title #: boot-installer.xml:803 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Schede di rete (NIC) o schede madri con supporto PXE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:804 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " "boot functionality. This is a Intel " "re-implementation of TFTP boot. If so, you may be able to configure your " "BIOS to boot from the network." msgstr "" "È possibile che la scheda di rete o la scheda madre supporti la funzione " "d'avvio PXE (PXE è una reimplementazione fatta da Intel di TFTP), in questo caso si dovrebbe essere in grado di " "configurare il BIOS in modo da fare l'avvio dalla rete." #. Tag: title #: boot-installer.xml:815 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Schede di rete con Network BootROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " "functionality." msgstr "" "È possibile che la propria scheda di rete supporti la funzione d'avvio TFTP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:821 #, no-c-format msgid "" "Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " "Please refer to this document." msgstr "" "In questo caso fateci sapere (&email-debian-boot-list;) come " "lo si è gestito facendo riferimento a questo manuale." #. Tag: title #: boot-installer.xml:829 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:830 #, no-c-format msgid "" "The etherboot project " "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." msgstr "" "Il progetto etherboot " "fornisce dischetti d'avvio e bootrom per l'avvio TFTP." #. Tag: title #: boot-installer.xml:840 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "La schermata di avvio" #. Tag: para #: boot-installer.xml:841 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " "screen showing the &debian; logo and a menu:" msgstr "" "Quando l'installatore parte viene mostrata una schermata con il logo di " "&debian; e un menu:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:846 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" msgstr "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" "\n" "Graphical install\n" "Install\n" "Advanced options >\n" "Help\n" "Install with speech synthesis" #. Tag: para #: boot-installer.xml:850 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " "your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown." msgstr "" "Questa schermata può apparire leggermente diversa in base alla modalità con " "cui è stato avviato il computer (BIOS oppure UEFI) ma le voci disponibili " "saranno comunque le stesse." #. Tag: para #: boot-installer.xml:858 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the Graphical " "install option may not be available. Bi-arch images additionally " "have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost " "doubling the number of options." msgstr "" "La voce del menu Graphical install (Installazione grafica) " "potrebbe non essere disponibile, dipende dal metodo di installazione in uso. " "Le immagini bi-architettura hanno anche una variante a 64 bit di ogni " "opzione d'installazione, immediatamente sotto all'opzione, quindi il numero " "di opzioni è praticamente raddoppiato." #. Tag: para #: boot-installer.xml:865 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the Graphical install or the Install entry — using either the arrow " "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " "and press &enterkey; to boot the installer. The Graphical install entry is already selected by default." msgstr "" "Per procedere con una installazione normale, selezionare una voce tra " "Graphical install (installazione grafica) Install (installazione) utilizzando i tasti cursore sulla tastiera oppure il " "primo carattere (evidenziato) e poi premere &enterkey; per far partire " "l'installatore. La voce Graphical install è già selezionata." #. Tag: para #: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "The Advanced options entry gives access to a second menu that " "allows to boot the installer in expert mode, in rescue mode and for " "automated installs." msgstr "" "Con la voce Opzioni avanzate si accede a un secondo menu dal " "quale è possibile far partire l'installatore nelle modalità esperto, " "ripristino o per le installazioni automatiche." #. Tag: para #: boot-installer.xml:879 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " "the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times " "then &endkey; (UEFI boot). This will bring the boot command for the selected " "menu entry and allow you to edit it to suit your needs. Note that the " "keyboard layout at this point is still QWERTY. The help screens (see below) " "list some common possible options. Press &enterkey; (BIOS boot) or &f10key; " "(UEFI boot) to boot the installer with your options; pressing &escapekey; " "will return you to the boot menu and undo any changes you made." msgstr "" "Se si desidera oppure si ha la necessità di aggiungere dei parametri di " "avvio per l'installatore o per il kernel, premere &tabkey; (avvio BIOS) " "oppure &ekey; poi &downkey; per tre volte e infine &endkey; (avvio UEFI). " "Questo fa sì che sia mostrato il comando di avvio relativo alla voce del " "menu attualmente selezionata e permette di modificarlo a seconda delle " "proprie necessità. Notare che a questo punto la mappa di tastiera è ancora " "QWERTY. Nelle schermate di aiuto (vedi sotto) sono elencate alcune delle " "opzioni più comuni. Premere &enterkey; (avvio BIOS) oppure &f10key; (avvio " "UEFI) per avviare l'installatore con le nuove opzioni; con &escapekey; si " "ritorna al menu di avvio annullando tutte le modifiche fatte." #. Tag: para #: boot-installer.xml:892 #, no-c-format msgid "" "Choosing the Help entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " "menu at the boot prompt and press &enterkey;. All help " "screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: " "\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot parameters " "which might be useful can be found on the various help screens. If you do " "add any parameters to the boot command line, be sure to first type the boot " "method (the default is install) and a space before " "the first parameter (e.g., install fb=false)." msgstr "" "Con Aiuto viene mostrata la prima schermata di aiuto nella " "quale è mostrata una panoramica di tutte le altre schermate di aiuto. Per " "tornare al menu principale una volta richiamate le schermate di aiuto " "digitare menu sul prompt e premere &enterkey;. In tutte le " "schermate di aiuto è presente il prompt di avvio dal quale è possibile " "inserire il comando: \n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" " Dal prompt di avvio si può premere &enterkey; " "per avviare l'installatore con le opzioni predefinite oppure inserire un " "particolare metodo di avvio e, opzionalmente, i parametri di avvio. Un certo " "numero di parametri di avvio possono essere trovati nelle varie schermate di " "aiuto; se si aggiunge dei parametri di avvio alla riga di comando, " "assicurarsi di inserire prima il metodo di avvio (quello predefinito è " "install) e uno spazio prima del primo parametro (per " "esempio, install fb=false)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:910 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " "point. This means that if your keyboard has a different (language-specific) " "layout, the characters that appear on the screen may be different from what " "you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a schema of the US keyboard layout which can be used as a " "reference to find the correct keys to use." msgstr "" "A questo punto si suppone che la mappa di tastiera attiva abbia una " "disposizione inglese-americano. Questo vuol dire che se la propria tastiera " "ha una disposizione diverso (specifico per la propria lingua), può accadere " "che mentre si inseriscono i parametri i caratteri che appaiono sullo schermo " "siano diversi da quelli che ci si aspetta. Su Wikipedia è presente uno " "schema della disposizione delle tastiere " "americane che può essere usato come riferimento per trovare i tasti " "giusti da usare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:920 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " "console, you may not be able to see the initial graphical splash screen upon " "booting the installer; you may even not see the boot menu. The same can " "happen if you are installing the system via a remote management device that " "provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices " "include the text console of Compaq's integrated Lights Out " "(iLO) and HP's Integrated Remote Assistant (IRA)." msgstr "" "Se si utilizza un sistema il cui BIOS è configurato per usare una console " "seriale, potrebbe essere impossibile vedere lo splash screen iniziale " "durante l'avvio dell'installatore; anche il prompt di avvio potrebbe " "risultare invisibile. La stessa cosa potrebbe accadere se l'installazione " "avviene tramite un dispositivo di controllo da remoto che fornisce una " "interfaccia testuale alla console VGA. Degli esempi di questo tipo di " "dispositivi sono le console testuali integrated Lights Out " "(iLO) della Compaq e Integrated Remote Assistant (IRA) della " "HP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:930 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " "to get a text boot prompt, or (equally blindly) press H " "followed by &enterkey; to select the Help option described " "above. After that your keystrokes should be echoed at the prompt. To prevent " "the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " "you will also want to add vga=normal fb=false to the " "boot prompt, as described in the help text." msgstr "" "Per saltare la schermata grafica di avvio si può premere alla cieca " "&escapekey; per avere il prompt di avvio testuale, oppure (sempre alla " "cieca) H seguito da &enterkey; in modo da selezionare " "l'opzione Aiuto descritta in precedenza. Dopo aver premuto i " "tasti dovrebbe essere visibile il prompt. Per evitare che l'installatore usi " "il framebuffer per il resto dell'installazione si deve aggiungere " "vga=normal fb=false al prompt di avvio, come " "descritto nel testo di aiuto." #. Tag: title #: boot-installer.xml:946 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Installatore grafico" #. Tag: para #: boot-installer.xml:947 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the text-based " "installer as it basically uses the same programs, but with a different " "frontend." msgstr "" "La versione grafica dell'installatore è disponibile soltanto su un numero " "limitato di architetture, fra le quali &arch-title;. La funzionalità " "dell'installatore grafico è quasi identica a quella dell'installatore " "testuale dato che entrambe le versioni hanno come base gli stessi programmi " "e differiscono soltanto per l'interfaccia." #. Tag: para #: boot-installer.xml:955 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the text-based newt frontend. It also has a few " "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Nonostante la funzionalità sia identica, l'installatore grafico ha alcuni " "piccoli ma significativi vantaggi. Il vantaggio principale è che può " "supportare un numero maggiore di lingue, cioè le lingue che usano un set di " "caratteri che non può essere visualizzato con l'interfaccia testuale " "newt. Ha anche vantaggi di usabilità, infatti è possibile " "usare il mouse e, in alcuni casi, le domande possono mostrate all'interno di " "un'unica schermata." #. Tag: para #: boot-installer.xml:964 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" #| "media installation method. To boot the graphical installer simply select " #| "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the " #| "graphical installer can be selected from the Advanced options menu. The previously used boot methods installgui, expertgui and rescuegui can still be used from the boot prompt which is shown after " #| "selecting the Help option in the boot menu." msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" "media installation method. To boot the graphical installer simply select the " "relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " "installer can be selected from the Advanced options menu. The " "previously used boot methods installgui, " "expertgui and rescuegui can " "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "Help option in the boot menu." msgstr "" "L'Installatore grafico è disponibile in tutte le immagini di CD e con il " "metodo d'installazione da disco fisso. Per avviare l'installatore grafico è " "sufficiente scegliere la voce corrispondente nel menu di avvio. Le modalità " "esperto e di ripristino dell'installatore grafico si trovano nel menu " "Opzioni avanzate. È comunque ancora possibile usare i vecchi " "metodi di avvio installgui, expertgui e rescuegui dal prompt di avvio che appare " "dopo aver selezionato Aiuto nel menu di avvio." #. Tag: para #: boot-installer.xml:975 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " "is a special mini ISO image " " The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " "described in . Look for " "netboot/gtk/mini.iso. , which is " "mainly useful for testing." msgstr "" "Esiste anche una immagine dell'installatore grafico che può essere avviata " "da rete; inoltre è disponibile un'immagine ISO speciale denominata " "mini L'immagine ISO " "mini può essere scaricata da qualsiasi mirror &debian; con la stessa " "procedura descritta in . Si cerchi " "netboot/gtk/mini.iso. , che è " "particolarmente utile per i test." #. Tag: para #: boot-installer.xml:988 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO " "image can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. " " . It should work on almost all PowerPC systems that have " "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "Al momento per &arch-title; è disponibile soltanto un'immagine ISO " "sperimentale denominata mini L'immagine ISO mini può essere scaricata da qualsiasi mirror " "&debian; con la stessa procedura descritta in . Si cerchi netboot/gtk/mini.iso. . Dovrebbe funzionare sulla maggior parte dei sistemi PowerPC con " "scheda video ATI, ma è improbabile che funzioni su altri sistemi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1002 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " "when starting the graphical installer." msgstr "" "Come per l'installatore testuale è possibile aggiungere dei parametri " "d'avvio anche per l'installatore grafico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "text-based installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the text-based newt frontend." msgstr "" "L'uso dell'installatore grafico richiede molta più memoria rispetto " "all'installatore testuale: almeno &minimum-memory-gtk;. Se la memoria " "disponibile non è sufficiente, viene automaticamente attivata l'interfaccia " "testuale newt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1015 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " "graphical installer may fail to boot at all while booting the text-based " "installer would still work. Using the text-based installer is recommended " "for systems with little available memory." msgstr "" "Se la quantità di memoria presente sul sistema è inferiore a &minimum-" "memory;, può risultare impossibile avviare la versione grafica " "dell'installatore invece la versione testuale potrebbe funzionare. Sui " "sistemi con poca memoria si raccomanda l'uso della versione testuale " "dell'installatore." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1029 boot-installer.xml:1972 #, no-c-format msgid "Booting from a CD-ROM" msgstr "Avvio da CD-ROM" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1069 #, no-c-format msgid "CD Contents" msgstr "Contenuto dei CD" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "Business Card CD has a minimal installation that will " "fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " "order to install the rest of the base installation and make a usable system. " "The Network Install CD has all of the packages for a " "base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " "order to install the extra packages one would want for a complete system . " "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" "Esistono tre versioni dei CD d'installazione &debian;. Il CD " "Business Card contiene una installazione minimale " "adattata al poco spazio disponibile sul supporto, è necessaria una " "connessione di rete per completare l'installazione di base. Il CD " "Network Install ha tutti i pacchetti necessari per " "l'installazione di base ma richiede una connessione a uno dei mirror " "&debian; per installare qualsiasi altro pacchetto. Dalla serie di CD " "&debian; si può installare un sistema completo potendo scegliere da un'ampia " "gamma di pacchetti senza la necessità di una connessione alla rete." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1087 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " "little about the boot device other than the partition table and Master Boot " "Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " "disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " "system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " "full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " "means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " "partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " "conventional systems." msgstr "" "L'architettura IA-64 usa la Extensible Firmware Interface (EFI) di Intel. " "Diversamente dal tradizionale BIOS x86 che ha poche informazioni sul " "dispositivo d'avvio oltre alla tabella delle partizioni e del Master Boot " "Record (MBR), EFI può leggere e scrivere file su partizioni con formato " "FAT16 o FAT32. Questo semplifica notevolmente il processo d'avvio del " "sistema. Il boot loader di sistema e il firmware EFI che lo supporta " "dispongono di un filesystem per memorizzare tutti i file necessari per " "l'avvio della macchina. Questo comporta che il disco su un sistema IA-64 " "abbia un partizione dedicata a EFI al posto del semplice MBR presente sui " "sistemi più convenzionali." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1103 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " "kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" "Il CD con l'Installatore &debian; contiene una piccola partizione EFI con il " "bootloader ELILO, il file di configurazione, il kernel " "dell'installatore e il filesystem iniziale (initrd). Anche il sistema " "possiede una partizione EFI in cui risiedono i file necessari all'avvio del " "sistema. Questi file possono essere letti dalla shell EFI come descritto in " "seguito." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1112 #, no-c-format msgid "" "Most of the details of how ELILO actually loads and " "starts a system are transparent to the system installer. However, the " "installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " "Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " "the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " "partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " "system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " "partition is present before allowing the installation to proceed." msgstr "" "La maggior parte dei dettagli su come ELILO carica e " "avvia il sistema sono trasparenti al sistema d'installazione. Comunque " "l'installatore deve impostare una partizione EFI prima di installare il " "sistema di base e se l'installazione di ELILO fallisce il " "sistema diventa non avviabile. La partizione EFI è allocata e formattata " "durante il passo di partizionamento dell'installazione, prima di caricare " "sul disco di sistema qualsiasi pacchetto. Durante il partizionamento viene " "anche verificata la presenza di una partizione EFI prima di consentire " "l'avanzamento dell'installazione." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " "option. Depending on the model of system and what other software has been " "loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " "There should be at least two menu items displayed, Boot Option " "Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " "Using the first option is preferred, however, if that option is not " "available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " "option." msgstr "" "Il boot manager EFI è l'ultimo passo dell'inizializzazione del firmware. " "Mostra un menu da cui l'utente può scegliere una delle voci, questo menu può " "essere diverso da sistema a sistema, infatti dipende dal modello del sistema " "e da quali altri software sono stati caricati. Nel menu ci dovrebbero essere " "due voci, Boot Option Maintenance Menu e EFI " "Shell (Built-in). Si consiglia l'uso della prima opzione, ma se " "questa opzione non è disponibile oppure se il CD per qualche ragione non si " "avvia allora usare la seconda." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1143 #, no-c-format msgid "IMPORTANT" msgstr "IMPORTANTE" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " "menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " "countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " "systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " "order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " "you can return to the Boot Manager by running exit at the " "shell prompt." msgstr "" "Il boot manager EFI fa partire entro un numero prefissato di secondi " "un'azione predefinita, tipicamente è la prima voce nel menu. Questo " "comportamento è segnalato da un conto alla rovescia in basso sullo schermo. " "Una volta finito il conto alla rovescia il sistema fa partire l'azione " "predefinita, potrebbe essere necessario riavviare la macchina per far " "proseguire l'installazione. Se l'azione predefinita è la shell EFI si può " "tornare al boot manager eseguendo il comando exit dal " "prompt della shell." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1156 #, no-c-format msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" msgstr "Opzione 1: avvio dal menu Boot Option Maintenance" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " "initialization." msgstr "" "Inserire il CD nel lettore DVD/CD e riavviare la macchina. Il firmware " "mostrerà la pagina con il menu del Boot Manager EFI una volta completata " "l'inizializzazione del sistema." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1169 #, no-c-format msgid "" "Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " "keys and press ENTER. This will display a new menu." msgstr "" "Selezionare Boot Maintenance Menu dal menu usando i tasti " "cursore e premere INVIO. Apparirà un nuovo menu." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1175 #, no-c-format msgid "" "Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " "and press ENTER. This will display a list of devices " "probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " "label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " "Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " "that the device and controller information should be the same." msgstr "" "Selezionare Boot From a File dal menu con i tasti cursore " "e premere INVIO. Viene mostrato un elenco con tutti i " "dispositivi rilevati dal firmware, dovrebbero essere visibili anche righe " "con Debian Inst [Acpi ... e Removable Media " "Boot. Esaminando il resto della riga nel menu si noterà che le " "informazioni sul dispositivo e sul controller sono le stesse." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " "your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " "choose Removable Media Boot the machine will immediately " "start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " "portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." msgstr "" "Si può scegliere, usando i tasti cursore, una qualsiasi delle voci che fanno " "riferimento al lettore CD/DVD poi premere INVIO. Se si " "sceglie Removable Media Boot viene immediatamente avviata " "la sequenza d'avvio. Invece se si sceglie Debian Inst [Acpi ... viene mostrato il contenuto della directory nella porzione di avvio " "del CD e viene richiesto di proseguire con il prossimo passo (opzionale)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " "Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " "line with the arrow keys and press ENTER. This will start " "the boot load sequence." msgstr "" "Si arriva a questo passo solo se se si sceglie Debian Inst [Acpi ..." ". Oltre al contenuto della directory viene mostrato anche " "[Treat like Removable Media Boot] in fondo all'elenco. " "Selezionare questa riga con i tasti cursore e premere INVIO. Questo comando fa partire la sequenza d'avvio." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1209 #, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" "Questi passi avviano il boot loader &debian; che mostra una pagina da cui " "scegliere il kernel da avviare e le opzioni. Proseguire con la scelta del " "kernel da avviare e delle opzioni." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1219 #, no-c-format msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" msgstr "Opzione 2: avvio dalla shell EFI" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " "EFI Shell [Built-in]. Boot the &debian; Installer CD with " "the following steps:" msgstr "" "Se per qualsiasi motivo l'opzione 1 non ha successo si riavvii la macchina e " "dal boot manager EFI scegliere la voce EFI Shell [Built-in] e avviare il CD con l'Installatore &debian; seguendo questi passi:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1231 #, no-c-format msgid "" "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " "display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " "initialization." msgstr "" "Inserire il CD nel lettore CD/DVD e riavviare la macchina. Il firmware " "mostrerà la pagina con il menu del boot manager EFI una volta che " "l'inizializzazione è completata." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " "press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " "devices and display them to the console before displaying its command " "prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " "name of fsn:. All other " "recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." msgstr "" "Selezionare EFI Shell dal menu con i tasti cursore e " "premere INVIO. Prima di mostrare il prompt la shell EFI " "fa la scansione e mostra tutti i dispositivi avviabili. Le partizioni sui " "dispositivi riconosciute come avviabili sono mostrate con un nome simile a " "fsn:, tutte le altre " "partizioni sono indicate con blkn:. Se si inserisce il CD pochi istanti prima di entrare nella shell " "la scansione potrebbe richiedere pochi secondi in più per l'inizializzazione " "del lettore di CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1251 #, no-c-format msgid "" "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " "likely the fs0: device although other devices with " "bootable partitions will also show up as fsn." msgstr "" "Esaminare l'output della shell cercando il lettore CDROM. Molto " "probabilmente è il dispositivo fs0: nonostante siano " "elencati anche altri dispositivi con partizioni avviabili come " "fsn." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1258 #, no-c-format msgid "" "Enter fsn: and press " "ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " "display the partition number as its prompt." msgstr "" "Inserire fsn: e premere " "INVIO per scegliere il device, n è il numero della partizione per il CDROM. La shell mostrerà il " "numero della partizione come prompt." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "Enter elilo and press ENTER. This will " "start the boot load sequence." msgstr "" "Inserire elilo e premere INVIO. Questo " "comando fa partire la sequenza d'avvio." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1272 #, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " "also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" "Come per l'opzione 1 questi passi fanno partire il boot loader &debian; che " "mostra un menu che consente la scelta del kernel da avviare e delle opzioni. " "Lo stesso comando può anche essere inserito nella forma più breve " "fsn:elilo dal prompt della " "shell. Proseguire con la scelta del kernel da avviare e delle opzioni." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1286 #, no-c-format msgid "Installing using a Serial Console" msgstr "Installazione con una console seriale" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1288 #, no-c-format msgid "" "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " "serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " "containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " "choose an option containing the string [BAUD baud " "serial console], where BAUD is the speed of your " "serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " "ttyS0 device are preconfigured." msgstr "" "Si può fare l'installazione usando un monitor e una tastiera oppure tramite " "una connessione seriale. Per usare una configurazione con monitor/tastiera " "scegliere una delle opzioni con la stringa [VGA console], invece per " "effettuare una installazione tramite una console seriale si deve scegliere " "una delle opzioni contenenti [BAUD baud serial " "console], dove BAUD è la velocità della console " "seriale. Ci sono delle voci di menu per il device ttyS0 con le " "configurazioni di baud rate più comuni già preconfigurate." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1299 #, no-c-format msgid "" "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " "as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " "is, you can obtain it using the command baud at the EFI " "shell." msgstr "" "In molti casi si vuole che l'installatore usi lo stesso baud rate della " "connessione alla console EFI. Se non si è sicuri di quale sia questa " "configurazione la si può conoscere usando il comando baud " "della console EFI." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "If there is not an option available that is configured for the serial device " "or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " "one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " "over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " "the Boot: text window." msgstr "" "Se non c'è una opzione preconfigurata disponibile per il device seriale o " "per il baud rate che si sta usando si può riscrivere la configurazione di " "una delle voci di menu esistenti. Per esempio, per usare una console a 57600 " "baud sul device ttyS1 inserire console=ttyS1,57600n8 " "nella finestra testuale Boot:." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " "significant time to draw each screen. You should consider either increasing " "the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " "Mode installation. See the Params help menu for " "instructions on starting the installer in Text Mode." msgstr "" "La maggior parte dei sistemi IA-64 sono venduti con la console preimpostata " "a 9600 baud. Questo valore è abbastanza basso e il normale sistema di " "installazione può richiedere parecchio tempo per mostrare ciscuna schermata. " "In questo casi si può aumentare il baud rate per l'installazione oppure " "usare l'interfaccia in modalità testuale. Si consulti il menu d'aiuto " "Params per le istruzioni per avviare l'installatore " "in modalità testuale." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " "and enter parameters but both the display and your input will go dead as " "soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " "installation." msgstr "" "Se si sceglie un tipo di console sbagliato è comunque possibile scegliere il " "kernel e inserire i parametri ma la visualizzazione e l'input andranno persi " "non appena parte il kernel richiedendo un riavvio prima di poter iniziare " "l'installazione." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1335 #, no-c-format msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" msgstr "Scelta del kernel da avviare e delle opzioni" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1337 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " "a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " "the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " "There are also help screens which can be displayed by pressing the " "appropriate function key. The General help screen " "explains the menu choices and the Params screen " "explains the common command line options." msgstr "" "Il boot loader mostra una maschera con un elenco e una finestra testuale con " "il prompt Boot:. I tasti cursore servono per " "selezionare una delle voci del menu invece il testo digitato sulla tastiera " "appare nella finestra testuale. Ci sono anche delle schermate d'aiuto che " "possono essere richiamate usando i tasti funzione. Nella schermata d'aiuto " "General sono spiegate le scelte del menu e nella " "schermata Params sono spiegate le opzioni della riga " "di comando più comuni." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format msgid "" "Consult the General help screen for the description " "of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " "should also consult below for any additional " "parameters that you may want to set in the Boot: text " "window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " "be used for both the installation process and the installed system. If you " "encounter kernel problems with the installation, you may also have those " "same problems with the system you install. The following two steps will " "select and start the install:" msgstr "" "Si consulti la schermata d'aiuto General per la " "descrizione dei kernel e delle modalità di installazione più adatte alla " "propria installazione. Inoltre si può consultare per qualche altro parametro da inserire nella finestra testuale " "Boot:. La versione del kernel scelta verrà usata sia " "dal sistema d'installazione che sul sistema installato. Se si riscontrano " "dei problemi con il kernel durante l'installazione, è probabile che gli " "stessi problemi si presentino anche sul sistema installato. I prossimi due " "passi servono per scegliere e avviare l'installazione:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " "needs with the arrow keys." msgstr "" "Scegliere la versione del kernel e la modalità di installazione più adatta " "alle proprie necessità." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " "as serial console settings) are specified." msgstr "" "Inserire qualsiasi parametro d'avvio digitandolo sulla tastiera, il testo " "apparirà all'interno della finestra testuale. In questo passo si devono " "specificare i parametri per il kernel (come le impostazioni della console " "seriale)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1379 #, no-c-format msgid "" "Press ENTER. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" "Premere INVIO per caricare il kernel. Appariranno i " "normali messaggi di inizializzazione del kernel e alla fine la prima " "schermata dell'Installatore &debian;." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1388 boot-installer.xml:1525 #, no-c-format msgid "" "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " "up the language locale, network, and disk partitions." msgstr "" "Proseguire con il prossimo capitolo per continuare con l'installazione, " "verranno impostate la lingua, la rete e le partizioni del disco." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1399 #, no-c-format msgid "" "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " "difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " "can load and start programs from a server on the network. Once the " "installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " "through the same steps as the CD install with the exception that the " "packages of the base install will be loaded from the network rather than the " "CD drive." msgstr "" "L'avvio di un sistema IA-64 dalla rete è simile all'avvio da CD. L'unica " "differenza è la modalità con cui viene caricato il kernel. Il boot manager " "EFI può caricare e far partire programmi da un server in rete. Una volta che " "il kernel di installazione è caricato il sistema proseguirà con " "l'installazione seguendo gli stessi passi dell'installazione da CD con " "l'eccezione che i pacchetti del sistema di base sono recuperati tramite la " "rete anziché tramite il lettore CD." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1434 #, no-c-format msgid "" "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " "On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " "elilo. On the client a new boot option must be defined in " "the EFI boot manager to enable loading over a network." msgstr "" "Per effettuare l'avvio da rete di un sistema IA-64 sono necessarie due " "operazioni particolari. Sul server di avvio, DHCP o TFTP deve essere " "configurato per fornire elilo. Sul client si deve " "definire una nuova opzione d'avvio per il boot manager EFI in modo da " "attivare il recupero dalla rete." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1445 #, no-c-format msgid "Configuring the Server" msgstr "Configurazione del server" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " "like this: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." msgstr "" "La configurazione di TFTP per l'avvio via rete di un sistema IA-64 dovrebbe " "essere simile a questa: \n" "host mcmuffin {\n" " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" " fixed-address 10.0.0.21;\n" " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" "}\n" " Si noti che lo scopo della configurazione è " "l'esecuzione di elilo.efi sul client." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1456 #, no-c-format msgid "" "Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " "as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " "/var/lib/tftp and /tftpboot. This " "will create a debian-installer directory tree " "containing the boot files for an IA-64 system." msgstr "" "Estrarre il file netboot.tar.gz nella directory usata " "come root dal proprio server tftp. Tipicamente le directory root tftp " "contengono /var/lib/tftp e /tftpboot, questo file aggiunge la directory debian-installer contenente i file per l'avvio dei sistemi IA-64." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:1466 #, no-c-format msgid "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" msgstr "" "# cd /var/lib/tftp\n" "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" "./\n" "./debian-installer/\n" "./debian-installer/ia64/\n" "[...]" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1466 #, no-c-format msgid "" "The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " "need to make changes to this file, you can find it in the debian-" "installer/ia64/ directory. It is possible to have different " "config files for different clients by naming them using the client's IP " "address in hex with the suffix .conf instead of " "elilo.conf. See documentation provided in the " "elilo package for details." msgstr "" "netboot.tar.gz contiene il file elilo.conf che dovrebbe essere adatto alla maggior parte delle " "configurazioni, purtroppo potrebbe essere necessario modificare questo file, " "lo si può trovare nella directory debian-installer/ia64/. È possibile avere più file di configurazione per diversi client " "semplicemente rinominando i file elilo.conf con " "l'indirizzo IP in esadecimale dei client e con estensione .conf. Si consulti la documentazione fornita nel pacchetto " "elilo per ulteriori dettagli." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1483 #, no-c-format msgid "Configuring the Client" msgstr "Configurazione del client" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1484 #, no-c-format msgid "" "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " "entering the Boot Option Maintenance Menu. " " Add a boot option. You " "should see one or more lines with the text Load File " "[Acpi()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, " "choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " "be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " "menu. You should see the new boot option " "you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " "a TFTP load of elilo.efi from the server." msgstr "" "Per configurare il client in modo da gestire l'avvio TFTP avviare EFI ed " "entrare nel Boot Option Maintenance Menu. " " Aggiungere una opzione di avvio. " " Si dovrebbero vedere una o più righe contenenti " "Load File [Acpi()/.../Mac()]. Se esiste più di " "una riga di questo tipo si scelga quella che contiene l'indirizzo MAC " "dell'interfaccia da cui si desidera avviare. Usare i tasto cursore per " "evidenziare una scelta e poi premere invio. " " Rinominare la voce in Netboot o " "qualcosa di simile, salvare e tornare nel menu delle opzioni di avvio. Adesso dovrebbe essere visibile la voce " "appena creata, scegliendola si invia una query DHCP che scaturisce il " "trasporto tramite TFTP di elilo.efi dal server." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " "with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " "when the kernel has completed installing itself from the network, it will " "start the &debian; Installer." msgstr "" "Il boot loader mostra il proprio prompt dopo aver scaricato e elaborato il " "file di configurazione. A questo punto l'installazione procede con gli " "stessi passi dell'installazione da CD. Scegliere una opzione d'avvio come in " "precedenza e quando il kernel ha completato l'installazione di sé stesso " "dalla rete, avvia l'Installatore &debian;." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1570 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Limitazioni di S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1571 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " "session is needed on S/390." msgstr "" "Per avviare il sistema d'installazione su S/390 sono necessarie una " "connessione alla rete e una sessione ssh." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1576 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " "network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " "by starting an ssh session which will launch the standard installation " "system." msgstr "" "Il processo d'avvio inizia con la configurazione della rete che richiede " "l'inserimento di alcuni parametri. Se le impostazioni sono corrette, fare il " "login sul sistema e attivare una sessione ssh da cui far partire il sistema " "d'installazione." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1587 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Parametri di avvio per S/390" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " "either be in ASCII or EBCDIC format. It needs to be fixed-width with 80 " "characters per line. A sample parm file parmfile.debian " "is provided with the installation images. If a parameter is too long to fit " "into the 80 characters limit it can simply be continued in the first column " "of the next line. All the lines are concatenated without spaces when being " "passed to the kernel." msgstr "" "Su S/390 è possibile inserire i parametri di avvio tramite il file parm. " "Questo file può essere in formato sia ASCII che EBCDIC e deve avere righe a " "lunghezza fissa di 80 caratteri. Insieme alle immagini per l'installazione è " "fornito anche un file parm di esempio: parmfile.debian. " "Se un parametro è troppo lungo e non rientra nel limite di 80 caratteri, è " "possibile continuare dalla prima colonna della riga successiva. Tutte le " "righe sono concatenate senza introdurre spazi prima di essere passate al " "kernel." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " "(VM) where a lot of devices are visible, you can instruct the kernel to " "restrict the list to a fixed set of devices. This is advised for the " "installer's boot process if a lot of disks are visible, most likely in LPAR " "mode. The cio_ignore option supports both a blacklist (to " "only disallow a few devices) and a whitelist (to only allow specific " "devices): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Please note that all devices numbers' hex digits " "need to be specified in lower case. Furthermore if this boot parameter is " "used all devices need to be listed: this includes at least disks, network " "devices and the console. To be considered during the installer's boot " "process the above option needs to be added to parmfile.debian." msgstr "" "Se l'installatore è avviato in una partizione logica (LPAR) oppure in una " "macchina virtuale (VM) su cui sono vibili molti dispositivi, è possibile " "istruire il kernel in modo da ridurre l'elenco a un insieme fisso di " "dispositivi. Questo è utile durante il processo d'avvio dell'installatore " "quando sono visibili parecchi dischi, molto probabilmente in modalità LPAR. " "L'opzione cio_ignore supporta una blacklist (per rifiutare " "solo alcuni dispositivi) e una whitelist (per accettare solo dispositivi " "specifici): \n" " # blacklist: just ignore the two devices 300 and 301\n" " cio_ignore=0.0.0300-0.0.0301\n" " # whitelist: ignore everything but 1150, FD00, FD01 and FD02\n" " cio_ignore=all,!0.0.1150,!0.0.fd00-0.0.fd02\n" " Notare che tutti i numeri di dispositivo in " "formato esadecimale devono essere scritti in minuscolo. Inoltre usando " "questo parametro è necessario elencare tutti i dispositivi: inserire almeno " "i dischi, i dispositivi di rete e la console. Questa opzione deve essere " "aggiunta nel file parmfile.debian in modo che il " "processo d'avvio la prenda in considerazione." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1890 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Booting a ppc64el machine" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1891 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "How to boot a ppc64el machine:" #. Tag: title #: boot-installer.xml:1897 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1898 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " "Petitboot supports loading kernel, initrd and device tree files from any " "Linux mountable filesystem, plus can load files from the network using the " "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" "Petitboot è un bootloader indipendente dalla piattaforma basato su kexec di " "Linux. Petitboot è in grado di caricare i file di kernel, initrd e device " "tree da qualsiasi filesystem che può essere montato da Linux, inoltre può " "caricare i file dalla rete usando i protocolli FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP e " "HTTPS. Petitboot può avviare qualsiasi Sistema Operativo supportato da kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " "the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP " "server." msgstr "" "Petitboot ricerca i file di configurazione su dispositivi che possono essere " "montati nel sistema e può essere configurato anche per usare le informazioni " "da un server DHCP." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " "which is being installed (see ). Use " "the command boot net to boot from a TFTP and RARP " "server, or try boot net:bootp or boot net:" "dhcp to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " "extra boot parameters to &d-i; at the end of the boot " "command." msgstr "" "Sulle macchine con OpenBoot avviare il monitor (si veda ). Usare il comando boot net " "per l'avvio da un server TFTP o RARP, oppure provare con boot net:" "bootp o con boot net:dhcp per avviare da " "un server TFTP, BOOTP o DHCP. È possibile passare anche altri parametri al " "&d-i; alla fine del comando boot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2011 #, no-c-format msgid "" "Most OpenBoot versions support the boot cdrom command " "which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " "secondary master for IDE based systems)." msgstr "" "La maggior parte delle versioni di OpenBoot supportano il comando " "boot cdrom che è semplicemente un alias per il device " "SCSI con ID 6 (o al dispositivo master sul secondo canale nei sistemi IDE)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2020 #, no-c-format msgid "IDPROM Messages" msgstr "Messaggi di IDPROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "If you cannot boot because you get messages about a problem with " "IDPROM, then it's possible that your NVRAM battery, which " "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " "Sun NVRAM FAQ for more " "information." msgstr "" "Se non si riesce ad avviare e si ottiene un messaggio di errore riguardo " "IDPROM allora è possibile che la batteria della NVRAM, che " "contiene la configurazione del firmware, sia scarica. Si consultino le " "Sun NVRAM FAQ per ulteriori " "informazioni." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2040 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilità" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2041 #, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "USB braille displays are detected " "automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " "but most other Most accessibility features have to be enabled manually. On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " "is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " "twice on UEFI systems. Some boot parameters can then be appended to enable accessibility features (see also ). Note that " "on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " "keyboard." msgstr "" "Alcuni utenti potrebbero aver bisogno di particolari supporti perché, per " "esempio, hanno una disabilità visiva. I display braille USB vengono rilevati automaticamente (non i display " "seriali collegati con un convertitore seriale-USB), ma molte altre " "La maggior parte delle funzionalità per l'accessibilità devono essere attivate manualmente. " "Alcune macchine emettono dei bip quando il menu d'avvio " "è pronto per ricevere la pressione dei tasti. Sui sistemi BIOS è emesso un " "bip, sui sistemi UEFI sono emessi due bip. L'attivazione di alcune " "delle funzionalità per l'accessibilità può essere fatta utilizzando i " "parametri d'avvio (consultare anche ). Notare che sulla maggioranza delle architetture " "il boot loader interpreta la tastiera come una tastiera QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2061 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Interfaccia utente dell'Installatore" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2062 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " "with varying convenience for accessibility: notably, text uses plain text while newt uses text-based " "dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the " "documentation for DEBIAN_FRONTEND in ." msgstr "" "L'Installatore &debian; dispone di diverse interfacce per porre delle " "domande all'utente, ogni interfaccia ha dei vantaggi dal punto di vista " "dell'accessibilità: in particolare, text usa del " "semplice testo invece newt usa dei riquadri di " "dialogo testuali. La scelta può essere fatta dal prompt di avvio, consultare " "la documentazione per DEBIAN_FRONTEND in ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2074 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Display braille USB" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2075 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for the " "braille display will be automatically installed on the target system. You " "can thus just press &enterkey; at the boot menu. Once brltty is started, you can choose a braille table by entering the " "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " "available on the brltty website." msgstr "" "I display braille USB dovrebbero essere rilevati automaticamente; viene " "attivata la versione testuale dell'Installatore e il supporto per il display " "braille verrà installato sul sistema finale. È sufficiente premere " "&enterkey; al menu d'avvio. Una volta avviato brltty " "è possibile scegliere una tavola braille tramite il menu preferenze. La " "documentazione sulle associazioni dei tasti per i dispositivi braille può " "essere trovata sul sito web di brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2090 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Display braille seriali" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2091 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " "brltty=driver,port boot parameter to tell brltty which driver and port it should use. driver should be replaced by the two-letter driver code for your " "terminal (see the BRLTTY manual). " "port should be replaced by the name of the serial " "port the display is connected to, ttyS0 is the " "default, ttyUSB0 can be typically used when using a " "serial-to-USB converter. A third parameter can be provided, to choose the " "name of the braille table to be used (see the BRLTTY manual); the English table is the default. Note " "that the table can be changed later by entering the preference menu. A " "fourth parameter can be provided to pass parameters to the braille driver, " "such as protocol=foo which is needed for some rare " "models. Documentation on key bindings for braille devices is available on " "the brltty " "website." msgstr "" "I display braille seriali non possono essere rilevati automaticamente " "(infatti questa operazione potrebbe danneggiarli). Quindi è necessario " "aggiungere il parametro d'avvio brltty=driver,porta per indicare a " "brltty quale driver e quale porta utilizzare. " "driver deve essere sostituito con il codice a due " "lettere del driver adatto al proprio terminale (si veda il manuale di BRLTTY). porta deve essere sostituito dal nome della porta alla quale è " "collegato il display, il valore predefinito è ttyS0, " "ttyUSB0 quando si usa un convertitore seriale-USB. È " "possibile indicare anche un terzo parametro prt scegliere il nome della " "tavola braille da usare (si veda il manuale di BRLTTY), la tavola predefinita è quella inglese. " "Notare che la tavola può essere cambiata in seguito tramite il menu " "preferenze. È anche possibile indicare un quarto parametro per passare " "parametri al driver braille, per esempio per pochi modelli molto rari è " "necessario passare protocol=foo. La documentazione " "sulle associazioni dei tasti per i dispositivi braille può essere trovata " "sul sito web di brltty." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:3107 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Software di sintesi vocale" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2119 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " "which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD images, and " "the netboot gtk variant. It can be activated by selecting it in the boot " "menu by typing s &enterkey;. The textual version of " "the installer will then be automatically selected, and support for software " "speech synthesis will be automatically installed on the target system." msgstr "" "Il supporto per la sintesi vocale è disponibile in tutte le immagini " "dell'installatore in cui è presente la versione grafica dell'Installatore, " "cioè tutte le netinst, immagini di CD e DVD e la variante netboot gtk. Può " "essere attivato selezionandolo nel menu di avvio digitando s &enterkey;. Verrà automaticamente selezionata la versione " "testuale dell'installatore e il supporto per il software di sintesi vocale " "verrà installato sul sistema finale." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2128 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " "&enterkey; when you hear speech from the desired sound card." msgstr "" "Quando sono rivelate più schede sonore, verrà richiesto di premere " "&enterkey; quando il parlato è riprodotto dalla scheda sonora desiderata." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2133 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " "installation is spoken in the selected language (if available in " "espeak)." msgstr "" "La prima domanda (la lingua) è pronunciata in inglese e il resto " "dell'installazione è pronunciato nella lingua scelta (se disponibile in " "espeak)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2139 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " "CapsLock6. To make it " "slower, press CapsLock5. The default volume should be medium. To make it louder, press " "CapsLock2. To make it " "quieter, press CapsLock1. To get more details on the browsing shortcuts, see the Speakup guide. To just accept the default " "answer for a question, simply press Enter at the prompt. To " "provide an empty answer for a question, type ! at the " "prompt. To get back to the previous question, type < at the prompt." msgstr "" "La velocità predefinita del parlato è abbastanza lenta. Per aumentarla " "premere CapsLock6; " "per ridurla premere CapsLock5. Il volume predefinito è medio. Per aumentarlo premere " "CapsLock2; per " "diminuirlo premere CapsLock1. Per conoscere tutti i dettagli sulle scorciatoie da tastiera, " "consultare la guida di Speakup. " "Per accettare la risposta predefinita a una domanda, premere Invio. Per dare una risposta vuota a una domanda, premere !. Per tornare indietro alla domanda precedente, premere " "<." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2167 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware di sintesi vocale" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2168 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " "images which have the graphical installer, i.e. all netinst, CD and DVD " "images, and the netboot gtk variant. You thus need to select a " "Graphical install entry in the boot menu." msgstr "" "Il supporto per l'hardware di sintesi vocale è disponibile in tutte le " "immagini dell'installatore in cui è presente la versione grafica " "dell'Installatore, cioè tutte le netinst, immagini di CD e DVD e la variante " "netboot gtk. Quindi è necessario scegliere una delle voci Graphical " "install dal menu d'avvio." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " "need to append the speakup.synth=driver boot parameter to tell speakup which driver it should use. driver " "should be replaced by the driver code for your device (see driver code list). The textual version of the " "installer will then be automatically selected, and support for the speech " "synthesis device will be automatically installed on the target system." msgstr "" "I dispositivi di sintesi vocale non possono essere rilevati automaticamente, " "è necessario aggiungere il parametro speakup." "synth=driver per indicare a " "speakup quale driver utilizzare. driver deve essere sostituito con il codice del driver adatto al " "proprio dispositivo (si veda l'elenco dei " "codici dei driver). La versione testuale dell'Installatore è " "automaticamente selezionata e il supporto per le periferiche di sintesi " "vocale verrà automaticamente installato sul sistema finale." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2190 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Altri dispositivi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2191 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " "machine and that read text directly from the video memory. To get them to " "work framebuffer support must be disabled by using the vga=normal fb=false boot " "parameter. This will however reduce the number of available languages." msgstr "" "Alcuni dispositivi per l'accessibilità sono delle schede da inserire " "all'interno della macchina in grado di leggere il testo direttamente dalla " "memoria video. Per farle funzionare è necessario disabilitare il supporto " "per il framebuffer tramite il parametro d'avvio vga=normal fb=false. Purtroppo " "questo riduce il numero di lingue utilizzabili." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2199 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " "adding the boot parameter by typing h &enterkey;." msgstr "" "È possibile attivare la versione testuale del bootloader digitando " "h &enterkey; prima di inserire del parametro d'avvio." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2207 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Temi a contrasto elevato" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2208 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " "that makes it more readable. To enable it, you can use the Accessible " "high contrast entry from the boot screen with the d shortcut, or append the theme=dark boot " "parameter." msgstr "" "Gli utenti ipovedenti possono usare l'installatore con un tema di colori a " "contrasto elevato che lo rende più leggibile. Per attivarlo, scegliere " "Accessible high contrast dal menu di avvio tramite la " "scorciatoia d oppure aggiungere " "theme=dark in coda ai parametri d'avvio." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2219 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2220 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " "support: the Control + and Control - shortcuts increase and decrease the font size." msgstr "" "L'installatore grafico offre agli utenti ipovedenti una funzione di zoom " "essenziale: le scorciatoie di tastiera Control " "+ e Control -" " aumentano e diminuiscono la dimensione dei caratteri." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2230 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "" "Installazione esperta, modalità ripristino e installazione automatizzata" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2231 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " "accessibility support. To access them, one has to first enter the " "Advanced options submenu from the boot menu by typing " "a. When using a BIOS system (the boot menu will have " "beeped only once), this has to be followed by &enterkey; ; for UEFI systems " "(the boot menu will have beeped twice) that must not be done. Then, to " "enable speech synthesis, s can optionally be pressed " "(followed again by &enterkey; on BIOS systems but not on UEFI systems). From " "there, various shortcuts can be used: x for expert " "installation, r for rescue mode, or a for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" "Anche con il supporto per l'accessibilità è possibile scegliere tra le " "modalità installazione esperta, modalità ripristino e installazione " "automatizzata. Per accedere a tali opzioni occorre prima entrare nel " "sottomenu Advanced options del menu di avvio premendo il " "tasto a. Su un sistema BIOS (il menu di avvio ha " "fatto un solo bip), è necessario confermare premendo &enterkey;; su sistemi " "UEFI (al menu di avvio sono stati emessi due bip) non serve confermare. Poi, " "chi vuole, può attivare la sintesi vocale premendo s " "(su un sistema BIOS confermare con &enterkey;, un sistema UEFI non attende " "conferma). Adesso è possibile usare le diverse scorciatoie: x per l'installazione in modalità esperta, r " "per la modalità ripristino oppure a per " "l'installazione automatizzata. Ancora una volta, su un sistema BIOS è " "necessario premere &enterkey; per confermare." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2246 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " "automatically by using preseeding, whose source can be entered after " "accessibility features get started. Preseeding itself is documented in ." msgstr "" "La scelta automated install permette di installare &debian; in modo " "completamente automatico usando la preconfigurazione, il cui sorgente può " "essere inserito una volta avviate le funzionalità di accessibilità. La " "preconfigurazione è documentata in ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Accessibilità del sistema installato" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2257 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " "Debian Accessibility wiki " "page." msgstr "" "La documentazione sull'accessibilità del sistema installato è disponibile " "sulla pagina wiki Debian " "Accessibility." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2271 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parametri di avvio" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2272 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " "sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " "can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " "you'll have to help the kernel a bit." msgstr "" "I parametri di avvio sono dei parametri per il kernel Linux che di solito " "sono usati per gestire correttamente le periferiche. Nella maggior parte dei " "casi il kernel recupera automaticamente le informazioni sulle periferiche ma " "in alcuni casi è necessario aiutarlo un po'." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2279 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " "special parameters that inform the system about your hardware." msgstr "" "La prima volta che si avvia il sistema provare a usare i parametri di avvio " "predefiniti (cioè senza impostare alcun parametro) e vedere se funziona " "correttamente. Se non funziona si può riavviare e aggiungere qualsiasi " "parametro necessario per il riconoscimento del proprio hardware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2286 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the Linux BootPrompt HOWTO, " "including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " "the most salient parameters. Some common gotchas are included below in ." msgstr "" "Delle informazioni su molti parametri di avvio possono essere trovate nel " "Linux " "BootPrompt HOWTO, che contiene utili consigli anche per l'hardware " "più misterioso. Questa sezione del manuale contiene solo un riassunto delle " "parti più salienti, alcuni trucchi sono stati inseriti in " "." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2298 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Avvio da console" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2300 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you may " "have to pass the console=device argument to the kernel, where device " "is your serial device, which is usually something like ttyS0." msgstr "" "Generalmente se l'avvio è effettuato con una console seriale il kernel " "riconosce questa tecnica. Se al computer su cui si vuole fare " "l'installazione sono collegati una scheda video e una tastiera potrebbe " "essere necessario passare console=device al kernel, dove device è " "il device seriale usato, di solito qualcosa di simile a ttyS0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2312 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " "parity, for instance console=ttyS0,9600n8; other " "typical speeds may be 57600 or 115200. Be sure to specify this option after " "---, so that it is copied into the bootloader configuration " "for the installed system (if supported by the installer for the bootloader)." msgstr "" "Potrebbe essere necessario specificare i parametri di configurazione della " "porta seriale, per esempio console=ttyS0,9600n8; " "altre comuni velocità sono 57600 e 115200. Assicurarsi di inserire questa " "opzione dopo ---, in questo modo viene copiata nella " "configurazione del boot loader nel sistema installato (se supportata " "dall'installatore e dal boot loader)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2320 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " "terminal emulator, the parameter TERM=type can be added. Note that the installer only supports " "the following terminal types: linux, bterm, ansi, vt102 and " "dumb. The default for serial console in &d-i; is " "vt102. If you are using an IPMI console, or a " "virtualization tool which does not provide conversion into such terminals " "types itself, e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a screen session. That will indeed perform translation into the " "screen terminal type, which is very close to " "vt102." msgstr "" "Per assicurare che il tipo di terminale usato dall'installatore sia " "congruente con il proprio emulatore di terminale è possibile usare il " "parametro TERM=tipo. " "Notare che l'installatore supporta solo questi tipi di terminale: " "linux, bterm, ansi, " "vt102 e dumb. Il valore predefinito " "per la console seriale del &d-i; è vt102. La console " "IPMI e gli strumenti di virtualizzazione, per esempio QEMU/KVM, potrebbero " "non fornire la conversione tra questi tipi di terminali, è comunque " "possibile avviarli all'interno di una sessione screen. In " "questo modo verrà effettuata una traduzione per il tipo di terminale " "screen, che è molto simile a vt102." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2336 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; the serial devices are ttya or " "ttyb. Alternatively, set the input-device and output-device OpenPROM variables to " "ttya." msgstr "" "Per &arch-title; i device seriali sono ttya o " "ttyb. In alternativa impostare le variabili OpenPROM " "input-device e output-device a ttya." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parametri dell'Installatore &debian;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2349 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " "parameters With current kernels (2.6.9 or newer) you can " "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " "exceeded, the kernel will panic. Also there is a limit of 255 characters for " "the whole kernel command line, everything above this limit may be silently " "truncated. which may be useful." msgstr "" "Il sistema d'installazione riconosce alcuni parametri aggiuntivi " " Con gli attuali kernel (2.6.9 e successivi) si possono usare 32 " "opzioni sulla riga di comando e 32 opzioni d'ambiente. Nel caso si superino " "questi limiti il kernel si blocca. Inoltre la lunghezza massima dell'intera " "riga di comando è di 255 caratteri, tutto ciò che è oltre questo limite " "viene ignorato senza dare alcun avviso. che possono " "essere molto utili." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2364 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a short form that helps avoid the " "limitations of the kernel command line options and makes entering the " "parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in " "brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will " "normally use the short form too." msgstr "" "Un parte dei parametri dispone di una abbreviazione che " "permette di accorciare un po' la riga di comando contenente le opzioni da " "passare al kernel e di semplificare l'inserimento dei parametri. Per i " "parametri che hanno un'abbreviazione, l'abbreviazione è riportata fra " "parentesi accanto alla forma normale (lunga). Gli esempi in questo manuale " "usano normalmente l'abbreviazione." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2376 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2377 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" "Questo parametro imposta la priorità oltre la quale sono mostrati i messaggi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2381 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses priority=high. This " "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " "installer adjusts the priority as needed." msgstr "" "Il valore predefinito è priority=high. Questo vuol " "dire che sono mostrati i messaggi con priorità alta (high) e critica " "(critical) ma i messaggi con priorità media (medium) e bassa (low) sono " "saltati. Se durante l'installazione si verificano dei problemi " "l'installatore cambia la priorità a seconda delle necessità." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2388 #, no-c-format msgid "" "If you add priority=medium as boot parameter, you " "will be shown the installation menu and gain more control over the " "installation. When priority=low is used, all messages " "are shown (this is equivalent to the expert boot " "method). With priority=critical, the installation " "system will display only critical messages and try to do the right thing " "without fuss." msgstr "" "Se si aggiunge priority=medium come parametro d'avvio " "viene mostrato il menu d'installazione e si ottiene un controllo più elevato " "sull'installazione. Quando si usa priority=low sono " "mostrati tutti i messaggi (equivale al metodo d'avvio esperto). Con priority=critical il sistema " "d'installazione mostra solo i messaggi critici e cerca di portare avanti " "l'installazione senza troppe domande." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2402 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2403 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " The default frontend is " "DEBIAN_FRONTEND=newt. " "DEBIAN_FRONTEND=text may be preferable for serial " "console installs. Some specialized types of install media may only offer a " "limited selection of frontends, but the newt and " "text frontends are available on most default install " "media. On architectures that support it, the graphical installer uses the " "gtk frontend." msgstr "" "Questo parametro controlla il tipo di interfaccia utente usata " "dall'installatore. Attualmente i possibili valori sono: " " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBIAN_FRONTEND=text " "DEBIAN_FRONTEND=newt DEBIAN_FRONTEND=gtk " " L'interfaccia predefinita è " "DEBIAN_FRONTEND=newt. Nel caso di installazione con " "una console seriale può essere preferibile usare " "DEBIAN_FRONTEND=text. Alcuni tipi di supporto per " "l'installazione specializzati potrebbero offrire un insieme ridotto di " "interfacce però le interfacce newt e text sono disponibili sulla maggior parte delle dei supporti per " "l'installazione preconfezionati. Sulle sole architetture che supportano la " "versione grafica dell'installatore è disponibile anche l'interfaccia " "gtk." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2434 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " "be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " "process.)" msgstr "" "Impostando questo parametro a 2 si forza il processo d'avvio " "dell'installatore ad essere più prolisso. Impostando il parametro a 3 si " "attivano delle shell in punti strategici del processo d'avvio (uscire dalle " "shell per continuare il processo d'avvio)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2444 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2445 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Questo è il valore predefinito." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2449 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2450 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Più informazioni del solito." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2454 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2455 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Parecchie informazioni per il debug." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:2459 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2460 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " "debugging. Exit the shell to continue the boot." msgstr "" "Delle shell sono attivate in vari punti del processo d'avvio per consentire " "un accurato debug. Chiudere la shell per continuare il processo." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2474 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2475 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2476 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " "specified host and port as well as to a local file. If not specified, the " "port defaults to the standard syslog port 514." msgstr "" "Servono per inviare i messaggi di log verso un log di sistema remoto " "sull'host e porta specificati oltre che sul file locale. Se non si impostata " "la porta, viene usata la porta predefinita per il log di sistema cioè la 514." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2487 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " "installer sets by default based on available memory. Possible values are 1 " "and 2. See also ." msgstr "" "Può essere usato per forzare l'installatore a un livello di soglia per il " "modulo low memory più alto di quello predefinito in base alla " "memoria disponibile. I valori possibili sono 1 e 2. Consultare ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2498 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " "Useful for unattended installations where physical security is limited." msgstr "" "Impedisce all'Installatore di fornire le shell interattive su tty2 e tty3. " "Utile durante le installazioni non sorvegliate e con scarsa sicurezza fisica." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2508 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2509 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " "disable the feature using the parameter vga=normal fb=false. Problem symptoms are error " "messages about bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few " "minutes after starting the install." msgstr "" "Su alcune architetture si usa il framebuffer del kernel per fornire " "l'installazione in più lingue. Se sul proprio sistema il framebuffer crea " "problemi è possibile disabilitarlo usando il parametro vga=normal fb=false. Dei sintomi " "di questo problema sono dei messaggi d'errore riguardo bterm o bogl, lo " "schermo nero oppure un blocco entro pochi minuti dall'inizio " "dell'installazione." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2518 #, no-c-format msgid "Such problems have been reported on hppa." msgstr "Problemi di questo tipo sono stati segnalati su hppa." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2522 #, no-c-format msgid "" "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " "disabled by default for &arch-title;. This can result " "in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " "those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " "installer, you can try booting with parameter debian-installer/" "framebuffer=true or fb=true for short." msgstr "" "Visti i problemi con il display su alcuni sistemi il supporto per il " "framebuffer è disattivato su &arch-title;. Questo " "comporta che l'output sui sistemi che supportano correttamente il " "framebuffer (come quelli con schede video ATI) sia brutto. Se si riscontrano " "dei problemi di visualizzazione con l'installatore si può provare a usare il " "parametro debian-installer/framebuffer=true o la " "forma abbreviata fb=true." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2536 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2537 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " "the newt and gtk frontends only have a dark theme that was " "designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " "theme=dark." msgstr "" "Un tema determina l'aspetto dell'interfaccia utente dell'installatore " "(colori, icone, ecc.); i temi disponibili variano al variare " "dell'interfaccia. Attualmente entrambe le interfacce newt e gtk dispongono " "solo del tema dark, adatto agli utenti con problemi visivi. " "L'impostazione usando il parametro theme=dark all'avvio del sistema." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2549 boot-installer.xml:2782 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2550 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " "IPv6 autoconfiguration and DHCP. If the probe succeeds, you won't have a " "chance to review and change the obtained settings. You can get to the manual " "network setup only in case the automatic configuration fails." msgstr "" "Normalmente il &d-i; tenta di configurare la rete via l'autoconfigurazione " "di IPv6 e DHCP. Se il tentativo ha successo non si ha la possibilità di " "verificare ed eventualmente modificare le impostazioni, è possibile fare la " "configurazione manuale della rete solo se la configurazione automatica " "fallisce." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2557 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " "to avoid them because e.g. they give wrong answers, you can use the " "parameter netcfg/disable_autoconfig=true to prevent " "any automatic configuration of the network (neither v4 nor v6) and to enter " "the information manually." msgstr "" "Se nella propria rete locale è presente un router IPv6 oppure un server DHCP " "ma si vuole evitare di usarli, per esempio perché forniscono risposte " "sbagliate, si può usare il parametro netcfg/" "disable_autoconfig=true per evitare qualsiasi tentativo di " "configurazione automatica della rete (v4 e nemmeno v6) e per inserire le " "informazioni manualmente." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2568 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "Set to false to prevent starting PCMCIA services, if " "that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." msgstr "" "Da impostare a false per evitare l'avvio dei servizi " "PCMCIA che, in qualche caso, possono causare dei problemi. Alcuni portatili " "sono famosi per questo malfunzionamento." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2579 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2580 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enable support for Serial ATA RAID " "(also called ATA RAID, BIOS RAID or fake RAID) disks in the installer. Note " "that this support is currently experimental. Additional information can be " "found on the &debian; Installer Wiki." msgstr "" "Da impostare a true per attivare il supporto per i " "dischi Serial ATA RAID (conosciuti anche come ATA RAID, BIOS RAID o falsi " "RAID) nell'installatore. Notare che attualmente questo supporto è " "sperimentale, ulteriori informazioni possono essere trovate nel &debian; Installer Wiki." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2591 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2592 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " "automating the install. See ." msgstr "" "Specifica l'url del file di preconfigurazione da scaricare e da usare nelle " "installazioni automatiche. Si veda ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2601 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2602 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " "install. See ." msgstr "" "Specifica il percorso del file di preconfigurazione da caricare e da usare " "nelle installazioni automatiche. Si veda ." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2611 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2612 #, no-c-format msgid "" "Set to true to display questions even if they have " "been preseeded. Can be useful for testing or debugging a preconfiguration " "file. Note that this will have no effect on parameters that are passed as " "boot parameters, but for those a special syntax can be used. See for details." msgstr "" "Da impostare a true per visualizzare le domande anche " "se preconfigurate, può essere utile per effettuare delle prove e per il " "debug di un file di preconfigurazione. Notare che non influenza i parametri " "passati come parametri d'avvio, per questi parametri occorre usare una " "sintassi speciale. Si veda per maggiori " "dettagli." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2624 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2625 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " "after the network is configured. See for " "details about using this to automate installs." msgstr "" "Rimanda le domande che normalmente sono poste prima che sia possibile fare " "la preconfigurazione fino a quando non viene configurata la rete. Si vedano " "in i dettagli su come usare questo " "parametro per automatizzare l'installazione." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2636 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2637 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " "consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in /etc/inittab. Set to true to prevent this." msgstr "" "Durante le installazioni da console seriale o di gestione, normalmente le " "console virtuali (da VT1 a VT6) vengono disabilitate in /etc/" "inittab. Impostare questa opzione a true " "per evitare che questo accada." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2648 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2649 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " #| "media used during the installation. This can be unnecessary if the system " #| "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be " #| "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media " #| "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, " #| "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " "used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " "automatically boot off such media. In some cases it may even be undesirable, " "for example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the " "user is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " "style drives cannot reload media automatically." msgstr "" "Normalmente, prima di riavviare, &d-i; espelle automaticamente il supporto " "ottico usato durante l'installazione. Questa operazione può essere superflua " "nel caso in cui il sistema non faccia l'avvio automatico da CD e in alcuni " "casi può essere addirittura inopportuna, per esempio quando il lettore non è " "in grado di richiudere il carrello da solo e l'utente non può farlo " "manualmente perché non è fisicamente presente. Molti dei lettori sottili con " "caricatore a slot non possono ricaricare automaticamente il supporto." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2658 #, no-c-format msgid "" "Set to false to disable automatic ejection, and be " "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " "boot from the optical drive after the initial installation." msgstr "" "Da impostare a false per disattivare l'espulsione " "automatica, però si deve fare attenzione che il sistema non faccia " "nuovamente l'avvio dal lettore CD dopo l'installazione iniziale." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2669 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2670 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to false, the package " "management system will be configured to not automatically install " "Recommends, both during the installation and for the " "installed system. See also ." msgstr "" "Impostando questa opzione a false, il sistema di " "gestione dei pacchetti verrà configurato per non installare automaticamente " "i Raccomandati, sia durante l'installazione che sul sistema " "finale. Vedere anche ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2677 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " "features being missing that you might normally expect to be available. You " "may have to manually install some of the recommended packages to obtain the " "full functionality you want. This option should therefore only be used by " "very experienced users." msgstr "" "Notare che questa opzione permette di avere un sistema più snello, ma può " "comportare la perdita di alcune delle funzionalità che sono solitamente " "disponibili. Potrebbe essere necessario installare manualmente alcuni dei " "pacchetti raccomandati per avere tutte le funzionalità desiderate. Questa " "opzione dovrebbe essere usata solo dagli utenti molto esperti." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2689 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2690 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " "known gpg key. Set to true to disable that " "authentication. Warning: insecure, not recommended." msgstr "" "Normalmente l'installatore richiede che i repository siano autenticati con " "una chiave gpg conosciuta. Per disabilitare questa autenticazione si può " "impostare questo parametro a true. Attenzione: insicuro, non raccomandato." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2701 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2702 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " "only it you see errors during the boot that indicate the ramdisk could not " "be loaded completely. The value is in kB." msgstr "" "Quando è necessario, questo parametro dovrebbe già essere impostato con un " "valore corretto; impostarlo solo se durante l'avvio si verificano degli " "errori che indicano che il ramdisk non può essere completamente caricato. Il " "valore è in kB." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2712 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2713 #, no-c-format msgid "" "Set to true to enter rescue mode rather than " "performing a normal installation. See ." msgstr "" "Da impostare a true per entrare in modalità di " "ripristino anziché effettuare una normale installazione. Si consulti ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2726 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Uso dei parametri di avvio per rispondere alle domande" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2727 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " "asked during the installation, though this is only really useful in specific " "cases. General instructions how to do this can be found in . Some specific examples are listed below." msgstr "" "Eccetto alcune eccezioni, la risposta a qualsiasi domanda posta durante " "l'installazione può essere impostata dal prompt boot, però questo è " "realmente utile solo in casi particolari. Le istruzioni su come impostare " "queste risposte possono essere trovate in ; seguono anche alcuni esempi." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2739 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2740 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term #: boot-installer.xml:2741 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2742 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " "the installation and the installed system." msgstr "" "Esistono due modi per specificare quali sono lingua, nazione e locale da " "usare per l'installazione e sul sistema installato." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2747 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter locale. Language and country will then be derived from its value. You can " "for example use locale=de_CH to select German as " "language and Switzerland as country (de_CH.UTF-8 will be " "set as default locale for the installed system). Limitation is that not all " "possible combinations of language, country and locale can be achieved this " "way." msgstr "" "Il primo (più semplice) è passare solo il parametro locale. Lingua e nazione sono impostati a partire da questo valore. Per " "esempio è possibile usare locale=de_CH per scegliere " "il tedesco come lingua e la Svizzera come nazione (il locale predefinito sul " "sistema installato sarà de_CH.UTF-8). Questa modalità ha " "il limite che non sono possibili tutte le combinazioni di lingua, nazione e " "locale." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2756 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify language " "and country separately. In this case locale can optionally be added to specify a specific default locale for " "the installed system. Example: language=en country=DE " "locale=en_GB.UTF-8." msgstr "" "Il secondo (più flessibile) è specificare separatamente i valori per " "language (lingua) e country (nazione). " "In questo caso è possibile aggiungere anche locale per " "indicare il locale predefinito sul sistema installato. Per esempio: " "language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2768 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2769 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " "by default. Examples of optional components that may be useful are " "openssh-client-udeb (so you can use scp during the installation) and " "ppp-udeb (see )." msgstr "" "Può essere usato per forzare il caricamento automatico dei componenti " "dell'installatore che normalmente non sono caricati. Per esempio, alcuni dei " "moduli opzionali che possono risultare utili sono openssh-client-" "udeb (per poter usare scp durante " "l'installazione) e ppp-udeb " "(si veda )." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2783 #, no-c-format msgid "" "Set to true if you want to disable IPv6 " "autoconfiguration and DHCP and instead force static network configuration." msgstr "" "Da impostare a true per disabilitare " "l'autoconfigurazione di IPv6 e il DHCP e quindi forzare la configurazione " "statica della rete." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2792 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2793 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " "&debian; mirrors and changing that to ftp is not possible during " "installations at normal priority. By setting this parameter to " "ftp, you can force the installer to use that protocol " "instead. Note that you cannot select an ftp mirror from a list, you have to " "enter the hostname manually." msgstr "" "Normalmente l'installatore usa il protocollo http per scaricare i file dai " "mirror &debian; e non è possibile cambiare protocollo in ftp quando " "l'installazione avviene con priorità normale. Se si imposta questo parametro " "con il valore ftp, si forza l'installatore a usare " "questo protocollo. Notare che non si può scegliere un mirror ftp " "dall'elenco, il nomehost deve essere inserito manualmente." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2806 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2807 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " "list, such as the kde-desktop task. See for additional information." msgstr "" "Può essere usato per scegliere task che non sono disponibili nel normale " "elenco dei task, per esempio il task kde-desktop. Per " "ulteriori informazioni si veda ." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2821 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Passaggio di parametri ai moduli del kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2822 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " "described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " "modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " "installation than when booting an installed system, it is not possible to " "pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " "use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " "that the parameters are saved in the proper configuration files and will " "thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " "be propagated automatically to the configuration for the installed system." msgstr "" "Se i driver sono compilati nel kernel, il passaggio dei parametri avviene " "come descritto nella documentazione del kernel. Invece, se i driver sono " "compilati come moduli, ciò non è possibile in quanto la modalità con cui " "questi vengono caricati durante l'installazione è leggermente diversa " "rispetto a come vengono caricati da un sistema installato. Per ovviare a ciò " "si deve usare una sintassi particolare riconosciuta dall'installatore, il " "quale assicura il salvataggio dei parametri nei file di configurazione " "corretti e quindi il loro uso nel momento in cui i moduli vengono caricati. " "Oltre a ciò, i parametri vengono propagati automaticamente anche nella " "configurazione del sistema installato." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2835 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " "In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " "system and set good defaults that way. However, in some situations it may " "still be needed to set parameters manually." msgstr "" "Oggigiorno la necessità di passare dei parametri ai moduli è molto rara; " "infatti nella maggioranza dei casi il kernel è in grado di riconoscere " "l'hardware presente e di usare dei valori predefiniti corretti. Purtroppo, " "in alcune situazioni, potrebbe ancora esserci il bisogno di impostare " "manualmente i parametri." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2842 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " "\n" "module_name.parameter_name=value\n" " If you need to pass multiple parameters to the " "same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " "network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " "pass:" msgstr "" "La sintassi da usare per impostare i parametri dei moduli è: " "\n" "nome_modulo.nome_parametro=valore\n" " Se è necessario passare più parametri a uno " "stesso modulo o a più moduli diversi, è sufficiente ripetere la stessa " "sintassi. Per esempio, per impostare una vecchia scheda di rete 3Com in modo " "che usi il connettore BNC (coassiale) e l'IRQ 10 si deve passare:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:2852 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2858 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Moduli del kernel in blacklist" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2859 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " "loaded automatically by the kernel and udev. One reason could be that a " "particular module causes problems with your hardware. The kernel also " "sometimes lists two different drivers for the same device. This can cause " "the device to not work correctly if the drivers conflict or if the wrong " "driver is loaded first." msgstr "" "Potrebbe essere necessario mettere in blacklist un modulo per impedire che " "venga caricato automaticamente dal kernel o da udev. Un motivo per questa " "operazione può essere l'incompatibilità fra il modulo e l'hardware. Inoltre, " "alcune volte, il kernel elenca due driver diversi per lo stesso device, " "questo può causare il cattivo funzionamento del device se c'è un conflitto " "fra i driver o se viene caricato prima quello sbagliato." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2868 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " "module_name.blacklist=yes. " "This will cause the module to be blacklisted in /etc/modprobe.d/" "blacklist.local both during the installation and for the " "installed system." msgstr "" "Si può aggiungere un modulo alla blacklist con questa sintassi: " "nome_modulo.blacklist=yes. " "Questo causa l'inserimento del modulo nella blacklist /etc/" "modprobe.d/blacklist.local sia durante l'installazione che nel " "sistema al termine dell'installazione." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2876 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " "You can prevent that from happening by running the installation in expert " "mode and unselecting the module from the list of modules displayed during " "the hardware detection phases." msgstr "" "Si noti che un modulo potrebbe essere caricato comunque dal sistema " "d'installazione. Si può evitare che questo avvenga eseguendo l'installazione " "in modalità esperto e deselezionando il modulo nell'elenco dei moduli che " "viene mostrato durante le fasi di riconoscimento dell'hardware." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2892 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Risoluzione dei problemi del processo d'installazione" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2897 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2898 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " #| "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " #| "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " #| "errors while reading from it during the installation." msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " "an optical disc. The installer may also — even after booting " "successfully from such disc — fail to recognize the disc or return " "errors while reading from it during the installation." msgstr "" "Qualche volta, in particolare con vecchi lettori CD-ROM, potrebbe fallire " "l'avvio dell'installatore da CD-ROM. L'installatore potrebbe non riconoscere " "il CD-ROM, persino se l'avvio è avvenuto con successo da CD-ROM, oppure dare " "degli errori di lettura durante l'installazione." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2905 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " "list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " "them. The rest is up to you." msgstr "" "Esistono parecchie cause per questi problemi. Possiamo elencare solo i " "problemi più comuni e fornire dei suggerimenti generici su come risolverli, " "lasciando all'utente la soluzione dei dettagli." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2911 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Ci sono due semplici operazioni da fare come primi tentativi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2916 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and " #| "that it is not dirty." msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " "is not dirty." msgstr "" "Se non funziona l'avvio da CD-ROM, verificare che questo sia inserito " "correttamente e che non sia sporco." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2922 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " #| " Detect and mount CD-ROM a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " #| "drives are known to be resolved in this way." msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " " Detect and mount installation media " " a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM " "drives are known to be resolved in this way." msgstr "" "Se l'installatore non riesce a riconoscere un CD-ROM, provare con l'opzione " " Rilevare ed eseguire il mount del CD-ROM una seconda volta. Alcuni dei problemi legati al " "DMA con i lettori CD-ROM molto vecchi sono stati risolti in questo modo." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2932 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " #| "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM " #| "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for CD-ROM and DVD." msgstr "" "Se dopo queste operazioni continua a non funzionare, provare i suggerimenti " "riportati nelle prossime sezioni; la maggior parte dei suggerimenti, non " "tutti, sono validi per CD-ROM e DVD ma per semplicità è usato solo il " "termine CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2937 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the " #| "other installation methods that are available." msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " "other installation methods that are available." msgstr "" "Se non si riesce ad avviare l'installazione da CD-ROM si può provare con uno " "degli altri metodi d'installazione disponibili." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2945 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemi comuni" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2948 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " "at high speeds using a modern CD writer." msgstr "" "Alcuni dei lettori CD-ROM più vecchi non supportano la lettura dei CD " "masterizzati ad alta velocità con i masterizzatori moderni." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2965 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled for them." msgstr "" "Alcuni dei lettori molto vecchi non funzionano correttamente quando è attivo " "l'accesso diretto alla memoria (DMA)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:2976 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Come analizzare e forse risolvere questi problemi" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2977 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" "Se non si riesce a fare l'avvio da CD-ROM, provare i seguenti suggerimenti." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2982 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " #| "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from optical disc (only an " "issue for very old systems) and that booting from such media is enabled in " "the BIOS." msgstr "" "Verificare che il BIOS supporti l'avvio da CD-ROM (problema che riguarda " "solo i sistemi molto vecchi) e che l'avvio da CD sia attivato nel BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2989 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image " #| "matches the one listed for the image in the MD5SUMS " #| "file that should be present in the same location as where you downloaded " #| "the image from. \n" #| "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" #| "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-" #| "netinst.iso\n" #| " Next, check that the md5sum of the burned CD-" #| "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size " #| "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " "the one listed for the image in the MD5SUMS file that " "should be present in the same location as where you downloaded the image " "from. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Next, check that the md5sum of the burned disc " "matches as well. The following command should work. It uses the size of the " "image to read the correct number of bytes from the disc." msgstr "" "Se si utilizza una immagine ISO scaricata, verificare la checksum MD5 " "dell'immagine sia uguale a quella riportata nel file MD5SUMS presente nella stessa posizione da dove l'immagine è stata " "scaricata. \n" "$ md5sum debian-testing-i386-netinst.iso\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 debian-testing-i386-netinst." "iso\n" " Successivamente, verificare anche la checksum " "MD5 del CD-ROM masterizzato. Il comando seguente dovrebbe funzionare, " "facendo uso della dimensione dell'immagine per leggere il numero corretto di " "byte dal CD-ROM." #. Tag: screen #: boot-installer.xml:3002 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" msgstr "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" "> head -c `stat --format=%s debian-testing-i386-netinst.iso` | \\\n" "> md5sum\n" "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" "262668+0 records in\n" "262668+0 records out\n" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3007 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " #| "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you " #| "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other " #| "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are " #| "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic " #| "knowledge of &arch-kernel; is required for this. To execute any of the " #| "commands, you should first switch to the second virtual console (VT2) and " #| "activate the shell there." msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " "more than one optical drive, try changing the disc to the other drive. If " "that does not work or if the disc is recognized but there are errors when " "reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " "&arch-kernel; is required for this. To execute any of the commands, you " "should first switch to the second virtual console (VT2) and activate the " "shell there." msgstr "" "Se, dopo aver avviato l'installatore in modo corretto, il CD-ROM non viene " "riconosciuto, può essere utile provare più volte. Se si dispone di più " "lettori CD-ROM provare a cambiare il lettore con un altro. Se non funziona " "oppure se il CD-ROM è riconosciuto ma si verificano degli errori in lettura " "provare quanto suggerito in seguito. Per seguire questi suggerimenti è " "necessaria una conoscenza minima di &arch-kernel;. Prima di eseguire " "qualsiasi comando passare alla seconda console virtuale (VT2) e attivare una " "shell." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3019 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of /var/log/syslog " "(use nano as editor) to check for any specific error " "messages. After that, also check the output of dmesg." msgstr "" "Passare alla VT4 oppure visualizzare il contenuto di /var/log/" "syslog (usando l'editor nano) per controllare " "la presenza di messaggi di errore. Poi verificare anche l'output di " "dmesg." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3026 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check in the output of dmesg if your CD-ROM drive was " #| "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily " #| "have to be consecutive): \n" #| "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" #| "ata1.00: configured for UDMA/33\n" #| "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 " #| "ANSI: 5\n" #| "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" #| "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" #| " If you don't see something like that, chances " #| "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may " #| "be not supported at all. If you know what driver is needed for the " #| "controller, you can try loading it manually using modprobe." msgid "" "Check in the output of dmesg if your optical drive was " "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " "to be consecutive): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " If you don't see something like that, chances " "are the controller your drive is connected to was not recognized or may be " "not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " "you can try loading it manually using modprobe." msgstr "" "Controllare nell'output di dmesg se il lettore CD-ROM è " "stato riconosciuto; si dovrebbe vedere qualcosa di simile (non " "necessariamente queste righe sono consecutive): \n" "ata1.00: ATAPI: MATSHITADVD-RAM UJ-822S, 1.61, max UDMA/33\n" "ata1.00: configured for UDMA/33\n" "scsi 0:0:0:0: CD-ROM MATSHITA DVD-RAM UJ-822S 1.61 PQ: 0 ANSI: " "5\n" "sr0: scsi3-mmc drive: 24x/24x writer dvd-ram cd/rw xa/form2 cdda tray\n" "cdrom: Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" " Se non si vede qualcosa di simile, è probabile " "che il controller a cui è collegato il CD-ROM non sia riconosciuto o " "supportato. Se si conosce qual è il driver necessario al controller si può " "provare a caricarlo manualmente usando modprobe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3040 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under /" #| "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under /" "dev/. In the example above, this would be /dev/sr0. There should also be a /dev/cdrom." msgstr "" "Verificare che in /dev/ esista un device per il lettore " "CD-ROM. Nell'esempio precedente dovrebbe essere /dev/sr0; ci potrebbe essere anche /dev/cdrom." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3048 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Use the mount command to check if the CD-ROM is " #| "already mounted; if not, try mounting it manually: " #| "\n" #| "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" #| " Check if there are any error messages after " #| "that command." msgid "" "Use the mount command to check if the optical disc is " "already mounted; if not, try mounting it manually: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Check if there are any error messages after that " "command." msgstr "" "Usare il comando mount per verificare che il CD-ROM sia " "già stato montato; altrimenti provare a montarlo manualmente: " "\n" "$ mount /dev/hdc /cdrom\n" " Controllare se si verificano degli errori dopo " "questo comando." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3058 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Check if DMA is currently enabled: \n" #| "$ cd /proc/ide/hdc\n" #| "$ grep using_dma settings\n" #| "using_dma 1 0 1 rw\n" #| " A 1 in the first column after " #| "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " #| "it: \n" #| "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" #| " Make sure that you are in the directory for " #| "the device that corresponds to your CD-ROM drive." msgid "" "Check if DMA is currently enabled: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " A 1 in the first column after " "using_dma means it is enabled. If it is, try disabling " "it: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Make sure that you are in the directory for the " "device that corresponds to your optical drive." msgstr "" "Verificare che il DMA sia attivo: \n" "$ cd /proc/ide/hdc\n" "$ grep using_dma settings\n" "using_dma 1 0 1 rw\n" " Il valore 1 nella prima colonna " "dopo using_dma vuol dire che è attivo; in questo caso " "provare a disabilitarlo con: \n" "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" " Assicurarsi di essere nella directory del device " "che corrisponde al lettore CD-ROM." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3073 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If there are any problems during the installation, try checking the " #| "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the " #| "installer's main menu. This option can also be used as a general test if " #| "the CD-ROM can be read reliably." msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " "integrity of the installation media using the option near the bottom of the " "installer's main menu. This option can also be used as a general test if the " "disc can be read reliably." msgstr "" "Se durante l'installazione si verificano dei problemi, provare a controllare " "l'integrità del CD-ROM usando l'opzione nella parte bassa del menu " "principale dell'installatore. Questa opzione può essere usata come test " "generico sull'affidabilità della lettura del CD-ROM." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3087 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configurazione dell'avvio" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3089 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " "recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " "properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " "." msgstr "" "Se si hanno problemi come blocchi del kernel durante il processo d'avvio, la " "mancata individuazione delle periferiche presenti oppure il non corretto " "riconoscimento dei driver, la prima cosa da controllare sono i parametri di " "avvio, si consulti ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3098 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " " and )." msgstr "" "In alcuni casi i malfunzionamenti possono essere causati dall'assenza del " "firmware dei dispositivi (vedere e " ")." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3109 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " "with your sound board, usually because either the driver for it is not " "included in the installer, or because it has unusual mixer level names which " "are set to muted by default. You should thus submit a bug report which " "includes the output of the following commands, run on the same machine from " "a Linux system which is known to have sound working (e.g., a live CD)." msgstr "" "Se il software di sintesi vocale non funziona, è molto probabile che sia un " "problema della scheda sonora e solitamente perché il driver della scheda non " "è incluso nell'installatore oppure perché la scheda usa dei nomi insoliti " "per i livelli del mixer che quindi rimangono preimpostati su muto. È " "opportuno inviare una segnalazione di bug con l'output dei seguenti comandi, " "da eseguire sulla stessa macchina con un sistema Linux e con il suono " "funzionante (per esempio da un CD live)." #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3120 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3122 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3124 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput #: boot-installer.xml:3126 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title #: boot-installer.xml:3134 boot-installer.xml:3239 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemi comuni di installazione su &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3135 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " "passing certain boot parameters to the installer." msgstr "" "Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni che " "possono essere risolti o evitati passando particolari parametri di avvio " "all'installatore." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3180 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " "problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " "properly. Then you can use the boot parameter fb=false to disable the framebuffer console. Only a reduced set of " "languages will be available during the installation due to limited console " "features. See for details." msgstr "" "Se lo schermo mostra strane figure durante l'avvio del kernel (per esempio è " "completamente bianco, completamente nero o pieno di pixel colorati, allora " "sul sistema potrebbe essere montata una scheda video che ha dei problemi a " "passare correttamente nella modalità framebuffer. In questo caso si può " "usare il parametro d'avvio fb=false per disabilitare " "la console framebuffer. A causa delle limitate funzionalità della console " "l'installazione può avvenire solo in un insieme ridotto di lingue, si " "consulti per i dettagli." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3194 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Blocchi del sistema durante la configurazione di PCMCIA" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3195 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " "device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " "the hw-detect/start_pcmcia=false boot parameter. You " "can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude " "the resource range causing the problems." msgstr "" "Alcuni dei modelli portatili molto vecchi prodotti da Dell sono noti per " "bloccarsi quando il riconoscimento dei dispositivi PCMCIA tenta di accedere " "ad alcuni indirizzi hardware, anche altri portatili possono presentare dei " "problemi simili. Se si riscontra questo problema e non si ha bisogno del " "supporto PCMCIA durante l'installazione allora si può disabilitarlo usando " "il parametro d'avvio hw-detect/start_pcmcia=false. " "Una volta che l'installazione è stata completata è possibile configurare " "PCMCIA in modo da escludere l'intervallo di risorse che causa i problemi." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3205 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " "asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " "if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " "exclude port 0x800-0x8ff here. There is also a list " "of some common resource range options in the System resource " "settings section of the PCMCIA HOWTO. Note that you have to omit the " "commas, if any, when you enter this value in the installer." msgstr "" "In alternativa si può avviare l'installatore in modalità esperto. In questa " "modalità viene richiesto l'inserimento dell'intervallo delle risorse a " "seconda delle necessità del proprio hardware. Per esempio, se si possiede " "uno dei portatili Dell citati sopra si deve inserire exclude port " "0x800-0x8ff. Esiste un elenco degli intervalli delle risorse più " "comuni nella sezione System resource settings del PCMCIA HOWTO. Si noti che non si devono riportare le virgole, se ci sono, quando " "si inseriscono questi valori nell'installatore." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3240 #, no-c-format msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." msgstr "" "Si possono verificare dei problemi con l'installazione abbastanza comuni che " "vale la pena ricordare." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3246 #, no-c-format msgid "Misdirected video output" msgstr "Output video diretto sulla scheda sbagliata" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3247 #, no-c-format msgid "" "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " "for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " "in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " "typical cases, the display will only show: \n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " To work around this, you can either pull out one " "of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " "phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " "should boot the installer with video=atyfb:off." msgstr "" "È abbastanza comune trovare una macchina &arch-title; con due schede video, " "per esempio una scheda ATI e una Sun Creator 3D. In alcuni casi è possibile " "che l'output video sia diretto sulla scheda sbagliata subito dopo l'avvio " "del sistema. Nei casi più comuni sul video appare solo: " "\n" "Remapping the kernel... done\n" "Booting Linux...\n" " Una soluzione a questo problema è rimuovere " "fisicamente una delle schede video; un'altra possibilità è disabilitare una " "delle schede durante la fase d'avvio su OpenProm usando un parametro da " "passare al kernel. Per esempio, per disabilitare una scheda ATI si deve " "avviare l'installatore con video=atyfb:off." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3261 #, no-c-format msgid "" "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " "configuration (edit /target/etc/silo.conf before " "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in /" "etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Notare che potrebbe essere necessario aggiungere manualmente questo " "parametro alla configurazione di silo (modificare /target/etc/silo." "conf prima del riavvio) e, se è installato X11, modificare il " "driver video in /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3272 #, no-c-format msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" msgstr "Errori durante l'avvio o l'installazione con CD-ROM" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3273 #, no-c-format msgid "" "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " "they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " "Most problems have been reported with SunBlade systems." msgstr "" "Alcuni sistemi Sparc sono notoriamente difficoltosi da avviare da CD-ROM e " "anche quando funziona l'avvio si potrebbero poi verificare degli errori " "inspiegabili durante l'installazione. Sono stati segnalati parecchi problemi " "con i sistemi SunBlade." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3279 #, no-c-format msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." msgstr "" "Si raccomanda di effettuare l'installazione su questi sistemi avviando " "l'installatore dalla rete." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3288 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretazione dei messaggi di avvio del kernel" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3290 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " "can't find something, or something not " "present, can't initialize " "something, or even " "this driver release depends on something. Most of these messages are harmless. You see " "them because the kernel for the installation system is built to run on " "computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " "will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " "a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " "see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " "device to respond, and that device is not present on your system. If you " "find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " "a custom kernel later (see )." msgstr "" "Durante la sequenza d'avvio è possibile vedere molti messaggi simili a " "can't find XXX, " "XXX not present, " "can't initialize XXX o anche this driver release depends on " "XXX. La maggior parte di questi " "messaggi sono innocui, compaiono perché il kernel usato dal sistema di " "installazione è stato compilato per funzionare su macchine con periferiche " "anche molto diverse. Ovviamente nessun computer ha tutte le possibili " "periferiche e quindi il sistema operativo si può lamentare di non aver " "trovato delle periferiche che effettivamente non ci sono. Si può anche " "assistere a delle brevi pause, sono causate dall'attesa di una risposta da " "parte di un dispositivo non presente sul sistema. Se si pensa che il tempo " "per il boot sia troppo lungo, in seguito si può creare un kernel " "personalizzato (si veda )." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3315 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Segnalazione di problemi con l'installazione" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3316 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " "the menu option Save debug logs may be helpful. " "It lets you store system error logs and configuration information from the " "installer on a storage medium, or download them using a web browser. This " "information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " "you are submitting a bug report, you may want to attach this information to " "the bug report." msgstr "" "Se si riesce a passare la fase di avvio iniziale ma non si può completare " "l'installazione, la voce Salvare i log per il debug del menu potrebbe tornare utile. Essa salverà gli errori dai " "log di sistema e delle informazioni sulla configurazione dall'installatore " "su un supporto di memorizzazione oppure permetterà di scaricarle tramite un " "browser web. Queste informazioni potrebbero fornire indizi utili a capire " "che cosa sia andato storto e come rimediare. Se si vuole inviare una " "segnalazione di bug è bene allegare anche queste informazioni." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3327 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "" "Altri messaggi relativi all'installazione possono essere trovati in " "/var/log/ durante l'installazione e in /var/" "log/installer/ una volta che il computer è stato avviato con il " "sistema appena installato." #. Tag: title #: boot-installer.xml:3338 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Invio dei rapporti di installazione" #. Tag: para #: boot-installer.xml:3339 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " "encourage installation reports to be sent even if the installation is " "successful, so that we can get as much information as possible on the " "largest number of hardware configurations." msgstr "" "Se non si riesce a risolvere qualche problema si invii un rapporto di " "installazione. Si incoraggia l'invio del rapporto anche quando " "l'installazione avviene con successo, in questo modo possiamo reperire " "quante più informazioni possibili sulle diverse configurazioni hardware." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3346 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " "Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " "you use an e-mail address that you do not mind being made public." msgstr "" "Notare che il rapporto di installazione viene pubblicato nel BTS (Bug " "Tracking System) di Debian e inoltrato in una mailing list pubblica; si " "raccomanda di usare un indirizzo email tenendo bene in mente che diventa di " "dominio pubblico." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3352 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " "installation report is to install the installation-report and reportbug packages (apt " "install installation-report reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run the command reportbug installation-reports." msgstr "" "Nel caso si riesca ad avere un sistema &debian; funzionante il modo più " "semplice per inviare un rapporto d'installazione è installare i pacchetti " "installation-report e reportbug (apt install installation-report reportbug), " "configurare reportbug come spiegato in ed eseguire il comando reportbug installation-" "reports." #. Tag: para #: boot-installer.xml:3362 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Alternatively you can use this template when filling out installation " #| "reports, and file the report as a bug report against the " #| "installation-reports pseudo package, by sending it " #| "to submit@bugs.debian.org. \n" #| "Package: installation-reports\n" #| "\n" #| "Boot method: <How did you boot the installer? CD? USB stick? Network?" #| ">\n" #| "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" #| "Date: <Date and time of the install>\n" #| "\n" #| "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" #| "Processor:\n" #| "Memory:\n" #| "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" #| "\n" #| "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" #| "\n" #| "Base System Installation Checklist:\n" #| "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" #| "\n" #| "Initial boot: [ ]\n" #| "Detect network card: [ ]\n" #| "Configure network: [ ]\n" #| "Detect CD: [ ]\n" #| "Load installer modules: [ ]\n" #| "Detect hard drives: [ ]\n" #| "Partition hard drives: [ ]\n" #| "Install base system: [ ]\n" #| "Clock/timezone setup: [ ]\n" #| "User/password setup: [ ]\n" #| "Install tasks: [ ]\n" #| "Install boot loader: [ ]\n" #| "Overall install: [ ]\n" #| "\n" #| "Comments/Problems:\n" #| "\n" #| "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" #| " and ideas you had during the initial install.>\n" #| " In the bug report, describe what the problem " #| "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " #| "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " #| "problem state." msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " "reports, and file the report as a bug report against the " "installation-reports pseudo package, by sending it to " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <How did you boot the installer? CD/DVD? USB stick? Network?" ">\n" "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" "Date: <Date and time of the install>\n" "\n" "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor:\n" "Memory:\n" "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n" "\n" "Base System Installation Checklist:\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ]\n" "Detect network card: [ ]\n" "Configure network: [ ]\n" "Detect media: [ ]\n" "Load installer modules: [ ]\n" "Detect hard drives: [ ]\n" "Partition hard drives: [ ]\n" "Install base system: [ ]\n" "Clock/timezone setup: [ ]\n" "User/password setup: [ ]\n" "Install tasks: [ ]\n" "Install boot loader: [ ]\n" "Overall install: [ ]\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "\n" "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" " and ideas you had during the initial install.>\n" " In the bug report, describe what the problem is, " "including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " "Describe the steps that you did which brought the system into the problem " "state." msgstr "" "In alternativa è possibile di usare il seguente modello per i rapporti " "d'installazione e poi di inviarlo come segnalazione di bug verso lo " "pseudopacchetto installation-reports all'indirizzo " "submit@bugs.debian.org. \n" "Package: installation-reports\n" "\n" "Boot method: <Come è stata avviata l'installazione? Da un CD? Da una\n" " chiavetta USB? Dalla rete?>\n" "Image version: <Inserire l'URL da dove si è recuperato l'immagine>\n" "Date: <Giorno e ora di installazione>\n" "\n" "Machine: <Descrizione della macchina (pe, IBM Thinkpad R32)>\n" "Processor: <Tipo di processore>\n" "Memory: <Quantità di memoria RAM>\n" "Partitions: <L'output di «df -Tl»; è preferibile la tabella delle " "partizioni\n" " in formatto grezzo>\n" "\n" "Output of lspci -knn (or lspci -nn): <L'output del comando «lspci -knn»\n" " (oppure di «lspci -nn»)>\n" "\n" "Base System Installation Checklist: <Inserire nella casellina una «O» se\n" " quel passo ha funzionato, una «E» se si sono verificati degli errori\n" " oppure lasciare la casella in bianco se il passo non è stato eseguito." ">\n" "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" "\n" "Initial boot: [ ] <Primo avvio del sistema>\n" "Detect network card: [ ] <Riconoscimento della scheda di rete>\n" "Configure network: [ ] <Configurazione della rete>\n" "Detect CD: [ ] <Riconoscimento del CD>\n" "Load installer modules: [ ] <Caricamento dei moduli " "dell'installatore>\n" "Detect hard drives: [ ] <Riconoscimento dei dischi fissi>\n" "Partition hard drives: [ ] <Partizionamento dei dischi fissi>\n" "Install base system: [ ] <Installazione del sistema di base>\n" "Clock/timezone setup: [ ] <Impostazione di orologio e fuso orario>\n" "User/password setup: [ ] <Impostazione di utente e password>\n" "Install tasks: [ ] <Installazione dei task>\n" "Install boot loader: [ ] <Installazione del boot loader>\n" "Overall install: [ ] <Installazione nel suo complesso>\n" "\n" "Comments/Problems:\n" "<Descrizione dettagliata dell'installazione compresi dettagli, commenti\n" " e idee che si hanno sul sistema di installazione.>\n" " Nella segnalazione di bug si deve descrivere " "qual è il problema e, nel caso che il blocco sia dovuto al kernel, si deve " "inserire l'ultimo messaggio del kernel visibile. Descrivere anche i passi " "fatti e che hanno evidenziato il problema." #~ msgid "CD-ROM Reliability" #~ msgstr "Affidabilità dei CD-ROM" #~ msgid "Booting from Floppies" #~ msgstr "Avvio da dischetti" #~ msgid "" #~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " #~ "floppies from the images in ." #~ msgstr "" #~ "Occorre scaricare le opportune immagini dei dischetti e occorre creare i " #~ "dischetti da tali immagini come spiegato in ." #~ msgid "" #~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " #~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." #~ msgstr "" #~ "Per fare l'avvio usando i dischetti inserire il dischetto nel lettore " #~ "principale, spegnere normalmente il sistema e poi riaccenderlo." #~ msgid "" #~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " #~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " #~ "This is done with the root= boot argument, giving " #~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " #~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " #~ "second cable, you enter install root=/dev/hdc at " #~ "the boot prompt." #~ msgstr "" #~ "Per installare da una serie di dischetti per il lettore LS-120 (versione " #~ "ATAPI) è necessario specificare qual è il device del lettore. Questo si " #~ "può fare con il parametro d'avvio root= passando il " #~ "nome del device ide che mappa il lettore. Per esempio se il proprio " #~ "LS-120 è collegato come dispositivo master sul secondo canale IDE si deve " #~ "inserire al prompt boot install root=/dev/hdc." #~ msgid "" #~ "Note that on some machines, Control " #~ "Alt Delete does not properly " #~ "reset the machine, so a hard reboot is recommended. If you " #~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " #~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." #~ msgstr "" #~ "Si noti che su alcune macchine non è possibile usare " #~ "Ctrl Alt Canc per riavviare la macchina, quindi si raccomanda l'uso " #~ "del tasto reset. Nel caso si faccia l'installazione da un altro sistema " #~ "operativo (per esempio da un sistema DOS) non si hanno scelte e comunque " #~ "si consiglia sempre un riavvio hardware." #~ msgid "" #~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " #~ "introduces the boot floppy and ends with the boot: " #~ "prompt." #~ msgstr "" #~ "A questo punto il dischetto verrà letto e si vedrà una schermata che " #~ "contiene un'introduzione al dischetto di avvio e finisce con il prompt " #~ "boot:." #~ msgid "" #~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " #~ "Loading..., followed by " #~ "Uncompressing Linux..., and then a " #~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " #~ "information on this phase of the boot process can be found below in ." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver premuto &enterkey; dovrebbe apparire il messaggio " #~ "Loading..., seguito da " #~ "Uncompressing Linux... e poi da una " #~ "lunga fila di informazioni sull'hardware presente nel proprio sistema. " #~ "Ulteriori informazioni sul processo d'avvio possono essere trovate in " #~ "." #~ msgid "" #~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " #~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " #~ "memory. The installer program debian-installer is " #~ "automatically launched." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver fatto l'avvio con il dischetto di boot viene richiesto " #~ "l'inserimento del dischetto root, inserirlo e poi premere &enterkey;. Il " #~ "programma di installazione debian-installer parte " #~ "automaticamente." #~ msgid "" #~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " #~ "booting are PReP/CHRP (though not all systems) and New World PowerMacs. " #~ "On PowerMacs, hold the c key, or else the combination of " #~ "Command, Option, Shift, and Delete keys together while booting to boot " #~ "from the factory default CD/DVD drive." #~ msgstr "" #~ "Attualmente solo le sotto-architetture di &arch-title; che possono essere " #~ "avviate da CD-ROM sono PReP/CHRP (non tutti i sistemi) e PowerMac " #~ "New World. Su PowerMac, premere il tasto c oppure premere contemporaneamente tutti i tasti della " #~ "combinazione Command, Option, " #~ "Shift e Delete durante l'accensione per " #~ "avviare dal lettore CD-ROM interno installato dal costruttore." #~ msgid "" #~ "To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open " #~ "Firmware prompt first (see ), " #~ "then type \n" #~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" #~ " for an alternative way to boot from the " #~ "internal factory default CD/DVD drive type" #~ msgstr "" #~ "Per avviare un PowerMac da un lettore di CD/DVD Firewire esterno occore " #~ "richiamare il prompt di Open Firmware (vedere ) e usare il comando \n" #~ "0 > boot fw/node/sbp-2/disk:,\\install\\yaboot\n" #~ " un'alternativa per avviare dal lettore di CD/" #~ "DVD interno installato dal costruttore è usare il comando" #~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" #~ msgid "" #~ "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld " #~ "computers relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, " #~ "and a free-software version of this driver is not available. All OldWorld " #~ "systems have floppy drives, so use the floppy drive to launch the " #~ "installer, and then point the installer to the CD for the needed files." #~ msgstr "" #~ "I PowerMac OldWorld non possono essere avviati con i CD " #~ "&debian; perché questi computer si basano sul presupposto che il CD " #~ "contenga il Mac OS ROM CD boot driver, del quale non " #~ "esiste una versione libera. Tutte le macchine OldWorld hanno dei lettori " #~ "di dischetti, quindi questi possono essere usati per avviare l'installer " #~ "che può poi proseguire leggendo i propri file da CD." #~ msgid "" #~ "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold Esc " #~ "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware " #~ "prompt appears, type" #~ msgstr "" #~ "Per avviare i CD/DVD &debian; su una macchina Pegasos II, tenere premuto " #~ "il tasto Esc immediatamente dopo aver premuto il tasto " #~ "di accensione, quando appare il prompt di SmartFirmware, inserire:" #~ msgid "boot cd install/pegasos" #~ msgstr "boot cd install/pegasos" #~ msgid "" #~ "On YDL Powerstation machine, press s immediately after " #~ "Press 's' to enter Open Firmware message, when SLOF prompt " #~ "appears type" #~ msgstr "" #~ "Su una macchina YDL Powerstation, premere s " #~ "immediatamente dopo il messaggio Press 's' to enter Open Firmware, poi al prompt di SLOF inserire:" #~ msgid "0 > boot cdrom" #~ msgstr "0 > boot cdrom" #~ msgid "Booting from Hard Disk" #~ msgstr "Avvio da disco fisso" #~ msgid "" #~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " #~ "for some systems it is the only supported method of installation." #~ msgstr "" #~ "Avviare da un altro sistema operativo è a volte una strada semplice; in " #~ "alcuni sistemi è il solo metodo supportato per l'installazione." #~ msgid "" #~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " #~ "downloading and placing the needed files as described in ." #~ msgstr "" #~ "Per avviare l'installatore da disco fisso si devono prima scaricare e " #~ "posizionare tutti i file specificati in ." #~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" #~ msgstr "Avviare PowerMac OldWorld da MacOS" #~ msgid "" #~ "If you set up BootX in , you can use it " #~ "to boot into the installation system. Double click the BootX application icon. Click on the Options " #~ "button and select Use Specified RAM Disk. This will " #~ "give you the chance to select the ramdisk.image.gz " #~ "file. You may need to select the No Video Driver " #~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the Linux button to shut down MacOS and launch the installer." #~ msgstr "" #~ "Se BootX è impostato come in , lo si " #~ "può utilizzare per avviare il sistema d'installazione. Fare un doppio " #~ "click sull'icona BootX. Fare click sul pulsante " #~ "Options e selezionare Use Specified RAM " #~ "Disk. A questo punto è possibile selezionare il file " #~ "ramdisk.image.gz. A seconda del tipo di hardware " #~ "potrebbe essere necessario selezionare No Video Driver. Infine si prema il pulsante Linux per " #~ "spegnere MacOS ed eseguire l'installatore." #~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" #~ msgstr "Avviare Mac NewWorld con OpenFirmware" #~ msgid "" #~ "You will have already placed the vmlinux, " #~ "initrd.gz, yaboot, and " #~ "yaboot.conf files at the root level of your HFS " #~ "partition in . You will now have to " #~ "boot into OpenFirmware (see ). " #~ "At the prompt, type \n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " replacing x with " #~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " #~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " #~ "need to use ide0: instead of hd:. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " #~ "\n" #~ "boot:\n" #~ " At yaboot's boot: prompt, " #~ "type either install or install " #~ "video=ofonly followed by a &enterkey;. The " #~ "video=ofonly argument is for maximum " #~ "compatibility; you can try it if install doesn't " #~ "work. The &debian; installation program should start." #~ msgstr "" #~ "Come primo passo si devono copiare i file vmlinux, " #~ "initrd.gz, yaboot e " #~ "yaboot.conf nella radice della partizione HFS come " #~ "riportato in . Adesso è necessario " #~ "avviare OpenFirmware (si veda ), " #~ "poi, al prompt, scrivere \n" #~ "0 > boot hd:x,yaboot\n" #~ " sostituendo x con " #~ "il numero della partizione nella quale sono stati copiati i file yaboot e " #~ "kernel; facendo seguire dalla pressione del tasto &enterkey;. Su alcune " #~ "macchine è necessario inserire ide0: al posto di " #~ "hd:. In pochi secondi si avrà accesso al prompt di " #~ "yaboot \n" #~ "boot:\n" #~ " Al boot: di yaboot si scriva " #~ "install oppure install video=ofonly seguito dal tasto &enterkey;. L'argomento " #~ "video=ofonly serve per la massima compatibilità e " #~ "può essere utilizzato se install fallisce. Di " #~ "seguito dovrebbe partire il programma d'installazione di &debian;." #~ msgid "Booting from USB memory stick" #~ msgstr "Avvio da chiavetta USB" #~ msgid "" #~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." #~ msgstr "Attualmente i sistemi PowerMac NewWorld supportano l'avvio da USB." #~ msgid "" #~ "Make sure you have prepared everything from . To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " #~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " #~ "devices by default. See ." #~ msgstr "" #~ "Assicurarsi di aver preparato tutto seguendo le indicazioni in . Per avviare un sistema Macintosh da una " #~ "chiavetta USB è necessario usare il prompt di Open Firmware dato che Open " #~ "Firmware non ricerca i dispositivi di memorizzazione USB autonomamente " #~ "(si consulti )." #~ msgid "" #~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " #~ "device tree, since at the moment ofpath cannot work " #~ "that out automatically. Type dev / ls and " #~ "devalias at the Open Firmware prompt to get a list " #~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " #~ "various types of USB stick, paths such as usb0/disk, " #~ "usb0/hub/disk, /pci@f2000000/usb@1b,1/" #~ "disk@1, and /pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1 work." #~ msgstr "" #~ "È necessario scoprire dove compaiono i dispositivi di memorizzazione USB " #~ "nell'albero dei device dato che al momento ofpath non " #~ "può farlo automaticamente. Inserire dev / ls e " #~ "devalias al prompt di Open Firmware per ottenere " #~ "un elenco di tutti i device e di tutti gli alias conosciuti. Sul sistema " #~ "dell'autore con diversi tipi di chiavette USB funzionano questi percorsi: " #~ "usb0/disk, usb0/hub/disk, " #~ "/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1 e /" #~ "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1." #~ msgid "" #~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " #~ "installer: \n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " The 2 matches the " #~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " #~ "image earlier, and the ,\\\\:tbxi part instructs " #~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." #~ "e. yaboot) in the directory previously blessed with " #~ "hattrib -b." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver scoperto il percorso del device usare un comando come questo " #~ "per avviare il sistema di installazione: \n" #~ "boot usb0/disk:2,\\" #~ "\\:tbxi\n" #~ " Il 2 corrisponde " #~ "alla partizione Apple_HFS o Apple_Bootstrap su cui in precedenza è stata " #~ "copiata l'immagine per l'avvio e la parte ,\\\\:tbxi indica a Open Firmware di avviare il file con tipo HFS " #~ "tbxi (cioè yaboot) nella directory " #~ "precedentemente designata con hattrib -b." #~ msgid "" #~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " #~ "boot: prompt. Here you can enter optional boot " #~ "arguments, or just hit &enterkey;." #~ msgstr "" #~ "Il sistema si dovrebbe avviare e si dovrebbe presentare con il prompt " #~ "boot:. Adesso è possibile inserire dei parametri di " #~ "avvio opzionali oppure premere &enterkey;." #~ msgid "" #~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " #~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " #~ "report, as explained in ." #~ msgstr "" #~ "Questo metodo è nuovo e potrebbe esse difficoltoso farlo funzionare su " #~ "alcuni sistemi NewWorld. Se si hanno problemi inviare un resoconto " #~ "dell'installazione come spiegato in ." #~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." #~ msgstr "" #~ "Attualmente solo i sistemi PowerMac PReP e New World sono capaci di " #~ "avviarsi via rete." #~ msgid "" #~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " #~ "boot monitor (see ) and use the " #~ "command \n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ " If this doesn't work, you might have to add " #~ "the filename like this: \n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ " PReP and CHRP boxes may have different ways " #~ "of addressing the network. On a PReP machine, you should try " #~ "\n" #~ "boot net:server_ipaddr,file,client_ipaddr\n" #~ " On some PReP systems (e.g. Motorola " #~ "PowerStack machines) the command help boot may " #~ "give a description of syntax and available options." #~ msgstr "" #~ "Su macchine con Open Firmware, come i PowerMac NewWorld, si deve accedere " #~ "al boot monitor (si veda e usare il comando \n" #~ "0 > boot enet:0\n" #~ " Se non funziona, provare aggiungendo il nome " #~ "del file in questo modo: \n" #~ "0 > boot enet:0,yaboot\n" #~ " Le macchine PReP e CHRP hanno metodi diversi " #~ "per indirizzare la rete. Su una macchina PReP si può provare " #~ "\n" #~ "boot net:server_ipaddr," #~ "file,client_ipaddr.\n" #~ " Su alcuni sistemi PReP (come le macchine " #~ "Motorola PowerStack) il comando help boot potrebbe " #~ "visualizzare una descrizione della sintassi e delle opzioni disponibili." #~ msgid "" #~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " #~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " #~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " #~ "supported for booting." #~ msgstr "" #~ "L'avvio da dischetto è supportato per &arch-title;, anche se in genere è " #~ "applicabile solo per sistemi OldWorld. I NewWorld non sono equipaggiati " #~ "con un lettore di dischetti e i dispositivi USB non sono utilizzabili per " #~ "l'avvio." #~ msgid "" #~ "To boot from the boot-floppy-hfs.img floppy, place " #~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " #~ "the power-on button." #~ msgstr "" #~ "Per avviare dal dischetto boot-floppy-hfs.img, lo si " #~ "deve inserire nel lettore dopo aver spento il sistema e prima di premere " #~ "il pulsante d'accensione." #~ msgid "" #~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " #~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " #~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " #~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." #~ msgstr "" #~ "Per chi non ha familiarità con la gestione dei dischetti di Macintosh: un " #~ "dischetto inserito nel lettore prima di avviare la macchina sarà letto " #~ "come prima sorgente per l'avvio. Un dischetto che non contiene un sistema " #~ "valido per l'avvio sarà espulso e la macchina proseguirà la procedura di " #~ "avvio con le partizioni del disco fisso." #~ msgid "" #~ "After booting, the root.bin floppy is requested. " #~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " #~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." #~ msgstr "" #~ "Dopo aver avviato, verrà richiesto il dischetto root.bin. Lo si inserisca e si prema il tasto &enterkey;. La procedura " #~ "di installazione verrà automaticamente attivata una volta che il " #~ "contenuto del dischetto sia stato caricato in memoria." #~ msgid "PowerPC Boot Parameters" #~ msgstr "Parametri di avvio per PowerPC" #~ msgid "" #~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " #~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " #~ "video=atyfb:vmode:6 , which will select that mode " #~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " #~ "changes to video=aty128fb:vmode:6 ." #~ msgstr "" #~ "Se l'immagine appare distorta utilizzando un video Apple in modalità " #~ "640x480 67Hz, si provi ad aggiungere il parametro di avvio " #~ "video=atyfb:vmode:6, che selezionerà quella " #~ "modalità per molte delle schede video Mach64 e Rage. Se si possiede una " #~ "Rage 128 si cambi il comando in video=aty128fb:vmode:6." #~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #~ msgid "" #~ "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " #~ "installer from. For example, INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0" #~ msgstr "" #~ "Il valore del parametro è il percorso al device da cui caricare " #~ "l'installatore &debian;. Per esempio INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" #~ "floppy/0." #~ msgid "" #~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " #~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " #~ "device." #~ msgstr "" #~ "Il dischetto d'avvio normalmente effettua la scansione di tutti i " #~ "dischetti alla ricerca del dischetto root, con questo parametro si può " #~ "cambiare questo comportamento in modo da limitare la scansione a solo un " #~ "device." #~ msgid "Floppy Disk Reliability" #~ msgstr "Affidabilità dei dischetti" #~ msgid "" #~ "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; " #~ "seems to be floppy disk reliability." #~ msgstr "" #~ "Il principale problema delle persone che usano i dischetti per fare " #~ "l'installazione di &debian; sembra essere l'affidabilità offerta dai " #~ "dischetti." #~ msgid "" #~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " #~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " #~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " #~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " #~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " #~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." #~ msgstr "" #~ "Il dischetto d'avvio è quello più critico perché viene letto direttamente " #~ "dall'hardware, prima dell'avvio di Linux. Spesso l'hardware non esegue la " #~ "lettura con la stessa accuratezza del driver di Linux e, nel caso siano " #~ "letti dei dati non corretti, la lettura si può bloccare senza dare alcun " #~ "messaggio di errore. Inoltre si possono verificare dei problemi nel " #~ "lettore che si manifestano inondando lo schermo con una marea di messaggi " #~ "riguardo errori di I/O sul disco." #~ msgid "" #~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " #~ "first thing you should do is write the image to a different floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " #~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " #~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " #~ "writing the floppy on a different system." #~ msgstr "" #~ "Se l'installazione si blocca su un particolare dischetto la prima cosa da " #~ "fare è scrivere l'immagine su un dischetto diverso e " #~ "controllare se questa operazione risolve il problema. La semplice " #~ "formattazione del vecchio dischetto può non essere sufficiente anche se " #~ "il dischetto è stato formattato e scritto senza errori. Qualche volta si " #~ "può provare a scrivere i dischetti su sistemi diversi." #~ msgid "" #~ "One user reports he had to write the images to floppy three times before one worked, and then everything was fine with the " #~ "third floppy." #~ msgstr "" #~ "Un utente ha riferito di aver dovuto scrivere tre " #~ "volte le immagini su dischetti diversi prima che uno funzionasse, alla " #~ "fine con il terzo dischetto tutto è andato bene." #~ msgid "" #~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " #~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images " #~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums." #~ msgstr "" #~ "Normalmente non è necessario scaricare di nuovo le immagini dei dischetti " #~ "ma in caso di problemi è utile controllare che le immagini siano corrette " #~ "verificando le checksum MD5." #~ msgid "" #~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " #~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " #~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." #~ msgstr "" #~ "Altri utenti hanno riferito di essere riusciti a fare l'avvio facendo più " #~ "tentativi, sempre con lo stesso dischetto. Tutto ciò è dovuto ad errori " #~ "nell'hardware o nel firmware dei lettori di dischetti." #~ msgid "Preseeding" #~ msgstr "Preconfigurazione"