# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-20 16:37+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.16-dev\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "Langkah Berikutnya dan Ke Mana Harus Pergi Dari Sini" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "Mematikan sistem" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " "reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " "computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " "files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " "environment, there is usually an option to log out available " "from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "Untuk mematikan sistem &debian-gnu; yang sedang berjalan, Anda tidak boleh " "reboot dengan sakelar reset di bagian depan atau belakang komputer Anda, " "atau mematikan saja komputer. &debian-gnu; harus dimatikan dengan cara yang " "terkontrol, jika tidak, berkas mungkin hilang dan/atau kerusakan disk " "mungkin terjadi. Jika Anda menjalankan lingkungan desktop, biasanya ada opsi " "untuk keluar yang tersedia dari menu aplikasi yang " "memungkinkan Anda untuk mematikan (atau me-reboot) sistem." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift " "Power on Macintosh systems. If the key " "combinations do not work, a last option is to log in as root and type the " "necessary commands. Use reboot to reboot the system. Use " "halt to halt the system without powering it off " " Under the SysV init system halt had the " "same effect as poweroff, but with systemd as init system " "(the default since jessie) their effects are different. . " "To power off the machine, use poweroff or " "shutdown -h now. The systemd init system provides " "additional commands that perform the same functions; for example " "systemctl reboot or systemctl poweroff." msgstr "" "Atau Anda dapat menekan kombinasi tombol Ctrl " "Alt Del atau Control Shift " "Power pada sistem Macintosh. Jika " "kombinasi tombol tidak berfungsi, opsi terakhir adalah masuk sebagai root " "dan ketik perintah yang diperlukan. Pakai reboot untuk me-" "reboot sistem. Pakai halt untuk menghentikan sistem tanpa " "mematikannya Di bawah sistem init SysV halt memiliki efek yang sama seperti poweroff, tetapi " "dengan systemd sebagai sistem init (default sejak Jessie) efeknya berbeda. . Untuk mematikan mesin, gunakan poweroff atau shutdown -h now. Sistem init systemd " "menyediakan perintah tambahan yang melakukan fungsi yang sama; misalnya " "systemctl reboot atau systemctl poweroff." #. Tag: title #: post-install.xml:60 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" msgstr "Mengorientasikan Diri Anda ke &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:61 #, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about &debian; to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "&debian; sedikit berbeda dari distribusi lainnya. Bahkan jika Anda terbiasa " "dengan Linux di distribusi lain, ada hal-hal yang harus Anda ketahui tentang " "&debian; untuk membantu Anda menjaga sistem Anda dalam keadaan baik dan " "bersih. Bab ini berisi materi untuk membantu Anda mendapatkan orientasi; ini " "tidak dimaksudkan untuk menjadi tutorial tentang cara menggunakan &debian;, " "tetapi hanya sekilas tentang sistem untuk yang sangat terburu-buru." #. Tag: title #: post-install.xml:72 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" msgstr "Sistem Pemaketan &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:73 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "Konsep yang paling penting untuk dipahami adalah sistem pengemasan &debian; " "intinya, sebagian besar sistem Anda harus dipertimbangkan di bawah kendali " "sistem pengemasan. Ini termasuk: /" "usr (tidak termasuk /usr/local) /var (Anda dapat membuat " "/var/local dan aman di sana) " " /bin " " /sbin " " /lib Misalnya, jika Anda mengganti /usr/bin/perl, itu akan berfungsi, tetapi kemudian jika Anda memutakhirkan paket " "perl Anda, berkas yang Anda letakkan di sana akan " "diganti. Para ahli dapat menyiasatinya dengan meng-hold paket " "dalam aptitude." #. Tag: para #: post-install.xml:114 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of apt as well as tools like " "aptitude or synaptic " "(which are just graphical frontends for apt). Note that " "apt will also let you merge main, contrib, non-free, and non-free-firmware " "so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging to " "&debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "Salah satu metode instalasi terbaik adalah apt. Anda dapat menggunakan versi " "baris perintah dari apt serta alat seperti " "aptitude atau synaptic " "(yang hanya frontend grafis untuk apt). Perhatikan bahwa " "apt juga akan memungkinkan Anda menggabungkan main, contrib, non-free, dan " "non-free-firmware sehingga Anda dapat memiliki paket terbatas (sebenarnya " "bukan milik &debian;) serta paket dari &debian-gnu; pada waktu bersamaan." #. Tag: title #: post-install.xml:128 #, no-c-format msgid "Additional Software Available for &debian;" msgstr "Perangkat Lunak Tambahan yang Tersedia untuk &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:129 #, no-c-format msgid "" "There are official and unofficial software repositories that are not enabled " "in the default &debian; install. These contain software which many find " "important and expect to have. Information on these additional repositories " "can be found on the &debian; Wiki page titled The Software Available for &debian;'s Stable Release." msgstr "" "Ada repositori perangkat lunak resmi dan tidak resmi yang tidak diaktifkan " "di instalasi baku &debian;. Ini berisi perangkat lunak yang menurut banyak " "orang penting dan diharapkan untuk dimiliki. Informasi tentang repositori " "tambahan ini dapat ditemukan di halaman Wiki &debian; berjudul The Software Available for &debian;'s Stable " "Release." #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Manajemen Versi Aplikasi" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "Versi alternatif aplikasi dikelola oleh update-alternatives. Jika Anda " "mempertahankan beberapa versi aplikasi Anda, baca halaman manual update-" "alternatives." #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Manajemen Pekerjaan Cron" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "Pekerjaan apa pun di bawah lingkup administrator sistem harus ada di " "/etc, karena mereka adalah berkas konfigurasi. Jika " "Anda memiliki pekerjaan cron root untuk eksekusi harian, mingguan, atau " "bulanan, masukkan ke dalam /etc/cron.{daily,weekly,monthly}. Ini dipanggil dari /etc/crontab, dan akan " "berjalan dalam urutan abjad, yang menserialkan mereka." #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." msgstr "" "Di sisi lain, jika Anda memiliki pekerjaan cron yang (a) perlu dijalankan " "sebagai pengguna khusus, atau (b) perlu berjalan pada waktu atau frekuensi " "khusus, Anda dapat menggunakan /etc/crontab, atau, " "lebih baik lagi, /etc/cron.d/apapun. Berkas-berkas " "khusus ini juga memiliki bidang tambahan yang memungkinkan Anda untuk " "menetapkan akun pengguna tempat pekerjaan cron berjalan." #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "Dalam kedua kasus, Anda cukup mengedit berkas dan cron akan melihatnya " "secara otomatis. Tidak perlu menjalankan perintah khusus. Untuk informasi " "lebih lanjut lihat cron(8), crontab(5), dan /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "Bacaan dan Informasi Lebih Lanjut" #. Tag: para #: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about &debian;. In particular, see the " "Debian GNU/Linux FAQ " "and the Debian Reference. An index of more &debian; documentation is " "available from the Debian " "Documentation Project. The &debian; community is self-supporting; to " "subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on " "&debian;." msgstr "" "Situs web Debian berisi " "sejumlah besar dokumentasi tentang &debian;. Secara khusus, lihat FAQ Debian GNU/Linux dan Referensi " "Debian. Indeks dokumentasi &debian; lainnya tersedia dari Proyek Dokumentasi Debian. " "Komunitas &debian; mandiri; untuk berlangganan satu atau lebih milis Debian, " "lihat halaman " "Berlangganan Milis. Terakhir, namun tidak kalah pentingnya, Arsip Milis Debian berisi banyak " "informasi tentang &debian;." #. Tag: para #: post-install.xml:205 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "Jika Anda memerlukan informasi tentang program tertentu, Anda harus terlebih " "dahulu mencoba man program, atau info program." #. Tag: para #: post-install.xml:211 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about &debian;-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "Ada banyak dokumentasi berguna di /usr/share/doc juga. " "Secara khusus, /usr/share/doc/HOWTO dan /usr/" "share/doc/FAQ berisi banyak informasi menarik. Untuk mengirimkan " "bug, lihat /usr/share/doc/debian/bug*. Untuk membaca " "tentang masalah spesifik &debian; untuk program tertentu, lihat /" "usr/share/doc/(nama paket)/README.Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "Sumber informasi umum tentang GNU/Linux adalah Proyek Dokumentasi Linux. Di sana Anda akan menemukan HOWTO " "dan petunjuk ke informasi lain yang sangat berharga di bagian-bagian sistem " "GNU/Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:229 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." msgstr "" "Linux adalah implementasi dari Unix. Proyek " "Dokumentasi Linux (LDP) mengumpulkan sejumlah HOWTO dan buku daring " "yang berkaitan dengan Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:236 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. This list of Unix FAQs " "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." msgstr "" "Jika Anda baru mengenal Unix, Anda mungkin harus keluar dan membeli beberapa " "buku dan membaca. Daftar FAQ Unix ini " "berisi sejumlah dokumen UseNet yang memberikan referensi sejarah yang bagus." #. Tag: title #: post-install.xml:251 #, no-c-format msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" msgstr "Menyiapkan Sistem Anda Untuk Menggunakan Surel" #. Tag: para #: post-install.xml:252 #, no-c-format msgid "" "Today, email is an important part of many people's life. As there are many " "options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " "important for some &debian; utilities, we will try to cover the basics in " "this section." msgstr "" "Saat ini, surel adalah bagian penting dari kehidupan banyak orang. Karena " "ada banyak opsi tentang cara mengaturnya, dan karena mengaturnya dengan " "benar adalah penting untuk beberapa utilitas &debian;, kami akan mencoba " "membahas dasar-dasar di bagian ini." #. Tag: para #: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "" "There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " "the Mail User Agent (MUA) which is the program a user " "actually uses to compose and read mails. Then there is the Mail " "Transfer Agent (MTA) that takes care of transferring messages " "from one computer to another. And last there is the Mail Delivery " "Agent (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" "Ada tiga fungsi utama yang membentuk sistem surel. Pertama ada " "Mail User Agent (MUA) yang merupakan program yang " "benar-benar digunakan pengguna untuk menulis dan membaca surel. Lalu ada " "Mail Transfer Agent (MTA) yang mengurus transfer " "pesan dari satu komputer ke komputer lain. Dan terakhir ada Mail " "Delivery Agent (MDA) yang mengurus pengiriman surat masuk ke " "kotak masuk pengguna." #. Tag: para #: post-install.xml:269 #, no-c-format msgid "" "These three functions can be performed by separate programs, but they can " "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" "Ketiga fungsi ini dapat dilakukan oleh program yang terpisah, tetapi mereka " "juga dapat digabungkan dalam satu atau dua program. Dimungkinkan juga untuk " "memiliki program yang berbeda menangani fungsi-fungsi ini untuk berbagai " "jenis surat." #. Tag: para #: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "" "On Linux and Unix systems mutt is historically a very " "popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " "often used in combination with exim or sendmail as MTA and procmail as MDA." msgstr "" "Pada sistem Linux dan Unix mutt secara historis adalah " "MUA yang sangat populer. Seperti kebanyakan program Linux tradisional, ini " "berbasis teks. Ini sering digunakan dalam kombinasi dengan exim atau sendmail sebagai MTA dan procmail sebagai MDA." #. Tag: para #: post-install.xml:282 #, no-c-format msgid "" "With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " "graphical e-mail programs like GNOME's evolution, KDE's " "kmail or Mozilla's thunderbird has " "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and " "MDA, but can — and often are — also be used in combination with " "the traditional Linux tools." msgstr "" "Dengan meningkatnya popularitas sistem desktop grafis, penggunaan program " "surel grafis seperti GNOME evolution, KDE kmail, atau Mozilla Thunderbird telah menjadi lebih " "populer. Program-program ini menggabungkan fungsi MUA, MTA, dan MDA, tetapi " "dapat — dan seringkali — juga digunakan dalam kombinasi dengan " "alat Linux tradisional." #. Tag: title #: post-install.xml:294 #, no-c-format msgid "Default E-Mail Configuration" msgstr "Konfigurasi Surel Baku" #. Tag: para #: post-install.xml:295 #, no-c-format msgid "" "Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be " "useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your " "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system Examples are: cron, " "quota, logcheck, aide, … can send important notices by e-mail " "to inform the system administrator of (potential) problems or changes." msgstr "" "Bahkan jika Anda berencana untuk menggunakan program surat grafis, akan " "berguna, untuk memasang MTA/MDA tradisional dan mengatur dengan benar pada " "sistem &debian-gnu; Anda. Alasannya adalah bahwa berbagai utilitas berjalan " "pada sistem Contohnya adalah: cron, " "quota, logcheck, aide, … dapat mengirim pemberitahuan penting " "melalui surel untuk memberi tahu administrator sistem tentang (potensi) " "masalah atau perubahan." #. Tag: para #: post-install.xml:310 #, no-c-format msgid "" "For this you can install exim4 and mutt with apt install exim4 mutt. exim4 is a combination MTA/MDA that is relatively small but very " "flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to " "the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root " "account) will be delivered to the regular user account created during the " "installation The forwarding of mail for root to the regular " "user account is configured in /etc/aliases. If no " "regular user account was created, the mail will of course be delivered to " "the root account itself. ." msgstr "" "Untuk ini, Anda dapat memasang exim4 dan " "mutt dengan apt install exim4 mutt. exim4 adalah kombinasi MTA/MDA yang relatif " "kecil tetapi sangat fleksibel. Secara baku akan dikonfigurasi untuk hanya " "menangani surel lokal ke sistem itu sendiri dan surel yang ditujukan kepada " "administrator sistem (akun root) akan dikirim ke akun pengguna biasa yang " "dibuat selama instalasi Penerusan surel untuk root ke akun " "pengguna biasa dikonfigurasi di /etc/aliases. Jika " "tidak ada akun pengguna biasa yang dibuat, surat tentu saja akan dikirim ke " "akun root itu sendiri. ." #. Tag: para #: post-install.xml:328 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in /var/" "mail/account_name. The e-mails can be " "read using mutt." msgstr "" "Ketika surel sistem dikirim, mereka ditambahkan ke berkas di /var/" "mail/nama_akun. Surel dapat dibaca " "menggunakan mutt." #. Tag: title #: post-install.xml:338 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Mengirim Surel ke Luar Sistem" #. Tag: para #: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " "e-mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " "mail from others." msgstr "" "Seperti disebutkan sebelumnya, sistem &debian; yang dipasang hanya diatur " "untuk menangani surel lokal ke sistem, bukan untuk mengirim surel ke orang " "lain atau untuk menerima surel dari orang lain." #. Tag: para #: post-install.xml:345 #, no-c-format msgid "" "If you would like exim4 to handle external e-mail, " "please refer to the next subsection for the basic available configuration " "options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." msgstr "" "Jika Anda ingin exim4 menangani surel eksternal, " "silakan merujuk ke sub bagian berikutnya untuk opsi konfigurasi dasar yang " "tersedia. Pastikan untuk menguji bahwa surat dapat dikirim dan diterima " "dengan benar." #. Tag: para #: post-install.xml:351 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " "Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " "need to configure exim4 for handling external e-mail. " "Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " "servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." msgstr "" "Jika Anda berniat untuk menggunakan program surat grafis dan menggunakan " "server surel dari Penyedia Layanan Internet (ISP) atau perusahaan Anda, " "sebenarnya tidak perlu mengonfigurasi exim4 untuk " "menangani surel eksternal. Cukup konfigurasikan program surat grafis favorit " "Anda untuk menggunakan server yang benar untuk mengirim dan menerima surel " "(bagaimana melakukannya, di luar cakupan manual ini)." #. Tag: para #: post-install.xml:360 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " "correctly send e-mails. One such utility is reportbug, a " "program that facilitates submitting bug reports against &debian; packages. " "By default it expects to be able to use exim4 to " "submit bug reports." msgstr "" "Namun, dalam hal ini Anda mungkin perlu mengonfigurasi utilitas individu " "untuk mengirim surel dengan benar. Salah satu utilitas tersebut adalah " "reportbug, sebuah program yang memfasilitasi pengiriman " "laporan bug terhadap paket &debian;. Secara baku, ia berharap dapat " "menggunakan exim4 untuk mengirimkan laporan bug." #. Tag: para #: post-install.xml:368 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up reportbug to use an external mail " "server, please run the command reportbug --configure and " "answer no to the question if an MTA is available. You will " "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "Untuk mengatur dengan benar reportbug agar menggunakan " "server surel eksternal, silakan jalankan perintah reportbug --" "configure dan jawab tidak untuk pertanyaan apakah " "MTA tersedia. Anda kemudian akan diminta untuk server SMTP yang akan " "digunakan untuk mengirimkan laporan bug." #. Tag: title #: post-install.xml:379 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Mengonfigurasi Mail Transport Agent Exim4" #. Tag: para #: post-install.xml:380 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " "to reconfigure the exim4 package You " "can of course also remove exim4 and replace it with " "an alternative MTA/MDA. :" msgstr "" "Jika Anda ingin sistem Anda juga menangani surel eksternal, Anda perlu " "mengonfigurasi ulang paket exim4 " "Anda tentu saja juga dapat menghapus exim4 dan " "menggantinya dengan MTA/MDA alternatif. :" #. Tag: screen #: post-install.xml:392 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para #: post-install.xml:394 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " "the configuration into small files. If you are unsure, select the default " "option." msgstr "" "Setelah memasukkan perintah itu (sebagai root), Anda akan ditanya apakah " "Anda ingin membagi konfigurasi menjadi berkas-berkas kecil. Jika Anda tidak " "yakin, pilih opsi baku." #. Tag: para #: post-install.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " "one that most closely resembles your needs." msgstr "" "Selanjutnya Anda akan disajikan dengan beberapa skenario surat umum. Pilih " "salah satu yang paling mirip dengan kebutuhan Anda." #. Tag: term #: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "internet site" #. Tag: para #: post-install.xml:410 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" "Sistem Anda terhubung ke jaringan dan surel Anda dikirim dan diterima " "langsung menggunakan SMTP. Pada layar berikut, Anda akan ditanyai beberapa " "pertanyaan dasar, seperti nama surel mesin Anda, atau daftar domain yang " "Anda terima atau sampaikan surelnya." #. Tag: term #: post-install.xml:421 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "mail sent by smarthost" #. Tag: para #: post-install.xml:422 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " "a smarthost, which takes care of sending the message on to " "its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " "to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" "Dalam skenario ini surel keluar Anda diteruskan ke mesin lain, yang disebut " "smarthost, yang menangani pengiriman pesan ke tujuannya. " "Smarthost juga biasanya menyimpan surat masuk yang ditujukan ke komputer " "Anda, jadi Anda tidak perlu daring secara permanen. Itu juga berarti Anda " "harus mengunduh surel Anda dari smarthost melalui program seperti fetchmail." #. Tag: para #: post-install.xml:432 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" "Dalam banyak kasus, smarthost akan menjadi server surel ISP Anda, yang " "membuat opsi ini sangat cocok untuk pengguna dial-up. Ini juga bisa menjadi " "server surat perusahaan, atau bahkan sistem lain di jaringan Anda sendiri." #. Tag: term #: post-install.xml:442 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "mail sent by smarthost; no local mail" #. Tag: para #: post-install.xml:443 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" "Opsi ini pada dasarnya sama dengan yang sebelumnya kecuali bahwa sistem " "tidak akan diatur untuk menangani surel untuk domain surel lokal. Surel pada " "sistem itu sendiri (misalnya untuk administrator sistem) masih akan " "ditangani." #. Tag: term #: post-install.xml:454 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "local delivery only" #. Tag: para #: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "Ini adalah opsi baku konfigurasi sistem Anda." #. Tag: term #: post-install.xml:463 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "no configuration at this time" #. Tag: para #: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" "Pilih ini jika Anda benar-benar yakin bahwa Anda tahu apa yang Anda lakukan. " "Ini akan meninggalkan Anda dengan sistem surel yang tidak dikonfigurasi " "— sampai Anda mengonfigurasinya, Anda tidak akan dapat mengirim atau " "menerima surel apa pun dan Anda mungkin melewatkan beberapa pesan penting " "dari utilitas sistem Anda." #. Tag: para #: post-install.xml:475 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" "exim4 directory after the installation is complete. More " "information about exim4 may be found under /" "usr/share/doc/exim4; the file README.Debian.gz has further details about configuring exim4 " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" "Jika tidak satu pun dari skenario ini sesuai dengan kebutuhan Anda, atau " "jika Anda memerlukan pengaturan yang lebih halus, Anda perlu mengedit berkas " "konfigurasi di bawah direktori /etc/exim4 setelah " "instalasi selesai. Informasi lebih lanjut tentang exim4 dapat ditemukan di bawah /usr/share/doc/exim4; berkas README. Debian.gz memiliki rincian " "lebih lanjut tentang konfigurasi exim4 dan " "menjelaskan di mana menemukan dokumentasi tambahan." #. Tag: para #: post-install.xml:486 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " "official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" "spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " "preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " "use a different e-mail address than is generated by default. If you use " "exim4 as your MTA, this is possible by adding an " "entry in /etc/email-addresses." msgstr "" "Perhatikan bahwa mengirim surel langsung ke Internet saat Anda tidak " "memiliki nama domain resmi, dapat mengakibatkan surel Anda ditolak karena " "tindakan anti-spam pada server penerima. Menggunakan server surel ISP Anda " "lebih disukai. Jika Anda masih ingin mengirim surel secara langsung, Anda " "mungkin ingin menggunakan alamat surel yang berbeda dari yang dihasilkan " "secara baku. Jika Anda menggunakan exim4 sebagai MTA " "Anda, ini dimungkinkan dengan menambahkan entri di /etc/email-" "addresses." #. Tag: title #: post-install.xml:504 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Mengkompilasi Kernel Baru" #. Tag: para #: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." msgstr "" "Mengapa seseorang ingin mengkompilasi kernel baru? Ini kemungkinan besar " "tidak perlu karena kernel baku yang dikirimkan dengan &debian; menangani " "hampir semua konfigurasi." #. Tag: para #: post-install.xml:511 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " "possible and we recommend the use of the make deb-pkg target. " "For more information read the Debian " "Linux Kernel Handbook." msgstr "" "Namun, jika Anda ingin mengkompilasi kernel Anda sendiri, ini tentu saja " "mungkin dan kami merekomendasikan penggunaan target make deb-pkg. Untuk informasi lebih lanjut, baca Debian Linux Kernel Handbook." #. Tag: title #: post-install.xml:526 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Memulihkan Sistem yang Rusak" #. Tag: para #: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "Terkadang, ada yang salah, dan sistem yang Anda pasang dengan hati-hati " "tidak lagi dapat di-boot. Mungkin konfigurasi boot loader rusak saat mencoba " "perubahan, atau mungkin kernel baru yang Anda pasang tidak akan boot, atau " "mungkin sinar kosmik mengenai disk Anda dan membalik bit di /sbin/" "init. Terlepas dari penyebabnya, Anda harus memiliki sistem untuk " "bekerja saat Anda memperbaikinya, dan mode penyelamatan dapat berguna untuk " "ini." #. Tag: para #: post-install.xml:537 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select rescue from the boot " "menu, type rescue at the boot: " "prompt, or boot with the rescue/enable=true boot " "parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a " "note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not " "a full installation. Don't worry, your system is not about to be " "overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" "Untuk mengakses mode penyelamatan, pilih rescue dari " "menu boot, ketik rescue pada prompt boot:, atau boot dengan parameter boot rescue/enable=true. Anda akan diperlihatkan beberapa layar pertama pemasang, dengan " "catatan di sudut layar untuk menunjukkan bahwa ini adalah mode penyelamatan, " "bukan instalasi penuh. Jangan khawatir, sistem Anda tidak akan ditimpa! Mode " "penyelamatan hanya memanfaatkan fasilitas deteksi perangkat keras yang " "tersedia di pemasang untuk memastikan bahwa disk, perangkat jaringan, dan " "sebagainya tersedia untuk Anda saat memperbaiki sistem Anda." #. Tag: para #: post-install.xml:554 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "Alih-alih alat partisi, Anda sekarang harus disajikan dengan daftar partisi " "pada sistem Anda, dan diminta untuk memilih salah satunya. Biasanya, Anda " "harus memilih partisi yang berisi sistem berkas root yang perlu Anda " "perbaiki. Anda dapat memilih partisi pada perangkat RAID dan LVM serta yang " "dibuat langsung pada disk." #. Tag: para #: post-install.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "Jika memungkinkan, pemasang sekarang akan memberi Anda prompt shell di " "sistem berkas yang Anda pilih, yang dapat Anda gunakan untuk melakukan " "perbaikan yang diperlukan. Misalnya, jika Anda " "perlu memasang ulang boot loader GRUB ke dalam master boot record dari hard " "disk pertama, Anda dapat memasukkan perintah grub-install " "'(hd0)' untuk melakukannya. " #. Tag: para #: post-install.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "Jika pemasang tidak dapat menjalankan shell yang dapat digunakan di sistem " "berkas root yang Anda pilih, mungkin karena sistem berkas rusak, maka ia " "akan mengeluarkan peringatan dan menawarkan untuk memberi Anda shell di " "lingkungan pemasang sebagai gantinya. Anda mungkin tidak memiliki banyak " "alat yang tersedia di lingkungan ini, tetapi mereka sering kali cukup untuk " "memperbaiki sistem Anda. Sistem berkas root yang Anda pilih akan dipasang " "pada direktori /target." #. Tag: para #: post-install.xml:583 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "Dalam kedua kasus, setelah Anda keluar dari shell, sistem akan reboot." #. Tag: para #: post-install.xml:587 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Akhirnya, perhatikan bahwa memperbaiki sistem yang rusak bisa jadi sulit, " "dan manual ini tidak mencoba untuk masuk ke semua hal yang mungkin salah " "atau bagaimana cara memperbaikinya. Jika Anda memiliki masalah, " "konsultasikan dengan ahlinya."