# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. # Andika Triwidada , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-27 04:48+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.15-dev\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Selamat datang di &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Bab ini memberikan gambaran umum tentang Proyek &debian; dan &debian-gnu;. " "Jika Anda sudah tahu tentang sejarah Proyek &debian; dan distribusi &debian-" "gnu;, silakan melompat ke bab berikutnya." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Apa itu Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "Debian adalah sebuah organisasi sukarelawan yang didedikasikan untuk " "mengembangkan perangkat lunak bebas dan mempromosikan cita-cita komunitas " "perangkat lunak bebas. Proyek Debian dimulai pada tahun 1993, ketika Ian " "Murdock mengeluarkan undangan terbuka untuk pengembang perangkat lunak untuk " "berkontribusi pada distribusi perangkat lunak yang lengkap dan koheren " "berdasarkan kernel Linux yang relatif baru. Grup yang relatif kecil dari " "para penggemar berdedikasi, awalnya didanai oleh Free Software Foundation dan dipengaruhi oleh filosofi GNU, telah berkembang selama bertahun-tahun " "menjadi sebuah organisasi di sekitar &num-of-debian-developers; " "Pengembang Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "Pengembang Debian terlibat dalam berbagai kegiatan, termasuk administrasi " "situs web dan FTP, desain grafis, analisis hukum lisensi perangkat " "lunak, menulis dokumentasi, dan, tentu saja, memelihara paket-paket " "perangkat lunak." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "Demi mengkomunikasikan filosofi kami dan menarik pengembang yang percaya " "pada prinsip-prinsip yang dianut Debian, Proyek Debian telah menerbitkan " "sejumlah dokumen yang menguraikan nilai-nilai kami dan berfungsi sebagai " "panduan tentang apa artinya menjadi Pengembang Debian:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "Kontrak Sosial Debian adalah " "pernyataan komitmen Debian terhadap Komunitas Perangkat Lunak Bebas. Siapa " "pun yang setuju untuk mematuhi Kontrak Sosial dapat menjadi pemelihara. Setiap pemelihara dapat " "memperkenalkan perangkat lunak baru ke Debian — asalkan perangkat " "lunak tersebut memenuhi kriteria kami untuk bebas, dan paket mengikuti " "standar kualitas kami." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "Panduan Perangkat Lunak Bebas Debian " "adalah pernyataan yang jelas dan ringkas tentang kriteria perangkat lunak " "bebas Debian. DFSG adalah dokumen yang sangat berpengaruh dalam Gerakan " "Perangkat Lunak Bebas, dan merupakan landasan dari Definisi Sumber Terbuka." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "Manual Kebijakan Debian adalah " "spesifikasi ekstensif dari standar kualitas Proyek Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "Pengembang Debian juga terlibat dalam sejumlah proyek lain; beberapa khusus " "untuk Debian, yang lain melibatkan beberapa atau semua komunitas Linux. " "Beberapa contoh termasuk:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "Filesystem Hierarchy Standard (FHS) " "adalah upaya untuk menstandardisasi tata letak sistem berkas Linux. FHS akan " "memungkinkan pengembang perangkat lunak untuk memusatkan upaya mereka dalam " "merancang program, tanpa harus khawatir tentang bagaimana paket tersebut " "akan dipasang pada distribusi GNU/Linux yang berbeda." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "Debian Jr. adalah proyek internal, " "yang bertujuan untuk memastikan Debian memiliki sesuatu untuk ditawarkan " "kepada pengguna termuda kami." #. Tag: para #: welcome.xml:108 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "Untuk lebih banyak informasi umum tentang Debian, lihat FAQ Debian." #. Tag: title #: welcome.xml:123 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Apa itu GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:124 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "GNU/Linux adalah sistem operasi: serangkaian program yang memungkinkan Anda " "berinteraksi dengan komputer dan menjalankan program lain." #. Tag: para #: welcome.xml:129 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Sistem operasi terdiri dari berbagai program dasar yang dibutuhkan oleh " "komputer Anda agar dapat berkomunikasi dan menerima instruksi dari pengguna; " "membaca dan menulis data ke hard disk, tape, dan printer; mengontrol " "penggunaan memori; dan menjalankan perangkat lunak lain. Bagian terpenting " "dari sistem operasi adalah kernel. Dalam sistem GNU/Linux, Linux adalah " "komponen kernel. Sisa sistem terdiri dari program lain, banyak di antaranya " "ditulis oleh atau untuk Proyek GNU. Karena kernel Linux saja tidak membentuk " "sistem operasi yang berfungsi, kami lebih suka menggunakan istilah " "GNU/Linux untuk merujuk ke sistem yang sering disebut sebagai " "Linux." #. Tag: para #: welcome.xml:143 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, GNU/" "Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are " "enough to make GNU/Linux different from other well-known operating systems. " "However, GNU/Linux is even more different than you might imagine. In " "contrast to other operating systems, nobody owns GNU/Linux. Much of its " "development is done by unpaid volunteers." msgstr "" "GNU/Linux dimodelkan pada sistem operasi Unix. Sejak awal, GNU/Linux " "dirancang untuk menjadi sistem multi-tugas dan multi-pengguna. Fakta-fakta " "ini cukup untuk membuat GNU/Linux berbeda dari sistem operasi terkenal " "lainnya. Namun, GNU/Linux bahkan lebih berbeda dari yang Anda bayangkan. " "Berbeda dengan sistem operasi lain, tidak ada yang memiliki GNU/Linux. " "Sebagian besar pengembangannya dilakukan oleh sukarelawan yang tidak dibayar." #. Tag: para #: welcome.xml:152 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Pengembangan yang kemudian menjadi GNU/Linux dimulai pada tahun 1984, ketika " "Free Software Foundation memulai " "pengembangan sistem operasi mirip Unix yang disebut GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:158 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as GNU/Linux. These tools enable users to " "perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files " "from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or " "doing sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "Proyek GNU telah mengembangkan satu set " "komprehensif alat perangkat lunak bebas untuk digunakan dengan sistem " "operasi Unix™ dan mirip Unix seperti GNU/Linux. Alat-alat ini " "memungkinkan pengguna untuk melakukan tugas mulai dari yang sederhana " "(seperti menyalin atau menghapus berkas dari sistem) ke yang rumit (seperti " "menulis dan menyusun program atau melakukan penyuntingan canggih dalam " "berbagai format dokumen)." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to GNU/Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in GNU/Linux, but also the philosophy and the " "community that made GNU/Linux possible." msgstr "" "Sementara banyak kelompok dan individu telah berkontribusi pada GNU/Linux, " "kontributor tunggal terbesar masih Free Software Foundation, yang " "menciptakan tidak hanya sebagian besar alat yang digunakan dalam GNU/Linux, " "tetapi juga filosofi dan komunitas yang membuat GNU/Linux mungkin." #. Tag: para #: welcome.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "Kernel Linux pertama kali muncul " "pada tahun 1991, ketika seorang mahasiswa ilmu komputasi Finlandia bernama " "Linus Torvalds mengumumkan versi awal dari kernel pengganti untuk Minix ke " "newsgroup Usenet comp.os.minix. Lihat Halaman Riwayat Linux Linux International." #. Tag: para #: welcome.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. Information about the linux-kernel mailing " "list can be found on the linux-" "kernel mailing list FAQ." msgstr "" "Linus Torvalds terus mengkoordinasikan pekerjaan beberapa ratus pengembang " "dengan bantuan sejumlah pengelola subsistem. Ada situs web resmi untuk kernel Linux. Informasi tentang milis " "linux-kernel dapat ditemukan di FAQ milis kernel linux." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux users have immense freedom of choice in their software. For " "example, they can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "Pengguna GNU/Linux memiliki kebebasan pilihan yang sangat besar dalam " "perangkat lunak mereka. Misalnya, mereka dapat memilih dari selusin shell " "baris perintah yang berbeda dan beberapa desktop grafis. Pilihan ini sering " "membingungkan bagi pengguna sistem operasi lain, yang tidak terbiasa " "memikirkan baris perintah atau desktop sebagai sesuatu yang dapat mereka " "ubah." #. Tag: para #: welcome.xml:203 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is also less likely to crash, better able to run more than one " "program at the same time, and more secure than many operating systems. With " "these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the " "server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and " "business users as well." msgstr "" "GNU/Linux juga kurang rentan crash, lebih mampu menjalankan lebih dari satu " "program pada saat yang sama, dan lebih aman daripada banyak sistem operasi. " "Dengan keunggulan ini, Linux adalah sistem operasi yang paling cepat " "berkembang di pasar server. Baru-baru ini, Linux telah mulai populer di " "kalangan pengguna rumah dan bisnis juga." #. Tag: title #: welcome.xml:221 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "Apa itu &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:222 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "Kombinasi filosofi dan metodologi &debian; dan alat GNU, kernel Linux, dan " "perangkat lunak bebas penting lainnya, membentuk distribusi perangkat lunak " "unik yang disebut &debian; GNU/Linux. Distribusi ini terdiri dari sejumlah " "besar paket perangkat lunak. Setiap paket dalam " "distribusi berisi executable, skrip, dokumentasi, dan informasi konfigurasi, " "dan memiliki pengelola yang terutama bertanggung jawab " "untuk menjaga paket mutakhir, melacak laporan bug, dan berkomunikasi dengan " "penulis hulu dari perangkat lunak yang dikemas. Basis pengguna kami yang " "sangat besar, dikombinasikan dengan sistem pelacakan bug kami memastikan " "bahwa masalah ditemukan dan diperbaiki dengan cepat." #. Tag: para #: welcome.xml:236 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "Perhatian &debian; terhadap detail memungkinkan kami untuk menghasilkan " "distribusi berkualitas tinggi, stabil, dan terukur. Instalasi dapat dengan " "mudah dikonfigurasi untuk melayani banyak peran, dari firewall yang dilucuti " "hingga workstation ilmiah desktop hingga server jaringan kelas atas." #. Tag: para #: welcome.xml:243 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" "&debian; sangat populer di kalangan pengguna tingkat lanjut karena " "keunggulan teknisnya dan komitmennya yang mendalam terhadap kebutuhan dan " "harapan komunitas Linux. &debian; juga memperkenalkan banyak fitur ke Linux " "yang sekarang sudah biasa." #. Tag: para #: welcome.xml:250 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "Misalnya, &debian; adalah distribusi Linux pertama yang menyertakan sistem " "manajemen paket untuk memudahkan instalasi dan penghapusan perangkat lunak. " "Itu juga merupakan distribusi Linux pertama yang dapat ditingkatkan tanpa " "memerlukan instalasi ulang." #. Tag: para #: welcome.xml:257 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "&debian; terus menjadi pemimpin dalam pengembangan Linux. Proses " "pengembangannya adalah contoh seberapa baik model pengembangan Open Source " "dapat bekerja — bahkan untuk tugas-tugas yang sangat kompleks seperti " "membangun dan memelihara sistem operasi yang lengkap." #. Tag: para #: welcome.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " "&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "Fitur yang paling membedakan &debian; dari distribusi Linux lainnya adalah " "sistem manajemen paketnya. Alat-alat ini memberi administrator sistem " "&debian; kontrol penuh atas paket yang dipasang pada sistem itu, termasuk " "kemampuan untuk memasang satu paket atau secara otomatis memperbarui seluruh " "sistem operasi. Paket individual juga dapat dilindungi agar tidak " "diperbarui. Anda bahkan dapat memberi tahu sistem manajemen paket tentang " "perangkat lunak yang telah Anda susun sendiri dan dependensi apa yang " "dipenuhinya." #. Tag: para #: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " "great care to configure their packages in a secure manner. When security " "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "Untuk melindungi sistem Anda dari kuda Troya dan perangkat " "lunak jahat lainnya, server &debian; memverifikasi bahwa paket yang diunggah " "berasal dari pengelola terdaftar &debian; mereka. Para pemaket &debian; juga " "sangat berhati-hati untuk mengkonfigurasi paket mereka dengan cara yang " "aman. Ketika masalah keamanan dalam paket yang dikirim muncul, perbaikan " "biasanya tersedia dengan sangat cepat. Dengan opsi pembaruan sederhana " "&debian;, perbaikan keamanan dapat diunduh dan dipasang secara otomatis " "melintas Internet." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " "or more of these lists is visit " "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" "Metode utama, dan terbaik, untuk mendapatkan dukungan bagi sistem GNU/Linux " "Anda dan berkomunikasi dengan Pengembang &debian; adalah melalui banyak " "milis yang dikelola oleh Proyek &debian; (ada lebih dari &num-of-debian-" "maillists; saat tulisan ini dibuat). Cara termudah untuk berlangganan satu " "atau lebih dari milis ini adalah mengunjungi halaman berlangganan milis Debian dan mengisi formulir " "yang akan Anda temukan di sana." #. Tag: title #: welcome.xml:308 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "Apa itu &debian; GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:310 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" "&debian; GNU/kFreeBSD adalah sistem GNU &debian; dengan kernel kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:314 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "Port &debian; ini saat ini hanya dikembangkan untuk arsitektur i386 dan " "amd64, meskipun port ke arsitektur lain dimungkinkan." #. Tag: para #: welcome.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Harap dicatat bahwa &debian; GNU/kFreeBSD bukanlah sistem Linux, dan dengan " "demikian beberapa informasi tentang sistem Linux mungkin tidak berlaku untuk " "itu." #. Tag: para #: welcome.xml:324 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "Untuk informasi lebih lanjut, lihat halaman port &debian; GNU/kFreeBSD dan milis " "debian-bsd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:343 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "Apa itu &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:345 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" "&debian; GNU/Hurd adalah sistem GNU &debian; dengan GNU Hurd — satu " "set server yang berjalan di atas mikrokernel GNU Mach." #. Tag: para #: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" "Hurd masih belum selesai, dan tidak cocok untuk penggunaan sehari-hari, " "tetapi pekerjaan terus berlanjut. Hurd saat ini hanya dikembangkan untuk " "arsitektur i386, meskipun port ke arsitektur lain akan dibuat setelah sistem " "menjadi lebih stabil." #. Tag: para #: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Harap dicatat bahwa &debian; GNU/Hurd bukanlah sistem Linux, dan dengan " "demikian beberapa informasi tentang sistem Linux mungkin tidak berlaku untuk " "itu." #. Tag: para #: welcome.xml:363 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "Untuk informasi lebih lanjut, lihat halaman port &debian; GNU/Hurd dan milis debian-" "hurd@lists.debian.org." #. Tag: title #: welcome.xml:380 #, no-c-format msgid "What is the Debian Installer?" msgstr "Apa itu Debian Installer?" #. Tag: para #: welcome.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Debian Installer, also known as d-i, is the software system " "to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as " "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" "Debian Installer, juga dikenal sebagai d-i, adalah sistem " "perangkat lunak untuk memasang sistem Debian dasar yang berfungsi. Berbagai " "perangkat keras seperti perangkat tertanam, laptop, desktop, dan mesin " "server didukung dan satu set besar perangkat lunak bebas untuk berbagai " "tujuan ditawarkan." #. Tag: para #: welcome.xml:389 #, no-c-format msgid "" "The installation is conducted by answering a basic set of questions. Also " "available are an expert mode that allows to control every aspect of the " "installation and an advanced feature to perform automated installations. The " "installed system can be used as is or further customized. The installation " "can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blu-Ray or the " "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" "Instalasi dilakukan dengan menjawab serangkaian pertanyaan dasar. Juga " "tersedia mode pakar yang memungkinkan untuk mengontrol setiap aspek " "instalasi dan fitur tingkat lanjut untuk melakukan instalasi otomatis. " "Sistem yang dipasang dapat digunakan apa adanya atau disesuaikan lebih " "lanjut. Instalasi dapat dilakukan dari banyak sumber: USB, CD/DVD/Blu-Ray, " "atau jaringan. Pemasang mendukung instalasi lokal dalam lebih dari 80 bahasa." #. Tag: para #: welcome.xml:399 #, no-c-format msgid "" "The installer has its origin in the boot-floppies project, and it was first " "mentioned by Joey Hess in 2000. Since then the installation system " "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" "Installer ini berasal dari proyek boot-floppies, dan pertama kali " "disebutkan oleh Joey Hess pada tahun 2000. Sejak itu sistem " "instalasi terus dikembangkan oleh sukarelawan yang meningkatkan dan " "menambahkan lebih banyak fitur." #. Tag: para #: welcome.xml:407 #, no-c-format msgid "" "More information can be found on the Debian " "Installer page, on the Wiki " "and on the debian-boot mailing list." msgstr "" "Informasi lebih lanjut dapat ditemukan di halaman " "Debian Installer, di Wiki, dan " "di milis debian-boot." #. Tag: title #: welcome.xml:422 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "Mendapatkan &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:424 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; installation media can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full " "set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "Untuk informasi tentang cara mengunduh &debian-gnu; dari Internet atau dari " "siapa media instalasi resmi &debian; dapat dibeli, lihat halaman web distribusi. Daftar cermin &debian; berisi satu set lengkap cermin " "resmi &debian;, sehingga Anda dapat dengan mudah menemukan yang terdekat." #. Tag: para #: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "&debian; dapat ditingkatkan setelah instalasi dengan sangat mudah. Prosedur " "instalasi akan membantu mengatur sistem sehingga Anda dapat melakukan " "peningkatan tersebut setelah instalasi selesai, jika perlu." #. Tag: title #: welcome.xml:448 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "Mendapatkan Versi Terbaru dari Dokumen Ini" #. Tag: para #: welcome.xml:450 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "Dokumen ini terus direvisi. Pastikan untuk memeriksa halaman Debian &release; untuk setiap informasi " "menit terakhir tentang rilis &release; dari sistem &debian-gnu;. Versi " "terbaru dari manual instalasi ini juga tersedia dari halaman Manual Instalasi resmi." #. Tag: title #: welcome.xml:468 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "Organisasi Dokumen Ini" #. Tag: para #: welcome.xml:470 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" "Dokumen ini dimaksudkan untuk berfungsi sebagai manual untuk pengguna " "pertama kali &debian;. Ini mencoba untuk membuat asumsi sesedikit mungkin " "tentang tingkat keahlian Anda. Namun, kami berasumsi bahwa Anda memiliki " "pemahaman umum tentang cara kerja perangkat keras di komputer Anda." #. Tag: para #: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" "Pengguna ahli juga dapat menemukan informasi referensi yang menarik dalam " "dokumen ini, termasuk ukuran instalasi minimum, detail tentang perangkat " "keras yang didukung oleh sistem instalasi &debian;, dan sebagainya. Kami " "mendorong pengguna ahli untuk melompat-lompat dalam dokumen." #. Tag: para #: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" "Secara umum, manual ini disusun secara linier, memandu Anda melalui proses " "instalasi dari awal hingga akhir. Berikut adalah langkah-langkah dalam " "memasang &debian-gnu;, dan bagian dari dokumen ini yang berkorelasi dengan " "setiap langkah:" #. Tag: para #: welcome.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Tentukan apakah perangkat keras Anda memenuhi persyaratan untuk menggunakan " "sistem instalasi, di ." #. Tag: para #: welcome.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Cadangkan sistem Anda, lakukan perencanaan dan konfigurasi perangkat keras " "yang diperlukan sebelum memasang &debian;, di . " "Jika Anda sedang mempersiapkan sistem multi-boot, Anda mungkin perlu membuat " "ruang yang dapat dipartisi pada hard disk Anda untuk digunakan oleh &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:506 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "Dalam , Anda akan mendapatkan berkas " "instalasi yang diperlukan untuk metode instalasi Anda." #. Tag: para #: welcome.xml:512 #, no-c-format msgid "" "The next describes booting into the " "installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " "in case you have problems with this step." msgstr "" "Selanjutnya menjelaskan mem-boot ke dalam " "sistem instalasi. Bab ini juga membahas prosedur pemecahan masalah jika Anda " "memiliki masalah dengan langkah ini." #. Tag: para #: welcome.xml:519 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a set of CD/DVD installation images), partitioning your hard drives and " "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is " "explained in .)" msgstr "" "Lakukan instalasi yang sebenarnya sesuai dengan . Ini melibatkan memilih bahasa Anda, mengkonfigurasi modul driver " "periferal, mengonfigurasi koneksi jaringan Anda, sehingga berkas instalasi " "yang tersisa dapat diperoleh langsung dari server &debian; (jika Anda tidak " "memasang dari satu set image instalasi CD/DVD), mempartisi hard drive Anda " "dan instalasi sistem dasar, kemudian pemilihan dan pemasangan tugas. " "(Beberapa latar belakang tentang menyiapkan partisi untuk sistem &debian; " "Anda dijelaskan dalam .)" #. Tag: para #: welcome.xml:532 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Boot ke sistem dasar Anda yang baru diinstal, dari ." #. Tag: para #: welcome.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "Setelah sistem Anda terpasang, Anda dapat membaca . Bab itu menjelaskan ke mana mencari untuk menemukan informasi " "lebih lanjut tentang Unix dan &debian;, dan cara mengganti kernel Anda." #. Tag: para #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "Akhirnya, informasi tentang dokumen ini dan bagaimana berkontribusi untuk " "itu dapat ditemukan di ." #. Tag: title #: welcome.xml:560 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Bantuan Dokumentasi Anda Disambut Baik" #. Tag: para #: welcome.xml:562 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Setiap bantuan, saran, dan terutama, patch, sangat dihargai. Versi kerja " "dari dokumen ini dapat ditemukan di . Di sana Anda akan menemukan daftar semua arsitektur dan bahasa yang " "berbeda yang tersedia dalam dokumen ini." #. Tag: para #: welcome.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "Sumber juga tersedia untuk umum; carilah dalam untuk informasi lebih lanjut tentang cara berkontribusi. Kami menyambut " "saran, komentar, patch, dan laporan bug (gunakan panduan " "instalasi paket untuk bug, tetapi periksa terlebih dahulu untuk " "melihat apakah masalahnya sudah dilaporkan)." #. Tag: title #: welcome.xml:585 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "Tentang Hak Cipta dan Lisensi Perangkat Lunak" #. Tag: para #: welcome.xml:588 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " "your school or place of business. Lend your installation media to your " "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on free software." msgstr "" "Kami yakin Anda telah membaca beberapa lisensi yang datang dengan sebagian " "besar perangkat lunak komersial — mereka biasanya mengatakan bahwa " "Anda hanya dapat menggunakan satu salinan perangkat lunak pada satu " "komputer. Lisensi sistem ini sama sekali tidak seperti itu. Kami mendorong " "Anda untuk menempatkan salinan &debian-gnu; di setiap komputer di sekolah " "atau tempat bisnis Anda. Pinjamkan media instalasi Anda ke teman-teman Anda " "dan bantu mereka memasangnya di komputer mereka! Anda bahkan dapat membuat " "ribuan salinan dan menjualnya — meskipun dengan " "beberapa batasan. Kebebasan Anda untuk memasang dan menggunakan sistem " "berasal langsung dari &debian; didasarkan pada perangkat lunak " "bebas." #. Tag: para #: welcome.xml:601 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing " "that software must be distributed at no charge. Free software, in part, " "means that the licenses of individual programs do not require you to pay for " "the privilege of distributing or using those programs. Free software also " "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but " "that they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Menyebut perangkat lunak bebas tidak berarti bahwa " "perangkat lunak tidak memiliki hak cipta, dan itu tidak berarti bahwa media " "instalasi yang berisi perangkat lunak itu harus didistribusikan tanpa biaya. " "Perangkat lunak bebas, sebagian, berarti bahwa lisensi masing-masing program " "tidak mengharuskan Anda membayar hak istimewa untuk mendistribusikan atau " "menggunakan program tersebut. Perangkat lunak bebas juga berarti bahwa tidak " "hanya siapa pun dapat memperluas, mengadaptasi, dan memodifikasi perangkat " "lunak, tetapi bahwa mereka dapat mendistribusikan hasil pekerjaan mereka " "juga." #. Tag: para #: welcome.xml:612 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " "Debian FAQ, under The Debian " "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" "Proyek &debian;, sebagai konsesi pragmatis kepada penggunanya, memang " "membuat beberapa paket tersedia yang tidak memenuhi kriteria kami untuk " "bebas. Namun paket-paket ini bukan bagian dari distribusi resmi, dan hanya " "tersedia dari area contrib atau non-free cermin &debian; atau pada CD/DVD-ROM pihak ketiga; lihat FAQ Debian, di bawah arsip FTP " "Debian, untuk informasi lebih lanjut tentang tata letak dan isi " "arsip." #. Tag: para #: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "Banyak program dalam sistem dilisensikan di bawah GNU " "General Public License, sering hanya disebut sebagai " "GPL. GPL mengharuskan Anda untuk membuat kode " "sumber program tersedia setiap kali Anda mendistribusikan salinan " "biner dari program; ketentuan lisensi tersebut memastikan bahwa setiap " "pengguna akan dapat memodifikasi perangkat lunak. Karena ketentuan ini, kode " "sumber Untuk informasi tentang cara menemukan, membongkar, " "dan membangun biner dari paket sumber &debian;, lihat FAQ Debian, di bawah Dasar-dasar Sistem " "Manajemen Paket Debian. untuk semua program ini " "tersedia dalam sistem &debian;." #. Tag: para #: welcome.xml:645 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " "for every package installed on your system by looking in the file /" "usr/share/doc/package-name/copyright " "once you've installed a package on your system." msgstr "" "Ada beberapa bentuk lain dari pernyataan hak cipta dan lisensi perangkat " "lunak yang digunakan pada program di &debian;. Anda dapat menemukan hak " "cipta dan lisensi untuk setiap paket yang dipasang pada sistem Anda dengan " "melihat di berkas /usr/share/doc/nama-paket/copyright setelah Anda memasang paket di sistem " "Anda." #. Tag: para #: welcome.xml:655 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "Untuk informasi lebih lanjut tentang lisensi dan bagaimana &debian; " "menentukan apakah perangkat lunak cukup bebas untuk dimasukkan dalam " "distribusi utama, lihat Pedoman Perangkat Lunak " "Bebas Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:661 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "Pemberitahuan hukum yang paling penting adalah bahwa perangkat lunak ini " "tidak memiliki jaminan. Para pemrogram yang telah " "membuat perangkat lunak ini telah melakukannya untuk kepentingan masyarakat. " "Tidak ada jaminan yang dibuat untuk kesesuaian perangkat lunak untuk tujuan " "tertentu. Namun, karena perangkat lunak ini bebas, Anda diberdayakan untuk " "memodifikasi perangkat lunak itu sesuai dengan kebutuhan Anda — dan " "untuk menikmati manfaat dari perubahan yang dibuat oleh orang lain yang " "telah memperluas perangkat lunak dengan cara ini."