# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-17 06:37+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.16.2-dev\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "Pemartisian untuk &debian;" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "Memutuskan Partisi dan Ukuran pada &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " "have a single partition containing the entire operating system, " "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " "partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to " "use disk storage as virtual memory. By putting swap on a " "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" "Minimal, GNU/&arch-kernel; membutuhkan satu partisi untuk dirinya sendiri. " "Anda dapat memiliki satu partisi yang berisi seluruh sistem operasi, " "aplikasi, dan berkas pribadi Anda. Kebanyakan orang merasa bahwa partisi " "swap terpisah juga merupakan suatu keharusan, meskipun itu tidak sepenuhnya " "benar. Swap adalah ruang kotretan untuk sistem operasi, yang " "memungkinkan sistem untuk menggunakan penyimpanan disk sebagai memori " "virtual. Dengan menempatkan swap pada partisi terpisah, &arch-" "kernel; dapat membuat penggunaan yang jauh lebih efisien. Dimungkinkan untuk " "memaksa &arch-kernel; untuk menggunakan berkas biasa sebagai swap, tetapi " "tidak disarankan." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" "Namun kebanyakan orang memilih untuk memberikan GNU/&arch-kernel; lebih dari " "jumlah minimum partisi. Ada dua alasan Anda mungkin ingin memecah sistem " "berkas menjadi sejumlah partisi yang lebih kecil. Yang pertama adalah untuk " "keamanan. Jika sesuatu terjadi pada sistem berkas yang rusak, umumnya hanya " "satu partisi yang terpengaruh. Dengan demikian, Anda hanya perlu mengganti " "(dari cadangan yang telah Anda simpan dengan hati-hati) sebagian dari sistem " "Anda. Minimal, Anda harus mempertimbangkan untuk membuat apa yang biasa " "disebut partisi root. Ini berisi komponen paling penting dari " "sistem. Jika ada partisi lain yang rusak, Anda masih dapat boot ke GNU/&arch-" "kernel; untuk memperbaiki sistem. Ini dapat menyelamatkan Anda dari " "kesulitan karena harus memasang ulang sistem dari awal." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "Alasan kedua umumnya lebih penting dalam pengaturan bisnis, tetapi itu " "sangat tergantung pada penggunaan mesin Anda. Misalnya, server surat yang di-" "spam dengan surel dapat dengan mudah memenuhi partisi. Jika Anda membuat " "/var/mail partisi terpisah di server surel, sebagian " "besar sistem akan tetap berfungsi bahkan jika Anda di-spam." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "Satu-satunya kelemahan nyata untuk menggunakan lebih banyak partisi adalah " "sering kali sulit untuk mengetahui terlebih dahulu apa kebutuhan Anda " "nantinya. Jika Anda membuat partisi terlalu kecil maka Anda harus memasang " "ulang sistem atau Anda akan terus memindahkan barang-barang untuk memberi " "ruang di partisi berukuran kecil. Di sisi lain, jika Anda membuat partisi " "terlalu besar, Anda akan membuang-buang ruang yang bisa digunakan di tempat " "lain. Ruang disk murah saat ini, tetapi mengapa membuang uang Anda?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "Pohon Direktori" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "/. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" "&debian-gnu; mematuhi Filesystem Hierarchy " "Standard untuk direktori dan penamaan berkas. Standar ini " "memungkinkan pengguna dan program perangkat lunak untuk memprediksi lokasi " "berkas dan direktori. Direktori level root hanya diwakili oleh garis miring " "/. Pada tingkat root, semua &debian; sistem termasuk " "direktori ini:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Direktori" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Isi" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Biner perintah penting" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "Berkas statis dari boot loader" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Berkas perangkat" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Konfigurasi sistem spesifik host" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "Direktori home pengguna" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Pustaka bersama dan modul kernel yang esensial" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "Berisi titik kait untuk media lepasan" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "Titik kait untuk memasang sistem berkas sementara" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" msgstr "Direktori virtual untuk informasi sistem" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "Direktori home untuk pengguna root" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "run" msgstr "run" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Run-time variable data" msgstr "Data variabel run-time" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Biner sistem esensial" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Berkas sementara" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Hierarki sekunder" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Data variabel" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Data untuk layanan yang disediakan oleh sistem" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Paket perangkat lunak aplikasi add-on" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "Berikut ini adalah daftar pertimbangan penting mengenai direktori dan " "partisi. Perhatikan bahwa penggunaan disk sangat bervariasi mengingat " "konfigurasi sistem dan pola penggunaan tertentu. Rekomendasi di sini adalah " "pedoman umum dan memberikan titik awal untuk partisi." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib, /dev and " "/usr, otherwise you won't be able to boot. This means " "that you should provide at least &root-system-size-min;–&root-system-" "size-max;MB of disk space for the root partition including /usr, or &root-desktop-system-size-min;–&root-desktop-system-size-" "max;GB for a workstation or a server installation." msgstr "" "Partisi root / harus selalu secara fisik berisi " "/etc, /bin, /sbin, /lib, /dev, dan " "/usr, jika tidak, Anda tidak akan dapat boot. Ini " "berarti bahwa Anda harus menyediakan ruang disk setidaknya &root-system-size-" "min;–&root-system-size-max; MB untuk partisi root, termasuk /" "usr, atau &root-desktop-system-size-min;–&root-desktop-" "system-size-max;GB untuk suatu instalasi workstation atau server." #. Tag: para #: partitioning.xml:169 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " "GB of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var: data variabel seperti artikel berita, surel, " "situs web, basis data, singgahan sistem pemaketan, dll. akan ditempatkan di " "bawah direktori ini. Ukuran direktori ini sangat tergantung pada penggunaan " "sistem Anda, tetapi bagi kebanyakan orang akan ditentukan oleh overhead alat " "manajemen paket. Jika Anda akan melakukan instalasi penuh dari hampir semua " "yang ditawarkan &debian;, semua dalam satu sesi, menyisihkan 2 atau 3 GB " "ruang untuk /var sudah cukup. Jika Anda akan memasang " "per potong (artinya, memasang layanan dan utilitas, diikuti oleh alat teks, " "lalu X, ...), Anda bisa lolos dengan 300-500 MB. Jika ruang hard drive tipis " "dan Anda tidak berrencana melakukan pembaruan sistem besar, Anda dapat " "bertahan hanya dengan 30 atau 40 MB." #. Tag: para #: partitioning.xml:185 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: data sementara yang dibuat oleh program " "kemungkinan besar akan masuk ke direktori ini. 40–100MB biasanya sudah " "cukup. Beberapa aplikasi — termasuk manipulator arsip, alat pembuat CD/" "DVD, dan perangkat lunak multimedia — dapat menggunakan /" "tmp untuk menyimpan berkas image sementara. Jika Anda berencana " "untuk menggunakan aplikasi tersebut, Anda harus menyetel ruang yang tersedia " "di /tmp yang sesuai." #. Tag: para #: partitioning.xml:196 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home: setiap pengguna akan memasukkan data pribadinya " "ke dalam sub direktori dari direktori ini. Ukurannya tergantung pada berapa " "banyak pengguna yang akan menggunakan sistem dan berkas apa yang akan " "disimpan di direktori mereka. Tergantung pada rencana penggunaan, Anda harus " "memesan sekitar 100MB untuk setiap pengguna, tetapi sesuaikan nilai ini " "dengan kebutuhan Anda. Cadangan lebih banyak ruang jika Anda berencana untuk " "menyimpan banyak berkas multimedia (gambar, MP3, film) di direktori home " "Anda." #. Tag: title #: partitioning.xml:217 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Skema Pemartisian Yang Direkomendasikan" #. Tag: para #: partitioning.xml:218 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4." msgstr "" "Untuk pengguna baru, kotak pribadi &debian;, sistem rumah, dan pengaturan " "pengguna tunggal lainnya, satu partisi / (plus swap) " "mungkin adalah cara termudah dan paling sederhana. Jenis partisi yang " "disarankan adalah ext4." #. Tag: para #: partitioning.xml:225 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition." msgstr "" "Untuk sistem multi-pengguna atau sistem dengan banyak ruang disk, yang " "terbaik adalah menempatkan /var, /tmp, dan /home masing-masing pada partisi mereka " "sendiri yang terpisah dari partisi /." #. Tag: para #: partitioning.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " "/var/mail a separate partition. If you are setting up a " "server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, " "large /home partition. In general, the partitioning " "situation varies from computer to computer depending on its uses." msgstr "" "Anda mungkin memerlukan partisi /usr/local terpisah " "jika Anda berencana untuk memasang banyak program yang bukan bagian dari " "distribusi &debian;. Jika mesin Anda akan menjadi server surel, Anda mungkin " "perlu menjadikan /var/mail sebagai partisi terpisah. " "Jika Anda menyiapkan server dengan banyak akun pengguna, umumnya baik untuk " "memiliki partisi /home yang terpisah dan besar. Secara " "umum, situasi partisi bervariasi dari komputer ke komputer tergantung pada " "penggunaannya." #. Tag: para #: partitioning.xml:244 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "Untuk sistem yang sangat kompleks, Anda akan melihat Multi Disk HOWTO. Ini berisi informasi mendalam, " "sebagian besar menarik bagi ISP dan orang-orang yang menyiapkan server." #. Tag: para #: partitioning.xml:251 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules." msgstr "" "Sehubungan dengan masalah ukuran partisi swap, ada banyak pandangan. Salah " "satu aturan praktis yang bekerja dengan baik adalah menggunakan swap " "sebanyak memori sistem yang Anda miliki. Ini juga tidak boleh lebih kecil " "dari 512MB, dalam banyak kasus. Tentu saja, ada pengecualian untuk aturan " "ini." #. Tag: para #: partitioning.xml:258 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA " "drive on /dev/sda. There might be a 8GB partition for " "another operating system on /dev/sda1, a 512MB swap " "partition on /dev/sda3 and about 11.4GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" "Sebagai contoh, mesin rumah yang lebih tua mungkin memiliki RAM 512MB dan " "drive SATA 20GB pada /dev/sda. Mungkin ada partisi 8GB " "untuk sistem operasi lain di /dev/sda1, partisi swap " "512MB di /dev/sda3, dan sekitar 11.4GB di /" "dev/sda2 sebagai partisi Linux." #. Tag: para #: partitioning.xml:267 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "Untuk gagasan tentang ruang yang diambil oleh tugas-tugas yang mungkin ingin " "Anda tambahkan setelah instalasi sistem Anda selesai, periksa ." #. Tag: title #: partitioning.xml:283 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Nama Perangkat di Linux" #. Tag: para #: partitioning.xml:284 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "Nama-nama partisi dan disk Linux dan mungkin berbeda dari sistem operasi " "lain. Anda perlu mengetahui nama-nama yang digunakan Linux saat Anda membuat " "dan memasang partisi. Berikut skema penamaan dasarnya:" #. Tag: para #: partitioning.xml:292 #, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." msgstr "" "Hard disk pertama yang terdeteksi bernama /dev/sda." #. Tag: para #: partitioning.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " "on." msgstr "" "Hard disk kedua yang terdeteksi dinamai /dev/sdb, dan " "seterusnya." #. Tag: para #: partitioning.xml:303 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "CD-ROM SCSI pertama bernama /dev/scd0, juga dikenal " "sebagai /dev/sr0." #. Tag: para #: partitioning.xml:312 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "Perangkat DASD pertama bernama /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:318 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "" "Perangkat DASD kedua bernama /dev/dasdb, dan seterusnya." #. Tag: para #: partitioning.xml:326 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Partisi pada setiap disk diwakili dengan menambahkan angka desimal ke nama " "disk: sda1 dan sda2 mewakili " "partisi pertama dan kedua dari drive disk SCSI pertama di sistem Anda." #. Tag: para #: partitioning.xml:333 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Berikut adalah contoh kehidupan nyata. Mari kita asumsikan Anda memiliki " "sistem dengan 2 disk SCSI, satu di alamat SCSI 2 dan yang lainnya di alamat " "SCSI 4. Disk pertama (di alamat 2) kemudian diberi nama sda, dan yang kedua sdb. Jika drive " "sda memiliki 3 partisi di dalamnya, ini akan diberi " "nama sda1, sda2, dan " "sda3. Hal yang sama berlaku untuk disk sdb dan partisinya." #. Tag: para #: partitioning.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Perhatikan bahwa jika Anda memiliki dua adaptor bus host SCSI (yaitu, " "pengontrol), urutan drive bisa membingungkan. Solusi terbaik dalam hal ini " "adalah menonton pesan boot, dengan asumsi Anda mengetahui model dan/atau " "kapasitas drive." #. Tag: para #: partitioning.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " "/dev/sda1. The logical partitions are numbered starting " "at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/" "sda5. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "Linux mewakili partisi utama sebagai nama drive, ditambah angka 1 hingga 4. " "Misalnya, partisi primer pertama pada drive pertama adalah /dev/" "sda1. Partisi logis diberi nomor mulai dari 5, jadi partisi logis " "pertama pada drive yang sama adalah /dev/sda5. Ingatlah " "bahwa partisi extended, yaitu partisi utama yang memegang partisi logis, " "tidak dapat digunakan dengan sendirinya." #. Tag: para #: partitioning.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Partisi pada setiap disk diwakili dengan menambahkan angka desimal ke nama " "disk: dasda1 dan dasda2 mewakili " "partisi pertama dan kedua dari perangkat DASD pertama di sistem Anda." #. Tag: title #: partitioning.xml:378 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "Program Pemartisian &debian;" #. Tag: para #: partitioning.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "Beberapa jenis program partisi telah diadaptasi oleh pengembang &debian; " "untuk bekerja pada berbagai jenis hard disk dan arsitektur komputer. Berikut " "ini adalah daftar program yang berlaku untuk arsitektur Anda." #. Tag: para #: partitioning.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" "Alat partisi yang direkomendasikan di &debian;. Pisau tentara Swiss ini juga " "dapat mengubah ukuran partisi, membuat sistem berkas (format dalam bahasa Windows) dan " "menetapkannya ke titik kait." #. Tag: para #: partitioning.xml:404 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "Pemartisi disk Linux asli, bagus untuk guru." #. Tag: para #: partitioning.xml:408 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Hati-hati jika Anda memiliki partisi FreeBSD yang ada di mesin Anda. Kernel " "instalasi termasuk dukungan untuk partisi ini, tetapi cara fdisk merepresentasikan mereka (atau tidak) dapat membuat nama perangkat " "berbeda. Lihat HOWTO Linux+FreeBSD." #. Tag: para #: partitioning.xml:421 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "Pemartisi disk layar penuh yang mudah digunakan untuk kita semua." #. Tag: para #: partitioning.xml:425 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "Perhatikan bahwa cfdisk tidak memahami partisi FreeBSD " "sama sekali, dan, sekali lagi, nama perangkat mungkin berbeda sebagai " "hasilnya." #. Tag: para #: partitioning.xml:435 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Versi sadar Atari dari fdisk." #. Tag: para #: partitioning.xml:444 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Versi sadar Amiga dari fdisk." #. Tag: para #: partitioning.xml:453 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Versi sadar Mac dari fdisk." #. Tag: para #: partitioning.xml:462 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "Versi sadar PowerMac dari fdisk, juga digunakan oleh " "sistem BVM dan Motorola VMEbus." #. Tag: para #: partitioning.xml:472 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "Versi fdisk &arch-title;; silakan baca halaman manual " "fdasd atau bab 13 di Driver Perangkat dan Perintah " "Instalasi untuk detailnya." #. Tag: para #: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "Salah satu program ini akan dijalankan secara baku ketika Anda memilih " "Partisi disk (atau yang serupa). Dimungkinkan " "untuk menggunakan alat partisi yang berbeda dari baris perintah pada VT2, " "tetapi ini tidak disarankan." #. Tag: para #: partitioning.xml:490 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "" "Ingatlah untuk menandai partisi boot Anda sebagai Bootable." #. Tag: para #: partitioning.xml:493 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "Satu poin kunci saat mempartisi untuk disk jenis Mac adalah partisi swap " "diidentifikasi dengan namanya; itu harus diberi nama swap. " "Semua partisi linux Mac adalah jenis partisi yang sama, Apple_UNIX_SRV2. " "Silakan baca manual yang bagus. Kami juga menyarankan untuk membaca Tutorial mac-fdisk, yang mencakup " "langkah-langkah yang harus Anda ambil jika Anda berbagi disk dengan MacOS." #. Tag: title #: partitioning.xml:509 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Pemartisian untuk &arch-title;" #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "" "If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition " "table of your disk), a new partition table needs to be created. The " "Guided partitioning does this automatically, but when " "partitioning manually, move the selection on the top-level entry of the disk " "and hit &enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In " "expert mode, you will then be asked for the type of the partition table. " "Default for UEFI-based systems is gpt, while for the older " "BIOS world the default value is msdos. In a standard priority " "installation those defaults will be used automatically." msgstr "" "Jika Anda menggunakan hard disk baru (atau ingin menghapus seluruh tabel " "partisi disk Anda), tabel partisi baru perlu dibuat. Pemartisian " "terpandu melakukan ini secara otomatis, tetapi ketika mempartisi " "secara manual, pindahkan pilihan pada entri tingkat atas disk dan tekan " "&enterkey;. Itu akan membuat tabel partisi baru pada disk itu. Dalam mode " "pakar, Anda kemudian akan diminta untuk jenis tabel partisi. Baku untuk " "sistem berbasis UEFI adalah gpt, sedangkan untuk dunia BIOS " "yang lebih lama nilai bakunya adalah msdos. Dalam instalasi " "prioritas standar, baku tersebut akan digunakan secara otomatis." #. Tag: para #: partitioning.xml:522 #, no-c-format msgid "" "When a partition table with type gpt was selected (default " "for UEFI systems), a free space of 1 MB will automatically get created at " "the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 " "bootloader." msgstr "" "Ketika tabel partisi dengan tipe gpt dipilih (baku untuk " "sistem UEFI), ruang kosong 1 MB akan secara otomatis dibuat di awal disk. " "Ini dimaksudkan dan diperlukan untuk menyematkan bootloader GRUB2." #. Tag: para #: partitioning.xml:529 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " #| "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " #| "may need to resize its partition to free up space for the &debian; " #| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " #| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select " #| "the option Manual and then simply select an " #| "existing partition and change its size." msgid "" "If you have an existing other operating system such as Windows and you want " "to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to " "resize its partition to free up space for the &debian; installation. The " "installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get " "to the installer's partitioning step, select the option Manual and then simply select an existing partition and change its " "size." msgstr "" "Jika Anda memiliki sistem operasi lain seperti DOS atau Windows dan Anda " "ingin mempertahankan sistem operasi itu saat memasang &debian;, Anda mungkin " "perlu mengubah ukuran partisinya untuk mengosongkan ruang bagi instalasi " "&debian;. Pemasang mendukung pengubahan ukuran sistem berkas FAT dan NTFS; " "ketika Anda sampai pada langkah pemartisian pemasang, pilih opsi " "Manual dan kemudian cukup pilih partisi yang ada " "dan ubah ukurannya." #. Tag: para #: partitioning.xml:539 #, no-c-format msgid "" "While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the " "old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" "Sementara sistem UEFI modern tidak memiliki batasan seperti yang tercantum " "di bawah ini, BIOS PC lama umumnya menambahkan batasan tambahan untuk " "partisi disk. Ada batasan berapa banyak partisi primer dan " "logis yang dapat dikandung drive. Selain itu, dengan BIOS pra " "1994–98, ada batasan dari mana pada drive BIOS dapat boot. Informasi lebih " "lanjut dapat ditemukan di Linux " "Partition HOWTO, tetapi bagian ini akan mencakup ikhtisar singkat " "untuk membantu Anda merencanakan sebagian besar situasi." #. Tag: para #: partitioning.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "Partisi primer adalah skema partisi asli untuk disk PC. " "Namun, hanya boleh ada empat dari mereka. Untuk melewati batasan ini, " "partisi extended dan logical diciptakan. " "Dengan mengatur salah satu partisi utama Anda sebagai partisi extended, Anda " "dapat membagi semua ruang yang dialokasikan ke partisi itu menjadi partisi " "logis. Anda dapat membuat hingga 60 partisi logis per partisi extended; " "namun, Anda hanya dapat memiliki satu partisi extended per drive." #. Tag: para #: partitioning.xml:561 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" "Linux membatasi partisi per drive hingga 255 partisi untuk disk SCSI (3 " "partisi primer yang dapat digunakan, 252 partisi logis), dan 63 partisi pada " "drive IDE (3 partisi utama yang dapat digunakan, 60 partisi logis). Namun " "sistem normal &debian-gnu; hanya menyediakan 20 perangkat untuk partisi, " "jadi Anda tidak dapat memasang pada partisi yang lebih tinggi dari 20 " "kecuali Anda terlebih dahulu membuat berkas perangkat secara manual untuk " "partisi tersebut." #. Tag: para #: partitioning.xml:571 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Jika Anda memiliki disk IDE besar, dan tidak menggunakan pengalamatan LBA, " "atau driver overlay (kadang-kadang disediakan oleh produsen hard disk), maka " "partisi boot (partisi yang berisi image kernel Anda) harus ditempatkan dalam " "1024 silinder pertama hard drive Anda (biasanya sekitar 524 mega byte, tanpa " "terjemahan BIOS)." #. Tag: para #: partitioning.xml:579 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. &debian;'s Lilo " "alternative mbr must use the BIOS to read the kernel from " "the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are " "found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk " "access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address " "any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; " "is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no " "longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access." msgstr "" "Pembatasan ini tidak berlaku jika Anda memiliki BIOS yang lebih baru dari " "sekitar 1995–98 (tergantung pada produsen) yang mendukung Enhanced " "Disk Drive Support Specification. Alternatif Lilo &debian; " "mbr harus menggunakan BIOS untuk membaca kernel dari disk " "ke RAM. Jika BIOS int 0x13 large disk access extensions ditemukan ada, " "mereka akan digunakan. Jika tidak, antarmuka akses disk lama digunakan " "sebagai fall-back, dan tidak dapat digunakan untuk mengatasi lokasi mana pun " "pada disk yang lebih tinggi dari silinder ke-1023. Sekali &arch-kernel; di-" "boot, apa pun BIOS yang dimiliki komputer Anda, pembatasan ini tidak lagi " "berlaku, karena &arch-kernel; tidak menggunakan BIOS untuk akses disk." #. Tag: para #: partitioning.xml:593 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Jika Anda memiliki disk besar, Anda mungkin harus menggunakan teknik " "terjemahan silinder, yang dapat Anda atur dari program pengaturan BIOS Anda, " "seperti LBA (Logical Block Addressing) atau mode terjemahan CHS " "(Large). Informasi lebih lanjut tentang masalah dengan disk " "besar dapat ditemukan di HOWTO Disk " "Besar. Jika Anda menggunakan skema terjemahan silinder, dan BIOS " "tidak mendukung ekstensi akses disk besar, maka partisi boot Anda harus " "sesuai dengan representasi terjemahan dari silinder " "ke-1024." #. Tag: para #: partitioning.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" "Cara yang disarankan untuk mencapai ini adalah dengan membuat partisi kecil " "(25-50MB sudah cukup) di awal disk untuk digunakan sebagai partisi boot, dan " "kemudian membuat partisi lain apa pun yang ingin Anda miliki, di area yang " "tersisa. Partisi boot ini harus dikait pada /" "boot, karena itu adalah direktori tempat &arch-kernel; kernel " "akan disimpan. Konfigurasi ini akan bekerja pada sistem apa pun, terlepas " "dari apakah LBA atau terjemahan CHS disk besar digunakan, dan terlepas dari " "apakah BIOS Anda mendukung ekstensi akses disk besar." #~ msgid "" #~ "/usr: contains all user programs (/usr/" #~ "bin), libraries (/usr/lib), documentation " #~ "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " #~ "system that generally takes up most space. You should provide at least " #~ "500MB of disk space. This amount should be increased depending on the " #~ "number and type of packages you plan to install. A generous workstation " #~ "or server installation should allow 4–6GB." #~ msgstr "" #~ "/usr: berisi semua program pengguna (/usr/" #~ "bin), pustaka (/usr/lib), dokumentasi " #~ "(/usr/share/doc), dll. Ini adalah bagian dari sistem " #~ "berkas yang umumnya memakan sebagian besar ruang. Anda harus menyediakan " #~ "setidaknya 500MB ruang disk. Jumlah ini harus ditingkatkan tergantung " #~ "pada jumlah dan jenis paket yang Anda rencanakan untuk dipasang. " #~ "Workstation atau instalasi server yang murah hati harus menyediakan " #~ "4–6GB." #~ msgid "" #~ "It is now recommended to have /usr on the root " #~ "partition /, otherwise it could cause some trouble " #~ "at boot time. This means that you should provide at least 600–750MB " #~ "of disk space for the root partition including /usr, " #~ "or 5–6GB for a workstation or a server installation." #~ msgstr "" #~ "Sekarang disarankan untuk memiliki /usr pada partisi " #~ "root /, jika tidak maka dapat menyebabkan beberapa " #~ "masalah pada saat boot. Ini berarti Anda harus menyediakan setidaknya 600–" #~ "750MB ruang disk untuk partisi root termasuk /usr, " #~ "atau 5–6GB untuk workstation atau instalasi server."