# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. # Andika Triwidada , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-01 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-16 14:51+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Bit Acak" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Perangkat Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "Di Linux berbagai berkas khusus dapat ditemukan di bawah direktori " "/dev. Berkas-berkas ini disebut berkas perangkat dan " "berperilaku tidak seperti berkas biasa. Jenis berkas perangkat yang paling " "umum adalah untuk perangkat blok dan perangkat karakter. Berkas-berkas ini " "adalah antarmuka ke driver yang sebenarnya (bagian dari kernel Linux) yang " "pada gilirannya mengakses perangkat keras. Jenis berkas perangkat lain yang " "kurang umum adalah pipa bernama. Berkas perangkat " "yang paling penting tercantum dalam tabel di bawah ini." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First hard disk" msgstr "Hard disk pertama" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second hard disk" msgstr "Hard disk kedua" #. Tag: filename #: random-bits.xml:33 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:34 #, no-c-format msgid "First partition of the first hard disk" msgstr "Partisi pertama dari hard disk pertama" #. Tag: filename #: random-bits.xml:36 #, no-c-format msgid "sdb7" msgstr "sdb7" #. Tag: entry #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "Seventh partition of the second hard disk" msgstr "Partisi ketujuh dari hard disk kedua" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "First CD-ROM" msgstr "CD-ROM pertama" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "Second CD-ROM" msgstr "CD-ROM kedua" #. Tag: filename #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "Port serial 0, COM1 di bawah MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:56 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "Port serial 1, COM2 di bawah MS-DOS" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "Perangkat tetikus PS/2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "Perangkat semu, data repeater dari daemon (tetikus) GPM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:70 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Tautan simbolis ke drive CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "mouse" #. Tag: entry #: random-bits.xml:73 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Tautan simbolis ke berkas perangkat tetikus" #. Tag: filename #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:80 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "Apa pun yang ditulis ke perangkat ini akan hilang" #. Tag: filename #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:83 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "Seseorang dapat tanpa henti membaca nol dari perangkat ini" #. Tag: title #: random-bits.xml:90 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Menyiapkan Tetikus Anda" #. Tag: para #: random-bits.xml:91 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " "/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " "protocol is named exps2 in gpm, and " "ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Tetikus dapat digunakan di konsol Linux (dengan gpm) dan lingkungan jendela " "X. Biasanya, ini cukup dengan sekadar memasang gpm dan " "server X itu sendiri. Keduanya harus dikonfigurasi untuk menggunakan " "/dev/input/mice sebagai perangkat tetikus. Protokol " "tetikus yang benar bernama exps2 di gpm, dan " "ExplorerPS/2 di X. Berkas konfigurasi masing-masing " "adalah /etc/gpm.conf dan /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:102 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" "style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " "connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " "mouse types: Module Description " "psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " " logibm Bus mouse connected to Logitech " "adapter card inport Bus mouse " "connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "Modul kernel tertentu harus dimuat agar tetikus Anda berfungsi. Dalam " "kebanyakan kasus, modul yang benar terdeteksi secara otomatis, tetapi tidak " "selalu untuk tetikus serial dan bus gaya lama Tetikus " "serial biasanya memiliki konektor berbentuk D 9 lubang; tetikus bus memiliki " "konektor bulat 8-pin, jangan bingung dengan konektor bulat 6-pin dari " "tetikus PS/2 atau konektor bulat 4-pin dari tetikus ADB. , yang cukup langka kecuali pada komputer yang sangat tua. " "Ringkasan modul kernel Linux yang diperlukan untuk berbagai jenis tetikus: " " Modul " "Deskripsi psmouse Tetikus PS/2 (harus terdeteksi otomatis) " "usbhid tetikus USB (harus terdeteksi otomatis) " " sermouse Sebagian besar tetikus serial logibm Tetikus bus terhubung ke " "kartu adaptor Logitech inport " "Tetikus bus yang terhubung ke kartu ATI atau Microsoft InPort " " Untuk memuat modul driver , Anda " "dapat menggunakan perintah modconf (dari paket dengan " "nama yang sama) dan lihat di kategori kernel/drivers/input/mouse." #. Tag: title #: random-bits.xml:168 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Ruang Disk yang Dibutuhkan untuk Tugas" #. Tag: para #: random-bits.xml:169 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " "packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " "space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" "Instalasi standar untuk arsitektur amd64, termasuk semua paket standar dan " "menggunakan kernel baku, mengambil ruang disk &std-system-size; MB. " "Instalasi dasar minimal, tanpa tugas sistem Standar yang " "dipilih, akan mengambil &base-system-size;MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:177 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" "Dalam kedua kasus ini adalah ruang disk aktual yang digunakan " "setelah instalasi selesai dan berkas sementara dihapus. " "Ini juga tidak memperhitungkan overhead yang digunakan oleh sistem berkas, " "misalnya untuk berkas jurnal. Ini berarti bahwa secara signifikan lebih " "banyak ruang disk diperlukan baik selama instalasi " "maupun untuk penggunaan sistem normal." #. Tag: para #: random-bits.xml:186 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "Tabel berikut mencantumkan ukuran yang dilaporkan oleh aptitude untuk tugas " "yang tercantum dalam tasksel. Perhatikan bahwa beberapa tugas memiliki " "konstituen yang tumpang tindih, sehingga ukuran total yang dipasang untuk " "dua tugas bersama-sama mungkin kurang dari total yang diperoleh dengan " "menjumlahkan angka." #. Tag: para #: random-bits.xml:193 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special installation images, or by specifying the desired desktop " "environment during installation (see )." msgstr "" "Secara baku pemasang akan memasang lingkungan desktop GNOME, tetapi " "lingkungan desktop alternatif dapat dipilih baik dengan menggunakan salah " "satu image instalasi khusus, atau dengan menentukan lingkungan desktop yang " "diinginkan selama instalasi (lihat )." #. Tag: para #: random-bits.xml:200 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "Perhatikan bahwa Anda perlu menambahkan ukuran yang tercantum dalam tabel ke " "ukuran instalasi standar saat menentukan ukuran partisi. Sebagian besar " "ukuran yang terdaftar sebagai Ukuran terpasang akan berakhir " "di /usr dan di /lib; ukuran yang " "tercantum sebagai Ukuran unduhan (sementara) diperlukan di " "/var." #. Tag: entry #: random-bits.xml:214 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Tugas" #. Tag: entry #: random-bits.xml:215 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Ukuran terpasang (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Ukuran unduh (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:217 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Kebutuhan ruang untuk memasang (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Lingkungan desktop" #. Tag: entry #: random-bits.xml:224 random-bits.xml:225 random-bits.xml:226 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:229 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" msgstr "  • GNOME (baku)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "  • KDE Plasma" msgstr "  • KDE Plasma" #. Tag: entry #: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:238 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid "  • Xfce" msgstr "  • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "  • LXDE" msgstr "  • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:250 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "  • MATE" msgstr "  • MATE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "  • Cinnamon" msgstr "  • Cinnamon" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Server web" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "Server SSH" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:275 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:276 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:282 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "Jika Anda memasang dalam bahasa selain bahasa Inggris, tasksel dapat secara otomatis memasang tugas pelokalan, jika tersedia untuk bahasa Anda. Persyaratan ruang berbeda per " "bahasa; Anda harus mengizinkan hingga 350MB total untuk diunduh dan dipasang." #. Tag: title #: random-bits.xml:297 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "Memasang &debian-gnu; dari suatu Sistem Unix/Linux" #. Tag: para #: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " "rest of the manual. This cross-install HOWTO has been " "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " "navigating the file system is assumed. In this section, $ " "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "# refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" "Bagian ini menjelaskan cara memasang &debian-gnu; dari sistem Unix atau " "Linux yang ada, tanpa menggunakan pemasang berbasis menu seperti yang " "dijelaskan di sisa manual. HOWTO cross-install ini telah " "diminta oleh pengguna yang beralih ke &debian-gnu; dari Red Hat, Mandriva, " "dan SUSE. Di bagian ini keakraban dengan memasukkan perintah *nix dan " "menavigasi sistem berkas diasumsikan. Di bagian ini, $ " "melambangkan perintah untuk dimasukkan dalam sistem pengguna saat ini, " "sementara # mengacu pada perintah yang dimasukkan dalam " "chroot &debian;." #. Tag: para #: random-bits.xml:311 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " "This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's " "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" "Setelah sistem &debian; baru dikonfigurasi sesuai preferensi, Anda dapat " "memigrasikan data pengguna yang ada (jika ada) ke sana, dan terus bergulir. " "Oleh karena itu, ini adalah instalasi tanpa down time &debian-" "gnu;. Ini juga merupakan cara cerdas untuk menangani perangkat keras yang " "jika tidak ramah dengan berbagai media boot atau instalasi." #. Tag: para #: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " "also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" "Karena ini adalah prosedur yang sebagian besar manual, Anda harus ingat " "bahwa Anda perlu melakukan banyak konfigurasi dasar sistem sendiri, yang " "juga akan membutuhkan lebih banyak pengetahuan tentang &debian; dan &arch-" "kernel; secara umum daripada melakukan instalasi biasa. Anda tidak dapat " "mengharapkan prosedur ini untuk menghasilkan sistem yang identik dengan " "sistem dari instalasi biasa. Anda juga harus ingat bahwa prosedur ini hanya " "memberikan langkah-langkah dasar untuk mengatur sistem. Langkah-langkah " "instalasi dan/atau konfigurasi tambahan mungkin diperlukan." #. Tag: title #: random-bits.xml:336 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Memulai" #. Tag: para #: random-bits.xml:337 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" "Dengan alat partisi *nix Anda saat ini, partisi ulang hard drive sesuai " "kebutuhan, buat setidaknya satu sistem berkas plus swap. Anda membutuhkan " "sekitar &base-system-size; MB ruang yang tersedia untuk instalasi hanya " "konsol, atau sekitar &task-desktop-lxde-inst; MB jika Anda berencana untuk " "memasang X (lebih banyak lagi jika Anda bermaksud untuk memasang lingkungan " "desktop seperti GNOME atau KDE Plasma)." #. Tag: para #: random-bits.xml:345 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/sda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "Selanjutnya, buat sistem berkas pada partisi. Misalnya, untuk membuat sistem " "berkas ext3 pada partisi /dev/sda6 (itu contoh partisi " "root kami): \n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " Untuk membuat sistem berkas ext2 sebagai " "gantinya, hilangkan -j." #. Tag: para #: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "Inisialisasi dan aktifkan swap (ganti nomor partisi untuk partisi swap " "&debian; yang Anda inginkan): \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Kait satu partisi sebagai/mnt/debinst (titik instalasi, akan menjadi sistem berkas root (/) pada sistem baru Anda). Nama titik kait benar-benar sebarang, " "dirujuk kemudian di bawah ini." #. Tag: screen #: random-bits.xml:367 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:370 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceeding with the next stage." msgstr "" "Jika Anda ingin memiliki bagian dari sistem berkas (misalnya /usr) yang " "dipasang pada partisi terpisah, Anda harus membuat dan mengait direktori ini " "secara manual sebelum melanjutkan dengan tahap berikutnya." #. Tag: title #: random-bits.xml:380 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "Pasang debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is debootstrap. It " "uses wget and ar, but otherwise " "depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " "tools These include the GNU core utilities and commands " "like sed, grep, tar " "and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current " "system, then download and install debootstrap." msgstr "" "Utilitas yang digunakan oleh pemasang &debian;, dan diakui sebagai cara " "resmi untuk memasang sistem dasar &debian;, adalah debootstrap. Ini menggunakan wget dan ar, " "tetapi sebaliknya hanya bergantung pada /bin/sh dan " "alat Unix/Linux dasar Ini termasuk utilitas inti GNU dan " "perintah seperti sed, grep, " "tar, dan gzip. . " "Pasang wget dan ar jika belum ada di " "sistem Anda saat ini, lalu unduh dan pasang debootstrap." #. Tag: para #: random-bits.xml:411 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Atau, Anda dapat menggunakan prosedur berikut untuk memasangnya secara " "manual. Buat folder kerja untuk tempat mengekstrak .deb: " "\n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " Biner debootstrap terletak di " "arsip &debian; (pastikan untuk memilih berkas yang tepat untuk arsitektur " "Anda). Unduh .deb debootstrap dari pool, salin paket " "ke folder kerja, dan ekstrak berkas darinya. Anda harus memiliki hak akses " "root untuk memasang berkas." #. Tag: screen #: random-bits.xml:426 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:432 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Jalankan debootstrap" #. Tag: para #: random-bits.xml:433 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "debootstrap dapat mengunduh berkas yang diperlukan " "langsung dari arsip saat Anda menjalankannya. Anda dapat menggantikan cermin " "arsip &debian; untuk &archive-mirror;/debian dalam " "contoh perintah di bawah ini, lebih disukai cermin yang dekat dengan Anda " "dari segi jaringan. Cermin terdaftar di ." #. Tag: para #: random-bits.xml:442 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at " "/cdrom, you could substitute a file URL instead of the " "http URL: file:/cdrom/debian/" msgstr "" "Jika Anda memiliki image instalasi &releasename; &debian-gnu; dikait di " "/cdrom, Anda dapat mengganti URL berkas alih-alih URL " "http: file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:448 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: &supported-archs-in-release;. " "\n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" " If the target architecture is different than the " "host, you should add the --foreign option." msgstr "" "Ganti salah satu dari berikut ini untuk ARCH di " "perintah debootstrap: &supported-archs-in-release;. " "\n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" " Jika arsitektur target berbeda dari host, Anda " "harus menambahkan opsi --foreign." #. Tag: title #: random-bits.xml:463 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Konfigurasikan Sistem Dasar" #. Tag: para #: random-bits.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " If the target architecture is different from the " "host, you will need to first copy qemu-user-static to the new host: " "\n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " "\n" "# export TERM=xterm-color\n" " Depending on the value of TERM, you may have to " "install the ncurses-term package to get support for " "it." msgstr "" "Sekarang Anda memiliki sistem &debian; yang nyata, meskipun agak ramping, " "pada disk. chroot ke dalamnya: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " Jika arsitektur target berbeda dari host, Anda " "harus terlebih dahulu menyalin qemu-user-static ke host baru: " "\n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" " Setelah chroot, Anda mungkin perlu mengatur " "definisi terminal agar kompatibel dengan sistem dasar &debian;, misalnya: " "\n" "# export TERM=xterm-color\n" " Tergantung pada nilai TERM, Anda mungkin harus " "memasang paket ncurses-term untuk mendapatkan " "dukungan untuk itu." #. Tag: para #: random-bits.xml:484 #, no-c-format msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " "the multi-stage boot strap:" msgstr "" "Jika arsitektur target berbeda dari host, Anda harus menyelesaikan boot " "strap multi-tahap:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:488 #, no-c-format msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" #. Tag: title #: random-bits.xml:493 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Buat berkas perangkat" #. Tag: para #: random-bits.xml:494 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " "files. For the next steps of the installation additional device files may be " "needed. There are different ways to go about this and which method you " "should use depends on the host system you are using for the installation, on " "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" "Pada titik ini /dev/ hanya berisi berkas perangkat yang " "sangat dasar. Untuk langkah selanjutnya dari instalasi, berkas perangkat " "tambahan mungkin diperlukan. Ada berbagai cara untuk melakukan ini dan " "metode mana yang harus Anda gunakan tergantung pada sistem host yang Anda " "gunakan untuk instalasi, pada apakah Anda bermaksud menggunakan kernel " "modular atau tidak, dan apakah Anda berniat menggunakan berkas perangkat " "dinamis (misalnya menggunakan udev) atau statis untuk " "sistem baru." #. Tag: para #: random-bits.xml:504 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Beberapa opsi yang tersedia adalah:" #. Tag: para #: random-bits.xml:509 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" "pasang paket makedev, dan buat satu set baku berkas perangkat statis " "menggunakan (setelah chroot)" #. Tag: screen #: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" "# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" "# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:516 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" "membuat hanya berkas perangkat tertentu secara manual menggunakan " "MAKEDEV" #. Tag: para #: random-bits.xml:521 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" "bind mount /dev dari sistem host Anda di atas /dev di sistem target; " "perhatikan bahwa skrip postinst dari beberapa paket dapat mencoba membuat " "berkas perangkat, jadi opsi ini hanya boleh digunakan dengan hati-hati" #. Tag: title #: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Kait Partisi" #. Tag: para #: random-bits.xml:535 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current &debian; systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "Anda perlu membuat /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Berikut adalah contoh yang dapat Anda modifikasi " "agar sesuai: \n" "# /etc/fstab: informasi sistem berkas statis.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Gunakan mount -a untuk " "mengait semua sistem berkas yang telah Anda tentukan di /etc/" "fstab Anda, atau, untuk mengait sistem berkas satu per satu, " "gunakan: \n" "# mount /path # misalnya: mount /usr\n" " Sistem &debian; saat ini memiliki titik kait " "untuk media lepasan di bawah /media, tetapi " "mempertahankan symlink kompatibilitas di /. Buat ini " "sesuai kebutuhan, misalnya: \n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " Anda dapat mengait sistem berkas proc beberapa " "kali dan ke lokasi sebarang, meskipun kebiasaan adalah /proc. Jika Anda tidak menggunakan mount -a, " "pastikan untuk memasang proc sebelum melanjutkan:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:561 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "Perintah ls /proc sekarang harus menampilkan " "direktori yang tidak kosong. Jika ini gagal, Anda mungkin dapat memasang " "proc dari luar chroot:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:575 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Mengatur Zona Waktu" #. Tag: para #: random-bits.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Setting the third line of the file /etc/adjtime to " "UTC or LOCAL determines whether the system " "will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " "The following command allows you to set that. \n" "# editor /etc/adjtime\n" " Here is a sample: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" "Mengatur baris ketiga berkas /etc/adjtime ke " "UTC atau LOCAL menentukan apakah sistem akan " "menafsirkan jam perangkat keras sebagai diatur ke UTC atau masing-masing " "waktu lokal. Perintah berikut memungkinkan Anda untuk mengaturnya. " "\n" "# editor /etc/adjtime\n" " Berikut adalah contoh: " "\n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " Perintah berikut memungkinkan Anda untuk memilih " "zona waktu Anda." #. Tag: screen #: random-bits.xml:590 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:596 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Mengonfigurasi Jaringan" #. Tag: para #: random-bits.xml:597 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# The loopback interface isn't really required any longer, but can be used\n" "# if needed.\n" "#\n" "# auto lo\n" "# iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (network, broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search example.com\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "Untuk mengonfigurasi jaringan, edit /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname, dan /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Berikut adalah beberapa contoh sederhana dari " "/usr/share/doc/ifupdown/examples: " "\n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- berkas konfigurasi untuk ifup(8), ifdown(8)\n" "# Lihat halaman man interfaces(5) untuk informasi tentang opsi apa yang\n" "# tersedia.\n" "######################################################################\n" "\n" "# Antarmuka loopback tidak benar-benar diperlukan lagi, tetapi dapat " "digunakan\n" "# jika diperlukan.\n" "#\n" "# auto lo\n" "# iface lo inet loopback\n" "\n" "# Untuk menggunakan dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# Contoh pengaturan IP statis: (jaringan, broadcast, dan gateway bersifat\n" "# opsional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Masukkan direktif nameserver dan search Anda di " "/etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " Contoh sederhana /etc/resolv.conf: \n" "search example.com\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Masukkan nama host sistem Anda (2 hingga 63 " "karakter): \n" "# echo NamaHostDebian > /etc/hostname\n" " Dan /etc/hosts dasar dengan " "dukungan IPv6: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 NamaHostDebian\n" "\n" "# Baris berikut diinginkan untuk host berkemampuan IPv6\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " Jika Anda memiliki beberapa kartu jaringan, Anda " "harus mengatur nama modul driver dalam berkas /etc/modules ke dalam urutan yang diinginkan. Kemudian selama boot, setiap " "kartu akan dikaitkan dengan nama antarmuka (eth0, eth1, dll.) yang Anda " "harapkan." #. Tag: title #: random-bits.xml:638 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Mengonfigurasi Apt" #. Tag: para #: random-bits.xml:639 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" " Make sure to run apt update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "Debootstrap akan membuat /etc/apt/sources.list yang " "sangat mendasar yang akan memungkinkan memasang paket tambahan. Namun, Anda " "mungkin ingin menambahkan beberapa sumber, misalnya untuk paket sumber dan " "pembaruan keamanan: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" " Pastikan untuk menjalankan apt " "update setelah Anda membuat perubahan pada daftar sumber." #. Tag: title #: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Mengonfigurasi Lokal dan Papan Ketik" #. Tag: para #: random-bits.xml:656 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "Untuk mengonfigurasi pengaturan lokal Anda agar menggunakan bahasa selain " "bahasa Inggris, pasang paket dukungan locales dan " "konfigurasikan itu. Saat ini penggunaan lokal UTF-8 direkomendasikan. " "\n" "# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " Untuk mengonfigurasi papan ketik Anda (jika " "diperlukan):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:666 #, no-c-format msgid "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para #: random-bits.xml:668 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "Perhatikan bahwa papan ketik tidak dapat diatur saat berada di chroot, " "tetapi akan dikonfigurasi untuk reboot berikutnya." #. Tag: title #: random-bits.xml:678 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Pasang Kernel" #. Tag: para #: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "Jika Anda berniat untuk mem-boot sistem ini, Anda mungkin menginginkan " "kernel dan boot loader &arch-kernel;. Identifikasi paket kernel yang " "tersedia dengan:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:684 #, no-c-format msgid "# apt search &kernelpackage;" msgstr "# apt search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:686 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "Kemudian pasang paket kernel pilihan Anda menggunakan nama paketnya." #. Tag: screen #: random-bits.xml:690 #, no-c-format msgid "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" msgstr "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" #. Tag: title #: random-bits.xml:696 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Siapkan Boot Loader" #. Tag: para #: random-bits.xml:697 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, but you can " "use apt inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" "Untuk membuat sistem &debian-gnu; Anda dapat di-boot, atur boot loader Anda " "untuk memuat kernel yang dipasang dengan partisi root baru Anda. Perhatikan " "bahwa debootstrap tidak memasang boot loader, tetapi Anda " "dapat menggunakan apt di dalam chroot &debian; Anda untuk " "melakukannya." #. Tag: para #: random-bits.xml:704 #, no-c-format msgid "" "Check info grub for instructions on setting up the " "bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just " "add an entry for the &debian; install to your existing grub2 grub." "cfg." msgstr "" "Periksa info grub untuk instruksi tentang pengaturan " "bootloader. Jika Anda menyimpan sistem yang Anda gunakan untuk memasang " "&debian;, cukup tambahkan entri untuk instalasi &debian; ke grub." "cfg grub2 yang ada." #. Tag: para #: random-bits.xml:712 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub2 is as easy as: " "\n" "# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub2 (in this case in the MBR of sda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." msgstr "" "Memasang dan menyiapkan grub2 semudah: " "\n" "# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " Perintah kedua akan memasang grub2 (dalam hal ini dalam MBR sda). Perintah terakhir " "akan membuat /boot/grub/grub.cfg yang waras dan " "berfungsi." #. Tag: para #: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/sda device file has " "been created. There are alternative methods to install grub2, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "Perhatikan bahwa ini mengasumsikan bahwa berkas perangkat /dev/" "sda telah dibuat. Ada metode alternatif untuk memasang " "grub2, tapi itu di luar cakupan lampiran ini." #. Tag: title #: random-bits.xml:756 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "Akses jarak jauh: Memasang SSH dan menyiapkan akses" #. Tag: para #: random-bits.xml:757 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set up access. \n" "# apt install ssh\n" " Root login with password is disabled by default, " "so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " "login with password: \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " This is the option to be enabled: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " Access can also be set up by adding an ssh key " "to the root account: \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" "Jika Anda dapat masuk ke sistem melalui konsol, Anda dapat melewati bagian " "ini. Jika sistem harus dapat diakses melalui jaringan nanti, Anda perlu " "memasang SSH dan mengatur akses. \n" "# apt install ssh\n" " Login root dengan kata sandi dinonaktifkan " "secara baku, sehingga pengaturan akses dapat dilakukan dengan mengatur kata " "sandi dan mengaktifkan kembali login root dengan kata sandi: " "\n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " Ini adalah opsi yang akan diaktifkan: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " Akses juga dapat diatur dengan menambahkan kunci " "ssh ke akun root: \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Terakhir, akses dapat diatur dengan menambahkan " "pengguna non-root dan mengatur kata sandi:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:781 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" msgstr "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" #. Tag: title #: random-bits.xml:786 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Sentuhan akhir" #. Tag: para #: random-bits.xml:787 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use apt to install packages individually." msgstr "" "Seperti disebutkan sebelumnya, sistem yang dipasang akan sangat mendasar. " "Jika Anda ingin membuat sistem sedikit lebih matang, ada metode mudah untuk " "memasang semua paket dengan prioritas standar: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Tentu saja, Anda juga bisa menggunakan " "apt untuk memasang paket satu per satu." #. Tag: para #: random-bits.xml:798 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "Setelah instalasi akan ada banyak paket yang diunduh di /var/cache/" "apt/archives/. Anda dapat mengosongkan sebagian ruang disk dengan " "menjalankan:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "# apt clean" msgstr "# apt clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:815 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Memasang &debian-gnu; melalui Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para #: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" "Bagian ini menjelaskan cara memasang &debian-gnu; pada komputer tanpa kartu " "Ethernet, tetapi hanya dengan komputer gateway jarak jauh yang terpasang " "melalui kabel Null-Modem (juga disebut kabel Null-Printer). Komputer gateway " "harus terhubung ke jaringan yang memiliki cermin &debian; di atasnya " "(misalnya ke Internet)." #. Tag: para #: random-bits.xml:825 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "Dalam contoh dalam lampiran ini kita akan mengatur koneksi PLIP menggunakan " "gateway yang terhubung ke Internet melalui koneksi dial-up (ppp0). Kami akan " "menggunakan alamat IP masing-masing 192.168.0.1 dan 192.168.0.2 untuk " "antarmuka PLIP pada sistem target dan sistem sumber (alamat ini harus tidak " "digunakan dalam ruang alamat jaringan Anda)." #. Tag: para #: random-bits.xml:833 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "Koneksi PLIP yang diatur selama instalasi juga akan tersedia setelah reboot " "ke sistem yang dipasang (lihat )." #. Tag: para #: random-bits.xml:838 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "Sebelum memulai, Anda perlu memeriksa konfigurasi BIOS (alamat dasar IO dan " "IRQ) untuk port paralel dari sistem sumber dan target. Nilai yang paling " "umum adalah io=0x378, irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:848 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Kebutuhan" #. Tag: para #: random-bits.xml:851 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " "be installed." msgstr "" "Komputer target, yang disebut target, di mana &debian; " "akan dipasang." #. Tag: para #: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "Media instalasi sistem; lihat ." #. Tag: para #: random-bits.xml:862 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "Komputer lain yang terhubung ke Internet, yang disebut sumber, yang akan berfungsi sebagai gateway." #. Tag: para #: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "Kabel DB-25 Null-Modem. Lihat PLIP-" "Install-HOWTO untuk informasi lebih lanjut tentang kabel ini dan " "petunjuk cara membuatnya sendiri." #. Tag: title #: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Menyiapkan sumber" #. Tag: para #: random-bits.xml:881 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "Skrip shell berikut adalah contoh sederhana tentang cara mengonfigurasi " "komputer sumber sebagai gateway ke Internet menggunakan ppp0." #. Tag: screen #: random-bits.xml:886 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Kami menghapus modul yang berjalan dari kernel untuk menghindari konflik\n" "# dan untuk konfigurasi ulang secara manual.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Konfigurasikan antarmuka plip (plip0 untuk saya, lihat dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Konfigurasi gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:892 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Memasang target" #. Tag: para #: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "Boot media instalasi. Instalasi perlu dijalankan dalam mode pakar; masukkan " "expert pada prompt boot. Jika Anda perlu mengatur " "parameter untuk modul kernel, Anda juga perlu melakukan ini pada prompt " "boot. Misalnya, untuk mem-boot pemasang dan menetapkan nilai untuk opsi " "io dan irq bagi modul parport_pc, masukkan " "yang berikut ini pada prompt boot: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Di bawah ini adalah jawaban yang harus diberikan " "selama berbagai tahap instalasi." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "Load installer components from installation media" msgstr "Memuat komponen pemasang dari media instalasi" #. Tag: para #: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "Pilih opsi plip-modules dari daftar; ini akan membuat " "driver PLIP tersedia bagi sistem instalasi." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Mendeteksi perangkat keras jaringan" #. Tag: para #: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Jika target memang memiliki kartu jaringan, daftar " "modul driver untuk kartu yang terdeteksi akan ditampilkan. Jika Anda ingin " "memaksa &d-i; untuk menggunakan PLIP sebagai gantinya, Anda harus " "membatalkan pilihan semua modul driver yang terdaftar. Jelas, jika target " "tidak memiliki kartu jaringan, pemasang tidak akan menampilkan daftar ini." #. Tag: para #: random-bits.xml:936 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "Karena tidak ada kartu jaringan yang terdeteksi/dipilih sebelumnya, pemasang " "akan meminta Anda untuk memilih modul driver jaringan dari daftar. Pilih " "modul plip." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:948 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Mengonfigurasi jaringan" #. Tag: para #: random-bits.xml:951 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Konfigurasi otomatis jaringan dengan DHCP: Tidak" #. Tag: para #: random-bits.xml:956 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "" "Alamat IP: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:961 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "Alamat point-to-point: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:967 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Alamat server nama: Anda dapat memasukkan alamat yang sama dengan yang " "digunakan pada sumber (lihat /etc/resolv.conf)" #. Tag: title #: random-bits.xml:986 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "Memasang &debian-gnu; menggunakan PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para #: random-bits.xml:988 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" "Di beberapa negara PPP over Ethernet (PPPoE) adalah protokol umum untuk " "koneksi broadband (ADSL atau kabel) ke Penyedia Layanan Internet. Menyiapkan " "koneksi jaringan menggunakan PPPoE tidak didukung secara baku di pemasang, " "tetapi dapat dibuat untuk bekerja dengan sangat sederhana. Bagian ini " "menjelaskan caranya." #. Tag: para #: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "Pengaturan koneksi PPPoE selama instalasi juga akan tersedia setelah reboot " "ke sistem yang dipasang (lihat )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1001 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot)." msgstr "" "Untuk memiliki opsi pengaturan dan penggunaan PPPoE selama instalasi, Anda " "harus memasang menggunakan salah satu image CD-ROM/DVD yang tersedia. Ini " "tidak didukung untuk metode instalasi lain (misalnya netboot)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" "Memasang melalui PPPoE sebagian besar sama dengan instalasi lainnya. Langkah-" "langkah berikut menjelaskan perbedaannya." #. Tag: para #: random-bits.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " "for information on how to add a boot parameter. . This " "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" "Boot pemasang dengan parameter boot modules=ppp-udeb Lihat untuk informasi tentang cara menambahkan parameter boot. Ini akan memastikan komponen yang bertanggung jawab untuk " "pengaturan PPPoE (ppp-udeb) akan dimuat dan " "dijalankan secara otomatis." #. Tag: para #: random-bits.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " "keyboard selection; the loading of additional installer components " " The ppp-udeb component is loaded as one of the " "additional components in this step. If you want to install at medium or low " "priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" "Ikuti langkah-langkah awal instalasi yang biasa (pemilihan bahasa, negara, " "dan papan ketik; pemuatan komponen pemasang tambahan " "Komponen ppp-udeb dimuat sebagai salah satu komponen " "tambahan dalam langkah ini. Jika Anda ingin memasang pada prioritas sedang " "atau rendah (mode pakar), Anda juga dapat memilih ppp-udeb secara manual alih-alih memasukkan parameter modules pada prompt boot. )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" "Langkah selanjutnya adalah deteksi perangkat keras jaringan, untuk " "mengidentifikasi kartu Ethernet yang ada dalam sistem." #. Tag: para #: random-bits.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "Setelah ini, pengaturan PPPoE yang sebenarnya dimulai. Pemasang akan " "menyelidiki semua antarmuka Ethernet yang terdeteksi dalam upaya untuk " "menemukan konsentrator PPPoE (sejenis server yang menangani koneksi PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" "Ada kemungkinan bahwa konsentrator tidak akan ditemukan pada upaya pertama. " "Ini dapat terjadi kadang-kadang pada jaringan yang lambat atau dimuat atau " "dengan server yang salah. Dalam kebanyakan kasus, upaya kedua untuk " "mendeteksi konsentrator akan berhasil; untuk mencoba lagi, pilih " "Konfigurasikan dan mulai koneksi PPPoE dari menu " "utama pemasang." #. Tag: para #: random-bits.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" "Setelah konsentrator ditemukan, pengguna akan diminta untuk mengetikkan " "informasi login (nama pengguna dan kata sandi PPPoE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " "connection should be configured and the installer should be able to use it " "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "Pada titik ini pemasang akan menggunakan informasi yang disediakan untuk " "membuat koneksi PPPoE. Jika informasi yang benar diberikan, koneksi PPPoE " "harus dikonfigurasi dan pemasang harus dapat menggunakannya untuk terhubung " "ke Internet dan mengambil paket di atasnya (jika diperlukan). Jika informasi " "login tidak benar atau beberapa kesalahan muncul, pemasang akan berhenti, " "tetapi konfigurasi dapat dicoba lagi dengan memilih entri menu " "Konfigurasikan dan mulai koneksi PPPoE."