# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. # Andika Triwidada , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-18 12:23+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.15.1-dev\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "Sebelum Memasang &debian-gnu;" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "Bab ini membahas persiapan untuk menginstal &debian; bahkan sebelum Anda mem-" "boot installer. Hal ini termasuk mencadangkan data Anda, mengumpulkan " "informasi tentang perangkat keras Anda, dan mencari informasi yang " "diperlukan." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "Ikhtisar Proses Pemasangan" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Pertama, hanya sebuah catatan tentang instalasi ulang. Dengan &debian;, " "keadaan yang akan memerlukan instalasi ulang lengkap sistem Anda sangat " "jarang terjadi; mungkin kegagalan mekanis hard disk akan menjadi kasus yang " "paling umum." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Banyak sistem operasi umum yang mungkin memerlukan instalasi lengkap untuk " "dilakukan ketika terjadi kegagalan kritis atau untuk peningkatan ke versi OS " "baru. Bahkan jika instalasi yang benar-benar baru tidak diperlukan, " "seringkali program yang Anda gunakan harus diinstal ulang untuk beroperasi " "dengan benar di OS baru." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "Di bawah &debian-gnu;, lebih besar kemungkinannya OS Anda dapat diperbaiki " "daripada diganti jika ada yang salah. Peningkatan tidak pernah memerlukan " "instalasi besar-besaran; Anda selalu dapat meningkatkan di tempat. Dan " "program-program hampir selalu kompatibel dengan rilis OS yang berurutan. " "Jika versi program baru memerlukan perangkat lunak pendukung yang lebih " "baru, sistem pengemasan &debian; memastikan bahwa semua perangkat lunak yang " "diperlukan secara otomatis diidentifikasi dan dipasang. Intinya adalah, " "banyak usaha yang telah dilakukan untuk menghindari perlunya instalasi " "ulang, jadi anggaplah ini sebagai pilihan terakhir Anda. Pemasang ini " "tidak dirancang untuk memasang ulang di atas sistem " "yang sudah ada." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "" "Berikut adalah peta jalan untuk langkah-langkah yang akan Anda ambil selama " "proses instalasi." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Cadangkan semua data atau dokumen yang ada di hard disk tempat Anda " "berencana untuk menginstal." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Kumpulkan informasi tentang komputer Anda dan dokumentasi yang diperlukan, " "sebelum memulai instalasi." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "Buat ruang yang dapat dipartisi untuk &debian; pada hard disk Anda." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" "Cari dan/atau unduh perangkat lunak penginstal dan berkas driver atau " "firmware khusus apa pun yang diperlukan mesin Anda." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" "Siapkan media boot seperti CD/DVD/stik USB atau sediakan infrastruktur boot " "jaringan dari mana installer bisa di-boot." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Boot sistem instalasi." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Pilih bahasa instalasi." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Aktifkan koneksi jaringan ethernet, jika tersedia." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Konfigurasikan satu antarmuka jaringan." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Buka koneksi ssh ke sistem baru." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "Cantolkan satu atau lebih DASD (Direct Access Storage Device)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" "Jika perlu, ubah ukuran partisi yang sudah ada pada harddisk target Anda " "untuk menyediakan ruang bagi instalasi." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "Buat dan kait partisi tempat &debian; akan dipasang." #. Tag: para #: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Saksikan pengunduhan/instalasi/penyiapan otomatis sistem dasar ." #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install additional software." msgstr "Pilih dan pasang perangkat lunak tambahan." #. Tag: para #: preparing.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "Instal boot loader yang dapat memulai &debian-gnu; " "dan/atau sistem Anda yang ada." #. Tag: para #: preparing.xml:144 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Muat sistem yang baru diinstal untuk pertama kalinya." #. Tag: para #: preparing.xml:151 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental an experimental graphical version of the installation " "system. For more information about this graphical installer, see ." msgstr "" "Untuk &arch-title; Anda memiliki pilihan untuk menggunakan sebuah versi grafis sebuah versi " "grafis eksperimental sebuah versi grafis " "eksperimental dari sistem instalasi. Untuk informasi lebih lanjut " "tentang pemasang grafis ini, lihat ." #. Tag: para #: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Jika Anda memiliki masalah selama instalasi, ada baiknya untuk mengetahui " "paket mana yang terlibat dalam langkah mana. Memperkenalkan aktor perangkat " "lunak terkemuka dalam drama instalasi ini:" #. Tag: para #: preparing.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "Perangkat lunak pemasang, debian-installer, adalah " "perhatian utama dari manual ini. Perangkat lunak ini mendeteksi perangkat " "keras dan memuat driver yang sesuai, menggunakan dhcp-client untuk mengatur koneksi jaringan, menjalankan " "debootstrap untuk memasang paket sistem dasar, dan " "menjalankan tasksel untuk mengizinkan Anda memasang " "perangkat lunak tambahan tertentu. Banyak lagi aktor yang memainkan peran " "yang lebih kecil dalam proses ini, tetapi debian-installer telah menyelesaikan tugasnya ketika Anda memuat sistem baru untuk " "pertama kalinya." #. Tag: para #: preparing.xml:178 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "Untuk menyesuaikan sistem dengan kebutuhan Anda, tasksel memungkinkan Anda memilih untuk menginstal berbagai paket " "perangkat lunak yang telah ditentukan sebelumnya seperti server Web atau " "lingkungan Desktop." #. Tag: para #: preparing.xml:184 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" "Salah satu opsi penting selama instalasi adalah apakah akan menginstal " "lingkungan desktop grafis atau tidak, yang terdiri dari Sistem X Window dan " "salah satu lingkungan desktop grafis yang tersedia. Jika Anda memutuskan " "untuk tidak memilih tugas Lingkungan desktop, Anda hanya akan " "memiliki sistem yang relatif mendasar dan digerakkan oleh baris perintah. " "Memasang tugas Lingkungan desktop adalah opsional karena dalam kaitannya " "dengan sistem hanya mode teks itu membutuhkan sejumlah ruang disk yang " "relatif besar dan karena banyak sistem &debian-gnu; adalah server yang tidak " "benar-benar membutuhkan antarmuka pengguna grafis untuk melakukan pekerjaan " "mereka." #. Tag: para #: preparing.xml:197 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" "Perlu disadari bahwa X Window System benar-benar terpisah dari " "debian-installer, dan sebenarnya jauh lebih rumit. " "Melacak masalah X Window System tidak termasuk dalam cakupan manual ini." #. Tag: title #: preparing.xml:212 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Cadangkan Data Anda yang Ada!" #. Tag: para #: preparing.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " "be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " "program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-" "gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also " "quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be " "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Sebelum Anda mulai, pastikan untuk mencadangkan setiap berkas yang sekarang " "ada di sistem Anda. Jika ini adalah pertama kalinya sistem operasi bukan " "native akan dipasang pada komputer Anda, kemungkinan besar Anda perlu " "mempartisi ulang disk Anda untuk memberikan ruang bagi &debian-gnu;. Setiap " "kali Anda mempartisi disk, Anda berrisiko kehilangan semua yang ada di disk, " "tidak peduli program apa yang Anda gunakan untuk melakukannya. Program-" "program yang digunakan dalam instalasi &debian-gnu; cukup handal dan " "sebagian besar telah digunakan selama bertahun-tahun; tetapi program-program " "tersebut juga cukup kuat dan langkah yang salah dapat merugikan Anda. Bahkan " "setelah melakukan pencadangan, berhati-hatilah dan pikirkan jawaban dan " "tindakan Anda. Dua menit berpikir dapat menghemat berjam-jam pekerjaan yang " "tidak perlu." #. Tag: para #: preparing.xml:226 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " "though this is normally not necessary, there might be situations in which " "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Jika Anda membuat sistem multi-boot, pastikan Anda memiliki media distribusi " "dari sistem operasi lain yang ada. Walaupun hal ini biasanya tidak " "diperlukan, mungkin ada situasi di mana Anda mungkin diharuskan memasang " "ulang boot loader sistem operasi Anda untuk membuat sistem boot atau dalam " "kasus terburuk, bahkan harus memasang ulang sistem operasi lengkap dan " "mengembalikan cadangan yang telah Anda buat sebelumnya." #. Tag: title #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Informasi yang Anda Perlukan" #. Tag: title #: preparing.xml:248 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentasi" #. Tag: title #: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Manual Instalasi" #. Tag: para #: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "" "Dokumen yang sedang Anda baca ini, dalam format ASCII polos, HTML, atau PDF." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:265 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "Dokumen yang sedang Anda baca sekarang, yang merupakan versi resmi dari " "Panduan Instalasi untuk &debian; rilis &releasename;; tersedia dalam berbagai format dan terjemahan." #. Tag: para #: preparing.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "Dokumen yang sedang Anda baca sekarang, yang merupakan versi pengembangan " "dari Panduan Instalasi untuk rilis berikutnya dari &debian;; tersedia dalam " "berbagai format dan terjemahan." #. Tag: title #: preparing.xml:286 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Dokumentasi perangkat keras" #. Tag: para #: preparing.xml:287 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Sering kali berisi informasi yang berguna mengenai mengonfigurasi atau " "menggunakan perangkat keras Anda." #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "Halaman perangkat keras Wiki Debian" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "Situs web Linux/MIPS" #. Tag: title #: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "Referensi Perangkat Keras &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" "Dokumentasi urutan boot, perintah, dan device drivers (misalnya DASD, XPRAM, " "Console, OSA, HiperSockets, dan interaksi z/VM) spesifik &arch-title;" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "Device Driver, Fitur, dan Perintah (Kernel Linux 3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "IBM Redbook menjelaskan bagaimana Linux dapat dikombinasikan dengan z/VM " "pada perangkat keras zSeries dan &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux untuk &arch-title;" #. Tag: para #: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "IBM Redbook menjelaskan distribusi Linux yang tersedia untuk mainframe. Ini " "tidak memiliki bab tentang &debian; tetapi konsep instalasi dasarnya sama di " "semua distribusi &arch-title;." #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux untuk IBM eServer zSeries dan &arch-title;: Distribusi" #. Tag: title #: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Menemukan Sumber Informasi Perangkat Keras" #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "Dalam banyak kasus, pemasang akan dapat secara otomatis mendeteksi perangkat " "keras Anda. Tetapi untuk bersiap-siap, kami sarankan untuk membiasakan diri " "dengan perangkat keras Anda sebelum memasang." #. Tag: para #: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Informasi perangkat keras dapat dikumpulkan dari:" #. Tag: para #: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Manual yang disertakan dengan setiap perangkat keras." #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " "when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " "manual for the combination. Often, it is the Delete or the " "F2 key, but some manufacturers use other keys or key " "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" "Layar pengaturan BIOS/UEFI komputer Anda. Anda dapat melihat layar ini saat " "memulai komputer dengan menekan kombinasi tombol. Periksa manual Anda untuk " "kombinasi. Sering kali, itu adalah tombol Delete atau " "F2, tetapi beberapa produsen menggunakan tombol atau " "kombinasi tombol lain. Biasanya saat memulai komputer akan ada pesan yang " "menyatakan tombol mana yang harus ditekan untuk masuk ke layar pengaturan." #. Tag: para #: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Kemasan dan kotak untuk setiap perangkat keras." #. Tag: para #: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Jendela Sistem di Panel Kontrol Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "Perintah atau alat sistem di sistem operasi lain, termasuk tampilan manajer " "berkas. Sumber ini sangat berguna untuk informasi tentang RAM dan memori " "hard disk." #. Tag: para #: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "Administrator sistem atau Penyedia Layanan Internet Anda. Sumber-sumber ini " "dapat memberi tahu Anda pengaturan yang Anda butuhkan untuk mengatur " "jaringan dan surel Anda." #. Tag: title #: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Informasi Perangkat Keras yang Berguna untuk Instalasi" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Perangkat Keras" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Informasi yang Mungkin Anda Butuhkan" #. Tag: entry #: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Hard Disk" #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Berapa banyak yang Anda miliki." #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Urutan mereka pada sistem." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Apakah IDE (juga dikenal sebagai PATA), SATA, atau SCSI." #. Tag: entry #: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Ruang kosong yang tersedia." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partisi." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Partisi tempat sistem operasi lain dipasang." #. Tag: entry #: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Antarmuka jaringan" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Jenis/model antarmuka jaringan yang tersedia." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Pencetak" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Model dan pabrikan." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Kartu Video" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Jenis/model dan pabrikan." #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Nomor perangkat." #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Jaringan" #. Tag: entry #: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Jenis adaptor." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Nomor perangkat." #. Tag: entry #: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Nomor adaptor relatif untuk kartu OSA." #. Tag: title #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Kompatibilitas Perangkat Keras" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "Banyak produk bekerja tanpa masalah pada &arch-kernel;. Selain itu, dukungan " "perangkat keras di &arch-kernel; membaik setiap hari. Namun, &arch-kernel; " "masih tidak menjalankan berbagai jenis perangkat keras sebanyak beberapa " "sistem operasi." #. Tag: para #: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " "product or brand from a specific manufacturer, " "but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " "are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " "manufacturers provide so-called reference designs for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" "Driver di &arch-kernel; dalam kebanyakan kasus tidak ditulis untuk " "produk atau merek tertentu dari produsen " "tertentu, tetapi untuk perangkat keras/chipset tertentu. Banyak produk/merek " "yang tampaknya berbeda didasarkan pada desain perangkat keras yang sama; " "tidak jarang produsen chip menyediakan apa yang disebut desain " "referensi untuk produk berdasarkan chip mereka yang kemudian " "digunakan oleh beberapa produsen perangkat yang berbeda dan dijual dengan " "banyak nama produk atau merek yang berbeda." #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " "chipset works with lots of different products from different manufacturers, " "as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " "that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " "product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " "hardware base of their product without changing the product name or at least " "the product version number, so that when having two items of the same brand/" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" "Ini memiliki kelebihan dan kekurangan. Keuntungannya adalah driver untuk " "satu chipset bekerja dengan banyak produk berbeda dari produsen yang " "berbeda, selama produk mereka didasarkan pada chipset yang sama. Kerugiannya " "adalah tidak selalu mudah untuk melihat chipset mana yang sebenarnya " "digunakan dalam produk/merek tertentu. Sayangnya terkadang produsen " "perangkat mengubah basis perangkat keras produk mereka tanpa mengubah nama " "produk atau setidaknya nomor versi produk, sehingga ketika memiliki dua item " "dengan merek/nama produk yang sama yang dibeli pada waktu yang berbeda, " "mereka terkadang dapat didasarkan pada dua chipset yang berbeda dan oleh " "karena itu menggunakan dua driver yang berbeda atau mungkin tidak ada driver " "sama sekali untuk salah satunya." #. Tag: para #: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " "which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" "Express/ExpressCard devices have so called vendor and " "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" "Untuk perangkat USB dan PCI/PCI-Express/ExpressCard, cara yang baik untuk " "mengetahui chipset mana yang menjadi dasarnya adalah dengan melihat ID " "perangkat mereka. Semua perangkat USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard memiliki " "apa yang disebut ID vendor dan produk, dan " "kombinasi keduanya biasanya sama untuk produk apa pun berdasarkan chipset " "yang sama." #. Tag: para #: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" "Pada sistem Linux, ID ini dapat dibaca dengan perintah lsusb untuk perangkat USB dan dengan perintah lspci -nn untuk perangkat PCI/PCI-Express/ExpressCard. ID vendor dan produk " "biasanya diberikan dalam bentuk dua angka heksadesimal, dipisahkan oleh " "titik dua, seperti 1d6b:0001." #. Tag: para #: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" "Contoh untuk keluaran dari lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, dimana 1d6b adalah " "ID vendor dan 0002 adalah ID produk." #. Tag: para #: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " "card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" "Contoh untuk keluaran dari lspci -nn untuk sebuah kartu " "Ethernet: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor " "Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] " "(rev 06). ID diberikan di dalam tanda kurung siku paling kanan, " "yaitu di sini 10ec adalah ID vendor dan 8168 adalah ID produk." #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" "Sebagai contoh lain, kartu grafis dapat memberikan keluaran berikut: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." #. Tag: para #: preparing.xml:576 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows " #| "device manager on the tab details, where the vendor ID is " #| "prefixed with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 " #| "systems, you have to select the property Hardware IDs in " #| "the device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not " #| "displayed by default." msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " "with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On newer Windows " "systems, you have to select the property Hardware IDs in the " "device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not " "displayed by default." msgstr "" "Pada sistem Windows, ID untuk perangkat dapat ditemukan di manajer perangkat " "Windows pada tab detail, dimana ID vendor diawali dengan VEN_ " "dan ID produk diawali dengan DEV_. Pada sistem Windows 7, Anda harus memilih " "properti ID Perangkat Keras di tab detail manajer perangkat " "untuk benar-benar melihat ID, karena tidak ditampilkan secara baku." #. Tag: para #: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " "information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " "search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" "Mencari di internet dengan ID vendor/produk, &arch-kernel;, " "dan driver sebagai istilah pencarian sering menghasilkan informasi mengenai " "status dukungan driver untuk chipset tertentu. Jika pencarian " "untuk ID vendor/produk tidak menemukan hasil yang dapat digunakan, pencarian " "untuk nama kode chip, yang juga sering disediakan oleh lsusb dan lspci " "(RTL8111/RTL8168B dalam contoh kartu jaringan " "dan RV710 dalam contoh kartu grafis), dapat membantu." #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "Menguji kompatibilitas perangkat keras dengan Live-System" #. Tag: para #: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " "certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " "in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " "like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " "on your computer. You can change user settings and install additional " "programs from within the live system, but all this only happens in the " "computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" "&debian-gnu; juga tersedia sebagai apa yang disebut sistem live untuk arsitektur tertentu. Sistem live adalah sistem siap pakai yang " "telah dikonfigurasi sebelumnya dalam format terkompresi yang dapat di-boot " "dan digunakan dari media hanya-baca seperti CD atau DVD. Menggunakannya " "secara baku tidak membuat perubahan permanen pada komputer Anda. Anda dapat " "mengubah pengaturan pengguna dan memasang program tambahan dari dalam sistem " "live, tetapi semua ini hanya terjadi di RAM komputer, yaitu jika Anda " "mematikan komputer dan mem-boot sistem live lagi, semuanya diatur ulang ke " "bakunya. Jika Anda ingin melihat apakah perangkat keras Anda didukung oleh " "&debian-gnu;, cara termudah adalah dengan menjalankan sistem live &debian; " "padanya dan mencobanya." #. Tag: para #: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " "changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " "this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " "additional large software packages may fail due to memory constraints. " "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" "Ada beberapa batasan dalam menggunakan sistem live. Yang pertama adalah " "bahwa karena semua perubahan yang Anda lakukan dalam sistem live harus " "disimpan di RAM komputer Anda, ini hanya berfungsi pada sistem dengan RAM " "yang cukup untuk melakukan itu, jadi memasang paket perangkat lunak tambahan " "yang besar mungkin gagal karena kendala memori. Batasan lain sehubungan " "dengan pengujian kompatibilitas perangkat keras adalah bahwa sistem live " "&debian-gnu; resmi hanya berisi komponen bebas, yaitu tidak ada berkas " "firmware non-free yang termasuk di dalamnya. Paket non-free seperti itu " "tentu saja dapat dipasang secara manual di dalam sistem, tetapi tidak ada " "deteksi otomatis berkas firmware yang diperlukan seperti di &d-i;, jadi " "pemasangan komponen non-free harus dilakukan secara manual jika diperlukan." #. Tag: para #: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the Debian Live Images website." msgstr "" "Informasi tentang varian yang tersedia dari image live &debian; dapat " "ditemukan di situs web Image Live " "Debian." #. Tag: title #: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Pengaturan Jaringan" #. Tag: para #: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" "Jika komputer Anda terhubung ke jaringan tetap (yaitu Ethernet atau koneksi " "yang setara — bukan koneksi dialup/PPP) yang dikelola oleh orang lain, " "Anda harus meminta informasi ini kepada administrator sistem jaringan Anda:" #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Nama host Anda (Anda mungkin dapat memutuskan ini sendiri)." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Nama domain Anda." #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "Alamat IP komputer Anda." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Netmask untuk digunakan dengan jaringan Anda." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "Alamat IP sistem gateway baku tempat Anda mengarahkan rute, jika jaringan " "Anda memiliki gateway." #. Tag: para #: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" "Sistem di jaringan Anda yang harus Anda gunakan sebagai server DNS (Domain " "Name Service)." #. Tag: para #: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Jika jaringan yang terhubung dengan Anda menggunakan DHCP (Dynamic Host " "Configuration Protocol) untuk mengonfigurasi pengaturan jaringan, Anda tidak " "memerlukan informasi ini karena server DHCP akan memberikannya langsung ke " "komputer Anda selama proses instalasi." #. Tag: para #: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" "Jika Anda memiliki akses internet melalui DSL atau modem kabel (yaitu " "melalui jaringan tv kabel) dan memiliki router (sering disediakan " "terprakonfigurasi oleh penyedia telepon atau catv Anda) yang menangani " "konektivitas jaringan Anda, DHCP biasanya tersedia secara baku." #. Tag: para #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" "Sebagai aturan praktis: jika Anda menjalankan sistem Windows di jaringan " "rumah Anda dan tidak perlu melakukan pengaturan jaringan secara manual di " "sana untuk mencapai akses Internet, konektivitas jaringan di &debian-gnu; " "juga akan dikonfigurasi secara otomatis." #. Tag: para #: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "Jika Anda menggunakan jaringan WLAN/WiFi, Anda harus mencari tahu:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "ESSID (nama jaringan) jaringan nirkabel Anda." #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "Kunci keamanan WEP atau WPA/WPA2 untuk mengakses jaringan (jika ada)." #. Tag: title #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Memenuhi Persyaratan Perangkat Keras Minimum" #. Tag: para #: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Setelah Anda mengumpulkan informasi tentang perangkat keras komputer Anda, " "periksa apakah perangkat keras Anda akan membiarkan Anda melakukan jenis " "instalasi yang ingin Anda lakukan." #. Tag: para #: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Bergantung pada kebutuhan Anda, Anda mungkin bisa melanjutkan dengan " "beberapa perangkat keras kurang dari yang direkomendasikan yang tercantum " "dalam tabel di bawah ini. Namun, sebagian besar pengguna berisiko frustrasi " "jika mereka mengabaikan saran ini." #. Tag: para #: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" "Sistem Pentium 4, 1GHz adalah minimum yang direkomendasikan untuk sistem " "desktop." #. Tag: title #: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Persyaratan Sistem Minimum yang Direkomendasikan" #. Tag: entry #: preparing.xml:767 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Jenis Instalasi" #. Tag: entry #: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (minimum)" #. Tag: entry #: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (disarankan)" #. Tag: entry #: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Hard Disk" #. Tag: entry #: preparing.xml:776 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Tanpa desktop" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-ram-minimum;" msgstr "&ref-no-desktop-ram-minimum;" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-ram-recommend;" msgstr "&ref-no-desktop-ram-recommend;" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-hd;" msgstr "&ref-no-desktop-hd;" #. Tag: entry #: preparing.xml:781 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Dengan Desktop" #. Tag: entry #: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-ram-minimum;" msgstr "&ref-with-desktop-ram-minimum;" #. Tag: entry #: preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-ram-recommend;" msgstr "&ref-with-desktop-ram-recommend;" #. Tag: entry #: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-hd;" msgstr "&ref-with-desktop-hd;" #. Tag: para #: preparing.xml:789 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD " #| "image is used. The No desktop value assumes that the non-" #| "graphical (text-based) installer is used." msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " "is used. The No desktop value assumes that the text-based " "installer (not the graphical one) is used." msgstr "" "Nilai minimum mengasumsikan bahwa swap akan diaktifkan dan image bukan " "liveCD digunakan. Nilai Tidak ada desktop mengasumsikan bahwa " "pemasang non-grafis (berbasis teks) digunakan." #. Tag: para #: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " "with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space " "requirements, especially if you pick and choose which applications to " "install; see for additional " "information on disk space requirements." msgstr "" "Persyaratan memori minimum aktual jauh lebih sedikit daripada angka yang " "tercantum dalam tabel ini. Dengan swap diaktifkan, dimungkinkan untuk " "memasang &debian; dengan sesedikit &minimum-memory-strict;. Hal yang sama " "berlaku untuk persyaratan ruang disk, terutama jika Anda memilih aplikasi " "mana yang akan dipasang; Lihat untuk " "informasi tambahan tentang persyaratan ruang disk." #. Tag: para #: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able " "to run on such low-memory system, but on architectures that are less tested " "it may miss doing so. It can however be enabled manually by appending the " "lowmem=1 or even lowmem=2 boot " "parameter (see also and )." msgstr "" "Installer biasanya secara otomatis memungkinkan trik menghemat memori untuk " "dapat berjalan pada sistem memori rendah seperti itu, tetapi pada arsitektur " "yang kurang diuji mungkin melewatkannya. Namun dapat diaktifkan secara " "manual dengan menambahkan parameter boot lowmem=1 " "atau bahkan lowmem=2 (lihat juga dan )." #. Tag: para #: preparing.xml:814 #, no-c-format msgid "" "On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic " "detection is probably outdated and you thus probably need to pass the boot parameter if your system has little memory." msgstr "" "Pada &architecture; tingkat lowmem belum diuji, jadi deteksi otomatis " "mungkin sudah ketinggalan zaman dan dengan demikian Anda mungkin " "perlu menambahkan parameter boot jika sistem Anda " "memiliki sedikit memori." #. Tag: para #: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the text-based installer and should not be " "used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a " "choice between booting the text-based and the graphical installer, the " "former should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" "Instalasi pada sistem dengan memori yang lebih sedikit Image instalasi yang mendukung pemasang grafis memerlukan " "lebih banyak memori daripada image yang hanya mendukung pemasang berbasis " "teks dan tidak boleh digunakan pada sistem dengan memori kurang dari " "&minimum-memory;. Jika ada pilihan antara mem-boot berbasis teks dan " "pemasang grafis, yang pertama harus dipilih pada sistem tersebut. atau ruang disk yang tersedia mungkin tetapi hanya disarankan " "untuk pengguna berpengalaman." #. Tag: para #: preparing.xml:837 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " "environments; alternatives include xfce4, " "icewm and wmaker, but there " "are others to choose from." msgstr "" "Dimungkinkan untuk menjalankan lingkungan desktop grafis pada sistem yang " "lebih lama atau kelas bawah, tetapi dalam hal ini disarankan untuk memasang " "manajer jendela yang kurang haus sumber daya daripada lingkungan desktop " "GNOME atau KDE Plasma; alternatif termasuk xfce4, " "icewm, dan wmaker, tetapi ada " "yang lain untuk dipilih." #. Tag: para #: preparing.xml:846 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "Praktis tidak mungkin untuk memberikan persyaratan ruang disk atau memori " "umum untuk instalasi server karena sangat tergantung pada untuk apa server " "akan digunakan." #. Tag: para #: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Ingatlah bahwa ukuran ini tidak mencakup semua materi lain yang biasanya " "ditemukan, seperti berkas pengguna, surel, dan data. Selalu yang terbaik " "untuk bermurah hati ketika mempertimbangkan ruang untuk berkas dan data Anda " "sendiri." #. Tag: para #: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt " "puts downloaded packages here before they are installed. You should usually " "allocate at least 200MB for /var, and a lot more if you " "install a graphical desktop environment." msgstr "" "Ruang disk diperlukan untuk kelancaran operasi sistem &debian-gnu; itu " "sendiri diperhitungkan dalam persyaratan sistem yang direkomendasikan ini. " "Khususnya, partisi /var berisi banyak informasi keadaan " "yang spesifik bagi &debian; selain konten regulernya, seperti berkas log. " "Berkas-berkas dpkg (dengan informasi tentang semua paket " "yang dipasang) dapat dengan mudah mengkonsumsi 40MB. Juga apt menempatkan paket yang diunduh di sini sebelum dipasang. Anda " "biasanya harus mengalokasikan setidaknya 200MB untuk /var, dan lebih banyak lagi jika Anda memasang lingkungan desktop " "grafis." #. Tag: title #: preparing.xml:883 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Pra-Pemartisian untuk Sistem Multi-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "Mempartisi disk Anda hanya mengacu pada tindakan memecah disk Anda menjadi " "beberapa bagian. Setiap bagian kemudian independen dari yang lain. Ini kira-" "kira setara dengan memasang dinding di dalam rumah; jika Anda menambahkan " "furnitur ke satu ruangan itu tidak mempengaruhi ruangan lain." #. Tag: para #: preparing.xml:891 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Setiap kali bagian ini berbicara tentang disk, Anda harus " "menerjemahkannya ke dalam minidisk DASD atau VM di dunia &arch-title;. Juga " "mesin berarti LPAR atau guest VM dalam kasus ini." #. Tag: para #: preparing.xml:897 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " #| "Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " #| "OS/390, …) which uses the whole disk and you want to " #| "stick &debian; on the same disk, you will need to repartition it. " #| "&debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on " #| "Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some partitions " #| "with other Unix systems, but that's not covered here. At the very least " #| "you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem." msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) which uses the whole " "disk and you want to stick &debian; on the same disk, you will need to " "repartition it. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be " "installed on Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some " "partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the very " "least you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "Jika Anda sudah memiliki sistem operasi pada sistem Anda (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " "…) yang menggunakan seluruh disk dan Anda ingin menempatkan " "&debian; pada disk yang sama, Anda harus mempartisi ulang. &debian; " "membutuhkan partisi hard disk sendiri. Itu tidak dapat dipasang pada partisi " "Windows atau Mac OS X. Ini mungkin dapat berbagi beberapa partisi dengan " "sistem Unix lain, tetapi itu tidak tercakup di sini. Setidaknya Anda akan " "memerlukan partisi khusus untuk sistem berkas root &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:916 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " #| "Toolkit, or MacTools, such as the VM " #| "diskmap. Partitioning tools always provide a way to show " #| "existing partitions without making changes." msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows, such as Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning " "tools always provide a way to show existing partitions without making " "changes." msgstr "" "Anda dapat menemukan informasi tentang pengaturan partisi Anda saat ini " "dengan menggunakan alat partisi untuk sistem operasi Anda saat ini, seperti " "Manajer Disk terintegrasi di Windows atau fdisk di " "DOSDisk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, " "atau MacToolsVM diskmap. Alat " "partisi selalu menyediakan cara untuk menampilkan partisi yang ada tanpa " "membuat perubahan." #. Tag: para #: preparing.xml:925 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "Secara umum, mengubah partisi dengan sistem berkas yang sudah ada di " "dalamnya akan menghancurkan informasi apa pun di sana. Dengan demikian Anda " "harus selalu membuat cadangan sebelum melakukan partisi ulang. Dengan " "menggunakan analogi rumah, Anda mungkin ingin memindahkan semua furnitur " "sebelum memindahkan dinding atau Anda berrisiko menghancurkannya." #. Tag: para #: preparing.xml:933 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " #| "certain existing partitions without destroying their contents. This " #| "allows making space for additional partitions without losing existing " #| "data. Even though this works quite well in most cases, making changes to " #| "the partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should " #| "only be done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows " #| "systems, the ability to move and resize them losslessly is provided both " #| "by &d-i; as well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. " msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by Windows systems, the " "ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as well " "as by the integrated Disk Manager of Windows." msgstr "" "Beberapa sistem operasi modern menawarkan kemampuan untuk memindah dan " "mengubah ukuran partisi tertentu yang ada tanpa merusak isinya. Ini " "memungkinkan membuat ruang untuk partisi tambahan tanpa kehilangan data yang " "ada. Meskipun ini bekerja cukup baik dalam banyak kasus, membuat perubahan " "pada partisi disk adalah tindakan yang secara inheren berbahaya dan hanya " "boleh dilakukan setelah membuat cadangan penuh dari semua data. Untuk partisi FAT/FAT32 dan NTFS seperti yang digunakan oleh " "sistem DOS dan Windows, kemampuan untuk memindahkan dan mengubah ukurannya " "tanpa kehilangan disediakan baik oleh &d-i; serta oleh Manajer Disk " "terintegrasi Windows 7. " #. Tag: para #: preparing.xml:947 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" "Untuk mengubah ukuran partisi FAT atau NTFS yang ada, tanpa kehilangan data, " "dari dalam &d-i;, lanjutkan ke langkah pemartisian, pilih opsi untuk " "pemartisian manual, pilih partisi yang akan diubah ukuran, dan cukup " "tentukan ukuran barunya." #. Tag: title #: preparing.xml:1020 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Penyiapan Perangkat Keras dan Sistem Operasi Pra Instalasi" #. Tag: para #: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing BIOS/UEFI/system firmware settings " "for your system. The BIOS/UEFI or system firmware is the core software used by the hardware; it is most critically " "invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "Bagian ini akan memandu Anda melalui penyiapan perangkat keras pra-" "instalasi, jika ada, yang perlu Anda lakukan sebelum memasang &debian;. " "Umumnya, ini melibatkan pemeriksaan dan mungkin mengubah pengaturan firmware " "BIOS/UEFI/sistem untuk sistem Anda. BIOS/UEFI atau " "firmware sistem adalah perangkat lunak inti yang digunakan " "oleh perangkat keras; ini paling kritis dipanggil selama proses bootstrap " "(setelah daya dihidupkan)." #. Tag: title #: preparing.xml:1036 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "Memanggil Menu Penyiapan BIOS/UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " "to allow your operating system to access your hardware. Your system provides " "a BIOS/UEFI setup menu, which is used to configure the BIOS/UEFI. To enter " "the BIOS/UEFI setup menu you have to press a key or key combination after " "turning on the computer. Often it is the Delete or the " "F2 key, but some manufacturers use other keys. Usually upon " "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" "BIOS/UEFI menyediakan fungsi dasar yang diperlukan untuk mem-boot mesin Anda " "dan untuk memungkinkan sistem operasi Anda mengakses perangkat keras Anda. " "Sistem Anda menyediakan menu penyiapan BIOS/UEFI, yang digunakan untuk " "mengonfigurasi BIOS/UEFI. Untuk masuk ke menu penyiapan BIOS/UEFI, Anda " "harus menekan sebuah tombol atau kombinasi tombol setelah menyalakan " "komputer. Sering kali itu adalah tombol Delete atau " "F2, tetapi beberapa produsen menggunakan tombol lain. " "Biasanya saat memulai komputer akan ada pesan yang menyatakan tombol mana " "yang harus ditekan untuk masuk ke layar penyiapan." #. Tag: title #: preparing.xml:1052 preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Pemilihan Perangkat Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " "checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass " "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" "Dalam menu penyiapan BIOS/UEFI, Anda dapat memilih perangkat mana yang akan " "diperiksa dalam urutan apa untuk sistem operasi yang dapat di-boot. Pilihan " "yang mungkin biasanya termasuk hard disk internal, drive CD/DVD-ROM, dan " "perangkat penyimpanan massal USB seperti flash disk USB atau hard disk USB " "eksternal. Pada sistem modern juga sering ada kemungkinan untuk mengaktifkan " "boot jaringan melalui PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" "Tergantung pada media instalasi (CD/DVD ROM, flash disk USB, boot jaringan) " "yang telah Anda pilih, Anda harus mengaktifkan perangkat boot yang sesuai " "jika belum diaktifkan." #. Tag: para #: preparing.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " "in which you select from which device the computer should start for the " "current session. If this option is available, the BIOS/UEFI usually displays " "a short message like press F12 for boot menu " "on system startup. The actual key used to select this menu varies from " "system to system; commonly used keys are F12, F11 and F8. Choosing a device from this menu does not " "change the default boot order of the BIOS/UEFI, i.e. you can start once from " "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" "Sebagian besar versi BIOS/UEFI memungkinkan Anda untuk memanggil menu boot " "pada awal mula sistem di mana Anda memilih dari perangkat mana komputer " "harus memulai untuk sesi saat ini. Jika opsi ini tersedia, BIOS/UEFI " "biasanya menampilkan pesan singkat seperti tekan F12 " "untuk menu boot pada awal mula sistem. Kunci sebenarnya yang " "digunakan untuk memilih menu ini bervariasi dari satu sistem ke sistem " "lainnya; kunci yang umum digunakan adalah F12, F11, dan F8. Memilih perangkat dari menu ini tidak " "mengubah urutan boot baku BIOS/UEFI, yaitu Anda dapat memulai sekali dari " "flash disk USB sambil mengonfigurasi hard disk internal sebagai perangkat " "boot utama normal." #. Tag: para #: preparing.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" "Jika BIOS/UEFI Anda tidak memberi Anda menu boot untuk melakukan pilihan ad-" "hoc dari perangkat boot saat ini, Anda harus mengubah pengaturan BIOS/UEFI " "Anda agar membuat perangkat dari mana &d-i; mesti di-boot sebagai perangkat " "boot utama." #. Tag: para #: preparing.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " "&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option " "in the BIOS/UEFI setup menu and the stick is selected as the primary boot " "device. On some of these systems using a USB stick as boot medium is " "impossible; others can be tricked into booting from the stick by changing " "the device type in the BIOS/UEFI setup from the default USB harddisk or USB stick to USB ZIP or USB " "CDROM. In particular if " "you use an isohybrid installation image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB " "harddisk mode. You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "USB legacy support." msgstr "" "Sayangnya beberapa komputer mungkin berisi versi BIOS/UEFI yang bermasalah. " "Boot &d-i; dari flash disk USB mungkin tidak berfungsi meskipun ada opsi " "yang sesuai di menu penyiapan BIOS/UEFI dan flash disk dipilih sebagai " "perangkat boot utama. Pada beberapa sistem ini menggunakan flash disk USB " "sebagai media boot tidak mungkin; yang lain dapat ditipu untuk boot dari " "flash disk dengan mengubah jenis perangkat di pengaturan BIOS/UEFI dari baku " "hard disk USB atau flash disk USB ke " "USB ZIP atau USB CDROM. Khususnya jika Anda menggunakan image instalasi " "isohybrid pada flash disk USB (lihat ), mengubah jenis perangkat ke USB CDROM membantu pada " "beberapa BIOS yang tidak akan boot dari flash disk USB dalam mode hard disk " "USB. Anda mungkin perlu mengonfigurasi BIOS/UEFI Anda untuk " "mengaktifkan dukungan legacy USB." #. Tag: para #: preparing.xml:1104 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " " and, after scanning the hard drives for " "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" "Jika Anda tidak dapat memanipulasi BIOS/UEFI untuk boot langsung dari flash " "disk USB, Anda masih memiliki opsi untuk menggunakan ISO yang disalin ke " "flash disk. Boot &d-i; menggunakan dan, " "setelah memindai hard drive untuk image ISO pemasang, pilih perangkat USB " "dan pilih image instalasi." #. Tag: title #: preparing.xml:1170 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "Cara memperbarui firmware ppc64el bare metal" #. Tag: para #: preparing.xml:1171 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" "Ini adalah kutipan dari IBM PowerKVM di " "IBM POWER8." #. Tag: para #: preparing.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) adalah firmware sistem dalam stack " "server berbasis prosesor POWER." #. Tag: para #: preparing.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" "Mungkin ada contoh ketika pengguna mungkin harus memutakhirkan firmware " "Power Systems ke tingkat yang lebih baru agar mendapatkan fitur baru atau " "dukungan tambahan untuk perangkat." #. Tag: para #: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Pastikan bahwa persyaratan berikut terpenuhi:" #. Tag: para #: preparing.xml:1192 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "suatu OS yang akan berjalan pada sistem;" #. Tag: para #: preparing.xml:1194 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "berkas .img dari tingkat OPAL yang pengguna memperbarui ke sana;" #. Tag: para #: preparing.xml:1196 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "mesin tidak berada di bawah kendali HMC." #. Tag: para #: preparing.xml:1200 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " "and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" "Power Systems memiliki dua sisi flash untuk mem-boot firmware, yaitu " "permanen dan sementara. Ini menyediakan cara untuk menguji pembaruan " "firmware pada sisi sementara flash sebelum melakukan perubahan yang diuji ke " "sisi permanen, sehingga meng-commit pemutakhiran baru." #. Tag: para #: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Lakukan langkah-langkah berikut untuk pembaruan:" #. Tag: para #: preparing.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " "the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" "Simpan level firmware yang ada sebelum benar-benar memperbarui. Di ASM, di " "menu sistem, klik Service Aids -> Service Processor Command " "Line, dan jalankan perintah berikut:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para #: preparing.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " "in the host filesystem. Refer to IBM Fix " "Central for downloading the image file." msgstr "" "Unduh berkas .img pada tingkat firmware untuk diperbarui ke lokasi di sistem " "berkas host. Lihat IBM Fix Central untuk mengunduh berkas image." #. Tag: para #: preparing.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" "Verifikasi image yang diunduh dengan menjalankan perintah berikut dan simpan " "hasilnya." #. Tag: screen #: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1227 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Perbarui firmware dengan menjalankan perintah berikut." #. Tag: screen #: preparing.xml:1229 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" "Perintah me-reboot sistem dan oleh karena itu, sesi jika ada, akan hilang." #. Tag: para #: preparing.xml:1238 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "Jangan reboot atau matikan sistem sampai sistem kembali." #. Tag: para #: preparing.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" "Verifikasi tingkat firmware yang diperbarui dari sisi sementara flash " "seperti pada langkah 1." #. Tag: para #: preparing.xml:1248 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " "command: \n" " $update_flash -r\n" " Rejection would reject only the temporary side " "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" "Jika pembaruan harus dikembalikan, pengguna dapat melakukannya dengan " "menjalankan perintah ini: \n" " $update_flash -r\n" " Penolakan hanya akan menolak sisi sementara dari " "flash. Oleh karena itu, level baru harus di-commit ke sisi permanen hanya " "setelah pengujian menyeluruh dari firmware baru." #. Tag: para #: preparing.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" "Level baru yang diperbarui dapat di-commit ke sisi permanen flash dengan " "menjalankan perintah berikut." #. Tag: screen #: preparing.xml:1258 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title #: preparing.xml:1266 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Memperbarui firmware guest KVM (SLOF)" #. Tag: para #: preparing.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" "Slimline Open Firmware (SLOF) merupakan implementasi dari standar IEEE 1275. " "Ini dapat digunakan sebagai firmware partisi untuk mesin pSeries yang " "berjalan di QEMU atau KVM." #. Tag: para #: preparing.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " "(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " "installed or updated via apt tool on Debian-based " "distros. Like so: \n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF can also be installed into rpm-based " "distribution systems, given the proper repository or rpm package. " "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" "Paket qemu-slof, pada kenyataannya, merupakan ketergantungan dari paket qemu-" "system-ppc (yang juga menyediakan paket virtual qemu-system-ppc64), dan " "dapat dipasang atau diperbarui melalui alat apt pada " "distro berbasis Debian. Seperti ini: \n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF juga dapat dipasang ke dalam sistem " "distribusi berbasis rpm, bila diberikan repositori atau paket rpm yang " "tepat. Selain itu, kode sumber hulu tersedia di ." #. Tag: para #: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" "Dengan demikian, seseorang dapat menggunakan berkas SLOF yang berbeda " "daripada baku, saat menjalankan qemu-system, dengan " "menambahkan argumen baris perintah -bios <berkas_slof> saat memulai qemu." #. Tag: title #: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Memperbarui hypervisor PowerKVM" #. Tag: title #: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Instruksi untuk instalasi Netboot" #. Tag: para #: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " "downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " "into some directory within your HTTP server www root structure (say " "wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" " Create the petitboot.conf file in a directory " "under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editing your dhcpd.conf, set this directive at " "the beginning: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" "Anda akan memerlukan server DHCP/TFTP (BOOTP), serta server web. Setelah " "mengunduh ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, kait loop itu dan bongkar ke " "beberapa direktori dalam struktur root www server HTTP Anda (katakanlah " "wwwroot): \n" "# cd <direktori-tempat-iso-berada>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-ke-wwwroot>\n" " Buat berkas petitboot.conf dalam direktori di " "bawah tftproot Anda, katakanlah /tftproot/powerkvm, dengan konten berikut: " "\n" "label Instalasi Otomatis PowerKVM\n" "kernel http://IP-SERVER-ANDA/PATH-KE-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://IP-SERVER-ANDA/PATH-KE-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "tambahkan root = live: http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/" "squashfs.img repo =http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd." "dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0\n" " Mengedit dhcpd.conf Anda, atur direktif ini di " "awal: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Tambahkan direktif sistem: " "\n" "host <sistem_anda> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reboot server dhcp." #. Tag: para #: preparing.xml:1325 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Boot mesin PowerLinux Anda." #. Tag: para #: preparing.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "Harus ada opsi berikut di petitboot (pilih): \n" "\"Instalasi Otomatis PowerKVM\" \n" " Menu pemasang akan muncul secara otomatis." #. Tag: title #: preparing.xml:1340 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Instruksi untuk DVD" #. Tag: para #: preparing.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" "Boot ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (bakar DVD atau buat virtual " "jika menggunakan QEMU) dan tunggu saja boot." #. Tag: para #: preparing.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "Mestinya ada opsi berikut di petitboot (pilih itu): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " Menu pemasang akan muncul secara otomatis." #. Tag: title #: preparing.xml:1365 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Penyiapan BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems, and you will notice a big difference while you work with this " "platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help " "of some client session software like telnet, or a browser. This is due to " "that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based " "instead of character-based." msgstr "" "Untuk memasang &debian-gnu; pada &arch-title; atau mesin zSeries, Anda " "terlebih dahulu harus mem-boot kernel ke dalam sistem. Mekanisme boot " "platform ini secara inheren berbeda dengan yang lain, terutama dari sistem " "seperti PC, dan Anda akan melihat perbedaan besar saat Anda bekerja dengan " "platform ini: sebagian besar (jika tidak semua) waktu Anda akan bekerja " "jarak jauh, dengan bantuan beberapa perangkat lunak sesi klien seperti " "telnet, atau peramban. Hal ini disebabkan oleh arsitektur sistem khusus " "dimana konsol 3215/3270 berbasis baris, bukan berbasis karakter." #. Tag: para #: preparing.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " "can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" "Linux pada platform ini berjalan baik secara native pada mesin polos, dalam " "apa yang disebut LPAR (Logical Partition) atau dalam mesin virtual yang " "disediakan oleh sistem VM. Media boot berbeda tergantung pada mode runtime. " "Misalnya, Anda dapat menggunakan pembaca kartu virtual mesin virtual, atau " "boot dari HMC (Hardware Management Console, Konsol Manajemen Perangkat " "Keras) LPAR jika HMC dan opsi ini tersedia untuk Anda." #. Tag: para #: preparing.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "Sebelum Anda benar-benar melakukan instalasi, Anda harus membahas beberapa " "langkah desain dan persiapan. IBM telah menyediakan dokumentasi tentang " "keseluruhan proses, misalnya bagaimana menyiapkan media instalasi dan " "bagaimana sebenarnya boot dari media tersebut. Menduplikasi informasi itu di " "sini tidak mungkin atau tidak perlu. Namun, kami akan menjelaskan di sini " "jenis data spesifik &debian; mana yang diperlukan dan di mana menemukannya. " "Dengan menggunakan kedua sumber informasi, Anda harus menyiapkan mesin dan " "media instalasi sebelum Anda dapat melakukan boot darinya. Ketika Anda " "melihat pesan selamat datang di sesi klien Anda, kembali ke dokumen ini " "untuk melalui langkah-langkah instalasi spesifik &debian;." #. Tag: title #: preparing.xml:1404 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Instalasi native dan LPAR" #. Tag: para #: preparing.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Silakan merujuk ke bab 5 Redbook Linux untuk &arch-title; dan bab " "3.2 dari Redbook Linux untuk IBM eServer zSeries dan &arch-title;: " "Distribusi tentang cara mengatur LPAR untuk Linux." #. Tag: title #: preparing.xml:1419 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instalasi sebagai suatu guest VM" #. Tag: para #: preparing.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Silakan merujuk ke bab 6 dari Redbook Linux untuk &arch-title; dan " "bab 3.1 dari Redbook Linux untuk IBM eServer zSeries dan &arch-title;: " "Distribusi tentang cara menyiapkan guest VM untuk menjalankan Linux." #. Tag: para #: preparing.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters (by specifying BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "Anda perlu menyalin semua berkas dari sub direktori generic ke disk CMS Anda. Pastikan untuk mentransfer kernel." "debian dan initrd.debian dalam mode biner " "dengan panjang record tetap 80 karakter (dengan menentukan " "BINARY dan LOCSITE FIX 80 di " "klien FTP Anda). parmfile.debian dapat dalam format " "ASCII atau EBCDIC. Contoh skrip debian.exec, yang akan " "mendorong berkas dalam urutan yang benar, disertakan dengan image." #. Tag: title #: preparing.xml:1448 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Menyiapkan Suatu Server Instalasi" #. Tag: para #: preparing.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Jika Anda tidak memiliki koneksi ke Internet (baik secara langsung atau " "melalui proksi web), Anda perlu membuat server instalasi lokal yang dapat " "diakses dari S/390 Anda. Server ini menyimpan semua paket yang ingin Anda " "pasang dan harus membuatnya tersedia menggunakan NFS, HTTP, atau FTP." #. Tag: para #: preparing.xml:1458 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation images into " "such a directory tree." msgstr "" "Server instalasi perlu menyalin struktur direktori yang tepat dari cermin " "&debian-gnu;, tetapi hanya berkas S/390 dan arsitektur-independen yang " "diperlukan. Anda juga dapat menyalin konten semua image instalasi ke pohon " "direktori tersebut." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1467 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: informasi lebih lanjut diperlukan — dari Redbook?" #. Tag: title #: preparing.xml:1484 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "Firmware ARM" #. Tag: para #: preparing.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " "firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " "nominally the same firmware can be quite different. This results from the " "fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " "embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " "customized firmware versions and include device-specific patches. " "Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" "Seperti yang telah disebutkan sebelumnya, sayangnya tidak ada standar untuk " "firmware sistem pada sistem ARM. Bahkan perilaku sistem yang berbeda yang " "menggunakan firmware yang secara nominal sama bisa sangat berbeda. Ini " "dihasilkan dari fakta bahwa sebagian besar perangkat yang menggunakan " "arsitektur ARM adalah sistem tertanam (embedded), dimana produsen biasanya " "membangun versi firmware yang sangat disesuaikan dan menyertakan patch " "spesifik perangkat. Sayangnya produsen sering tidak mengirimkan perubahan " "dan ekstensi mereka kembali ke pengembang firmware mainline, sehingga " "perubahan mereka tidak diintegrasikan ke dalam versi firmware asli yang " "lebih baru." #. Tag: para #: preparing.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " "years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " "codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " "features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " "that, the naming of onboard devices is not consistent between different " "manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" "Akibatnya bahkan sistem yang baru dijual sering menggunakan firmware yang " "didasarkan pada versi firmware yang dimodifikasi pabrikan berusia bertahun-" "tahun yang basis kode mainline-nya telah berkembang lebih jauh sementara itu " "dan menawarkan fitur tambahan atau menunjukkan perilaku yang berbeda dalam " "aspek-aspek tertentu. Selain itu, penamaan perangkat onboard tidak konsisten " "antara versi modifikasi pabrikan yang berbeda dari firmware yang sama, oleh " "karena itu hampir tidak mungkin untuk memberikan instruksi independen produk " "yang dapat digunakan untuk sistem berbasis ARM." #. Tag: title #: preparing.xml:1511 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Image U-Boot (firmware sistem) yang disediakan Debian" #. Tag: para #: preparing.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " "U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " "in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " "easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " "for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" "made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " "can be written to a card e.g. with zcat <system-" "type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE " "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" "Debian menyediakan image U-Boot untuk berbagai sistem armhf yang dapat " "memuat U-Boot mereka dari kartu SD di &armmp-uboot-img;. Build U-Boot " "ditawarkan dalam dua format: komponen U-Boot mentah dan image kartu siap " "pakai yang dapat dengan mudah ditulis ke SD card. Komponen U-Boot mentah " "disediakan untuk pengguna tingkat lanjut; cara yang umumnya disarankan " "adalah dengan menggunakan salah satu image SD card yang sudah jadi. Mereka " "diberi nama <system-type>.sdcard.img.gz dan dapat ditulis ke kartu " "misalnya dengan zcat <system-type>.sdcard.img." "gz > /dev/SD_CARD_DEVICE Seperti halnya semua " "image, perlu diketahui bahwa menulis image ke SD card menghapus semua konten " "kartu sebelumnya!" #. Tag: para #: preparing.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" "Jika Debian menyediakan image U-Boot untuk sistem Anda, disarankan agar Anda " "menggunakan image ini alih-alih U-Boot yang disediakan vendor, karena versi " "di Debian biasanya lebih baru dan memiliki lebih banyak fitur." #. Tag: title #: preparing.xml:1535 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Mengatur alamat MAC ethernet di U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" "Alamat MAC dari setiap antarmuka ethernet biasanya harus unik secara global, " "dan secara teknis harus unik dalam domain broadcast ethernet-nya. Untuk " "mencapai hal ini, pabrikan biasanya mengalokasikan satu blok alamat MAC dari " "kumpulan yang dikelola secara terpusat (yang biayanya harus dibayar) dan mem-" "prakonfigurasi salah satu alamat ini pada setiap item yang dijual." #. Tag: para #: preparing.xml:1544 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " "paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " "these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " "systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " "network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " "and if this happens, network access would be possible even when the user has " "not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" "Dalam kasus papan pengembangan, kadang-kadang produsen ingin menghindari " "pembayaran biaya ini dan karena itu tidak memberikan alamat yang unik secara " "global. Dalam kasus ini pengguna sendiri harus menentukan alamat MAC untuk " "sistem mereka. Ketika tidak ada alamat MAC yang didefinisikan untuk " "antarmuka ethernet, beberapa driver jaringan menghasilkan alamat MAC acak " "yang dapat berubah pada setiap boot, dan jika ini terjadi, akses jaringan " "akan dimungkinkan bahkan ketika pengguna belum menetapkan alamat secara " "manual, tetapi misalnya menetapkan alamat IP semi-statis oleh DHCP " "berdasarkan alamat MAC klien yang meminta jelas tidak akan berfungsi dengan " "andal." #. Tag: para #: preparing.xml:1555 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " "an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " "first byte of the address (the article MAC address in the " "English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" "Untuk menghindari konflik dengan alamat MAC yang ditetapkan secara resmi, " "ada kumpulan alamat yang dicadangkan untuk apa yang disebut alamat " "yang dikelola secara lokal. Ini didefinisikan oleh nilai dua " "bit spesifik dalam byte pertama alamat (artikel alamat MAC di " "Wikipedia bahasa Inggris memberikan penjelasan yang baik). Dalam praktiknya " "ini berarti bahwa misalnya alamat apa pun yang dimulai dengan heksadesimal " "ca (seperti ca:ff:ee:12:34:56) dapat digunakan sebagai alamat yang dikelola " "secara lokal." #. Tag: para #: preparing.xml:1565 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " "placed in the ethaddr environment variable. It can be checked " "at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" "Pada sistem yang menggunakan U-Boot sebagai firmware sistem, alamat MAC " "ethernet ditempatkan dalam variabel lingkungan ethaddr. Itu " "dapat diperiksa di prompt perintah U-Boot dengan perintah printenv " "ethaddr dan dapat diatur dengan perintah setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. Setelah mengatur nilai, perintah saveenv " "membuat penugasan permanen." #. Tag: title #: preparing.xml:1576 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "Masalah relokasi kernel/initrd/device-tree di U-Boot" #. Tag: para #: preparing.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" "tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " "message Starting kernel ..., but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" "Pada beberapa sistem dengan versi U-Boot yang lebih lama mungkin ada masalah " "dengan relokasi kernel Linux dengan benar, ramdisk awal dan blob pohon " "perangkat dalam memori selama proses boot. Dalam hal ini, U-Boot menunjukkan " "pesan Starting kernel ..., tetapi sistem membeku setelahnya " "tanpa keluaran lebih lanjut. Masalah ini telah diselesaikan dengan versi U-" "Boot yang lebih baru dari v2014.07 dan seterusnya." #. Tag: para #: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " "even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " "existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " "environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " "only on fresh installations without existing environment data. It is " "possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" "Jika sistem awalnya menggunakan versi U-Boot yang lebih lama dari v2014.07 " "dan telah ditingkatkan ke versi yang lebih baru nanti, masalah mungkin masih " "terjadi bahkan setelah memutakhirkan U-Boot. Memutakhirkan U-Boot biasanya " "tidak memodifikasi variabel lingkungan U-Boot yang ada dan perbaikannya " "memerlukan variabel lingkungan tambahan (bootm_size) untuk diatur, yang " "dilakukan U-Boot secara otomatis hanya pada instalasi baru tanpa data " "lingkungan yang ada. Dimungkinkan untuk mengatur bootm_size secara manual ke " "nilai baku U-Boot baru dengan menjalankan perintah env default " "bootm_size; saveenv pada prompt U-Boot." #. Tag: para #: preparing.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " "command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" "Kemungkinan lain untuk menghindari masalah terkait relokasi adalah dengan " "menjalankan perintah setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high " "0xffffffff; saveenv pada prompt U-Boot untuk sepenuhnya " "menonaktifkan relokasi ramdisk awal dan blob pohon perangkat." #. Tag: title #: preparing.xml:1607 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Sistem dengan firmware UEFI" #. Tag: para #: preparing.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) adalah jenis " "firmware sistem baru yang digunakan pada banyak sistem modern dan - di " "antara kegunaan lain - dimaksudkan untuk menggantikan BIOS PC klasik." #. Tag: para #: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which " "provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC " "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" "Saat ini sebagian besar sistem PC yang menggunakan UEFI juga memiliki apa " "yang disebut Compatibility Support Module (CSM) di firmware, " "yang menyediakan antarmuka yang persis sama dengan sistem operasi sebagai " "BIOS PC klasik, sehingga perangkat lunak yang ditulis untuk BIOS PC klasik " "dapat digunakan tanpa diubah. Meskipun demikian UEFI dimaksudkan untuk suatu " "hari nanti sepenuhnya menggantikan BIOS PC lama tanpa sepenuhnya kompatibel " "ke belakang dan sudah ada banyak sistem dengan UEFI tetapi tanpa CSM." #. Tag: para #: preparing.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " "partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " "partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a " "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " "in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " "all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " "GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " "UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" "Pada sistem dengan UEFI ada beberapa hal yang perlu dipertimbangkan saat " "memasang sistem operasi. Cara firmware memuat sistem operasi pada dasarnya " "berbeda antara BIOS klasik (atau UEFI dalam mode CSM) dan UEFI native. Satu " "perbedaan utama adalah cara partisi hard disk direkam pada hard disk. " "Sementara BIOS klasik dan UEFI dalam mode CSM menggunakan tabel partisi DOS, " "UEFI native menggunakan skema partisi yang berbeda yang disebut GUID " "Partition Table (GPT). Pada satu disk, untuk semua tujuan praktis " "hanya satu dari keduanya yang dapat digunakan dan dalam kasus pengaturan " "multi-boot dengan sistem operasi yang berbeda pada satu disk, semuanya harus " "menggunakan jenis tabel partisi yang sama. Boot dari disk dengan GPT hanya " "dimungkinkan dalam mode UEFI native, tetapi menggunakan GPT menjadi semakin " "umum seiring bertambahnya ukuran hard disk, karena tabel partisi DOS klasik " "tidak dapat mengatasi disk yang lebih besar dari sekitar 2 Terabyte " "sementara GPT memungkinkan disk yang jauh lebih besar. Perbedaan utama " "lainnya antara BIOS (atau UEFI dalam mode CSM) dan UEFI native adalah lokasi " "di mana kode boot disimpan dan mesti dalam format apa. Ini berarti bahwa " "boot loader yang berbeda diperlukan untuk setiap sistem." #. Tag: para #: preparing.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " "system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " "but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " "with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " "what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " "installer from a USB stick in a different mode from what is used when " "booting another already installed operating system from the hard disk, the " "wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " "finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " "boot menu, some systems offer two separate choices for each device, so that " "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" "Yang terakhir menjadi penting saat boot &d-i; pada sistem UEFI dengan CSM " "karena &d-i; memeriksa apakah itu dimulai pada BIOS atau pada sistem UEFI " "native dan memasang boot loader yang sesuai. Biasanya ini berfungsi begitu " "saja tetapi mungkin ada masalah di lingkungan multi-boot. Pada beberapa " "sistem UEFI dengan CSM, mode boot baku untuk perangkat lepasan bisa berbeda " "dari apa yang sebenarnya digunakan saat boot dari hard disk, jadi ketika mem-" "boot pemasang dari flash disk USB dalam mode yang berbeda dari apa yang " "digunakan saat mem-boot sistem operasi lain yang sudah terpasang dari hard " "disk, mungkin dipasang boot loader yang salah dan sistem mungkin tidak dapat " "di-boot setelah menyelesaikan instalasi. Saat memilih perangkat boot dari " "menu boot firmware, beberapa sistem menawarkan dua pilihan terpisah untuk " "setiap perangkat, sehingga pengguna dapat memilih apakah boot akan terjadi " "dalam CSM atau dalam mode UEFI native." #. Tag: title #: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Secure boot" msgstr "Boot aman" #. Tag: para #: preparing.xml:1664 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " "the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " "Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a " "shim bootloader signed by Microsoft, so should work correctly " "on systems with secure boot enabled." msgstr "" "Topik terkait UEFI lainnya adalah apa yang disebut mekanisme boot " "aman (secure boot). Boot aman berarti fungsi implementasi UEFI yang " "memungkinkan firmware hanya memuat dan mengeksekusi kode yang ditandatangani " "secara kriptografis dengan kunci tertentu dan dengan demikian memblokir kode " "boot (berpotensi berbahaya) yang tidak ditandatangani atau ditandatangani " "dengan kunci yang tidak diketahui. Dalam praktiknya satu-satunya kunci yang " "diterima secara baku pada sebagian besar sistem UEFI dengan boot aman adalah " "kunci dari Microsoft yang digunakan untuk menandatangani boot loader " "Windows. Debian menyertakan boot loader shim yang " "ditandatangani oleh Microsoft, jadi harus bekerja dengan benar pada sistem " "dengan boot aman diaktifkan." #. Tag: title #: preparing.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "Disabling the Windows fast boot/fast startup " "feature" msgstr "" "Menonaktifkan fitur boot cepat/startup cepat " "Windows" #. Tag: para #: preparing.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "Windows offers a feature (called fast boot in Windows 8, " "fast startup in Windows 10) to cut down system startup time. " "Technically, when this feature is enabled, Windows does not do a real " "shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to shut down, but " "instead does something resembling a partial suspend to disk to reduce the " "boot time. As long as Windows is the only operating system on " "the machine, this is unproblematic, but it can result in problems and data " "loss, when you have a dual boot setup, in which another operating system " "accesses the same filesystems as Windows does. In that case the real state " "of the filesystem can be different from what Windows believes it to be after " "the boot and this could cause filesystem corruption upon " "further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to " "avoid filesystem corruption the fast boot/fast " "startup feature has to be disabled within Windows." msgstr "" "Windows menawarkan fitur (disebut boot cepat di Windows 8, " "startup cepat di Windows 10) untuk mengurangi waktu memulai " "sistem. Secara teknis, ketika fitur ini diaktifkan, Windows tidak melakukan " "shutdown nyata dan cold boot nyata setelahnya ketika diperintahkan untuk " "mematikan, tetapi sebaliknya melakukan sesuatu yang menyerupai suspensi " "sebagian ke disk untuk mengurangi waktu boot. Selama Windows " "adalah satu-satunya sistem operasi pada mesin, ini tidak bermasalah, tetapi " "dapat mengakibatkan masalah dan kehilangan data, ketika Anda memiliki " "pengaturan dual boot, di mana sistem operasi lain mengakses sistem berkas " "yang sama seperti Windows. Dalam hal ini keadaan sebenarnya dari sistem " "berkas dapat berbeda dari apa yang Windows yakini setelah boot dan ini dapat menyebabkan kerusakan sistem berkas setelah akses tulis " "lebih lanjut ke sistem berkas. Oleh karena itu dalam pengaturan dual boot, " "untuk menghindari kerusakan sistem berkas, fitur fast boot/" "fast startup harus dinonaktifkan di dalam Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:1697 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " "automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled " "by the user. It is suggested to re-check this setting periodically." msgstr "" "Selain itu, mekanisme Pembaruan Windows (kadang-kadang) diketahui secara " "otomatis mengaktifkan kembali fitur ini, setelah sebelumnya dinonaktifkan " "oleh pengguna. Disarankan untuk memeriksa kembali pengaturan ini secara " "berkala." #. Tag: para #: preparing.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " "access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " "some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not " "initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" "Mungkin juga perlu untuk menonaktifkan boot cepat bahkan agar " "memungkinkan akses ke pengaturan UEFI untuk memilih mem-boot sistem operasi " "lain atau &d-i;. Pada beberapa sistem UEFI, firmware akan mengurangi waktu " "boot dengan tidak menginisialisasi pengontrol papan ketik " "atau perangkat keras USB; dalam kasus ini, perlu untuk boot ke Windows dan " "menonaktifkan fitur ini untuk memungkinkan perubahan urutan boot." #. Tag: title #: preparing.xml:1714 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Masalah Perangkat Keras yang Harus Diwaspadai" #. Tag: title #: preparing.xml:1717 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Dukungan BIOS USB dan papan ketik" #. Tag: para #: preparing.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " "be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" "Jika Anda tidak memiliki papan ketik gaya PS/2, tetapi hanya model USB, pada " "beberapa PC yang sangat lama Anda mungkin perlu mengaktifkan emulasi papan " "ketik lama di pengaturan BIOS Anda untuk dapat menggunakan papan ketik Anda " "di menu boot loader, tetapi ini bukan masalah untuk sistem modern. Jika " "papan ketik Anda tidak berfungsi di menu boot loader, lihat manual mainboard " "Anda dan lihat di BIOS untuk Emulasi papan ketik lama (Legacy " "keyboard emulation) atau opsi Dukungan papan ketik USB (USB " "keyboard support)."