# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. # Andika Triwidada , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-25 14:50+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" msgstr "Menggunakan Pemasang &debian;" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Cara Kerja Pemasang" #. Tag: para #: using-d-i.xml:9 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by " "default unless you select an Install option in the boot menu. " "For more information about booting the graphical installer, please refer to " "." msgstr "" "Untuk arsitektur ini &d-i; mendukung dua antarmuka pengguna yang berbeda: " "yang grafis dan yang berbasis teks. Antarmuka grafis digunakan secara baku " "kecuali Anda memilih opsi Pasang di menu boot. Untuk " "informasi lebih lanjut tentang mem-boot pemasang grafis, silakan merujuk ke " "." #. Tag: para #: using-d-i.xml:17 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " "default unless you select an Graphical install option in the " "boot menu. For more information about booting the graphical installer, " "please refer to ." msgstr "" "Untuk arsitektur ini &d-i; mendukung dua antarmuka pengguna yang berbeda: " "yang berbasis teks dan yang grafis. Antarmuka berbasis teks digunakan secara " "baku kecuali Anda memilih opsi Instalasi grafis di menu boot. " "Untuk informasi lebih lanjut tentang mem-boot pemasang grafis, silakan " "merujuk ke ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:39 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a text-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" "Untuk arsitektur ini pemasang menggunakan antarmuka pengguna berbasis teks. " "Antarmuka pengguna grafis saat ini tidak tersedia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:44 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "Pemasang &debian; terdiri dari sejumlah komponen tujuan khusus untuk " "melakukan setiap tugas instalasi. Setiap komponen melakukan tugasnya, " "mengajukan pertanyaan kepada pengguna seperlunya untuk melakukan tugasnya. " "Pertanyaan itu sendiri diberikan prioritas, dan prioritas pertanyaan yang " "akan diajukan ditetapkan ketika pemasang dimulai." #. Tag: para #: using-d-i.xml:52 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "Ketika instalasi baku dilakukan, hanya pertanyaan penting (prioritas tinggi) " "yang akan diajukan. Ini menghasilkan proses instalasi yang sangat otomatis " "dengan sedikit interaksi pengguna. Komponen dijalankan secara otomatis " "secara berurutan; komponen mana yang dijalankan terutama tergantung pada " "metode instalasi yang Anda gunakan dan pada perangkat keras Anda. Pemasang " "akan menggunakan nilai baku untuk pertanyaan yang tidak diajukan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:61 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Jika ada masalah, pengguna akan melihat layar kesalahan, dan menu pemasang " "dapat ditampilkan untuk memilih beberapa tindakan alternatif. Jika tidak ada " "masalah, pengguna tidak akan pernah melihat menu pemasang, tetapi hanya akan " "menjawab pertanyaan untuk setiap komponen secara bergantian. Pemberitahuan " "kesalahan serius diatur ke prioritas critical sehingga " "pengguna akan selalu diberitahu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:70 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by " "default if available), you could add the boot parameter netcfg/" "disable_autoconfig=true. See " "for available options." msgstr "" "Beberapa baku yang digunakan pemasang dapat dipengaruhi dengan meneruskan " "argumen boot saat &d-i; dimulai. Jika misalnya, Anda ingin memaksa " "konfigurasi jaringan statis (konfigurasi otomatis IPv6 dan DHCP digunakan " "secara baku jika tersedia), Anda dapat menambahkan parameter boot " "netcfg/disable_autoconfig=true. Lihat opsi yang tersedia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "Pengguna mahir mungkin lebih nyaman dengan antarmuka berbasis menu, di mana " "setiap langkah dikendalikan oleh pengguna daripada pemasang yang melakukan " "setiap langkah secara otomatis secara berurutan. Untuk menggunakan pemasang " "dengan cara manual yang digerakkan oleh menu, tambahkan argumen boot " "priority=medium." #. Tag: para #: using-d-i.xml:87 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "Jika perangkat keras Anda mengharuskan Anda untuk meneruskan opsi ke modul " "kernel saat dipasang, Anda harus memulai pemasang dalam mode pakar. Hal ini dapat dilakukan dengan menggunakan perintah expert untuk memulai pemasang atau dengan menambahkan argumen boot " "priority=low. Mode pakar memberi Anda kontrol penuh " "atas &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:96 #, no-c-format msgid "" "In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are " "the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " "Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "Dalam lingkungan berbasis teks, penggunaan tetikus tidak didukung. Berikut " "adalah kunci yang dapat Anda gunakan untuk menavigasi dalam berbagai dialog. " "Tab atau tombol panah kanan bergerak " "maju, dan Shift Tab atau tombol panah kiri bergerak " "mundur di antara tombol dan pilihan yang ditampilkan. Panah " "atas dan bawah memilih item yang berbeda " "dalam daftar yang dapat digulir, dan juga menggulir daftar itu sendiri. " "Selain itu, dalam daftar panjang, Anda dapat mengetik huruf untuk " "menyebabkan daftar bergulir langsung ke bagian dengan item dimulai dengan " "huruf yang Anda ketik dan menggunakan Pg-Up dan Pg-" "Down untuk menggulir daftar di beberapa bagian. Bilah " "spasi memilih item seperti kotak centang. Gunakan &enterkey; untuk " "mengaktifkan pilihan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the F1 key." msgstr "" "Beberapa dialog mungkin menawarkan informasi bantuan tambahan. Jika bantuan " "tersedia, ini akan ditunjukkan pada baris bawah layar dengan menampilkan " "bahwa informasi bantuan dapat diakses dengan menekan tombol F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "S/390 tidak mendukung konsol virtual. Anda dapat membuka sesi ssh kedua dan " "ketiga untuk melihat log yang dijelaskan di bawah ini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "Pesan dan log kesalahan dialihkan ke konsol keempat. Anda dapat mengakses " "konsol ini dengan menekan Alt KiriF4 (tahan tombol Alt kiri sambil menekan " "tombol fungsi F4); kembali ke proses pemasang utama dengan " "Alt KiriF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:134 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "Pesan-pesan ini juga dapat ditemukan di /var/log/syslog. Setelah instalasi, log ini disalin ke /var/log/" "installer/syslog pada sistem baru Anda. Pesan instalasi lainnya " "dapat ditemukan di /var/log/ selama instalasi, dan " "/var/log/installer/ setelah komputer di-boot ke dalam " "sistem yang dipasang." #. Tag: title #: using-d-i.xml:147 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Menggunakan pemasang grafis" #. Tag: para #: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" "Pemasang grafis pada dasarnya bekerja sama dengan pemasang berbasis teks dan " "dengan demikian sisa manual ini dapat digunakan untuk memandu Anda melalui " "proses instalasi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the + and " "- keys. For questions where more than one item can be " "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" "Jika Anda lebih suka menggunakan papan tik daripada tetikus, ada dua hal " "yang perlu Anda ketahui. Untuk mengembangkan daftar yang diciutkan " "(digunakan misalnya untuk pemilihan negara di dalam benua), Anda dapat " "menggunakan tombol + dan -. Untuk " "pertanyaan di mana lebih dari satu butir dapat dipilih (misalnya pemilihan " "tugas), Anda harus terlebih dahulu tab ke tombol &BTN-CONT; setelah membuat " "pilihan Anda; mengetuk enter akan mengalihkan seleksi, bukan mengaktifkan " "&BTN-CONT;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:164 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the F1 key." msgstr "" "Jika dialog menawarkan informasi bantuan tambahan, tombol " "Bantuan akan ditampilkan. Informasi bantuan dapat " "diakses baik dengan mengaktifkan tombol atau dengan menekan tombol " "F1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " "(the first debug shell) you would use: Ctrl " "Left Alt F2 . The graphical " "installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." msgstr "" "Untuk beralih ke konsol lain, Anda juga perlu menggunakan tombol " "Ctrl, sama seperti dengan Sistem X Window. Misalnya, untuk " "beralih ke VT2 (shell debug pertama) akan Anda gunakan: " "Ctrl Alt Kiri F2 . Pemasang grafis itu sendiri berjalan pada VT5, sehingga Anda " "dapat menggunakan Alt Kiri F5 untuk beralih kembali." #. Tag: title #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Pengenalan Komponen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "Berikut adalah daftar komponen pemasang dengan deskripsi singkat tentang " "tujuan masing-masing komponen. Detail yang mungkin perlu Anda ketahui " "tentang menggunakan komponen tertentu ada di ." #. Tag: term #: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Memperlihatkan daftar komponen kepada pengguna selama operasi pemasang, dan " "memulai komponen saat dipilih. Pertanyaan menu utama diatur ke media " "prioritas, jadi jika prioritas Anda diatur ke tinggi atau kritis (tinggi " "adalah baku), Anda tidak akan melihat menu. Di sisi lain, jika ada kesalahan " "yang memerlukan intervensi Anda, prioritas pertanyaan dapat diturunkan " "sementara untuk memungkinkan Anda menyelesaikan masalah, dan dalam hal ini " "menu mungkin muncul." #. Tag: para #: using-d-i.xml:206 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "Anda bisa masuk ke menu utama dengan memilih tombol &BTN-GOBACK; berulang " "kali untuk mundur sama sekali dari komponen yang sedang berjalan." #. Tag: term #: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para #: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Memungkinkan pengguna untuk memilih opsi pelokalan bagi instalasi dan sistem " "yang dipaasng: bahasa, negara, dan lokal. Pemasang akan menampilkan pesan " "dalam bahasa yang dipilih, kecuali terjemahan untuk bahasa tersebut tidak " "lengkap dalam hal ini beberapa pesan dapat ditampilkan dalam bahasa Inggris." #. Tag: term #: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " "which matches his own model." msgstr "" "Menampilkan daftar (tata letak) papan tik, dari mana pengguna memilih salah " "satu yang cocok dengan modelnya sendiri." #. Tag: term #: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Secara otomatis mendeteksi sebagian besar perangkat keras sistem, termasuk " "kartu jaringan, disk drive, dan PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." msgstr "Mencari dan memasang media instalasi &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "" "Mengonfigurasi koneksi jaringan komputer sehingga dapat berkomunikasi " "melalui internet." #. Tag: term #: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." msgstr "Mencari image ISO (berkas .iso ) pada hard drive." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" "Menyajikan daftar cermin arsip &debian;. Pengguna dapat memilih sumber paket " "instalasinya." #. Tag: term #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" "herself that the installation image was not corrupted." msgstr "" "Memeriksa integritas media instalasi. Dengan cara ini, pengguna dapat " "meyakinkan dirinya sendiri bahwa image instalasi tidak rusak." #. Tag: term #: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "Lowmem mencoba mendeteksi sistem dengan memori rendah dan kemudian melakukan " "berbagai trik untuk menghapus bagian yang tidak perlu dari &d-i; dari memori " "(dengan biaya beberapa fitur)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or installation media." msgstr "" "Anna's Not Nearly APT. Memasang paket yang telah diambil dari cermin atau " "media instalasi yang dipilih." #. Tag: term #: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "Menyiapkan kata sandi root, dan menambahkan pengguna non-root." #. Tag: term #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." msgstr "" "Memperbarui jam sistem dan menentukan apakah jam diatur ke UTC atau tidak." #. Tag: term #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Memilih zona waktu, berdasarkan lokasi yang dipilih sebelumnya." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" "Memungkinkan pengguna untuk mempartisi disk yang tercantol pada sistem, " "membuat sistem berkas pada partisi yang dipilih, dan melampirkannya ke titik " "kait. Termasuk juga fitur menarik seperti mode otomatis sepenuhnya atau " "dukungan LVM. Ini adalah alat partisi yang disukai di &debian;." #. Tag: term #: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "partman-lvm" msgstr "partman-lvm" #. Tag: para #: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Membantu pengguna dengan konfigurasi LVM (Logical " "Volume Manager)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "partman-md" msgstr "partman-md" #. Tag: para #: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Memungkinkan pengguna untuk mengatur RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks) Perangkat Lunak. RAID Perangkat Lunak ini " "biasanya lebih unggul daripada pengontrol RAID IDE (pseudo hardware) murah " "yang ditemukan pada motherboard yang lebih baru." #. Tag: term #: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" "Memasang set paket paling dasar yang akan memungkinkan komputer untuk " "beroperasi di bawah &debian-gnu; ketika di-reboot." #. Tag: term #: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "Mengonfigurasi apt, sebagian besar secara otomatis, berdasarkan media apa " "yang dijalankan pemasang." #. Tag: term #: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "Menggunakan tasksel untuk memilih dan memasang " "perangkat lunak tambahan." #. Tag: term #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Mendeteksi sistem operasi yang saat ini dipasang di komputer dan meneruskan " "informasi ini ke bootloader-installer, yang mungkin menawarkan Anda " "kemampuan untuk menambahkan sistem operasi yang ditemukan ke menu mulai " "bootloader. Dengan cara ini pengguna dapat dengan mudah memilih pada waktu " "boot sistem operasi mana yang akan dimulai." #. Tag: term #: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" "kernel; without using a USB stick or CD-ROM. Many boot loaders allow the " "user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "Berbagai pemasang bootloader masing-masing memasang program boot loader pada " "hard disk, yang diperlukan bagi komputer untuk memulai menggunakan &arch-" "kernel; tanpa menggunakan flash disk USB atau CD-ROM. Banyak boot loader " "memungkinkan pengguna untuk memilih sistem operasi alternatif setiap kali " "komputer boot." #. Tag: term #: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para #: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "" "Memungkinkan pengguna untuk mengeksekusi shell dari menu, atau di konsol " "kedua." #. Tag: term #: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" "Menyediakan cara bagi pengguna untuk merekam informasi pada flash disk USB, " "jaringan, hard disk, atau media lain ketika masalah ditemui, untuk secara " "akurat melaporkan masalah perangkat lunak pemasang kepada pengembang " "&debian; nanti." #. Tag: title #: using-d-i.xml:440 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Menggunakan Komponen Individual" #. Tag: para #: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "Pada bagian ini kita akan menjelaskan setiap komponen pemasang secara rinci. " "Komponen telah dikelompokkan ke dalam tahapan yang harus dikenali oleh " "pengguna. Mereka disajikan dalam urutan kemunculan selama instalasi. " "Perhatikan bahwa tidak semua modul akan digunakan untuk setiap instalasi; " "modul mana yang sebenarnya digunakan tergantung pada metode instalasi yang " "Anda gunakan dan pada perangkat keras Anda." #. Tag: title #: using-d-i.xml:453 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "Menyiapkan &debian; Penginstal dan Konfigurasi Perangkat Keras" #. Tag: para #: using-d-i.xml:454 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "Mari kita asumsikan Pemasang &debian; telah di-boot dan Anda menghadapi " "layar pertamanya. Pada saat ini, kemampuan &d-i; masih sangat terbatas. Itu " "tidak tahu banyak tentang perangkat keras Anda, bahasa pilihan, atau bahkan " "tugas yang harus dilakukan. Jangan khawatir. Karena &d-i; cukup pintar, " "secara otomatis dapat menyelidiki perangkat keras Anda, menemukan sisa " "komponennya dan meningkatkan dirinya ke sistem instalasi yang mumpuni. " "Namun, Anda masih perlu membantu &d-i; dengan beberapa informasi, itu tidak " "dapat menentukan secara otomatis (seperti memilih bahasa pilihan Anda, tata " "letak papan tik, atau cermin jaringan yang diinginkan)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Anda akan melihat bahwa &d-i; melakukan deteksi perangkat keras beberapa kali selama tahap ini. Pertama kali ditargetkan secara " "khusus pada perangkat keras yang diperlukan untuk memuat komponen pemasang " "(misalnya CD-ROM atau kartu jaringan Anda). Karena tidak semua driver " "mungkin tersedia selama menjalankan pertama ini, deteksi perangkat keras " "perlu diulang nanti dalam proses." #. Tag: para #: using-d-i.xml:475 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details." msgstr "" "Selama deteksi perangkat keras &d-i; memeriksa apakah salah satu driver " "untuk perangkat keras di sistem Anda memerlukan firmware untuk dimuat. Jika " "ada firmware yang diminta tetapi tidak tersedia, dialog akan ditampilkan " "yang memungkinkan firmware yang kurang dimuat dari media lepasan. Lihat " " untuk rincian lebih lanjut." #. Tag: title #: using-d-i.xml:490 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Periksa memori yang tersedia / mode memori rendah" #. Tag: para #: using-d-i.xml:492 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " "on your system." msgstr "" "Satu hal yang pertama dilakukan oleh &d-i; adalah memeriksa memori yang " "tersedia. Jika memori yang tersedia terbatas, komponen ini akan membuat " "beberapa perubahan dalam proses instalasi yang diharapkan akan memungkinkan " "Anda untuk memasang &debian-gnu; pada sistem Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:499 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" "Langkah pertama yang diambil untuk mengurangi konsumsi memori oleh pemasang " "adalah menonaktifkan terjemahan, yang berarti bahwa instalasi hanya dapat " "dilakukan dalam bahasa Inggris. Tentu saja, Anda masih dapat melokalkan " "sistem yang dipasang setelah instalasi selesai." #. Tag: para #: using-d-i.xml:506 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" "Jika itu tidak cukup, pemasang akan lebih mengurangi konsumsi memori dengan " "memuat hanya komponen-komponen yang penting untuk menyelesaikan instalasi " "dasar. Ini mengurangi fungsionalitas sistem instalasi. Anda akan diberi " "kesempatan untuk memuat komponen tambahan secara manual, tetapi Anda harus " "menyadari bahwa setiap komponen yang Anda pilih akan menggunakan memori " "tambahan dan dengan demikian dapat menyebabkan instalasi gagal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:515 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "Jika pemasang berjalan dalam mode memori rendah, disarankan untuk membuat " "partisi swap yang relatif besar (64–128MB). Partisi swap akan " "digunakan sebagai memori virtual dan dengan demikian meningkatkan banyaknya " "memori yang tersedia untuk sistem. Pemasang akan mengaktifkan partisi swap " "sedini mungkin dalam proses instalasi. Perhatikan bahwa penggunaan swap yang " "berat akan mengurangi kinerja sistem Anda dan dapat menyebabkan aktivitas " "disk yang tinggi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "Terlepas dari langkah-langkah ini, masih mungkin bahwa sistem Anda membeku, " "bahwa kesalahan tak terduga terjadi atau bahwa proses dibunuh oleh kernel " "karena sistem kehabisan memori (yang akan menghasilkan pesan Out of " "memory pada VT4 dan di syslog)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:532 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" "Misalnya, telah dilaporkan bahwa membuat sistem berkas ext3 besar gagal " "dalam mode memori rendah ketika ruang swap tidak mencukupi. Jika swap yang " "lebih besar tidak membantu, cobalah membuat sistem berkas sebagai ext2 (yang " "merupakan komponen esensial dari pemasang) sebagai gantinya. Dimungkinkan " "untuk mengubah partisi ext2 ke ext3 setelah instalasi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:540 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " "one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." msgstr "" "Dimungkinkan untuk memaksa pemasang untuk menggunakan tingkat lowmem yang " "lebih tinggi daripada yang didasarkan pada memori yang tersedia dengan " "menggunakan parameter boot lowmem seperti yang dijelaskan " "dalam ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:555 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Memilih Opsi Pelokalan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:557 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, location and " "locales." msgstr "" "Dalam kebanyakan kasus pertanyaan pertama Anda akan ditanyai menyangkut " "pemilihan opsi pelokalan yang akan digunakan baik untuk instalasi maupun " "untuk sistem yang dipasang. Opsi pelokalan terdiri dari bahasa, lokasi, dan " "lokal (locale)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "Bahasa yang Anda pilih akan digunakan selama sisa proses instalasi, asalkan " "terjemahan dari dialog yang berbeda tersedia. Jika tidak ada terjemahan yang " "valid yang tersedia untuk bahasa yang dipilih, pemasang akan beralih ke baku " "bahasa Inggris." #. Tag: para #: using-d-i.xml:571 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " "&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" "Lokasi geografis yang dipilih (dalam banyak kasus suatu negara) akan " "digunakan nanti dalam proses instalasi untuk memilih zona waktu yang benar " "dan cermin &debian; yang sesuai untuk negara tersebut. Bahasa dan negara " "bersama-sama akan membantu menentukan lokal baku untuk sistem Anda dan " "memilih tata letak papan ketik yang benar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:579 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed both in English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceeding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "Anda pertama kali akan diminta untuk memilih bahasa. Nama bahasa tercantum " "dalam daftar baik dalam bahasa Inggris (sisi kiri) dan dalam bahasa itu " "sendiri (sisi kanan); nama-nama di sisi kanan juga ditampilkan dalam skrip " "yang tepat untuk bahasa tersebut. Daftar ini diurut berdasarkan nama bahasa " "Inggris. Di bagian atas daftar adalah opsi tambahan yang memungkinkan Anda " "memilih lokal C, bukan suatu bahasa. Memilih lokal C akan menyebabkan instalasi dilanjutkan dalam bahasa Inggris; sistem " "yang dipasang tidak akan memiliki dukungan pelokalan karena paket " "locales tidak akan dipasang." #. Tag: para #: using-d-i.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " "language that is recognized as an official language for more than one " "country In technical terms: where multiple locales exist " "for that language with differing country codes. , you " "will be shown a list of only those countries. To select a country that is " "not in that list, choose other (the last option). " "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" "Selanjutnya Anda akan diminta untuk memilih lokasi geografis Anda. Jika Anda " "memilih bahasa yang diakui sebagai bahasa resmi untuk lebih dari satu " "negara Dalam istilah teknis: di mana beberapa lokal ada " "untuk bahasa tersebut dengan kode negara yang berbeda. , " "Anda akan ditampilkan daftar hanya negara-negara tersebut. Untuk memilih " "negara yang tidak ada dalam daftar itu, pilih yang lain (opsi terakhir). Anda kemudian akan disajikan dengan daftar " "benua; memilih benua akan mengarah ke daftar negara yang relevan di benua " "itu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:608 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " "will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " "that country selected as the default. Use the Go Back " "option to select countries on a different continent." msgstr "" "Jika bahasa hanya memiliki satu negara yang terkait dengannya, daftar negara " "akan ditampilkan untuk benua atau wilayah milik negara tersebut, dengan " "negara tersebut dipilih sebagai baku. Gunakan opsi Kembali untuk memilih negara di benua yang berbeda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:615 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" "Penting untuk memilih negara tempat Anda tinggal atau di mana Anda berada " "karena menentukan zona waktu yang akan dikonfigurasi untuk sistem yang " "dipasang." #. Tag: para #: using-d-i.xml:621 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " "defined and there exist multiple locales for the language, then the " "installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " "default locale for the installed system At medium and low " "priority you can always select your preferred locale from those available " "for the selected language (if there's more than one). . " "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" "Jika Anda memilih kombinasi bahasa dan negara yang tidak ada lokal yang " "didefinisikan dan ada beberapa lokal untuk bahasa tersebut, maka pemasang " "akan memungkinkan Anda untuk memilih mana dari situs yang Anda sukai sebagai " "lokal baku untuk sistem yang dipasang Pada prioritas sedang " "dan rendah Anda selalu dapat memilih lokal yang Anda sukai dari yang " "tersedia untuk bahasa yang dipilih (jika ada lebih dari satu). . Dalam semua kasus lain, lokal baku akan dipilih berdasarkan " "bahasa dan negara yang dipilih." #. Tag: para #: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "UTF-8 as character encoding." msgstr "" "Setiap lokal baku yang dipilih seperti yang dijelaskan dalam paragraf " "sebelumnya akan menggunakan UTF-8 sebagai pengodean " "karakter." #. Tag: para #: using-d-i.xml:641 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " "additional locales, including so-called legacy " "locales Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " "but one of the older standards for character encoding such as " "ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " "Japanese). , to be generated for the installed system; if " "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "" "Jika Anda memasang pada prioritas rendah, Anda akan memiliki pilihan untuk " "memilih lokal tambahan, termasuk yang disebut lokal warisan Lokal warisan adalah lokal yang tidak menggunakan " "UTF-8, tetapi salah satu standar yang lebih tua untuk pengodean karakter " "seperti ISO 8859-1 (digunakan oleh bahasa Eropa Barat) atau EUC-JP " "(digunakan oleh bahasa Jepang). , yang akan dihasilkan " "untuk sistem yang dipasang; jika Anda melakukannya, Anda akan ditanya mana " "dari lokal yang dipilih harus menjadi baku untuk sistem yang dipasang." #. Tag: title #: using-d-i.xml:665 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Memilih Papan Ketik" #. Tag: para #: using-d-i.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration as root after you have completed the installation)." msgstr "" "Papan tik sering disesuaikan dengan karakter yang digunakan dalam suatu " "bahasa. Pilih tata letak yang sesuai dengan papan tik yang Anda gunakan, " "atau pilih sesuatu yang dekat jika tata letak papan tik yang Anda inginkan " "tidak terwakili. Setelah instalasi sistem selesai, Anda akan dapat memilih " "tata letak papan tik dari berbagai pilihan yang lebih luas (jalankan " "dpkg-reconfigure keyboard-configuration sebagai root " "setelah Anda menyelesaikan instalasi)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" "Pindahkan sorotan ke pilihan papan tik yang Anda inginkan dan tekan " "&enterkey;. Gunakan tombol panah untuk memindahkan sorotan — mereka " "berada di tempat yang sama di semua tata letak papan tik bahasa nasional, " "sehingga tidak tergantung pada konfigurasi papan tik." #. Tag: title #: using-d-i.xml:704 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "Mencari Image ISO Pemasang &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:705 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " "in order to get the rest of the installation files. The component " "iso-scan does exactly this." msgstr "" "Saat memasang melalui metode hd-media, akan ada saat di " "mana Anda perlu menemukan dan memasang image iso Pemasang &debian; untuk " "mendapatkan sisa berkas instalasi. Komponen iso-scan " "melakukan hal ini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:712 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on " "them and sequentially searches for filenames ending with .iso (or .ISO for that matter). Beware that the " "first attempt scans only files in the root directory and in the first level " "of subdirectories (i.e. it finds /whatever.iso, /data/whatever.iso, but not /data/tmp/" "whatever.iso). After an iso image has " "been found, iso-scan checks its content to determine if " "the image is a valid &debian; iso image or not. In the former case we are " "done, in the latter iso-scan seeks for another image." msgstr "" "Pada awalnya, iso-scan secara otomatis mengait semua " "perangkat blok (misalnya partisi dan volume logis) yang memiliki beberapa " "sistem berkas yang dikenal pada mereka dan secara berurutan mencari nama " "berkas yang diakhiri dengan .iso (atau dalam hal ini " ".ISO). Berhati-hatilah bahwa upaya pertama hanya " "memindai berkas di direktori root dan di sub direktori tingkat pertama " "(yaitu menemukan /apa pun.iso, /data/whatever.iso, tetapi tidak /data/tmp/apa pun.iso). Setelah image iso ditemukan, iso-" "scan memeriksa kontennya untuk menentukan apakah image tersebut " "image iso &debian; yang valid atau tidak. Dalam kasus sebelumnya kita sudah " "selesai, dalam yang terakhir iso-scan mencari image lain." #. Tag: para #: using-d-i.xml:729 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "Jika upaya sebelumnya untuk menemukan image iso pemasang gagal, iso-" "scan akan bertanya apakah Anda ingin melakukan pencarian yang " "lebih menyeluruh. Tahap ini tidak hanya melihat ke direktori paling atas, " "tetapi benar-benar melintasi seluruh sistem berkas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:736 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "Kalau iso-scan tidak menemukan image iso pemasang Anda, " "reboot kembali ke sistem operasi asli Anda dan periksa apakah image diberi " "nama dengan benar (diakhiri dengan .iso), jika " "ditempatkan pada sistem berkas yang dapat dikenali oleh &d-i;, dan jika " "tidak rusak (verifikasi checksum). Pengguna Unix yang berpengalaman dapat " "melakukan ini tanpa reboot di konsol kedua." #. Tag: para #: using-d-i.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused " "during the installation process as it will be in use by the installer. To " "work-around this, and provided that you have enough system memory, the " "installer can copy the ISO image into RAM before mounting it. This is " "controlled by the low priority iso-scan/copy_iso_to_ram " "debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." msgstr "" "Perhatikan bahwa partisi (atau disk) yang mewadahi image ISO tidak dapat " "digunakan kembali selama proses instalasi karena akan digunakan oleh " "pemasang. Untuk mengatasi hal ini, dan asalkan Anda memiliki memori sistem " "yang cukup, pemasang dapat menyalin image ISO ke dalam RAM sebelum " "memasangnya. Ini dikendalikan oleh pertanyaan debconf iso-scan/" "copy_iso_to_ram prioritas rendah (hanya ditanyakan apakah " "persyaratan memori terpenuhi)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:766 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Mengonfigurasi Jaringan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:768 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "Saat Anda memasuki langkah ini, jika sistem mendeteksi bahwa Anda memiliki " "lebih dari satu perangkat jaringan, Anda akan diminta untuk memilih " "perangkat mana yang akan menjadi antarmuka jaringan primer Anda, yaitu yang ingin Anda gunakan untuk instalasi. Antarmuka " "lain tidak akan dikonfigurasi saat ini. Anda dapat mengonfigurasi antarmuka " "tambahan setelah instalasi selesai; lihat halaman man " "interfaces 5 ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:782 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "Konfigurasi jaringan otomatis" #. Tag: para #: using-d-i.xml:783 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " "by many factors ranging from an unplugged network cable to missing " "infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case " "of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you " "will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual " "setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" "Secara baku, &d-i; mencoba mengonfigurasi jaringan komputer Anda secara " "otomatis sejauh mungkin. Jika konfigurasi otomatis gagal, itu mungkin " "disebabkan oleh banyak faktor mulai dari kabel jaringan yang dicabut hingga " "infrastruktur yang kurang untuk konfigurasi otomatis. Untuk penjelasan lebih " "lanjut jika terjadi kesalahan, periksa pesan kesalahan pada konsol keempat. " "Bagaimanapun, Anda akan ditanya apakah Anda ingin mencoba lagi, atau apakah " "Anda ingin melakukan pengaturan manual. Terkadang layanan jaringan yang " "digunakan untuk konfigurasi otomatis bisa lambat dalam responsnya, jadi jika " "Anda yakin semuanya sudah ada, cukup mulai upaya konfigurasi otomatis lagi. " "Jika konfigurasi otomatis gagal berulang kali, Anda dapat memilih pengaturan " "jaringan manual." #. Tag: title #: using-d-i.xml:802 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "Konfigurasi jaringan manual" #. Tag: para #: using-d-i.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID (wireless network " "name) and a WEP key or " "WPA/WPA2 passphrase. Fill in the answers " "from ." msgstr "" "Pengaturan jaringan manual pada gilirannya menanyakan sejumlah pertanyaan " "tentang jaringan Anda, terutama Alamat IP, " "Netmask, Gateway, Alamat server nama, dan " "Nama host. Selain itu, jika Anda memiliki " "antarmuka jaringan nirkabel, Anda akan diminta untuk menyediakan " "ESSID Nirkabel (nama jaringan " "nirkabel) dan kunci WEP atau " "frasa sandi WPA/WPA2. Isi jawaban dari " "." #. Tag: para #: using-d-i.xml:819 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " "by editing /etc/network/interfaces once the system has " "been installed." msgstr "" "Beberapa detail teknis mungkin, atau tidak, mudah ditemukan: program " "mengasumsikan alamat IP jaringan adalah bitwise-AND dari alamat IP sistem " "Anda dan netmask Anda. Alamat broadcast baku dihitung sebagai bitwise OR " "dari alamat IP sistem Anda dengan negasi bitwise dari netmask. Ini juga akan " "menebak gateway Anda. Jika Anda tidak dapat menemukan salah satu dari " "jawaban ini, gunakan baku yang ditawarkan — jika perlu, Anda dapat " "mengubahnya dengan mengedit /etc/network/interfaces " "setelah sistem dipasang." #. Tag: title #: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 dan IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:835 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) onwards, &d-i; supports IPv6 " "as well as the classic IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" "Dari &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) dan seterusnya, &d-i; " "mendukung IPv6 serta IPv4 klasik. Semua kombinasi IPv4 dan " "IPv6 (konfigurasi hanya IPv4, hanya IPv6, dan dual-stack) didukung." #. Tag: para #: using-d-i.xml:841 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration " "using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server " "(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed " "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" "Konfigurasi otomatis untuk IPv4 dilakukan melalui DHCP (Dynamic Host " "Configuration Protocol). Konfigurasi otomatis untuk IPv6 mendukung " "konfigurasi otomatis stateless menggunakan NDP (Neighbor Discovery Protocol, " "termasuk penugasan server DNS rekursif (RDNSS), konfigurasi otomatis " "stateful melalui DHCPv6 dan konfigurasi otomatis stateless/stateful campuran " "(konfigurasi alamat melalui NDP, parameter tambahan melalui DHCPv6)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:885 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Menyiapkan Pengguna dan Kata Sandi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " "the root account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" "Tepat sebelum mengonfigurasi jam, pemasang akan memungkinkan Anda untuk " "mengatur akun root dan/atau akun untuk pengguna pertama. Akun " "pengguna lain dapat dibuat setelah instalasi selesai." #. Tag: title #: using-d-i.xml:900 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Mengatur Kata Sandi Root" #. Tag: para #: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "Akun root juga disebut pengguna super; ini adalah login yang melewati semua perlindungan keamanan pada " "sistem Anda. Akun root hanya boleh digunakan untuk melakukan administrasi " "sistem, dan hanya digunakan untuk waktu sesingkat mungkin." #. Tag: para #: using-d-i.xml:910 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "Kata sandi apa pun yang Anda buat harus berisi setidaknya 6 karakter, dan " "harus berisi karakter huruf besar dan kecil, serta karakter tanda baca. " "Berhati-hatilah saat mengatur kata sandi root Anda, karena ini adalah akun " "yang sangat kuat. Hindari kata-kata kamus atau penggunaan informasi pribadi " "apa pun yang dapat ditebak." #. Tag: para #: using-d-i.xml:918 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Jika ada yang pernah memberi tahu Anda bahwa mereka membutuhkan kata sandi " "root Anda, berhati-hatilah. Anda biasanya tidak boleh memberikan kata sandi " "root Anda, kecuali Anda mengelola mesin dengan lebih dari satu administrator " "sistem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:924 #, no-c-format msgid "" "In case you do not specify a password for the root user here, " "this account will be disabled but the sudo package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" "Jika Anda tidak menentukan kata sandi untuk pengguna root di " "sini, akun ini akan dinonaktifkan tetapi paket sudo akan " "dipasang nanti untuk memungkinkan tugas administratif dilakukan pada sistem " "baru. Secara baku, pengguna pertama yang dibuat pada sistem akan diizinkan " "untuk menggunakan perintah sudo untuk menjadi root." #. Tag: title #: using-d-i.xml:936 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Membuat Pengguna Biasa" #. Tag: para #: using-d-i.xml:938 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "Sistem akan menanyakan apakah Anda ingin membuat akun pengguna biasa pada " "saat ini. Akun ini harus menjadi login pribadi utama Anda. Anda " "tidak boleh menggunakan akun root untuk penggunaan " "sehari-hari atau sebagai login pribadi Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:947 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Mengapa tidak? Nah, salah satu alasan untuk menghindari menggunakan hak " "istimewa root adalah, sangat mudah untuk melakukan kerusakan yang tidak " "dapat diperbaiki sebagai root. Alasan lain adalah bahwa Anda mungkin ditipu " "untuk menjalankan program Trojan-horse — itu " "adalah program yang memanfaatkan kekuatan pengguna super Anda untuk " "membahayakan keamanan sistem Anda di belakang Anda. Setiap buku bagus " "tentang administrasi sistem Unix akan membahas topik ini secara lebih rinci " "— pertimbangkan untuk membacanya jika baru bagi Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "Anda pertama-tama akan diminta untuk nama lengkap pengguna. Kemudian Anda " "akan dimintai nama untuk akun pengguna; umumnya nama depan Anda atau sesuatu " "yang serupa akan cukup dan memang akan menjadi baku. Akhirnya, Anda akan " "diminta untuk kata sandi untuk akun ini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Jika suatu saat setelah instalasi Anda ingin membuat akun lain, gunakan " "perintah adduser." #. Tag: title #: using-d-i.xml:979 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "Mengonfigurasi Jam dan Zona Waktu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:981 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " "(using the NTP protocol) in order to correctly set " "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " "time and date obtained from the system clock when the installation system " "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" "Pemasang pertama kali akan mencoba untuk terhubung ke server waktu di " "Internet (menggunakan protokol NTP ) untuk mengatur " "waktu sistem dengan benar. Jika ini tidak berhasil, pemasang akan " "mengasumsikan waktu dan tanggal yang diperoleh dari jam sistem ketika sistem " "instalasi di-boot benar. Tidak mungkin mengatur waktu sistem secara manual " "selama proses instalasi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." msgstr "Pemasang tidak mengubah jam sistem pada platform S/390." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " "location has only one time zone and you are doing a default installation, " "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" "Bergantung pada lokasi yang dipilih sebelumnya dalam proses instalasi, Anda " "mungkin akan ditampilkan daftar zona waktu yang relevan untuk lokasi " "tersebut. Jika lokasi Anda hanya memiliki satu zona waktu dan Anda melakukan " "instalasi baku, Anda tidak akan ditanya apa pun dan sistem akan " "mengasumsikan zona waktu itu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " "additional option to select Coordinated Universal Time (UTC) " "as time zone." msgstr "" "Dalam mode pakar atau saat memasang pada prioritas menengah, Anda akan " "memiliki opsi tambahan untuk memilih Coordinated Universal Time (UTC) sebagai zona waktu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " "does not match the selected location, there are two " "options." msgstr "" "Jika karena alasan tertentu Anda ingin menetapkan zona waktu untuk sistem " "yang dipasang yang tidak sesuai dengan lokasi yang " "dipilih, ada dua opsi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" "Pilihan paling sederhana adalah memilih zona waktu yang berbeda setelah " "instalasi selesai dan Anda telah boot ke sistem baru. Perintah untuk " "melakukan ini adalah:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " "installation by passing the parameter time/" "zone=value when you boot the " "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example Europe/London or UTC." msgstr "" "Atau, zona waktu dapat diatur pada awal instalasi dengan memberikan " "parameter time/zone=nilai " "saat Anda mem-boot sistem instalasi. Nilainya tentu saja harus menjadi zona " "waktu yang valid, misalnya Europe/London atau " "UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." msgstr "" "Untuk instalasi otomatis, zona waktu dapat diatur ke nilai yang diinginkan " "menggunakan preseed." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1067 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Partisi dan Pemilihan Titik Kait" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" "Pada saat ini, setelah deteksi perangkat keras telah dilakukan untuk " "terakhir kalinya, &d-i; mesti ada pada kekuatan penuh, disesuaikan untuk " "kebutuhan pengguna dan siap untuk melakukan beberapa pekerjaan nyata. " "Seperti yang ditunjukkan oleh judul bagian ini, tugas utama dari beberapa " "komponen berikutnya terletak pada pemartisian disk Anda, membuat sistem " "berkas, menetapkan titik kait, dan secara opsional mengonfigurasi opsi " "terkait erat seperti RAID, LVM, atau perangkat terenkripsi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." msgstr "" "Jika Anda merasa tidak nyaman dengan pemartisian, atau hanya ingin tahu " "lebih detail, lihat ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "Pertama, Anda akan diberi kesempatan untuk secara otomatis mempartisi " "seluruh drive, atau ruang kosong yang tersedia pada drive. Ini juga disebut " "pemartisian terpandu. Jika Anda tidak ingin partisi otomatis, " "pilih Manual dari menu." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Opsi partisi yang didukung" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" "Partisi yang digunakan dalam &d-i; cukup serbaguna. Hal ini memungkinkan " "untuk membuat banyak skema partisi yang berbeda, menggunakan berbagai tabel " "partisi, sistem berkas, dan perangkat blok canggih." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " "also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " "some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " "partition table used by default can for example be different for large " "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" "Pilihan tepat mana yang tersedia terutama tergantung pada arsitektur, tetapi " "juga pada faktor-faktor lain. Misalnya, pada sistem dengan memori internal " "terbatas beberapa opsi mungkin tidak tersedia. Baku juga dapat bervariasi. " "Jenis tabel partisi yang digunakan secara baku misalnya dapat berbeda untuk " "hard disk berkapasitas besar daripada hard disk yang lebih kecil. Beberapa " "opsi hanya dapat diubah saat memasang pada prioritas debconf sedang atau " "rendah; pada prioritas yang lebih tinggi baku yang masuk akal akan digunakan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" "Pemasang mendukung berbagai bentuk partisi canggih dan penggunaan perangkat " "penyimpanan, yang dalam banyak kasus dapat digunakan dalam kombinasi." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Logical Volume Management (LVM)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "RAID Perangkat Lunak" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "Yang didukung adalah RAID level 0, 1, 4, 5, 6, dan 10." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Enkripsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "Multipath (experimental)" msgstr "Multipath (eksperimental)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "See our Wiki for information. " "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" "Lihat Wiki kami untuk informasi. " "Dukungan untuk multipath saat ini hanya tersedia jika diaktifkan saat " "pemasang di-boot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1150 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "Sistem berkas berikut didukung." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1155 #, no-c-format msgid "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" msgstr "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1160 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for /boot partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" "Sistem berkas baku yang dipilih dalam banyak kasus adalah ext4; untuk " "/boot partisi ext2 akan dipilih secara baku ketika " "pemartisian terpandu digunakan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1165 #, no-c-format msgid "jfs (not available on all architectures)" msgstr "jfs (tidak tersedia di semua arsitektur)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1169 #, no-c-format msgid "ufs" msgstr "ufs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1170 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "Sistem berkas baku adalah UFS." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "xfs (not available on all architectures)" msgstr "xfs (tidak tersedia di semua arsitektur)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "zfs" msgstr "zfs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " "of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " "the initial install, but there are some caveats:" msgstr "" "Karena dukungan ZFS di pemasang masih dalam pengembangan, hanya subset dasar " "fitur ZFS yang didukung. Beberapa dari mereka dapat diaktifkan secara manual " "setelah instalasi awal, tetapi ada beberapa peringatan:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1183 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " "filesystems can be created on this pool by using the zfs create command." msgstr "" "Setiap pool ZFS hanya akan mewadahi satu sistem berkas. Setelah instalasi " "selesai, lebih banyak sistem berkas dapat dibuat di pool ini dengan " "menggunakan perintah zfs create." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1188 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " "finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool " "by using the zpool add command, or into a mirrored pool by " "using the zpool attach command. However, you shouldn't do " "this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " "booting your system." msgstr "" "Setiap pool ZFS akan terdiri dari tepat satu partisi. Setelah instalasi " "selesai, pool ZFS satu perangkat dapat diubah menjadi kumpulan multi-" "perangkat dengan menggunakan perintah zpool add, atau ke pool " "yang dicermin dengan menggunakan perintah zpool attach. " "Namun, Anda tidak boleh melakukan ini pada pool yang mewadahi sistem berkas " "root, karena akan mencegah GRUB mem-boot sistem Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " "compression can be enabled by setting the compression " "property via the zfs set command. However, if a compression " "algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " "root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." msgstr "" "Kompresi saat ini tidak didukung. Setelah instalasi selesai, kompresi dapat " "diaktifkan dengan mengatur properti kompresi melalui perintah " "zfs set. Namun, jika algoritma kompresi selain baku (lzjb) " "digunakan pada kumpulan yang mewadahi sistem berkas root Anda, ini dapat " "mencegah GRUB mem-boot sistem Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "reiserfs (optional; not available on all architectures)" msgstr "" "reiserfs (opsional; tidak tersedia di semua arsitektur)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1207 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " "by selecting the partman-reiserfs component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" "Dukungan untuk sistem baerkas Reiser tidak lagi tersedia secara baku. Ketika " "pemasang berjalan pada prioritas debconf sedang atau rendah, itu dapat " "diaktifkan dengan memilih komponen partman-reiserfs. " "Hanya versi 3 dari sistem berkas tersebut yang didukung." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1214 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." msgstr "" "Digunakan pada beberapa sistem untuk membaca memori flash. Tidak mungkin " "membuat partisi jffs2 baru." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1220 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1221 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" "Partisi yang ada akan dikenali dan mungkin untuk menetapkan titik kait untuk " "mereka. Tidak mungkin membuat partisi qnx4 baru." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1225 #, no-c-format msgid "FAT16, FAT32" msgstr "FAT16, FAT32" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "NTFS (read-only)" msgstr "NTFS (hanya baca)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" "Partisi NTFS yang ada dapat diubah ukurannya dan dimungkinkan untuk " "menetapkan titik kait untuk mereka. Tidak mungkin membuat partisi NTFS baru." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1236 #, no-c-format msgid "" "The partitioner accepts units as power-of-ten (1 MB = 1000 kB = 1000000 B), " "as well as power-of-two (1 MiB = 1024 kiB = 1048576 B). Unit prefixes are " "supported until EB/EiB (exabyte/exbibyte)." msgstr "" "Pemartisi menerima unit sebagai pangkat dari sepuluh (1 MB = 1000 kB = " "1000000 B), maupun pangkat dari dua (1 MiB = 1024 kiB = 1048576 B). Awalan " "unit didukung hingga EB/EiB (exabyte/exbibyte)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1246 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Pemartisian Terpandu" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" "Jika Anda memilih pemartisian terpandu, Anda mungkin memiliki tiga opsi: " "untuk membuat partisi langsung pada hard disk (metode klasik), atau untuk " "membuatnya menggunakan Logical Volume Management (LVM), atau untuk " "membuatnya menggunakan LVM terenkripsi Pemasang akan " "mengenkripsi grup volume LVM menggunakan kunci AES 256 bit dan memanfaatkan " "dukungan dm-crypt kernel. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "" "Opsi untuk menggunakan LVM (yang terenkripsi) mungkin tidak tersedia di " "semua arsitektur." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" "Saat menggunakan LVM atau LVM terenkripsi, pemasang akan membuat sebagian " "besar partisi di dalam satu partisi besar; keuntungan dari metode ini adalah " "bahwa partisi di dalam partisi besar ini dapat diubah ukurannya dengan " "relatif mudah nanti. Dalam kasus LVM terenkripsi, partisi besar tidak akan " "dapat dibaca tanpa mengetahui frasa kunci khusus, sehingga memberikan " "keamanan ekstra atas data (pribadi) Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" "Saat menggunakan LVM terenkripsi, pemasang juga akan secara otomatis " "menghapus disk dengan menulis data acak ke sana. Ini semakin meningkatkan " "keamanan (karena membuatnya tidak mungkin untuk mengetahui bagian mana dari " "disk yang digunakan dan juga memastikan bahwa jejak instalasi sebelumnya " "dihapus), tetapi mungkin memerlukan waktu tergantung pada ukuran disk Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" "Jika Anda memilih partisi terpandu menggunakan LVM atau LVM terenkripsi, " "beberapa perubahan dalam tabel partisi perlu ditulis ke disk yang dipilih " "saat LVM sedang disiapkan. Perubahan ini secara efektif menghapus semua data " "yang saat ini ada di hard disk yang dipilih dan Anda tidak akan dapat " "membatalkannya nanti. Namun, pemasang akan meminta Anda untuk mengonfirmasi " "perubahan ini sebelum ditulis ke disk." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1295 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic " "or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked " "to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed " "and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." msgstr "" "Jika Anda memilih pemartisian terpandu (baik " "klasik atau menggunakan LVM (terenkripsi) untuk seluruh disk, Anda " "akan terlebih dahulu diminta untuk memilih disk yang ingin Anda gunakan. " "Periksa apakah semua disk Anda terdaftar dan, jika Anda memiliki beberapa " "disk, pastikan Anda memilih yang benar. Urutan mereka dalam daftar mungkin " "berbeda dari apa yang Anda terbiasa. Ukuran disk dapat membantu " "mengidentifikasi mereka." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1304 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, " "you will be able to undo any changes right until the end; when using " "(encrypted) LVM this is not possible. " msgstr "" "Setiap data pada disk yang Anda pilih pada akhirnya akan hilang, tetapi Anda " "akan selalu diminta untuk mengonfirmasi setiap perubahan sebelum ditulis ke " "disk. Jika Anda telah memilih metode partisi " "klasik, Anda akan dapat membatalkan perubahan apa pun sampai akhir; saat " "menggunakan LVM (terenkripsi) ini tidak mungkin. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "Selanjutnya, Anda akan dapat memilih dari skema yang tercantum dalam tabel " "di bawah ini. Semua skema memiliki pro dan kontra, beberapa di antaranya " "dibahas dalam . Jika Anda tidak yakin, pilih " "yang pertama. Ingatlah bahwa pemartisian terpandu membutuhkan ruang kosong " "minimal untuk dioperasikan. Jika Anda tidak memberikannya setidaknya sekitar " "1GB ruang (tergantung pada skema yang dipilih), pemartisian terpandu akan " "gagal." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1330 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Skema partisi" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1331 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Ruang minimum" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Partisi yang dibuat" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1338 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Semua berkas dalam satu partisi" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1339 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Partisi /home terpisah" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1343 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, swap" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1348 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Partisi /home, /var, dan /tmp terpisah" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1349 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1350 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /var, /tmp, swap" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" "Jika Anda memilih pemartisian terpandu menggunakan LVM (terenkripsi), " "pemasang juga akan membuat partisi /boot terpisah. " "Partisi lainnya, termasuk partisi swap, akan dibuat di dalam partisi LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1365 #, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " "filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI " "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" "Jika Anda telah boot dalam mode EFI maka dalam penyiapan pemartisian " "terpandu akan ada partisi tambahan, diformat sebagai sistem berkas FAT32 " "yang dapat di-boot, untuk boot loader EFI. Partisi ini dikenal sebagai EFI " "System Partition (ESP). Ada juga item menu tambahan di menu pemformatan " "untuk mengatur partisi secara manual sebagai ESP." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1373 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "Setelah memilih skema, layar berikutnya akan menampilkan tabel partisi baru " "Anda, termasuk informasi tentang apakah dan bagaimana partisi akan diformat " "dan di mana mereka akan dikait." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1379 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " This example shows two hard drives divided into " "several partitions; the first disk has some free space. Each partition line " "consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "Daftar partisi mungkin terlihat seperti ini: \n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " Contoh ini menunjukkan dua hard drive dibagi " "menjadi beberapa partisi; disk pertama memiliki beberapa ruang kosong. " "Setiap baris partisi terdiri dari nomor partisi, jenis, ukuran, bendera " "opsional, sistem berkas, dan titik kait (jika ada). Catatan: penyiapan " "khusus ini tidak dapat dibuat menggunakan pemartisian terpandu tetapi " "menunjukkan kemungkinan variasi yang dapat dicapai menggunakan pemartisian " "manual." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1392 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Ini mengakhiri bahasan pemartisian terpandu. Jika Anda puas dengan tabel " "partisi yang dihasilkan, Anda dapat memilih Selesaikan partisi " "dan tulis perubahan ke disk dari menu untuk menerapkan tabel " "partisi baru (seperti yang dijelaskan di akhir bagian ini). Jika Anda tidak " "senang, Anda dapat memilih untuk Membatalkan perubahan pada " "partisi dan menjalankan pemartisian terpandu lagi, atau " "memodifikasi perubahan yang diusulkan seperti yang dijelaskan di bawah ini " "untuk pemartisian manual." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1406 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Pemartisian Manual" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1407 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually set up your partition table " "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." msgstr "" "Layar yang mirip dengan yang ditunjukkan tepat di atas akan ditampilkan jika " "Anda memilih pemartisian manual kecuali bahwa tabel partisi Anda yang ada " "akan ditampilkan dan tanpa titik kait. Cara menyiapkan tabel partisi Anda " "secara manual dan penggunaan partisi oleh sistem &debian; baru Anda akan " "dibahas di sisa bagian ini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1415 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "Jika Anda memilih disk bersih yang tidak memiliki partisi atau ruang kosong " "di atasnya, Anda akan ditanya apakah tabel partisi baru harus dibuat (ini " "diperlukan sehingga Anda dapat membuat partisi baru). Setelah ini, baris " "baru berjudul RUANG BEBAS akan muncul dalam tabel di bawah " "disk yang dipilih." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1423 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " "new partition. The main setting is Use as:, which " "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " "swap, software RAID, LVM, an encrypted file " "system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, " "mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how " "the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, " "feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option " "Use as:, you can choose a different filesystem " "for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. When " "you are satisfied with your new partition, select Done setting " "up the partition and you will return to partman's main screen." msgstr "" "Jika Anda memilih beberapa ruang kosong, Anda akan memiliki kesempatan untuk " "membuat partisi baru. Anda harus menjawab serangkaian pertanyaan singkat " "tentang ukuran, jenis (primer atau logis), dan lokasi (awal atau akhir ruang " "kosong). Setelah ini, Anda akan disajikan dengan gambaran rinci tentang " "partisi baru Anda. Pengaturan utamanya adalah Gunakan sebagai: Pengaturan lain termasuk " "titik kait, opsi kait, dan bendera dapat di-boot; pengaturan mana yang " "ditampilkan tergantung pada bagaimana partisi akan digunakan. Jika Anda " "tidak menyukai baku yang telah dipilih sebelumnya, jangan ragu untuk " "mengubahnya sesuai keinginan Anda. Misalnya dengan memilih opsi " "Gunakan sebagai:, Anda dapat memilih sistem " "berkas yang berbeda untuk partisi ini, termasuk opsi untuk menggunakan " "partisi untuk swap, RAID perangkat lunak, LVM, atau tidak menggunakannya sama sekali. Ketika Anda puas dengan " "partisi baru Anda, pilih Selesai mengatur partisi " "dan Anda akan kembali ke layar utama partman." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1444 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" "Jika Anda memutuskan ingin mengubah sesuatu tentang partisi Anda, cukup " "pilih partisi, yang akan membawa Anda ke menu konfigurasi partisi. Ini " "adalah layar yang sama seperti yang digunakan saat membuat partisi baru, " "sehingga Anda dapat mengubah pengaturan yang sama. Satu hal yang mungkin " "tidak terlalu jelas pada pandangan pertama adalah Anda dapat mengubah ukuran " "partisi dengan memilih item yang menampilkan ukuran partisi. Sistem berkas " "yang diketahui bekerja setidaknya fat16, fat32, ext2, ext3, dan swap. Menu " "ini juga memungkinkan Anda untuk menghapus partisi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Pastikan untuk membuat setidaknya dua partisi: satu untuk sistem berkas " "root (yang harus dikait sebagai /) " "dan satu untuk swap. Jika Anda lupa mengait sistem " "berkas root, partman tidak akan membiarkan Anda " "melanjutkan sampai Anda memperbaiki masalah ini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, partman will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" "Jika Anda boot dalam mode EFI tetapi lupa untuk memilih dan memformat " "Partisi Sistem EFI, partman akan mendeteksi ini dan tidak " "akan membiarkan Anda melanjutkan sampai Anda mengalokasikannya." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1469 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "Kemampuan dari partman dapat diperluas dengan modul " "pemasang, tetapi tergantung pada arsitektur sistem Anda. Jadi jika Anda " "tidak dapat melihat semua barang yang dijanjikan, periksa apakah Anda telah " "memuat semua modul yang diperlukan (misalnya partman-ext3, partman-xfs, atau partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1477 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Setelah Anda puas dengan partisi, pilih Selesaikan partisi dan " "tulis perubahan ke disk dari menu partisi. Anda akan disajikan " "dengan ringkasan perubahan yang dibuat pada disk dan diminta untuk " "mengonfirmasi bahwa sistem berkas harus dibuat seperti yang diminta." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1492 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Mengonfigurasi Perangkat Multidisk (RAID Perangkat Lunak)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1493 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " "drive, but that won't give any benefits. in your " "computer, you can use partman-md to set up your drives " "for increased performance and/or better reliability of your data. The result " "is called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Jika Anda memiliki lebih dari satu hard disk Sejujurnya, " "Anda dapat membangun perangkat MD bahkan dari partisi yang berada di drive " "fisik tunggal, tetapi itu tidak akan memberikan manfaat apa pun. dalam komputer Anda, Anda dapat menggunakan partman-md untuk menyiapkan drive Anda untuk meningkatkan kinerja dan/atau " "keandalan data Anda yang lebih baik. Hasilnya disebut Multidisk " "Device (atau setelah variannya yang paling terkenal " "RAID perangkat lunak)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "MD pada dasarnya adalah sekelompok partisi yang terletak pada disk yang " "berbeda dan digabungkan bersama untuk membentuk perangkat logis. Perangkat ini kemudian dapat digunakan seperti partisi biasa " "(yaitu di partman Anda dapat memformatnya, menetapkan " "titik kait, dll.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " "RAID0, RAID5 also computes parity information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. RAID6 Is similar " "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. A RAID6 array can survive up to two disk failures. RAID10 " "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " "creates n copies of incoming data and distributes " "them across the partitions so that none of the copies of the same data are " "on the same device. The default value of n is 2, " "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " "used must be at least n. RAID10 has different " "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " "the stripe, not the individual copies. RAID10 can be used to " "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " "calculate parity. To sum " "it up:" msgstr "" "Manfaat apa yang dibawanya tergantung pada jenis perangkat MD yang Anda " "buat. Saat ini yang didukung adalah: " "RAID0 Terutama ditujukan untuk kinerja. RAID0 " "membagi semua data yang masuk menjadi stripe dan " "mendistribusikannya secara merata di setiap disk dalam array. Ini dapat " "meningkatkan kecepatan operasi baca/tulis, tetapi ketika salah satu disk " "gagal, Anda akan kehilangan segalanya (bagian dari " "informasi masih ada di disk yang sehat, bagian lainnya ada di disk yang gagal). Penggunaan khas untuk RAID0 " "adalah partisi untuk pengeditan video. " " RAID1 Cocok untuk pengaturan di " "mana keandalan adalah perhatian pertama. Ini terdiri dari beberapa (biasanya " "dua) partisi berukuran sama di mana setiap partisi berisi data yang sama " "persis. Ini pada dasarnya berarti tiga hal. Pertama, jika salah satu disk " "Anda gagal, Anda masih memiliki data yang dicerminkan pada disk yang " "tersisa. Kedua, Anda hanya dapat menggunakan sebagian kecil dari kapasitas " "yang tersedia (lebih tepatnya, itu adalah ukuran partisi terkecil di RAID). " "Ketiga, pembacaan berkas diseimbangkan di antara disk, yang dapat " "meningkatkan kinerja pada server, seperti server berkas, yang cenderung " "dibebani dengan lebih banyak pembacaan disk daripada penulisan. Secara opsional Anda dapat memiliki disk cadangan dalam array " "yang akan menggantikan disk yang gagal jika terjadi kegagalan. RAID5 " "adalah kompromi yang baik antara kecepatan, keandalan, dan redundansi data. " "RAID5 membagi semua data yang masuk menjadi stripe dan mendistribusikannya " "secara merata pada semua kecuali satu disk (mirip dengan RAID0). Tidak " "seperti RAID0, RAID5 juga menghitung informasi paritas, yang ditulis pada disk yang tersisa. Disk paritas tidak statis " "(kalau yang itu disebut RAID4), tetapi berubah secara berkala, sehingga " "informasi paritas didistribusikan secara merata pada semua disk. Ketika " "salah satu disk gagal, bagian informasi yang hilang dapat dihitung dari data " "yang tersisa dan paritasnya. RAID5 harus terdiri dari setidaknya tiga " "partisi aktif. Secara opsional Anda dapat memiliki disk serep dalam array " "yang akan menggantikan disk yang gagal jika terjadi kegagalan. " "Seperti yang Anda lihat, RAID5 memiliki tingkat keandalan yang serupa dengan " "RAID1 sambil mencapai redundansi yang lebih sedikit. Di sisi lain, mungkin " "sedikit lebih lambat pada operasi tulis daripada RAID0 karena perhitungan " "informasi paritas. " "RAID6 Mirip dengan RAID5 kecuali menggunakan " "dua perangkat paritas, bukan satu. Array RAID6 dapat bertahan " "hingga kegagalan dua disk. " "RAID10 RAID10 menggabungkan striping (seperti " "dalam RAID0) dan mirroring (seperti dalam RAID1). Ini membuat " "n salinan data yang masuk dan mendistribusikannya " "di seluruh partisi sehingga tidak ada salinan data yang sama di perangkat " "yang sama. Nilai baku n adalah 2, tetapi dapat " "diatur ke sesuatu yang lain dalam mode pakar. Jumlah partisi yang digunakan " "harus setidaknya n. RAID10 memiliki tata letak " "yang berbeda untuk mendistribusikan salinan. Bakunya adalah dekat salinan. " "Salinan dekat memiliki semua salinan di sekitar ofset yang sama pada semua " "disk. Salinan jauh memiliki salinan pada ofset yang berbeda pada disk. " "Salinan ofset menyalin stripe, bukan salinan individual. " "RAID10 dapat digunakan untuk mencapai keandalan dan redundansi tanpa " "kekurangan harus menghitung paritas. Untuk meringkasnya:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1628 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipe" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1629 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Perangkat Minimum" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1630 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Perangkat Cadangan" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1631 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Selamat dari kegagalan disk?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1632 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Ruang yang Tersedia" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1638 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1639 using-d-i.xml:1647 using-d-i.xml:1677 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1640 using-d-i.xml:1641 #, no-c-format msgid "no" msgstr "tidak" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1642 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "Ukuran partisi terkecil dikalikan dengan banyaknya perangkat di RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1646 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1648 using-d-i.xml:1656 using-d-i.xml:1667 using-d-i.xml:1678 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "opsional" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1649 using-d-i.xml:1657 using-d-i.xml:1668 using-d-i.xml:1679 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ya" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1650 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Ukuran partisi terkecil di RAID" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1654 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1655 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "Ukuran partisi terkecil dikalikan dengan (banyaknya perangkat di RAID " "dikurangi satu)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1665 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1666 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" "Ukuran partisi terkecil dikalikan dengan (banyaknya perangkat di RAID " "dikurangi dua)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1676 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" "Total semua partisi dibagi dengan banyaknya salinan potongan (baku adalah " "dua)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1687 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "Jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang Software RAID, lihat Software RAID HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "Untuk membuat perangkat MD, Anda harus memiliki partisi yang diinginkan yang " "harus terdiri dari ditandai untuk digunakan dalam RAID. (Hal ini dilakukan " "di partman di menu Pengaturan partisi " "tempat Anda harus memilih Gunakan sebagai: " "volume fisik untuk RAID .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1701 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " "for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including " "grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using for " "example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." msgstr "" "Pastikan bahwa sistem dapat di-boot dengan skema partisi yang Anda " "rencanakan. Secara umum perlu membuat sistem berkas terpisah bagi /" "boot saat menggunakan RAID dari sistem berkas root (/). Sebagian besar boot loader (termasuk grub) mendukung RAID1 cermin (bukan striped!), jadi menggunakan misalnya " "RAID5 untuk / dan RAID1 untuk /boot bisa menjadi pilihan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of partman-md simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "Selanjutnya, Anda harus memilih Konfigurasikan RAID perangkat " "lunak dari menu utama partman. (Menu hanya " "akan muncul setelah Anda menandai setidaknya satu partisi untuk digunakan " "sebagai volume fisik untuk RAID.) Pada layar " "pertama dari partman-md cukup pilih Buat " "perangkat MD. Anda akan disajikan dengan daftar jenis " "perangkat MD yang didukung, dari mana Anda harus memilih satu (misalnya " "RAID1). Berikut ini tergantung pada jenis MD yang Anda pilih." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1725 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "RAID0 itu sederhana — Anda akan diberi daftar partisi RAID yang " "tersedia dan satu-satunya tugas Anda adalah memilih partisi yang akan " "membentuk MD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1732 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " "you continue until you correct the issue." msgstr "" "RAID1 sedikit lebih rumit. Pertama, Anda akan diminta untuk memasukkan " "banyaknya perangkat aktif dan banyaknya perangkat cadangan yang akan " "membentuk MD. Selanjutnya, Anda perlu memilih dari daftar partisi RAID yang " "tersedia, mana yang akan aktif, lalu mana yang akan menjadi serep. Cacah " "partisi yang dipilih harus sama dengan angka yang diberikan sebelumnya. " "Jangan khawatir. Jika Anda membuat kesalahan dan memilih banyaknya partisi " "yang berbeda, &d-i; tidak akan membiarkan Anda melanjutkan sampai Anda " "memperbaiki masalah." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least three active partitions." msgstr "" "RAID5 memiliki prosedur penyiapan yang mirip dengan RAID1 dengan " "pengecualian bahwa Anda perlu menggunakan setidaknya tiga partisi aktif." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1750 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "four active partitions are required." msgstr "" "RAID6 juga memiliki prosedur penyiapan yang mirip dengan RAID1 kecuali bahwa " "setidaknya empat partisi aktif diperlukan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1756 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " "The first part is the layout type. It is either n (for " "near copies), f (for far copies), or o " "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" "RAID10 lagi memiliki prosedur pengaturan yang mirip dengan RAID1 kecuali " "dalam mode pakar. Dalam mode pakar, &d-i; akan menanyakan tata letak. Tata " "letak memiliki dua bagian. Bagian pertama adalah jenis tata letak. Ini " "adalah n (untuk salinan dekat), f " "(untuk salinan jauh), atau o (untuk salinan ofset). " "Bagian kedua adalah banyaknya salinan yang harus dibuat dari data. " "Setidaknya harus ada sebanyak itu perangkat aktif sehingga semua salinan " "dapat didistribusikan ke disk yang berbeda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "Sangat mungkin untuk memiliki beberapa jenis MD sekaligus. Misalnya, jika " "Anda memiliki tiga hard drive 200 GB yang didedikasikan untuk MD, masing-" "masing berisi dua partisi 100 GB, Anda dapat menggabungkan partisi pertama " "pada ketiga disk ke dalam RAID0 (partisi pengeditan video cepat 300 GB) dan " "menggunakan tiga partisi lainnya (2 aktif dan 1 cadangan) untuk RAID1 " "(partisi 100 GB yang cukup andal untuk /home)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can Finish partman-md to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "Setelah menyiapkan perangkat MD sesuai keinginan, Anda dapat " "Menyelesaikan partman-md Untuk " "kembali ke partman untuk membuat sistem berkas pada " "perangkat MD baru Anda dan menetapkannya atribut biasa seperti titik kait." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1794 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Mengonfigurasi Logical Volume Manager (LVM)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation by moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Jika Anda bekerja dengan komputer pada tingkat administrator sistem atau " "pengguna tingkat lanjut, Anda pasti telah melihat situasi di " "mana beberapa partisi disk (biasanya yang paling penting) kekurangan ruang, " "sementara beberapa partisi lain terlalu kurang dimanfaatkan dan Anda harus " "mengelola situasi ini dengan memindahkan barang-barang, symlink, dll." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1803 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "Untuk menghindari situasi yang dijelaskan, Anda dapat menggunakan Logical " "Volume Manager (LVM). Sederhananya, dengan LVM Anda dapat menggabungkan " "partisi Anda (volume fisik dalam istilah LVM) untuk " "membentuk disk virtual (disebut grup volume), yang " "kemudian dapat dibagi menjadi partisi virtual (volume logis). Intinya adalah bahwa volume logis (dan tentu saja kelompok " "volume yang mendasari) dapat merentang beberapa disk fisik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1813 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Sekarang ketika Anda menyadari bahwa Anda membutuhkan lebih banyak ruang " "untuk partisi 160GB /home lama Anda, Anda cukup " "menambahkan disk 300GB baru ke komputer, bergabung dengan grup volume yang " "ada dan kemudian mengubah ukuran volume logis yang menahan sistem berkas " "/home Anda dan voila - pengguna Anda memiliki beberapa " "ruang lagi pada partisi 460GB yang diperbarui. Contoh ini tentu saja sedikit " "terlalu disederhanakan. Jika Anda belum membacanya, Anda harus berkonsultasi " "dengan LVM HOWTO." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1824 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "Pengaturan LVM di &d-i; cukup sederhana dan sepenuhnya didukung di dalam " "partman. Pertama, Anda harus menandai partisi untuk " "digunakan sebagai volume fisik bagi LVM. Ini dilakukan di menu " "Pengaturan partisi di mana Anda harus memilih " " Gunakan sebagai: volume fisik " "untuk LVM ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1833 #, no-c-format msgid "" "Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked " "with an LVM type code. So, if you already have an LVM on some of your disks, " "and want to install Debian additionally to that machine, the old (already " "existing) LVM will be wiped out! The same counts for partitions, which are " "(for any reason) misleadingly marked with an LVM type code, but contain " "something different (like an encrypted volume). You need to remove such " "disks from the system, before performing a new LVM setup!" msgstr "" "Ketahuilah: pengaturan LVM baru akan menghancurkan semua data pada semua " "partisi yang ditandai dengan kode tipe LVM. Jadi, jika Anda sudah memiliki " "LVM di beberapa disk Anda, dan ingin memasang Debian tambahan ke mesin itu, " "LVM lama (yang sudah ada) akan dihapus! Hal yang sama berlaku untuk partisi, " "yang (untuk alasan apa pun) secara menyesatkan ditandai dengan kode tipe " "LVM, tetapi berisi sesuatu yang berbeda (seperti volume terenkripsi). Anda " "perlu menghapus disk seperti itu dari sistem, sebelum melakukan pengaturan " "LVM baru!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1843 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "Ketika Anda kembali ke layar utama partman, Anda akan " "melihat opsi baru Konfigurasikan Logical Volume Manager. Ketika Anda memilih itu, Anda pertama kali akan diminta untuk " "mengonfirmasi perubahan yang tertunda ke tabel partisi (jika ada) dan " "setelah itu menu konfigurasi LVM akan ditampilkan. Di atas menu, ringkasan " "konfigurasi LVM ditampilkan. Menu itu sendiri peka konteks dan hanya " "menampilkan tindakan yang valid. Tindakan yang mungkin adalah:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "Tampilkan rincian konfigurasi: menampilkan " "struktur perangkat LVM, nama dan ukuran volume logis, dan banyak lagi" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1859 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Membuat grup volume" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1862 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Membuat volume logis" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1865 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Menghapus grup volume" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1868 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Menghapus volume logis" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1871 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Memperluas grup volume" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1874 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Mengurangi grup volume" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" "Selesai: kembali ke layar utama partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1882 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" "Gunakan opsi di menu itu untuk terlebih dahulu membuat grup volume dan " "kemudian buat volume logis Anda di dalamnya." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "Setelah Anda kembali ke layar utama partman, setiap " "volume logis yang dibuat akan ditampilkan dengan cara yang sama seperti " "partisi biasa (dan Anda harus memperlakukannya seperti itu)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1901 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Mengonfigurasi Volume Terenkripsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1902 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "&d-i; memungkinkan Anda untuk mengatur partisi terenkripsi. Setiap berkas " "yang Anda tulis ke partisi seperti itu segera disimpan ke perangkat dalam " "bentuk terenkripsi. Akses ke data terenkripsi diberikan hanya setelah " "memasukkan frasa sandi yang digunakan ketika partisi " "terenkripsi awalnya dibuat. Fitur ini berguna untuk melindungi data sensitif " "jika laptop atau hard drive Anda dicuri. Pencuri mungkin mendapatkan akses " "fisik ke hard drive, tetapi tanpa mengetahui frasa sandi yang tepat, data " "pada hard drive akan terlihat seperti karakter acak." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1914 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. Generally the only " "exception here is the /boot partition which must remain " "unencrypted, because historically there was no way to load the kernel from " "an encrypted partition. (GRUB is now able to do that, but &d-i; currently " "lacks native support for encrypted /boot. The setup is " "therefore covered in a separate document.)" msgstr "" "Dua partisi yang paling penting untuk dienkripsi adalah: partisi home, " "tempat data pribadi Anda berada, dan partisi swap, di mana data sensitif " "dapat disimpan untuk sementara selama operasi. Tentu saja, tidak ada yang " "mencegah Anda mengenkripsi partisi lain yang mungkin menarik. Misalnya " "/var di mana server basis data, server surel, atau " "server cetak menyimpan data mereka, atau /tmp yang " "digunakan oleh berbagai program untuk menyimpan berkas sementara yang " "berpotensi menarik. Beberapa orang bahkan mungkin ingin mengenkripsi seluruh " "sistem mereka. Umumnya satu-satunya pengecualian di sini adalah partisi " "/boot yang harus tetap tidak terenkripsi, karena secara " "historis tidak ada cara untuk memuat kernel dari partisi terenkripsi. (GRUB " "sekarang dapat melakukan itu, tetapi &d-i; saat ini tidak memiliki dukungan " "native untuk /boot terenkripsi. Maka penyiapan dibahas " "dalam dokumen terpisah.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1932 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "Harap dicatat bahwa kinerja partisi terenkripsi akan kurang dari yang tidak " "terenkripsi karena data perlu didekripsi atau dienkripsi untuk setiap " "pembacaan atau penulisan. Dampak kinerja tergantung pada kecepatan CPU Anda, " "cipher yang dipilih, dan panjang kunci." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1939 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition settings menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "Untuk menggunakan enkripsi, Anda harus membuat partisi baru dengan memilih " "sebagian ruang kosong di menu partisi utama. Pilihan lain adalah mengambil " "partisi yang ada (misalnya partisi biasa, volume logis LVM ,atau volume " "RAID). Di menu Pengaturan partisi, Anda perlu memilih " "volume fisik untuk enkripsi pada opsi " " Gunakan sebagai: Menu kemudian " "akan berubah untuk menyertakan beberapa opsi kriptografi untuk partisi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1950 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is dm-crypt " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" "Metode enkripsi yang didukung oleh &d-i; adalah dm-crypt (disertakan dalam kernel Linux yang lebih baru, mampu mewadahi " "volume fisik LVM)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1959 #, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " "Device-mapper (dm-crypt). As always: when in doubt, " "use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " "mind." msgstr "" "Mari kita lihat opsi yang tersedia saat Anda memilih enkripsi melalui " "Device-mapper (dm-crypt). Seperti biasa: ketika ragu, " "gunakan baku, karena mereka telah dipilih dengan cermat dengan " "mempertimbangkan keamanan." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1969 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Enkripsi: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "Opsi ini memungkinkan Anda memilih algoritma (cipher) " "enkripsi yang akan digunakan untuk mengenkripsi data pada partisi. &d-i; " "saat ini mendukung cipher blok berikut: aes, " "blowfish, serpent, dan " "twofish. Di luar lingkup dokumen ini untuk membahas " "kualitas algoritma yang berbeda, namun, mungkin membantu keputusan Anda " "untuk mengetahui bahwa pada tahun 2000, AES dipilih " "oleh American National Institute of Standards and Technology sebagai " "algoritma enkripsi standar untuk melindungi informasi sensitif di abad ke-21." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1989 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Ukuran kunci: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1991 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "Di sini Anda dapat menentukan panjang kunci enkripsi. Dengan ukuran kunci " "yang lebih besar, kekuatan enkripsi umumnya ditingkatkan. Di sisi lain, " "meningkatkan panjang kunci biasanya memiliki dampak negatif pada kinerja. " "Ukuran kunci yang tersedia bervariasi tergantung pada cipher." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2003 #, no-c-format msgid "IV algorithm: xts-plain64" msgstr "Algoritma IV: xts-plain64" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2005 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "Algoritma Initialization Vector atau IV digunakan dalam kriptografi untuk memastikan bahwa menerapkan " "cipher pada data teks polos yang sama dengan kunci " "yang sama selalu menghasilkan teks cipher yang unik. " "Idenya adalah untuk mencegah penyerang dari menyimpulkan informasi dari pola " "berulang dalam data terenkripsi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2015 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default xts-plain64 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "Dari alternatif yang disediakan, xts-plain64 baku " "saat ini paling tidak rentan terhadap serangan yang diketahui. Gunakan " "alternatif lain hanya ketika Anda perlu memastikan kompatibilitas dengan " "beberapa sistem yang dipasang sebelumnya yang tidak bisa menggunakan " "algoritma lebih baru." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2027 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Kunci enkripsi: Frasa Sandi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2029 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Di sini Anda dapat memilih jenis kunci enkripsi untuk partisi ini." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2035 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Frasa sandi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "Kunci enkripsi akan dihitung Menggunakan frasa sandi " "sebagai kunci saat ini berarti bahwa partisi akan diatur menggunakan LUKS. berdasarkan frasa sandi " "yang dapat Anda masukkan nanti dalam proses." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2051 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Kunci acak" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2052 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "Kunci enkripsi baru akan dihasilkan dari data acak setiap kali Anda mencoba " "memunculkan partisi terenkripsi. Dengan kata lain: pada setiap shutdown " "konten partisi akan hilang karena kunci dihapus dari memori. (Tentu saja, " "Anda bisa mencoba menebak kunci dengan serangan brute force, tetapi kecuali " "ada kelemahan yang tidak diketahui dalam algoritma cipher, itu tidak dapat " "dicapai dalam hidup kita.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2061 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" "Kunci acak berguna untuk partisi swap karena Anda tidak perlu repot-repot " "mengingat frasa sandi atau menghapus informasi sensitif dari partisi swap " "sebelum mematikan komputer Anda. Namun, itu juga berarti bahwa Anda " "tidak akan dapat menggunakan fungsi suspend-to-" "disk yang ditawarkan oleh kernel Linux yang lebih baru karena tidak " "mungkin (selama boot berikutnya) untuk memulihkan data yang ditangguhkan " "yang ditulis ke partisi swap." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2080 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Hapus data: ya" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2082 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" "Menentukan apakah konten partisi ini harus ditimpa dengan data acak sebelum " "menyiapkan enkripsi. Ini direkomendasikan karena mungkin bagi penyerang " "untuk membedakan bagian partisi mana yang digunakan dan mana yang tidak. " "Selain itu, ini akan membuat lebih sulit untuk memulihkan data sisa dari " "instalasi sebelumnya Diyakini bahwa orang-orang dari agen " "tiga huruf dapat memulihkan data bahkan setelah beberapa penulisan ulang " "media magneto optik. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2103 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "Setelah Anda memilih parameter yang diinginkan untuk partisi terenkripsi " "Anda, kembali ke menu partisi utama. Sekarang harus ada item menu baru yang " "disebut Konfigurasikan volume terenkripsi. Setelah Anda " "memilihnya, Anda akan diminta untuk mengonfirmasi penghapusan data pada " "partisi yang ditandai akan dihapus dan mungkin tindakan lain seperti menulis " "tabel partisi baru. Untuk partisi besar ini mungkin memakan waktu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" "Selanjutnya Anda akan diminta untuk memasukkan frasa sandi bagi partisi yang " "dikonfigurasi untuk menggunakannya. Frasa sandi yang baik harus lebih " "panjang dari 8 karakter, harus berupa campuran huruf, angka, dan karakter " "lainnya dan tidak boleh berisi kata atau informasi kamus umum yang mudah " "bergaul dengan Anda (seperti tanggal lahir, hobi, nama hewan peliharaan, " "nama anggota keluarga atau kerabat, dll.)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Sebelum Anda memasukkan frasa sandi apa pun, Anda harus memastikan bahwa " "papan ketik Anda dikonfigurasi dengan benar dan menghasilkan karakter yang " "diharapkan. Jika Anda tidak yakin, Anda dapat beralih ke konsol virtual " "kedua dan mengetik beberapa teks di prompt. Ini memastikan bahwa Anda tidak " "akan terkejut nanti, misalnya dengan mencoba memasukkan frasa sandi " "menggunakan tata letak papan ketik qwerty saat Anda menggunakan tata letak " "azerty selama instalasi. Situasi ini dapat memiliki beberapa penyebab. " "Mungkin Anda beralih ke tata letak papan ketik lain selama instalasi, atau " "tata letak papan ketik yang dipilih mungkin belum diatur saat memasukkan " "frasa sandi bagi sistem berkas root." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2135 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "Jika Anda memilih untuk menggunakan metode selain frasa sandi untuk membuat " "kunci enkripsi, mereka akan dihasilkan sekarang. Karena kernel mungkin tidak " "mengumpulkan sejumlah entropi yang cukup pada tahap awal instalasi ini, " "prosesnya mungkin memakan waktu lama. Anda dapat membantu mempercepat proses " "dengan menghasilkan entropi: misalnya dengan menekan tombol-tombol acak, " "atau dengan beralih ke shell pada konsol virtual kedua dan menghasilkan " "beberapa lalu lintas jaringan dan disk (mengunduh beberapa berkas, " "mengumpankan berkas besar ke /dev/null, dll.). Ini akan " "diulang untuk setiap partisi yang akan dienkripsi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-" "crypt. \n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" "Setelah kembali ke menu pemartisian utama, Anda akan melihat semua volume " "terenkripsi sebagai partisi tambahan yang dapat dikonfigurasi dengan cara " "yang sama seperti partisi biasa. Contoh berikut menunjukkan volume yang " "dienkripsi melalui dm-crypt. \n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" " Sekarang adalah waktu untuk menetapkan titik " "kait ke volume dan secara opsional mengubah jenis sistem berkas jika baku " "tidak sesuai dengan Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2163 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt in this case) and the mount points you assigned to each " "encrypted volume. You will need this information later when booting the new " "system. The differences between the ordinary boot process and the boot " "process with encryption involved will be covered later in ." msgstr "" "Perhatikan pengidentifikasi dalam tanda kurung (dalam hal ini " "sda2_crypt) dan titik kait yang Anda tetapkan " "untuk setiap volume terenkripsi. Anda akan membutuhkan informasi ini nanti " "saat mem-boot sistem baru. Perbedaan antara proses boot biasa dan proses " "boot dengan enkripsi yang terlibat akan dibahas nanti dalam ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2173 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "" "Setelah Anda puas dengan skema pemartisian, lanjutkan dengan instalasi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2184 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Memasang Sistem Dasar" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2185 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "Meskipun tahap ini adalah yang paling tidak bermasalah, ia mengkonsumsi " "sebagian besar instalasi karena mengunduh, memverifikasi, dan membongkar " "seluruh sistem dasar. Jika Anda memiliki komputer atau koneksi jaringan yang " "lambat, ini bisa memakan waktu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2198 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " "by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" "Selama instalasi sistem dasar, pesan pembongkaran dan penyiapan paket " "diarahkan ke tty4. Anda dapat mengakses terminal ini " "dengan menekan Alt Kiri F4; kembali ke proses pemasang utama dengan Alt " "KiriF1." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2207 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" "Pesan pembongkaran/penyiapan yang dihasilkan selama fase ini juga disimpan " "di /var/log/syslog. Anda dapat memeriksanya di sana " "jika instalasi dilakukan melalui konsol serial." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " "the default priority, the installer will choose one for you that best " "matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " "from a list of available kernels." msgstr "" "Sebagai bagian dari instalasi, sebuah kernel &arch-kernel; akan dipasang. " "Pada prioritas baku, pemasang akan memilih satu untuk Anda yang paling cocok " "dengan perangkat keras Anda. Dalam mode prioritas yang lebih rendah, Anda " "akan dapat memilih dari daftar kernel yang tersedia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2220 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " "default also install packages that are recommended by those packages. " "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" "Ketika paket dipasang menggunakan sistem manajemen paket, secara baku juga " "akan memasang paket yang direkomendasikan oleh paket-paket tersebut. Paket " "yang direkomendasikan tidak sepenuhnya diperlukan untuk fungsionalitas inti " "dari perangkat lunak yang dipilih, tetapi mereka meningkatkan perangkat " "lunak itu dan mestinya, dalam pandangan pengelola paket, biasanya dipasang " "bersama dengan perangkat lunak itu." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2230 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " "system are installed without their Recommends. The rule " "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" "Untuk alasan teknis paket yang dipasang selama pemasangan sistem dasar " "dipasang tanpa Rekomendasi mereka. Aturan yang dijelaskan di " "atas hanya berlaku setelah titik ini dalam proses instalasi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2242 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Memasang Perangkat Lunak Tambahan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2243 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" "Pada titik ini Anda memiliki sistem yang dapat digunakan tetapi terbatas. " "Sebagian besar pengguna akan ingin memasang perangkat lunak tambahan pada " "sistem untuk menyesuaikannya dengan kebutuhan mereka, dan pemasang " "memungkinkan Anda melakukannya. Langkah ini bisa memakan waktu lebih lama " "daripada memasang sistem dasar jika Anda memiliki komputer atau koneksi " "jaringan yang lambat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2258 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Mengonfigurasi apt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " "program apt, from the apt " "package Note that the program which actually installs the " "packages is called dpkg. However, this program is more of " "a low-level tool. apt is a higher-level tool, which will " "invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve " "packages from your installation media, the network, or wherever. It is also " "able to automatically install other packages which are required to make the " "package you're trying to install work correctly. . Other " "front-ends for package management, like aptitude and " "synaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "Salah satu alat yang digunakan untuk memasang paket pada sistem &debian-gnu; " "adalah program apt, dari paket apt Perhatikan bahwa program yang benar-benar " "memasang paket disebut dpkg. Namun, program ini lebih " "merupakan alat tingkat rendah. apt adalah alat tingkat " "yang lebih tinggi, yang akan memanggil dpkg sebagaimana " "mestinya. Ia tahu cara mengambil paket dari media instalasi Anda, jaringan, " "atau di mana pun. Hal ini juga dapat secara otomatis memasang paket lain " "yang diperlukan untuk membuat paket yang Anda coba pasang berfungsi dengan " "benar. . Front-end lain untuk manajemen paket, seperti " "aptitude dan synaptic, juga sedang " "digunakan. Front-end ini direkomendasikan untuk pengguna baru, karena mereka " "mengintegrasikan beberapa fitur tambahan (pencarian paket dan pemeriksaan " "status) dalam antarmuka pengguna yang bagus." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2283 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" "apt harus dikonfigurasi sehingga tahu dari mana mengambil " "paket. Hasil konfigurasi ini ditulis ke berkas /etc/apt/sources." "list. Anda dapat memeriksa dan mengedit berkas ini sesuai " "keinginan Anda setelah instalasi selesai." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2290 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " "you are installing the stable distribution, a mirror for the stable-" "updates service." msgstr "" "Jika Anda memasang pada prioritas baku, pemasang sebagian besar akan " "mengurus konfigurasi secara otomatis, berdasarkan metode instalasi yang Anda " "gunakan dan mungkin menggunakan pilihan yang dibuat sebelumnya dalam " "instalasi. Dalam kebanyakan kasus pemasang akan secara otomatis menambahkan " "cermin keamanan dan, jika Anda memasang distribusi stabil, cermin untuk " "layanan stable-updates." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2299 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " "the security and/or stable-updates services, and you can choose to add " "packages from the contrib, non-free, and " "non-free-firmware sections of the archive." msgstr "" "Jika Anda memasang pada prioritas yang lebih rendah (misalnya dalam mode " "pakar), Anda akan dapat membuat lebih banyak keputusan sendiri. Anda dapat " "memilih apakah akan menggunakan layanan keamanan dan/atau stable-updates " "atau tidak, dan Anda dapat memilih untuk menambahkan paket dari bagian arsip " "contrib, non-free, dan non-free-" "firmware." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2310 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD image" msgstr "Memasang dari beberapa image CD atau DVD" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2312 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, " "the installer will ask if you want to scan additional installation media. If " "you have such additional media available, you probably want to do this so " "the installer can use the packages included on them." msgstr "" "Jika Anda memasang dari image CD atau DVD yang merupakan bagian dari set " "yang lebih besar, pemasang akan bertanya apakah Anda ingin memindai media " "instalasi tambahan. Jika Anda memiliki media tambahan yang tersedia, Anda " "mungkin ingin melakukan ini sehingga pemasang dapat menggunakan paket yang " "disertakan pada mereka." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2319 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " "not required. If you also do not use a network mirror (as explained in the " "next section), it can mean that not all packages belonging to the tasks you " "select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" "Jika Anda tidak memiliki media tambahan, itu tidak masalah: menggunakannya " "tidak diperlukan. Jika Anda juga tidak menggunakan cermin jaringan (seperti " "yang dijelaskan di bagian berikutnya), itu dapat berarti bahwa tidak semua " "paket milik tugas yang Anda pilih pada langkah instalasi berikutnya dapat " "dipasang." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2327 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first image of a set is needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last images of a set." msgstr "" "Paket disertakan pada image CD dan DVD dalam urutan popularitas mereka. Ini " "berarti bahwa untuk sebagian besar penggunaan hanya image pertama dari satu " "set yang diperlukan dan bahwa hanya sangat sedikit orang yang benar-benar " "menggunakan salah satu paket yang disertakan pada image terakhir dari satu " "set." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" "Ini juga berarti bahwa membeli atau mengunduh dan membakar satu set CD " "lengkap hanyalah buang-buang uang karena Anda tidak akan pernah menggunakan " "sebagian besar dari mereka. Dalam kebanyakan kasus Anda lebih baik " "mendapatkan hanya 3 hingga 8 CD pertama dan memasang paket tambahan yang " "mungkin Anda butuhkan dari Internet dengan menggunakan cermin. Hal yang sama " "berlaku untuk set DVD: DVD pertama, atau mungkin dua DVD pertama akan " "mencakup sebagian besar kebutuhan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2344 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from one that isn't currently in the " "drive. Note that only discs that belong to the same set should be scanned. " "The order in which they are scanned does not really matter, but scanning " "them in ascending order will reduce the chance of mistakes." msgstr "" "Jika Anda memindai beberapa media instalasi, pemasang akan meminta Anda " "untuk menukarnya saat membutuhkan paket dari yang saat ini tidak ada di " "drive. Perhatikan bahwa hanya disk yang termasuk dalam set yang sama yang " "harus dipindai. Urutan di mana mereka dipindai tidak terlalu penting, tetapi " "memindai mereka dalam urutan naik akan mengurangi kemungkinan kesalahan." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2357 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Menggunakan cermin jaringan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" "Satu pertanyaan yang akan ditanyakan selama sebagian besar instalasi adalah " "apakah akan menggunakan cermin jaringan sebagai sumber paket atau tidak. " "Dalam kebanyakan kasus jawaban baku mestinya baik-baik saja, tetapi ada " "beberapa pengecualian." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2365 #, no-c-format msgid "" "If you are not installing from a full CD/DVD image, you " "really should use a network mirror as otherwise you will end up with only a " "very minimal system. However, if you have a limited Internet connection it " "is best not to select the desktop " "task in the next step of the installation." msgstr "" "Jika Anda tidak memasang dari image CD/DVD penuh, Anda " "benar-benar harus menggunakan cermin jaringan karena jika tidak, Anda akan " "berakhir dengan hanya sistem yang sangat minimal. Namun, jika Anda memiliki " "koneksi Internet terbatas, yang terbaik adalah tidak " "memilih tugas desktop di langkah instalasi berikutnya." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2374 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is " "not required, but is still strongly recommended because a single CD image " "contains only a fairly limited number of packages. If you have a limited " "Internet connection it may still be best to not select " "a network mirror here, but to finish the installation using only what's " "available on the CD image and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" "Jika Anda memasang dari satu image CD penuh, menggunakan cermin jaringan " "tidak diperlukan, tetapi masih sangat dianjurkan karena satu image CD hanya " "berisi jumlah paket yang cukup terbatas. Jika Anda memiliki koneksi Internet " "terbatas mungkin masih yang terbaik untuk tidak memilih " "cermin jaringan di sini, tetapi untuk menyelesaikan instalasi hanya " "menggunakan apa yang tersedia pada image CD dan selektif memasang paket " "tambahan setelah instalasi (yaitu setelah Anda telah reboot ke dalam sistem " "baru)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2385 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " "should be present on the first DVD image. Use of a network mirror is " "optional." msgstr "" "Jika Anda memasang dari DVD, paket apa pun yang diperlukan selama instalasi " "harus ada pada image DVD pertama. Penggunaan cermin jaringan adalah opsional." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2391 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " "since the CD/DVD images were created and have been included in a point " "release, will become available for installation, thus extending the life of " "your CD/DVD set without compromising the security or stability of the " "installed system." msgstr "" "Salah satu keuntungan dari menambahkan cermin jaringan adalah bahwa " "pembarua, yang telah terjadi sejak image CD/DVD dibuat dan telah dimasukkan " "dalam rilis titik, akan menjadi tersedia untuk instalasi, sehingga " "memperpanjang umur set CD/DVD Anda tanpa mengorbankan keamanan atau " "stabilitas sistem yang dipasang." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2398 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " "package is available from installation media, the installer will always use " "that. The amount of data that will be downloaded if you do select a mirror " "thus depends on" msgstr "" "Singkatnya: memilih cermin jaringan umumnya merupakan ide yang bagus, " "kecuali jika Anda tidak memiliki koneksi internet yang baik. Jika versi " "paket saat ini tersedia dari media instalasi, pemasang akan selalu " "menggunakannya. Maka banyaknya data yang akan diunduh jika Anda memilih " "cermin tergantung pada" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2407 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "tugas yang Anda pilih di langkah instalasi berikutnya," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2412 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "paket mana yang diperlukan untuk tugas-tugas itu," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2417 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " "scanned, and" msgstr "" "mana dari paket-paket tersebut yang ada di media instalasi yang telah Anda " "pindai, dan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2422 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " "are available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror " "for security or stable-updates)." msgstr "" "apakah versi paket terbaru yang disertakan pada media instalasi tersedia " "dari cermin (baik cermin paket biasa, atau cermin untuk keamanan atau " "pembaruan stabil)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2431 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" "Perhatikan bahwa poin terakhir berarti bahwa, bahkan jika Anda memilih untuk " "tidak menggunakan cermin jaringan, beberapa paket mungkin masih diunduh dari " "Internet jika ada pembaruan keamanan atau pembaruan stabil yang tersedia " "untuk mereka dan layanan tersebut telah dikonfigurasi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2442 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Memilih cermin jaringan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " "list of network mirrors based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" "Kecuali Anda memilih untuk tidak menggunakan cermin jaringan, Anda akan " "disajikan dengan daftar cermin jaringan berdasarkan pemilihan negara Anda " "sebelumnya dalam proses instalasi. Memilih baku yang ditawarkan biasanya " "baik-baik saja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2450 #, no-c-format msgid "" "The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will " "redirect to a mirror that should be up-to-date and fast. These mirrors " "support TLS (https protocol) and IPv6. This service is maintained by the " "Debian System Administration (DSA) team." msgstr "" "Baku yang ditawarkan adalah deb.debian.org, yang bukan cermin itu sendiri " "tetapi akan mengarahkan ke cermin yang mestinya mutakhir dan cepat. Cermin " "ini mendukung TLS (protokol https) dan IPv6. Layanan ini dikelola oleh tim " "Debian System Administration (DSA)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2457 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing enter information " "manually . You can then specify a mirror host name and an optional " "port number. This actually has to be a URL base, i.e. when specifying an " "IPv6 address, one has to add square brackets around it, for instance " "[2001:db8::1]." msgstr "" "Cermin juga dapat ditentukan dengan tangan dengan memilih masukkan " "informasi secara manual. Anda kemudian dapat menentukan nama host " "cermin dan nomor port opsional. Ini sebenarnya harus menjadi basis URL, " "yaitu ketika menentukan alamat IPv6, seseorang harus menambahkan tanda " "kurung siku di sekitarnya, misalnya [2001:db8::1]." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2465 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " "for the vast majority of users), using the default mirror for your country " "might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only " "some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can " "change over time, this information is not available in the installer. If " "there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you " "can either try some of the other mirrors offered to you or choose the " "enter information manually option. You can then specify " "ftp.ipv6.debian.org as the mirror name, which is an alias for " "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" "Jika komputer Anda berada di jaringan khusus IPv6 (yang mungkin tidak " "berlaku untuk sebagian besar pengguna), menggunakan cermin baku untuk negara " "Anda mungkin tidak berfungsi. Semua cermin dalam daftar dapat dijangkau " "melalui IPv4, tetapi hanya beberapa di antaranya yang dapat digunakan " "melalui IPv6. Karena konektivitas cermin individu dapat berubah dari waktu " "ke waktu, informasi ini tidak tersedia di pemasang. Jika tidak ada " "konektivitas IPv6 untuk cermin baku bagi negara Anda, Anda dapat mencoba " "beberapa cermin lain yang ditawarkan kepada Anda atau memilih opsi " "masukkan informasi secara manual. Anda kemudian dapat " "menentukan ftp.ipv6.debian.org sebagai nama cermin, yang " "merupakan alias untuk cermin yang tersedia melalui IPv6, meskipun mungkin " "tidak akan menjadi yang tercepat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2488 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Memilih dan Memasang Perangkat Lunak" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2490 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "Selama proses instalasi, Anda diberi kesempatan untuk memilih perangkat " "lunak tambahan untuk dipasang. Daripada memilih paket perangkat lunak " "individu dari &num-of-distrib-pkgs; paket yang tersedia, tahap proses " "instalasi ini berfokus pada memilih dan memasang koleksi perangkat lunak " "yang telah ditentukan agar dengan cepat mengatur komputer Anda untuk " "melakukan berbagai tugas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2499 #, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " "to do with your computer, such as Desktop environment, " "Web server, or SSH server You " "should know that to present this list, the installer is merely invoking the " "tasksel program. It can be run at any time after " "installation to install more packages (or remove them), or you can use a " "more fine-grained tool such as aptitude. If you are " "looking for a specific single package, after installation is complete, " "simply run aptitude install package, where package is the name of the " "package you are looking for. . lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "Tugas-tugas ini secara longgar mewakili sejumlah pekerjaan atau hal yang " "berbeda yang ingin Anda lakukan dengan komputer Anda, seperti " "Lingkungan desktop, Server web, atau " "Server SSH. Anda harus tahu bahwa untuk " "menyajikan daftar ini, pemasang hanya memanggil program tasksel. Ini dapat dijalankan kapan saja setelah instalasi untuk memasang " "lebih banyak paket (atau menghapusnya), atau Anda dapat menggunakan alat " "yang lebih halus seperti aptitude. Jika Anda mencari " "paket tunggal tertentu, setelah instalasi selesai, cukup jalankan " "aptitude install paket, " "dimana paket adalah nama paket yang Anda cari. . mencantumkan " "persyaratan ruang untuk tugas yang tersedia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2525 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "Beberapa tugas mungkin dipilih sebelumnya berdasarkan karakteristik komputer " "yang Anda pasang. Jika Anda tidak setuju dengan pilihan ini, Anda dapat " "membatalkan pilihannya. Anda bahkan dapat memilih untuk tidak memasang tugas " "sama sekali pada saat ini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2532 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" "Di antarmuka pengguna standar pemasang, Anda dapat menggunakan bilah spasi " "untuk menjungkitkan pilihan tugas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2538 #, no-c-format msgid "" "The Desktop environment task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Tugas Lingkungan desktop akan memasang lingkungan desktop " "grafis." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2543 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the Gnome Xfce desktop environment. It is possible to " "interactively select a different desktop environment during the " "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" "Secara baku, &d-i; memasang lingkungan desktop Gnome Xfce. Dimungkinkan untuk memilih " "lingkungan desktop yang berbeda secara interaktif selama instalasi. " "Dimungkinkan juga untuk memasang beberapa desktop, tetapi beberapa kombinasi " "desktop mungkin tidak dapat dipasang bersama." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " "full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network " "mirror as they might not be available on the CD image due to its limited " "amount of space. Installing any of the available desktop environments this " "way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" "Perhatikan bahwa ini hanya akan berfungsi jika paket yang diperlukan untuk " "lingkungan desktop yang diinginkan benar-benar tersedia. Jika Anda memasang " "menggunakan satu image CD penuh, mereka mungkin perlu diunduh dari cermin " "jaringan karena mungkin tidak tersedia pada image CD karena banyaknya " "ruangnya yang terbatas. Memasang salah satu lingkungan desktop yang tersedia " "dengan cara ini akan berfungsi dengan baik jika Anda menggunakan image DVD " "atau metode instalasi lainnya." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2561 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " "server: apache2; SSH server: openssh." msgstr "" "Berbagai tugas server akan memasang perangkat lunak kira-kira sebagai " "berikut. Server web: apache2; Server SSH: " "openssh." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2567 #, no-c-format msgid "" "The Standard system task will install any package that has a " "priority standard. This includes a lot of common utilities " "that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " "this task selected unless you know what you are doing and want a really " "minimal system." msgstr "" "Tugas Sistem standar akan memasang paket apa pun yang " "memiliki prioritas standard. Ini termasuk banyak utilitas " "umum yang biasanya tersedia di sistem Linux atau Unix apa pun. Anda harus " "membiarkan tugas ini dipilih kecuali Anda tahu apa yang Anda lakukan dan " "menginginkan sistem yang sangat minimal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2575 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the C locale was selected, tasksel will check if any " "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " "install relevant localization packages. This includes for example packages " "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" "Jika selama pemilihan bahasa, lokal baku selain lokal C " "dipilih, tasksel akan memeriksa apakah ada tugas " "pelokalan yang ditentukan untuk lokal tersebut dan secara otomatis akan " "mencoba memasang paket pelokalan yang relevan. Ini termasuk misalnya paket " "yang berisi daftar kata atau fonta khusus untuk bahasa Anda. Jika lingkungan " "desktop dipilih, itu juga akan memasang paket pelokalan yang sesuai untuk " "itu (jika tersedia)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2585 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "apt will install the packages that are part of the " "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" "Setelah Anda memilih tugas, pilih &BTN-CONT;. Pada titik ini, apt akan memasang paket yang merupakan bagian dari tugas yang dipilih. " "Jika program tertentu membutuhkan lebih banyak informasi dari pengguna, itu " "akan meminta Anda selama proses ini." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2592 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" "Anda harus menyadari bahwa terutama tugas Desktop sangat besar. Terutama " "ketika memasang dari CD-ROM normal dalam kombinasi dengan cermin untuk paket " "yang tidak ada di CD-ROM, pemasang mungkin ingin mengambil banyak paket " "melalui jaringan. Jika Anda memiliki koneksi internet yang relatif lambat, " "ini bisa memakan waktu lama. Tidak ada opsi untuk membatalkan instalasi " "paket setelah dimulai." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2601 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " "distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" "Bahkan ketika paket disertakan pada CD-ROM, pemasang masih dapat " "mengambilnya dari cermin jika versi yang tersedia di cermin lebih baru " "daripada yang disertakan pada CD-ROM. Jika Anda memasang distribusi stabil, " "ini dapat terjadi setelah rilis titik (pembaruan dari rilis stabil asli); " "jika Anda memasang distribusi pengujian, ini akan terjadi jika Anda " "menggunakan image yang lebih lama." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2616 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Membuat Sistem Anda Dapat Di-Boot" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2618 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." msgstr "" "Jika Anda memasang workstation tanpa disk, jelas, mem-boot disk lokal " "bukanlah pilihan yang berarti, dan langkah ini akan dilewati." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2631 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Mendeteksi sistem operasi lain" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2633 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" "Sebelum boot loader dipasang, pemasang akan mencoba untuk menyelidiki sistem " "operasi lain yang terpasang pada mesin. Jika menemukan sistem operasi yang " "didukung, Anda akan diberitahu tentang hal ini selama langkah instalasi boot " "loader, dan komputer akan dikonfigurasi untuk mem-boot sistem operasi lain " "ini selain &debian;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2641 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Perhatikan bahwa boot beberapa sistem operasi pada satu mesin masih sesuatu " "yang berupa seni hitam. Dukungan otomatis untuk mendeteksi dan menyiapkan " "boot loader untuk mem-boot sistem operasi lain bervariasi menurut arsitektur " "dan bahkan dengan sub arsitektur. Jika tidak berhasil, Anda harus " "berkonsultasi dengan dokumentasi manajer boot Anda untuk informasi lebih " "lanjut." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2659 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on the drive" msgstr "Pasang Boot Loader Grub pada drive" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Boot loader &architecture; disebut grub. Grub adalah boot " "loader yang fleksibel dan handal dan pilihan baku yang baik untuk pengguna " "baru dan pemain lama." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2667 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " "the primary drive, where it will take over complete control of the boot " "process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual " "for complete information." msgstr "" "Secara baku, grub akan dipasang pada partisi UEFI/Boot Record dari drive " "utama, di mana ia akan mengambil alih kendali penuh dari proses boot. Jika " "Mau, Anda bisa memasangnya di tempat lain. Lihat manual grub untuk informasi " "lengkap." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2674 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" "Jika Anda tidak ingin memasang grub, gunakan tombol &BTN-GOBACK; untuk " "sampai ke menu utama, dan dari sana pilih bootloader apa pun yang ingin Anda " "gunakan." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2687 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Memasang Boot Loader Grub pada Hard Disk" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "Boot loader &architecture; utama disebut grub. Grub adalah " "boot loader yang fleksibel dan kuat dan pilihan baku yang baik untuk " "pengguna baru dan pemain lama." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2695 #, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "take over complete control of the boot process." msgstr "" "Secara baku, Grub akan dipasang ke partisi PReP, dimana ia akan mengambil " "alih kontrol proses boot." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2708 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "Membuat sistem dapat di-boot dengan flash-kernel" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2709 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " "required to make the system bootable on ARM devices are highly device-" "dependent. &debian; uses a tool called flash-kernel to " "take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the " "particular operations that are required to make the system bootable on " "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" "Karena tidak ada antarmuka firmware umum di semua platform ARM, langkah-" "langkah yang diperlukan untuk membuat sistem dapat di-boot pada perangkat " "ARM sangat bergantung pada perangkat. &debian; menggunakan alat yang disebut " "flash-kernel untuk mengurus ini. Flash-kernel berisi " "basis data yang menggambarkan operasi tertentu yang diperlukan untuk membuat " "sistem dapat di-boot pada berbagai perangkat. Ini mendeteksi apakah " "perangkat saat ini didukung, dan jika ya, melakukan operasi yang diperlukan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2720 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " "writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This " "method is particularly common on older armel devices. Please note that most " "of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their " "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" "Pada perangkat yang boot dari memori internal NOR atau NAND-flash, flash-" "kernel menulis kernel dan ramdisk awal ke memori internal ini. Metode ini " "sangat umum pada perangkat armel yang lebih tua. Harap dicatat bahwa " "sebagian besar perangkat ini tidak memungkinkan memiliki beberapa kernel dan " "ramdisk dalam memori flash internal mereka, yaitu menjalankan flash-kernel " "pada mereka biasanya menimpa konten sebelumnya dari memori flash!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2730 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " "and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, " "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" "Untuk sistem ARM yang menggunakan U-Boot sebagai firmware sistem mereka dan " "mem-boot kernel dan ramdisk awal dari media penyimpanan eksternal (seperti " "kartu MMC/SD, perangkat penyimpanan massal USB atau harddisk IDE/SATA), " "flash-kernel menghasilkan skrip boot yang sesuai untuk memungkinkan " "autobooting tanpa interaksi pengguna." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Melanjutkan Tanpa Boot Loader" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2748 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." msgstr "" "Opsi ini dapat digunakan untuk menyelesaikan instalasi bahkan ketika tidak " "ada boot loader yang akan dipasang, baik karena arch/sub arch tidak " "menyediakannya, atau karena tidak ada yang diinginkan (misalnya Anda akan " "menggunakan boot loader yang ada)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2755 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Jika Anda berencana untuk mengonfigurasi bootloader Anda secara manual, Anda " "harus memeriksa nama kernel yang dipasang di /target/boot. Anda juga harus memeriksa direktori itu untuk keberadaan " "initrd; jika ada, Anda mungkin harus menginstruksikan " "bootloader Anda untuk menggunakannya. Informasi lain yang Anda perlukan " "adalah disk dan partisi yang Anda pilih untuk sistem berkas / Anda dan, jika Anda memilih untuk memasang /boot pada partisi terpisah, juga sistem berkas /boot Anda." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2772 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Menyelesaikan Instalasi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2773 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" "Ini adalah langkah terakhir dalam proses instalasi &debian; dimana pemasang " "akan melakukan tugas menit terakhir. Ini sebagian besar terdiri dari " "merapikan setelah &d-i;." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2786 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Mengatur Jam Sistem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "Pemasang mungkin menanyakan apakah jam komputer diatur ke UTC. Biasanya " "pertanyaan ini dihindari jika memungkinkan dan pemasang mencoba untuk " "mencari tahu apakah jam diatur ke UTC berdasarkan hal-hal seperti apa sistem " "operasi lain yang dipasang." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2795 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock " #| "is set to UTC. Macintosh hardware clocks are " #| "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " #| "instead of UTC. Systems that (also) run " #| "Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, " #| "select local time instead of UTC." msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally " "set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " "UTC. Systems that (also) run Windows are " "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " "instead of UTC." msgstr "" "Dalam mode pakar Anda akan selalu dapat memilih apakah jam diatur ke UTC " "atau tidak. Jam perangkat keras Macintosh biasanya " "diatur ke waktu setempat. Jika Anda ingin dual-boot, pilih waktu lokal, " "bukan UTC. Sistem yang (juga) menjalankan " "Dos atau Windows biasanya diatur ke waktu setempat. Jika Anda ingin dual-" "boot, pilih waktu lokal, bukan UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2806 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" "Pada titik ini &d-i; juga akan mencoba menyimpan waktu saat ini ke jam " "perangkat keras sistem. Ini akan dilakukan baik dalam UTC atau waktu " "setempat, tergantung pada pilihan yang baru saja dibuat." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2821 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Boot Ulang Sistem" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2823 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" "Anda akan diminta untuk menghapus media boot (CD, flash disk USB, dll) yang " "Anda gunakan untuk mem-boot pemasang. Setelah itu sistem akan di-reboot ke " "sistem &debian; baru Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2829 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " "which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" "Setelah prompt akhir, sistem akan dihentikan karena reboot tidak didukung " "pada &arch-title;. Anda kemudian perlu IPL &debian-gnu; dari DASD yang Anda " "pilih untuk sistem berkas root selama langkah pertama instalasi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2842 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Penelusuran masalah" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2843 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Komponen yang tercantum di bagian ini biasanya tidak terlibat dalam proses " "instalasi, tetapi menunggu di latar belakang untuk membantu pengguna jika " "terjadi kesalahan." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2856 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Menyimpan log instalasi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2858 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new &debian; system." msgstr "" "Jika instalasi berhasil, berkas log yang dibuat selama proses instalasi akan " "secara otomatis disimpan ke /var/log/installer/ pada " "sistem &debian; baru Anda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2865 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a USB stick, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "Memilih Simpan log debug dari menu utama " "memungkinkan Anda menyimpan berkas log ke flash disk USB, jaringan, hard " "disk, atau media lainnya. Ini dapat berguna jika Anda mengalami masalah " "fatal selama instalasi dan ingin mempelajari log pada sistem lain atau " "melampirkannya ke laporan instalasi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2885 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Menggunakan Shell dan Melihat Log" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2887 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second virtual " "console by pressing Left Alt " "F2 That is: press the " "Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself." msgstr "" "Ada beberapa metode yang dapat Anda gunakan untuk mendapatkan shell saat " "menjalankan instalasi. Pada sebagian besar sistem, dan jika Anda tidak " "memasang melalui konsol serial, metode termudah adalah beralih ke " "konsol virtual kedua dengan menekan " "Alt Kiri F2 " " Yaitu: tekan tombol Alt di sisi kiri bilah " "spasi dan tombol fungsi F2 pada saat yang sama. (pada papan ketik Mac, Option " "F2). Gunakan Alt Kiri " "F1 untuk beralih kembali ke pemasang itu sendiri." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2905 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "Untuk pemasang grafis lihat juga ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2909 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " "button one or more times. Type exit to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" "Jika Anda tidak dapat beralih konsol, ada juga butir Jalankan " "Shell pada menu utama yang dapat digunakan untuk memulai " "shell. Anda bisa masuk ke menu utama dari sebagian besar dialog dengan " "menggunakan tombol &BTN-GOBACK; satu kali atau lebih. Ketik exit untuk menutup shell dan kembali ke pemasang." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2917 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "Pada titik ini Anda di-boot dari disk RAM, dan ada satu set utilitas Unix " "terbatas yang tersedia untuk Anda gunakan. Anda dapat melihat program apa " "yang tersedia dengan perintah ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin dan dengan mengetik help. Shell adalah klon " "bourne shell yang disebut ash dan memiliki beberapa fitur " "bagus seperti pelengkapan otomatis dan sejarah." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2926 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" "Untuk mengedit dan melihat berkas, gunakan editor teks nano. Berkas log untuk sistem instalasi dapat ditemukan di direktori " "/var/log ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2933 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" "Meskipun pada dasarnya Anda dapat melakukan apa pun dalam shell yang " "memungkinkan perintah yang tersedia untuk Anda lakukan, opsi untuk " "menggunakan shell benar-benar hanya ada jika terjadi kesalahan dan untuk " "debugging." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2939 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" "Melakukan hal-hal secara manual dari shell dapat mengganggu proses instalasi " "dan mengakibatkan kesalahan atau instalasi yang tidak lengkap. Secara " "khusus, Anda harus selalu membiarkan pemasang mengaktifkan partisi swap Anda " "dan tidak melakukan ini sendiri dari shell." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2955 #, no-c-format msgid "Installation over network-console" msgstr "Instalasi melalui konsol jaringan" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2957 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "Salah satu komponen yang lebih menarik adalah konsol jaringan. Ini memungkinkan Anda untuk melakukan sebagian besar instalasi " "melalui jaringan melalui SSH. Penggunaan jaringan menyiratkan Anda harus " "melakukan langkah pertama instalasi dari konsol, setidaknya sampai pada " "titik pengaturan jaringan. (Meskipun Anda dapat mengotomatiskan bagian itu " "dengan .)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2967 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from optical media, " "you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main " "installation menu and choose Load installer components from " "installation media and from the list of additional components " "select network-console: Continue installation remotely using " "SSH. Successful load is indicated by a new menu entry called " "Continue installation remotely using SSH." msgstr "" "Komponen ini tidak dimuat ke menu instalasi utama secara baku, jadi Anda " "harus secara eksplisit memintanya. Jika Anda memasang dari media optik, Anda " "perlu boot dengan prioritas sedang atau memanggil menu instalasi utama dan " "memilih Muat komponen pemasang dari media instalasi dan dari daftar komponen tambahan pilih konsol " "jaringan: Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan SSH. " "Pemuatan yang berhasil ditunjukkan oleh entri menu baru yang disebut " "Lanjutkan instalasi dari jarak jauh menggunakan SSH." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2980 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "Untuk instalasi pada &arch-title;, ini adalah metode baku setelah menyiapkan " "jaringan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2985 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Setelah memilih entri baru ini, Anda " "Anda akan diminta untuk kata sandi baru yang " "akan digunakan untuk menghubungkan ke sistem instalasi dan untuk " "konfirmasinya. Itu saja. Sekarang Anda akan melihat layar yang " "menginstruksikan Anda untuk masuk dari jarak jauh sebagai " "pemasang pengguna dengan kata sandi yang baru saja Anda " "berikan. Detail penting lainnya yang perlu diperhatikan di layar ini adalah " "sidik jari sistem ini. Anda perlu mentransfer sidik jari dengan aman ke " "orang yang akan melanjutkan instalasi dari jarak jauh." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2997 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Jika Anda memutuskan untuk melanjutkan instalasi secara lokal, Anda selalu " "dapat menekan &enterkey;, yang akan membawa Anda kembali ke menu utama, di " "mana Anda dapat memilih komponen lain." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3003 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Sekarang mari kita beralih ke sisi lain dari kabel. Sebagai prasyarat, Anda " "perlu mengonfigurasi terminal Anda untuk pengodean UTF-8, karena itulah yang " "digunakan sistem instalasi. Jika tidak, instalasi jarak jauh masih mungkin, " "tetapi Anda mungkin menemukan artefak tampilan aneh seperti batas dialog " "yang hancur atau karakter non-ascii yang tidak dapat dibaca. Menjalin " "koneksi dengan sistem instalasi cukup sekadar mengetik: " "\n" "$ ssh -l installer host_tujuan\n" " Dimana host_tujuan " "adalah nama atau alamat IP komputer yang dipasang. Sebelum login yang " "sebenarnya sidik jari dari sistem jarak jauh akan ditampilkan dan Anda harus " "mengonfirmasi bahwa itu benar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3020 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " "configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " "connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " "However, in some situations — depending on your local network setup " "— the connection may be lost after some period of inactivity. One " "common case where this can happen is when there is some form of Network " "Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " "installed. Depending on at which point of the installation the connection " "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" "Server ssh di pemasang menggunakan konfigurasi baku yang " "tidak mengirim paket keep-alive. Pada prinsipnya, koneksi ke sistem yang " "dipasang harus tetap terbuka tanpa batas waktu. Namun, dalam beberapa " "situasi — tergantung pada pengaturan jaringan lokal Anda — " "koneksi mungkin hilang setelah beberapa periode tidak aktif. Salah satu " "kasus umum di mana ini dapat terjadi adalah ketika ada beberapa bentuk " "Network Address Translation (NAT) di suatu tempat antara klien dan sistem " "yang dipasang. Bergantung pada titik pemasangan mana koneksi hilang, Anda " "mungkin bisa atau tidak dapat melanjutkan instalasi setelah koneksi ulang." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3033 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " "-o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding " "that option in your ssh configuration file. Note however " "that in some cases adding this option may also cause a " "connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " "a brief network outage, from which ssh would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" "Anda mungkin dapat menghindari koneksi yang dijatuhkan dengan menambahkan " "opsi -o ServerAliveInterval=nilai saat memulai ssh koneksi, atau dengan " "menambahkan opsi itu di berkas konfigurasi ssh. Namun " "perlu dicatat bahwa dalam beberapa kasus menambahkan opsi ini juga dapat " "menyebabkan koneksi terputus (misalnya jika paket keep-" "alive dikirim selama putus jaringan singkat, dari mana ssh tanpa itu akan pulih), jadi itu mesti hanya digunakan bila " "diperlukan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3046 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing " "entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." msgstr "" "Jika Anda memasang beberapa komputer secara bergiliran dan mereka kebetulan " "memiliki alamat IP atau nama host yang sama, ssh akan " "menolak untuk terhubung ke host tersebut. Alasannya adalah bahwa ia akan " "memiliki sidik jari yang berbeda, yang biasanya merupakan tanda serangan " "spoofing. Jika Anda yakin ini tidak terjadi, Anda harus menghapus baris yang " "relevan dari ~/.ssh/known_hosts " "Perintah berikut akan menghapus entri yang ada untuk host: ssh-" "keygen -R <hostname| Alamat IP>. dan coba lagi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3062 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "Setelah login Anda akan disajikan dengan layar awal di mana Anda memiliki " "dua kemungkinan yang disebut Mulai menu dan " "Mulai shell. Yang pertama membawa Anda ke menu " "pemasang utama, di mana Anda dapat melanjutkan instalasi seperti biasa. Yang " "terakhir memulai shell dari mana Anda dapat memeriksa dan mungkin " "memperbaiki sistem jarak jauh. Anda hanya harus memulai satu sesi SSH untuk " "menu instalasi, tetapi dapat memulai beberapa sesi untuk shell." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3072 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "Setelah Anda memulai instalasi dari jarak jauh melalui SSH, Anda tidak boleh " "kembali ke sesi instalasi yang berjalan di konsol lokal. Melakukan hal itu " "dapat merusak basis data yang menyimpan konfigurasi sistem baru. Hal ini " "pada gilirannya dapat mengakibatkan instalasi gagal atau masalah dengan " "sistem yang dipasang." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3091 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Memuat Firmware yang Kurang" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3092 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " "firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" "Seperti yang dijelaskan dalam , " "beberapa perangkat memerlukan firmware untuk dimuat. Dalam kebanyakan kasus, " "perangkat tidak akan berfungsi sama sekali jika firmware tidak tersedia; " "terkadang fungsionalitas dasar tidak terganggu jika itu kurang dan firmware " "hanya diperlukan untuk mengaktifkan fitur tambahan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3100 #, no-c-format msgid "" "Starting with &debian-gnu; 12.0, following the 2022 General Resolution about non-free " "firmware, official installation images (like netinst) can include " "non-free firmware packages. Even with those firmware packages available, " "some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot " "files, which don't include firmware packages." msgstr "" "Dimulai dengan &debian-gnu; 12.0, mengikuti Resolusi Umum tahun 2022 tentang firmware tidak " "bebas, image instalasi resmi (seperti netinst) dapat menyertakan " "paket-paket firmware tidak bebas. Bahkan dengan adanya paket-paket firmware " "tersebut, beberapa berkas firmware mungkin masih belum tersedia. Atau " "seseorang mungkin menggunakan berkas netboot, yang tidak menyertakan paket " "firmware." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3111 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " "selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " "or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " "the correct location (/lib/firmware) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" "Jika driver perangkat meminta firmware yang tidak tersedia, &d-i; akan " "menampilkan penawaran dialog untuk memuat firmware yang kurang. Jika opsi " "ini dipilih, &d-i; akan memindai perangkat yang tersedia untuk berkas " "firmware bukan paket atau paket yang berisi firmware. Jika ditemukan, " "firmware akan disalin ke lokasi yang benar (/lib/firmware) dan modul driver akan dimuat ulang." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3121 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " "is most likely to succeed from a FAT-formatted USB stick. On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an MMC or SD card." "" msgstr "" "Perangkat mana yang dipindai dan sistem berkas mana yang didukung tergantung " "pada arsitektur, metode instalasi, dan tahap instalasi. Terutama selama " "tahap awal instalasi, memuat firmware kemungkinan besar akan berhasil dari " "flash disk USB berformat FAT. Pada i386 dan amd64, " "firmware juga dapat dimuat dari kartu MMC atau SD." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3131 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" "Perhatikan bahwa dimungkinkan untuk melewatkan pemuatan firmware jika Anda " "tahu perangkat juga akan berfungsi tanpanya, atau jika perangkat tidak " "diperlukan selama instalasi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3139 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Menyiapkan medium" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3140 #, no-c-format msgid "" "The most common method to load such firmware is from some removable medium " "such as a USB stick. To prepare a USB stick (or other medium like a hard " "drive partition), the firmware files or packages must be placed in either " "the root directory or a directory named /firmware of " "the file system on the medium. The recommended file system to use is FAT as " "that is most certain to be supported during the early stages of the " "installation." msgstr "" "Metode yang paling umum untuk memuat firmware tersebut adalah dari beberapa " "media lepasan seperti flash disk USB. Untuk menyiapkan flash disk USB (atau " "media lain seperti partisi hard drive), berkas firmware atau paket harus " "ditempatkan di direktori root atau direktori bernama /firmware dari sistem berkas pada media. Sistem berkas yang direkomendasikan " "untuk digunakan adalah FAT karena itu pasti akan didukung selama tahap awal " "instalasi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3152 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware, and the associated metadata to ensure a proper detection by the " "installer (dep11 directory), are available from: " " Just download the tarball or zip " "file for the correct release and unpack it to the file system on the medium." msgstr "" "Berkas tarball dan zip yang berisi paket saat ini untuk firmware yang paling " "umum, dan metadata terkait untuk memastikan deteksi yang tepat oleh pemasang " "(direktori dep11), tersedia dari: " " Cukup unduh berkas tarball atau zip untuk rilis " "yang benar dan bongkar ke sistem berkas di media." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3167 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" "Dimungkinkan juga untuk menyalin berkas firmware individual ke media. " "Firmware bukan paket dapat diperoleh misalnya dari sistem yang sudah " "dipasang atau dari vendor perangkat keras." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3176 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Firmware dan Sistem yang Dipasang" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3177 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " "requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " "into the installed system. However, if the installed system runs a different " "kernel version than the installer, there is a slight chance that the " "firmware cannot be loaded due to version skew." msgstr "" "Setiap firmware yang dimuat selama instalasi akan disalin secara otomatis ke " "sistem yang dipasang. Dalam kebanyakan kasus ini akan memastikan bahwa " "perangkat yang membutuhkan firmware juga akan bekerja dengan benar setelah " "sistem reboot ke dalam sistem yang dipasang. Namun, jika sistem yang " "dipasang menjalankan versi kernel yang berbeda dengan pemasang, ada sedikit " "kemungkinan bahwa firmware tidak dapat dimuat karena perbedaan versi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3186 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" "free-firmware section of the package archive in APT's sources." "list. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "Jika firmware dimuat dari paket firmware, &d-i; juga akan memasang paket ini " "untuk sistem yang dipasang dan secara otomatis akan menambahkan bagian non-" "free-firmware dari arsip paket di sources.list APT. Ini " "memiliki keuntungan bahwa firmware harus diperbarui secara otomatis jika " "versi baru tersedia." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3194 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" "Jika memuat firmware dilewati selama instalasi, perangkat yang relevan " "mungkin tidak akan berfungsi dengan sistem yang dipasang sampai (paket) " "firmware dipasang secara manual." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3201 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " "the installed system will not be automatically updated " "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" "Jika firmware dimuat dari berkas firmware yang bukan paket, firmware yang " "disalin ke sistem yang dipasang tidak akan diperbarui " "secara otomatis kecuali paket firmware yang sesuai (jika tersedia) dipasang " "setelah instalasi selesai." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3211 #, no-c-format msgid "Completing the Installed System" msgstr "Menyelesaikan Sistem yang Dipasang" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3212 #, no-c-format msgid "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " "for some firmware was not detected during installation, that the relevant " "firmware was not available, or that one chose not to install some firmware " "at that time. In some cases, a successful installation can still end up in a " "black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. " "When that happens, the following workarounds can be tried:" msgstr "" "Tergantung pada bagaimana instalasi dilakukan, mungkin kebutuhan untuk " "beberapa firmware tidak terdeteksi selama instalasi, bahwa firmware yang " "relevan tidak tersedia, atau bahwa seseorang memilih untuk tidak memasang " "beberapa firmware pada waktu itu. Dalam beberapa kasus, instalasi yang " "sukses masih dapat berakhir di layar hitam atau layar kacau ketika reboot ke " "dalam sistem yang dipasang. Ketika itu terjadi, solusi berikut dapat dicoba:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3226 #, no-c-format msgid "" "Pass the nomodeset option on the kernel command line. This " "might help boot into a fallback graphics mode." msgstr "" "Berikan opsi nomodeset pada baris perintah kernel. Ini dapat " "membantu boot ke mode grafis fallback." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3230 #, no-c-format msgid "" "Use the CtrlAltF2 key combination to switch to VT2, which might offer a " "functional login prompt." msgstr "" "Gunakan kombinasi tombol CtrlAltF2 untuk beralih ke VT2, yang mungkin " "menawarkan prompt login fungsional." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3243 #, no-c-format msgid "Customization" msgstr "Penyesuaian" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3244 #, no-c-format msgid "" "Using the shell (see ), the installation process " "can be carefully customized, to fit exceptional use cases:" msgstr "" "Menggunakan shell (lihat ), proses instalasi dapat " "disesuaikan dengan hati-hati, agar pas dengan kasus penggunaan yang luar " "biasa:" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3249 #, no-c-format msgid "Installing an alternative init system" msgstr "Memasang sistem init alternatif" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3250 #, no-c-format msgid "" "&debian; uses systemd as its default init system. However, other init " "systems (such as sysvinit and OpenRC) are supported, and the easiest time to " "select an alternative init system is during the installation process. For " "detailed instructions on how to do so, please see the Init " "page on the Debian wiki." msgstr "" "&debian; menggunakan systemd sebagai sistem init bakunya. Namun, sistem init " "lainnya (seperti sysvinit dan OpenRC) didukung, dan waktu termudah untuk " "memilih sistem init alternatif adalah selama proses instalasi. Untuk " "petunjuk terperinci tentang cara melakukannya, silakan lihat Halaman init di wiki Debian." #~ msgid "" #~ "Serial ATA RAID (using dmraid)" #~ msgstr "" #~ "Serial ATA RAID (menggunakan dmraid)" #~ msgid "" #~ "Also called fake RAID or BIOS RAID. Support " #~ "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " #~ "installer is booted. Further information is available on our Wiki." #~ msgstr "" #~ "Juga disebut RAID palsu atau BIOS RAID. " #~ "Dukungan untuk Serial ATA RAID saat ini hanya tersedia jika diaktifkan " #~ "saat pemasang di-boot. Informasi lebih lanjut tersedia di Wiki kami." #~ msgid "" #~ "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during " #~ "the installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular " #~ "radeon is not, so this implies that the capabilities of some devices may " #~ "be no different at the end of the installation from what they were at the " #~ "beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to " #~ "its full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, " #~ "it is not a bad idea to check the output of the dmesg " #~ "command on the newly booted system and search for firmware." #~ msgstr "" #~ "&d-i; hanya meminta firmware yang dibutuhkan oleh modul kernel yang " #~ "dimuat selama instalasi. Tidak semua driver termasuk dalam &d-i;, " #~ "khususnya radeon tidak, jadi ini menyiratkan bahwa kemampuan beberapa " #~ "perangkat mungkin tidak berbeda pada akhir instalasi dari apa yang mereka " #~ "lakukan di awal. Akibatnya, beberapa perangkat keras Anda mungkin tidak " #~ "digunakan untuk potensi penuh. Jika Anda mencurigai ini masalahnya, atau " #~ "hanya ingin tahu, bukan ide yang buruk untuk memeriksa keluaran dari " #~ "perintah dmesg pada sistem yang baru di-boot dan cari " #~ "firmware." #~ msgid "" #~ "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " #~ "download specific firmware packages from the (non-free section of the) " #~ "archive. The following overview should list most available firmware " #~ "packages but is not guaranteed to be complete and may also contain non-" #~ "firmware packages:" #~ msgstr "" #~ "Jika firmware yang Anda butuhkan tidak termasuk dalam tarball, Anda juga " #~ "dapat mengunduh paket firmware tertentu dari arsip (bagian non-free). " #~ "Ikhtisar berikut harus mencantumkan paket firmware yang paling tersedia " #~ "tetapi tidak dijamin lengkap dan mungkin juga berisi paket non-firmware:" #~ msgid "" #~ "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the " #~ "detection of missing firmware, and to perform the required steps to " #~ "enable them following this procedure:" #~ msgstr "" #~ "Setelah masuk ke sistem yang dipasang, dimungkinkan untuk mengotomatiskan " #~ "deteksi firmware yang hilang, dan melakukan langkah-langkah yang " #~ "diperlukan untuk memungkinkan mereka mengikuti prosedur ini:" #~ msgid "Install the isenkram-cli package." #~ msgstr "Pasang paket isenkram-cli." #~ msgid "" #~ "Run the isenkram-autoinstall-firmware command as the " #~ "root user." #~ msgstr "" #~ "Jalankan perintah isenkram-autoinstall-firmware " #~ "sebagai pengguna root." #~ msgid "" #~ "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules " #~ "are properly initialized; that's particularly important when one has " #~ "booted the system with the nomodeset option as an interim " #~ "measure." #~ msgstr "" #~ "Biasanya, reboot adalah cara paling sederhana untuk memastikan semua " #~ "modul kernel diinsialisasi dengan benar; itu sangat penting ketika " #~ "seseorang telah mem-boot sistem dengan opsi nomodeset " #~ "sebagai tindakan sementara." #~ msgid "" #~ "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-" #~ "free section of the package archive. As of &debian-gnu; 11.0, running the " #~ "isenkram-autoinstall-firmware command will do that " #~ "automatically by creating a dedicated file (/etc/apt/sources." #~ "list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list), pointing at a " #~ "generic mirror." #~ msgstr "" #~ "Memasang paket firmware sangat mungkin memerlukan mengaktifkan bagian non-" #~ "free dari arsip paket. Pada &debian-gnu; 11.0, menjalankan perintah " #~ "isenkram-autoinstall-firmware akan melakukannya secara " #~ "otomatis dengan membuat berkas khusus (/etc/apt/sources.list.d/" #~ "isenkram-autoinstall-firmware.list), menunjuk ke cermin " #~ "generik." #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." #~ msgstr "" #~ "Memungkinkan pengguna untuk mempartisi disk yang melekat pada sistem. " #~ "Program partisi yang sesuai dengan arsitektur komputer Anda dipilih." #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." #~ msgstr "" #~ "Menampilkan daftar partisi, dan membuat sistem file pada partisi yang " #~ "dipilih sesuai dengan instruksi pengguna." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " #~ "does not fix this issue. What does help, is to zero the " #~ "first few sectors of the drive: \n" #~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " #~ "sync\n" #~ " Note that this will make any existing data on " #~ "that disk inaccessible." #~ msgstr "" #~ "Jika hard disk sebelumnya telah digunakan di bawah Solaris, partitioner " #~ "mungkin tidak mendeteksi ukuran drive dengan benar. Membuat tabel partisi " #~ "baru tidak memperbaiki masalah ini. Apa yang membantu, adalah untuk " #~ "nol beberapa sektor pertama dari drive: " #~ "\n" #~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " #~ "Sync\n" #~ " Perhatikan bahwa ini akan membuat data yang " #~ "ada pada disk itu tidak dapat diakses." #~ msgid "palo-installer" #~ msgstr "palo-installer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO " #~ "is similar in configuration and usage to LILO, with a " #~ "few exceptions. First of all, PALO allows you to boot " #~ "any kernel image on your boot partition. This is because PALO can actually read Linux partitions." #~ msgstr "" #~ "Bootloader di PA-RISC adalah palo. PALO " #~ "mirip dalam konfigurasi dan penggunaan untuk LILO, " #~ "dengan beberapa pengecualian. Pertama-tama PALO " #~ "memungkinkan Anda untuk mem-boot gambar kernel apa pun di partisi boot " #~ "Anda. Hal ini karena PALO benar-benar dapat membaca " #~ "partisi Linux." #, fuzzy #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa FIXME ( perlu info lebih lanjut )" #, fuzzy #~ msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Instal ELILO Boot Loader pada Hard Disk" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called elilo. It is " #~ "modeled on the lilo boot loader for the x86 architecture " #~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR " #~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a " #~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the EFI " #~ "Boot Manager menu in the firmware to point to the files in " #~ "the EFI partition. The elilo boot loader is really in " #~ "two parts. The /usr/sbin/elilo command manages the " #~ "partition and copies files into it. The elilo.efi " #~ "program is copied into the EFI partition and then run by the EFI " #~ "Boot Manager to do the actual work of loading and starting the " #~ "Linux kernel." #~ msgstr "" #~ "Boot loader disebut elilo. Ini dimodelkan pada boot " #~ "loader lilo untuk arsitektur x86 dan menggunakan file konfigurasi " #~ "yang serupa. Namun, alih-alih menulis MBR atau catatan boot partisi ke " #~ "disk, ia menyalin file yang diperlukan ke partisi disk berformat FAT " #~ "terpisah dan memodifikasi menu EFI Boot Manager di firmware untuk menunjuk ke file di partisi EFI. Si " #~ "elilo boot loader benar-benar dalam dua bagian. " #~ "Perintah /usr/sbin/elilo mengelola partisi dan " #~ "menyalin file ke dalamnya. Program elilo.efi disalin " #~ "ke dalam partisi EFI dan kemudian dijalankan oleh EFI Boot " #~ "Manager untuk melakukan pekerjaan pemuatan dan memulai kernel " #~ "Linux yang sebenarnya." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The elilo configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " #~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found " #~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in " #~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains " #~ "your root filesystem." #~ msgstr "" #~ "Konfigurasi dan instalasi elilo dilakukan sebagai langkah " #~ "terakhir untuk menginstal paket instalasi dasar. &d-i; akan memberi Anda " #~ "daftar partisi disk potensial yang menurut mereka cocok untuk partisi " #~ "EFI. Pilih partisi yang Anda siapkan sebelumnya dalam instalasi, biasanya " #~ "partisi pada disk yang sama yang berisi sistem file root Anda." #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "Pilih partisi yang benar!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " #~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the " #~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and " #~ "EFI diagnostic partitions. Remember, elilo may format " #~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!" #~ msgstr "" #~ "Kriteria untuk memilih partisi adalah bahwa itu harus menjadi sistem file " #~ "format FAT dengan set bendera boot-nya . &d-i; dapat " #~ "menunjukkan beberapa pilihan tergantung pada apa yang ditemukannya dari " #~ "pemindaian semua disk sistem termasuk partisi EFI dari disk sistem lain " #~ "dan partisi diagnostik EFI. Ingat elilo dapat " #~ "memformat partisi selama instalasi, menghapus konten sebelumnya!" #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "Konten Partisi EFI" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " #~ "root filesystem. It is normally not mounted on a " #~ "running system as it is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and the installer part of the elilo writes to the filesystem directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the following files into the efi/" #~ "debian directory of the EFI partition during the installation. " #~ "Note that the EFI Boot Manager would find these files " #~ "using the path fsn:\\efi\\debian. There may be other files in this filesystem as well over time " #~ "as the system is updated or re-configured." #~ msgstr "" #~ "Partisi EFI adalah partisi format sistem file FAT pada salah satu hard " #~ "disk sistem, biasanya disk yang sama yang berisi sistem file " #~ "root . Biasanya tidak dipasang pada sistem yang " #~ "berjalan karena hanya diperlukan oleh EFI Boot Manager " #~ "untuk memuat sistem dan bagian penginstal dari elilo " #~ "menulis ke sistem file secara langsung. Si /usr/sbin/eliloutilitas menulis file-file berikut ke dalam direktori " #~ "efi /debian dari partisi EFI selama instalasi. " #~ "Perhatikan bahwa EFI Boot Manager akan menemukan file-file " #~ "ini menggunakan path fsn:\\efi" #~ "\\debian. Mungkin ada file lain dalam sistem file ini juga " #~ "dari waktu ke waktu karena sistem diperbarui atau dikonfigurasi ulang." #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames " #~ "re-written to refer to files in the EFI partition." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah file konfigurasi yang dibaca oleh boot loader saat dimulai. " #~ "Ini adalah salinan /etc/elilo.conf dengan nama file " #~ "yang ditulis ulang untuk merujuk ke file di partisi EFI." #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " #~ "&debian; GNU/Linux menu item of the EFI " #~ "Boot Manager command menu." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah program boot loader yang dijalankan EFI Boot Manager untuk mem-boot sistem. Ini adalah program di balik item menu " #~ "&debian; GNU /Linux dari menu perintah " #~ "EFI Boot Manager ." #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " #~ "standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah sistem file root awal yang digunakan untuk mem-boot kernel. " #~ "Ini adalah salinan file yang dirujuk dalam /etc/elilo.conf. Dalam instalasi standar &debian; itu akan menjadi file di " #~ "/boot yang ditunjukkan oleh tautan simbolis " #~ "/initrd.img." #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the elilo and that any local changes " #~ "would be lost at the next time /usr/sbin/elilo is " #~ "run." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah file teks kecil yang memperingatkan Anda bahwa konten " #~ "direktori dikelola oleh elilo dan bahwa setiap " #~ "perubahan lokal akan hilang pada saat berikutnya /usr/sbin/" #~ "elilo dijalankan." #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; " #~ "installation it would be the file in /boot pointed " #~ "to by the symbolic link /vmlinuz." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah kernel terkompresi itu sendiri. Ini adalah salinan file yang " #~ "dirujuk dalam /etc/elilo.conf. Dalam instalasi " #~ "standar &debian;itu akan menjadi file di /boot yang " #~ "ditunjukkan oleh tautan simbolis /vmlinuz." #, fuzzy #~ msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" #~ msgstr "Pasang Yaboot pada Hard Disk" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " #~ "boot loader. The installer will set up yaboot " #~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named " #~ "bootstrap with type Apple_Bootstrap " #~ "created back in the partitioning component. If this step completes " #~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will " #~ "be set to boot &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "Penggunaan PowerMac yang lebih baru (pertengahan 1998 dan lebih) " #~ "yaboot sebagai boot loader mereka. Penginstal akan " #~ "mengatur yaboot secara otomatis, jadi yang Anda " #~ "butuhkan hanyalah partisi 820k kecil bernama bootstrap " #~ "dengan tipe Apple_Bootstrap dibuat kembali di " #~ "komponen partisi. Jika langkah ini berhasil diselesaikan maka disk Anda " #~ "sekarang harus dapat di-boot dan OpenFirmware akan diatur ke boot &debian-" #~ "gnu;." #, fuzzy #~ msgid "Install Quik on a Hard Disk" #~ msgstr "Pasang Quik pada Hard Disk" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " #~ "up quik automatically. The setup has been known to " #~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing " #~ "clones." #~ msgstr "" #~ "Boot loader untuk mesin OldWorld Power Macintosh adalah quik. Anda juga dapat menggunakannya di CHRP. Penginstal akan mencoba " #~ "mengatur quik otomatis. Pengaturan telah dikenal untuk " #~ "bekerja pada 7200, 7300, dan 7600 Powermacs, dan pada beberapa klon Power " #~ "Computing." #, fuzzy #~ msgid "zipl-installer" #~ msgstr "zipl-installer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. Please take a look at LINUX for " #~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands from IBM's " #~ "developerWorks web site if you want to know more about ZIPL." #~ msgstr "" #~ "Boot loader pada &arch-title; adalah zipl. ZIPL mirip dalam konfigurasi dan penggunaan untuk LILO, dengan beberapa pengecualian. Silakan lihat LINUX untuk " #~ "&arch-title; Driver Perangkat dan Perintah Instalasi dari situs " #~ "web developerWorks IBM jika Anda ingin tahu lebih banyak tentang " #~ "ZIPL." #, fuzzy #~ msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "Instal SILO Boot Loader pada Hard Disk" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called silo. It " #~ "is documented in /usr/share/doc/silo/. " #~ "SILO is similar in configuration and usage to " #~ "LILO, with a few exceptions. First of all, " #~ "SILO allows you to boot any kernel image on your " #~ "drive, even if it is not listed in /etc/silo.conf. " #~ "This is because SILO can actually read Linux " #~ "partitions. Also, /etc/silo.conf is read at boot " #~ "time, so there is no need to rerun silo after " #~ "installing a new kernel like you would with LILO. " #~ "SILO can also read UFS partitions, which means it can " #~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to " #~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." #~ msgstr "" #~ "Standar &arsitektur; boot loader disebut silo. Ini " #~ "didokumentasikan dalam /usr/share/doc/silo/. " #~ "SILO mirip dalam konfigurasi dan penggunaan untuk " #~ "LILO, dengan beberapa pengecualian. Pertama-tama " #~ "SILO memungkinkan Anda untuk mem-boot gambar kernel " #~ "apa pun di drive Anda, bahkan jika tidak tercantum di /etc/silo." #~ "conf. Hal ini karena SILO benar-benar dapat " #~ "membaca partisi Linux. Juga, /etc/silo.conf dibaca " #~ "pada waktu boot, jadi tidak perlu dijalankan ulang silo setelah menginstal kernel baru seperti yang Anda lakukan dengan " #~ "LILO. SILO Juga dapat membaca " #~ "partisi UFS, yang berarti dapat mem-boot partisi SunOS / Solaris juga. " #~ "Ini berguna jika Anda ingin menginstal GNU / Linux bersama instalasi " #~ "SunOS / Solaris yang ada."