# Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. # Andika Triwidada , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-20 16:37+0000\n" "Last-Translator: Andika Triwidada \n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators \n" "Language: id\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.16-dev\n" #. Tag: title #: hardware.xml:5 #, no-c-format msgid "System Requirements" msgstr "Persyaratan Sistem" #. Tag: para #: hardware.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" "Bagian ini berisi informasi tentang perangkat keras apa yang Anda perlukan " "untuk memulai &debian;. Anda juga akan menemukan tautan ke informasi lebih " "lanjut tentang perangkat keras yang didukung oleh GNU dan &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:20 #, no-c-format msgid "Supported Hardware" msgstr "Perangkat Keras yang Didukung" #. Tag: para #: hardware.xml:21 #, no-c-format msgid "" "&debian; does not impose hardware requirements beyond the requirements of " "the Linux or kFreeBSD kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any " "architecture or platform to which the Linux or kFreeBSD kernel, libc, " "gcc, etc. have been ported, and for which a &debian; port " "exists, can run &debian;. Please refer to the Ports pages at for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" "&debian; tidak memaksakan persyaratan perangkat keras di luar persyaratan " "kernel Linux atau kFreeBSD dan set alat GNU. Oleh karena itu, arsitektur " "atau platform apa pun yang kernel Linux atau kFreeBSD, libc, gcc, dll., telah di-port dan yang &debian; port ada, dapat menjalankan " "&debian;. Silakan merujuk ke halaman Port di untuk detail lebih lanjut tentang sistem arsitektur &arch-title; yang " "telah diuji dengan &debian-gnu;." #. Tag: para #: hardware.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " "which are supported for &arch-title;, this section contains general " "information and pointers to where additional information can be found." msgstr "" "Daripada mencoba menjelaskan semua konfigurasi perangkat keras berbeda yang " "didukung untuk &arch-title;, bagian ini berisi informasi umum dan petunjuk " "ke tempat informasi tambahan dapat ditemukan." #. Tag: title #: hardware.xml:41 #, no-c-format msgid "Supported Architectures" msgstr "Arsitektur yang Didukung" #. Tag: para #: hardware.xml:42 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports 9 major architectures and several " "variations of each architecture known as flavors." msgstr "" "&debian; GNU/Linux &release; mendukung 9 arsitektur utama dan beberapa " "variasi dari setiap arsitektur yang dikenal sebagai flavor." #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "Architecture" msgstr "Arsitektur" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 #, no-c-format msgid "&debian; Designation" msgstr "Penamaan &debian;" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Subarchitecture" msgstr "Subarsitektur" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 #, no-c-format msgid "Flavor" msgstr "Rasa" #. Tag: entry #: hardware.xml:60 #, no-c-format msgid "AMD64 & Intel 64" msgstr "AMD64 & Intel 64" #. Tag: entry #: hardware.xml:61 #, no-c-format msgid "amd64" msgstr "amd64" #. Tag: entry #: hardware.xml:67 #, no-c-format msgid "Intel x86-based" msgstr "Berbasis Intel x86" #. Tag: entry #: hardware.xml:68 #, no-c-format msgid "i386" msgstr "i386" #. Tag: entry #: hardware.xml:69 #, no-c-format msgid "default x86 machines" msgstr "mesin x86 baku" #. Tag: entry #: hardware.xml:70 #, no-c-format msgid "default" msgstr "baku" #. Tag: entry #: hardware.xml:72 #, no-c-format msgid "Xen PV domains only" msgstr "Hanya domain PV Xen" #. Tag: entry #: hardware.xml:73 #, no-c-format msgid "xen" msgstr "xen" #. Tag: entry #: hardware.xml:77 #, no-c-format msgid "ARM" msgstr "ARM" #. Tag: entry #: hardware.xml:78 #, no-c-format msgid "armel" msgstr "armel" #. Tag: entry #: hardware.xml:79 #, no-c-format msgid "Marvell Kirkwood and Orion" msgstr "Marvell Kirkwood dan Orion" #. Tag: entry #: hardware.xml:80 #, no-c-format msgid "marvell" msgstr "marvell" #. Tag: entry #: hardware.xml:84 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" msgstr "ARM dengan FPU perangkat keras" #. Tag: entry #: hardware.xml:85 #, no-c-format msgid "armhf" msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:86 #, no-c-format msgid "multiplatform" msgstr "multiplatform" #. Tag: entry #: hardware.xml:87 #, no-c-format msgid "armmp" msgstr "armmp" #. Tag: entry #: hardware.xml:91 #, no-c-format msgid "64bit ARM" msgstr "ARM 64bit" #. Tag: entry #: hardware.xml:92 #, no-c-format msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry #: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "64bit MIPS (little-endian)" msgstr "MIPS 64bit (little-endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "mips64el" msgstr "mips64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 hardware.xml:113 #, no-c-format msgid "MIPS Malta" msgstr "MIPS Malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:103 hardware.xml:116 #, no-c-format msgid "Cavium Octeon" msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:104 hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "octeon" msgstr "octeon" #. Tag: entry #: hardware.xml:106 hardware.xml:119 #, no-c-format msgid "Loongson 3" msgstr "Loongson 3" #. Tag: entry #: hardware.xml:107 hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "loongson-3" msgstr "loongson-3" #. Tag: entry #: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (little-endian)" msgstr "MIPS 32bit (little-endian)" #. Tag: entry #: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry #: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry #: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Power Systems" #. Tag: entry #: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry #: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "IBM POWER8 atau mesin yang lebih baru" #. Tag: entry #: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "IBM S/390 64bit" #. Tag: entry #: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry #: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL dari VM-reader dan DASD" #. Tag: entry #: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: para #: hardware.xml:155 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the &arch-title; " "architecture using the &arch-kernel; kernel. If you are " "looking for information on any of the other &debian;-supported architectures " "take a look at the &debian;-" "Ports pages." msgstr "" "Dokumen ini mencakup instalasi untuk arsitektur &arch-title; menggunakan kernel &arch-kernel;. Jika Anda " "mencari informasi tentang arsitektur lain yang didukung &debian; lihat " "halaman Port &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:165 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " "architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " "However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " "that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " "our Bug Tracking System to report any " "problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " "platform using the &arch-kernel; kernel. It can be " "necessary to use the debian-&arch-" "listname; mailing list as well." msgstr "" "Ini adalah rilis resmi pertama &debian-gnu; untuk &arch-title; Arsitektur. " "Kami merasa bahwa itu sudah cukup membuktikan diri untuk dirilis. Namun, " "karena belum memiliki eksposur (dan karenanya pengujian oleh pengguna) yang " "dimiliki beberapa arsitektur lain, Anda mungkin menemukan beberapa bug. " "Gunakan Sistem Pelacakan Bug kami untuk " "melaporkan masalah apa pun; pastikan untuk menyebutkan fakta bahwa bug ada " "di platform &arch-title; menggunakan kernel &arch-kernel;. Mungkin perlu menggunakan debian-&arch-listname; milis juga." #. Tag: title #: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "Dukungan CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "Prosesor AMD64 dan Intel 64 didukung." #. Tag: title #: hardware.xml:212 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "Tiga port ARM yang berbeda" #. Tag: para #: hardware.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " "features which are not available in older models. &debian; therefore " "provides three ARM ports to give the best support for a very wide range of " "different machines:" msgstr "" "Arsitektur ARM telah berkembang dari waktu ke waktu dan prosesor ARM modern " "menyediakan fitur yang tidak tersedia dalam model yang lebih tua. Oleh " "karena itu &debian; menyediakan tiga port ARM untuk memberikan dukungan " "terbaik bagi berbagai mesin yang sangat luas:" #. Tag: para #: hardware.xml:220 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " "hardware floating point unit (FPU)," msgstr "" "&debian;/armel menargetkan prosesor ARM 32-bit yang lebih lama tanpa " "dukungan untuk unit floating point perangkat keras (FPU)," #. Tag: para #: hardware.xml:224 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " "least the ARMv7 architecture with version 3 of the ARM vector floating point " "specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance " "enhancements available on these models." msgstr "" "&debian;/armhf hanya berfungsi pada prosesor ARM 32-bit yang lebih baru yang " "mengimplementasikan setidaknya arsitektur ARMv7 dengan versi 3 dari " "spesifikasi floating point vektor ARM (VFPv3). Itu memanfaatkan fitur yang " "diperluas dan peningkatan kinerja yang tersedia pada model-model ini." #. Tag: para #: hardware.xml:231 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " "ARMv8 architecture." msgstr "" "&debian;/arm64 bekerja pada prosesor ARM 64-bit yang mengimplementasikan " "setidaknya arsitektur ARMv8." #. Tag: para #: hardware.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " "mode (big or little), but in practice the vast majority use little-endian " "mode. All of &debian;/arm64, &debian;/armhf and &debian;/armel support only " "little-endian systems." msgstr "" "Secara teknis, semua CPU ARM yang tersedia saat ini dapat dijalankan dalam " "mode endian mana pun (besar atau kecil), tetapi dalam praktiknya sebagian " "besar menggunakan mode little-endian. Semua &debian;/arm64, &debian;/armhf, " "dan &debian;/armel hanya mendukung sistem little-endian." #. Tag: title #: hardware.xml:247 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "Variasi dalam desain CPU ARM dan mendukung kompleksitas" #. Tag: para #: hardware.xml:249 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" "based PC architecture, so the support situation can be much more complicated." msgstr "" "Sistem ARM jauh lebih heterogen daripada yang didasarkan pada arsitektur PC " "berbasis i386/amd64, sehingga situasi dukungan bisa jauh lebih rumit." #. Tag: para #: hardware.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies " "with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. System firmware interfaces " "have been increasingly standardised over time, but especially on older " "hardware firmware/boot interfaces vary a great deal, so on these systems the " "Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which " "would be handled by the mainboard's BIOS/UEFI in the PC world." msgstr "" "Arsitektur ARM digunakan terutama dalam apa yang disebut desain " "system-on-chip (SoC). SoC ini dirancang oleh banyak " "perusahaan yang berbeda dengan komponen perangkat keras yang sangat " "bervariasi bahkan untuk fungsionalitas yang sangat mendasar yang diperlukan " "untuk menghidupkan sistem. Antarmuka firmware sistem telah semakin " "distandarisasi dari waktu ke waktu, tetapi terutama pada firmware perangkat " "keras/antarmuka boot yang lebih tua sangat bervariasi, sehingga pada sistem " "ini kernel Linux harus mengurus banyak masalah tingkat rendah khusus sistem " "yang akan ditangani oleh BIOS/UEFI mainboard di dunia PC." #. Tag: para #: hardware.xml:267 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " "variety resulted in the requirement of having a separate kernel for each ARM " "system in contrast to the one-fits-all kernel for PC systems. " "As this approach does not scale to a large number of different systems, work " "was done to allow booting with a single ARM kernel that can run on different " "ARM systems. Support for newer ARM systems is now implemented in a way that " "allows the use of such a multiplatform kernel, but for several older systems " "a separate specific kernel is still required. Because of this, the standard " "&debian; distribution only supports installation on a selected number of " "such older ARM systems, alongside the newer systems which are supported by " "the ARM multiplatform kernels (called armmp) in &debian;/" "armhf." msgstr "" "Pada awal dukungan ARM di kernel Linux, berbagai perangkat keras " "menghasilkan persyaratan memiliki kernel terpisah untuk setiap sistem ARM, " "berbeda dengan kernel satu-cocok-semua untuk sistem PC. " "Karena pendekatan ini tidak berskala ke sejumlah besar sistem yang berbeda, " "pekerjaan dilakukan untuk memungkinkan boot dengan kernel ARM tunggal yang " "dapat berjalan pada sistem ARM yang berbeda. Dukungan untuk sistem ARM yang " "lebih baru sekarang diimplementasikan dengan cara yang memungkinkan " "penggunaan kernel multiplatform seperti itu, tetapi untuk beberapa sistem " "yang lebih tua kernel spesifik yang terpisah masih diperlukan. Karena itu, " "distribusi standar &debian; hanya mendukung instalasi pada sejumlah sistem " "ARM yang lebih tua, di samping sistem yang lebih baru yang didukung oleh " "kernel multiplatform ARM (disebut armmp) di &debian;/armhf." #. Tag: para #: hardware.xml:283 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called system-on-chip (SoC) designs. These SoCs are designed by many different companies, " "often with vastly varying hardware components even for the very basic " "functionality required to bring the system up. Older versions of the ARM " "architecture have seen massive differences from one SoC to the next, but " "ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux " "kernel and other software to support." msgstr "" "Arsitektur ARM digunakan terutama dalam apa yang disebut desain " "system-on-chip (SoC). SoC ini dirancang oleh banyak " "perusahaan yang berbeda, sering kali dengan komponen perangkat keras yang " "sangat bervariasi bahkan untuk fungsionalitas yang sangat mendasar yang " "diperlukan untuk menghidupkan sistem. Versi lama dari arsitektur ARM telah " "melihat perbedaan besar dari satu SoC ke SoC berikutnya, tetapi ARMv8 " "(arm64) jauh lebih terstandardisasi sehingga lebih mudah untuk didukung oleh " "kernel Linux dan perangkat lunak lainnya." #. Tag: para #: hardware.xml:294 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " "Extensible Firmware Interface (UEFI) and Advanced Configuration and Power " "Interface (ACPI) standards. These two provide common, device-independent " "ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the " "x86 PC world." msgstr "" "Versi server perangkat keras ARMv8 biasanya dikonfigurasi menggunakan " "standar Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) dan Advanced " "Configuration and Power Interface (ACPI). Keduanya menyediakan cara umum dan " "independen perangkat untuk mem-boot dan mengkonfigurasi perangkat keras " "komputer. Mereka juga umum di dunia PC x86." #. Tag: title #: hardware.xml:304 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "Platform yang didukung oleh Debian/arm64" #. Tag: para #: hardware.xml:306 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " "&releasename-cap; release cycle so not many platforms had support merged in " "the mainline kernel version by the time of this release; this is the main " "requirement to have &d-i; working on them. The following platforms are known " "to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel " "image, which supports all the listed platforms." msgstr "" "Perangkat keras Arm64/AArch64/ARMv8 tersedia cukup terlambat dalam siklus " "rilis &debian; &releasename-cap; sehingga tidak banyak platform yang " "dukungannya digabung dalam versi kernel mainline pada saat rilis ini; ini " "adalah persyaratan utama agar &d-i; bekerja pada mereka. Platform berikut " "diketahui didukung oleh &debian;/arm64 dalam rilis ini. Hanya ada satu image " "kernel, yang mendukung semua platform yang terdaftar." #. Tag: term #: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para #: hardware.xml:320 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " "the X-gene SoC, which has since also been used in other machines. It is an 8-" "core CPU, with ethernet, USB and serial. A common form-factor looks just " "like a desktop PC box, but many other versions are expected in the future. " "Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point " "USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel." msgstr "" "APM Mustang adalah sistem ARMv8 berkemampuan Linux pertama yang tersedia. " "Ini menggunakan SoC X-gene, yang sejak itu juga telah digunakan di mesin " "lain. Ini adalah CPU 8-core, dengan ethernet, USB, dan serial. Faktor bentuk " "yang umum terlihat seperti kotak PC desktop, tetapi banyak versi lain " "diharapkan di masa depan. Sebagian besar perangkat keras didukung di kernel " "mainline, tetapi pada titik ini dukungan USB kurang dalam kernel " "&releasename-cap;." #. Tag: term #: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "Platform Pengembangan ARM Juno" #. Tag: para #: hardware.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " "800Mhz CPU, Mali (T624) graphics, 8GB DDR3 RAM, Ethernet, USB, Serial. It " "was designed for system bring-up and power testing so is neither small nor " "cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware " "is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;." msgstr "" "Juno adalah papan pengembangan yang mumpuni dengan CPU 6-core (2xA57, 4xA53) " "ARMv8-A 800Mhz, grafis Mali (T624), RAM 8GB DDR3, Ethernet, USB, Serial. Ini " "dirancang untuk sistem bring-up dan pengujian daya sehingga tidak kecil atau " "murah, tetapi merupakan salah satu papan pertama yang tersedia. Semua " "perangkat keras on-board didukung di kernel mainline dan di &releasename-" "cap;." #. Tag: para #: hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " "system bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set " "up an X-Gene system booting with U-Boot." msgstr "" "Saat menggunakan &d-i; pada sistem non-UEFI, Anda mungkin harus secara " "manual membuat sistem dapat di-boot di akhir instalasi, misalnya dengan " "menjalankan perintah yang diperlukan dalam shell yang dimulai dari dalam &d-" "i;. flash-kernel tahu cara mengatur boot sistem X-Gene dengan U-Boot." #. Tag: title #: hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "Other platforms" msgstr "Platform lainnya" #. Tag: para #: hardware.xml:359 #, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " "&d-i; on arm64 systems not explicitly listed above. So long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components, and a device-" "tree file for that target is available, a new target system may work just " "fine. In these cases, the installer can usually provide a working " "installation, and so long as UEFI is in use, it should be able to make the " "system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform " "some manual configuration steps to make the system bootable." msgstr "" "Dukungan multiplatform di kernel Linux arm64 juga memungkinkan menjalankan " "&d-i; pada sistem arm64 yang tidak secara eksplisit tercantum di atas. " "Selama kernel yang digunakan oleh &d-i; memiliki dukungan untuk komponen " "sistem target, dan berkas pohon perangkat untuk target itu tersedia, sistem " "target baru dapat berfungsi dengan baik. Dalam kasus ini, installer biasanya " "dapat menyediakan instalasi yang berfungsi, dan selama UEFI digunakan, itu " "harus dapat membuat sistem dapat di-boot juga. Jika UEFI tidak digunakan, " "Anda mungkin juga perlu melakukan beberapa langkah konfigurasi manual untuk " "membuat sistem dapat di-boot." #. Tag: title #: hardware.xml:375 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "Platform yang didukung oleh Debian/armhf" #. Tag: para #: hardware.xml:377 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " "multiplatform (armmp) kernel:" msgstr "" "Sistem berikut diketahui bekerja dengan &debian;/armhf menggunakan kernel " "multiplatform (armmp):" #. Tag: term #: hardware.xml:384 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" #. Tag: para #: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "IMX53QSB adalah papan pengembangan berbasis SoC i.MX53." #. Tag: term #: hardware.xml:393 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para #: hardware.xml:395 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " "baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards." msgstr "" "Versatile Express adalah seri papan pengembangan dari ARM yang terdiri dari " "baseboard yang dapat dilengkapi dengan berbagai papan anak CPU." #. Tag: term #: hardware.xml:404 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" "Papan pengembangan berbasis Allwinner sunXi dan sistem tertanam tertentu" #. Tag: para #: hardware.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " "based on the Allwinner A10 (architecture codename sun4i), " "A10s/A13 (architecture codename sun5i), A20 (architecture " "codename sun7i), A31/A31s (architecture codename " "sun6i) and A23/A33 (part of the sun8i family) " "SoCs. Full installer support (including provision of ready-made SD card " "images with the installer) is currently available for the following sunXi-" "based systems:" msgstr "" "Kernel armmp mendukung beberapa papan pengembangan dan sistem tertanam " "berdasarkan Allwinner A10 (kode arsitektur sun4i), A10s/A13 " "(kode arsitektur sun5i), A20 (kode arsitektur sun7i), A31/A31s (kode arsitektur sun6i) dan A23/A33 (bagian " "dari keluarga sun8i) SoC. Dukungan penginstal penuh (termasuk " "penyediaan image kartu SD siap pakai dengan penginstal) saat ini tersedia " "untuk sistem berbasis sunXi berikut:" #. Tag: para #: hardware.xml:421 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para #: hardware.xml:424 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "LeMaker Banana Pi dan Banana Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:427 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "LinkSprite pcDuino dan pcDuino3" #. Tag: para #: hardware.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" msgstr "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" #. Tag: para #: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para #: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " "device-tree information available in the mainline Linux kernel. Vendor-" "specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-" "derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;." msgstr "" "Dukungan sistem untuk perangkat berbasis Allwinner sunXi terbatas pada " "driver dan informasi pohon perangkat yang tersedia di kernel Linux mainline. " "Pohon kernel khusus vendor (seperti kernel Allwinner SDK) dan kernel linux-" "sunxi.org yang diturunkan dari android seri 3.4 tidak didukung oleh &debian;." #. Tag: para #: hardware.xml:448 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " "USB and MMC/SD-cards on Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s " "SoCs. The level of support for local display (HDMI/VGA/LCD) and audio " "hardware varies between individual systems. For most systems, the kernel " "doesn't have native graphics drivers but instead uses the simplefb infrastructure in which the bootloader initializes the display and " "the kernel just re-uses the pre-initialized framebuffer. This generally " "works reasonably well, although it results in certain limitations (the " "display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement " "is not possible)." msgstr "" "Kernel Linux mainline umumnya mendukung konsol serial, ethernet, SATA, USB, " "dan kartu MMC/SD pada SoC Allwinner A10, A10s/A13, A20, A23/A33, dan A31/" "A31s. Tingkat dukungan untuk tampilan lokal (HDMI/VGA/LCD) dan perangkat " "keras audio bervariasi antara masing-masing sistem. Untuk sebagian besar " "sistem, kernel tidak memiliki driver grafis asli melainkan menggunakan " "infrastruktur simplefb di mana bootloader menginisialisasi " "layar dan kernel hanya menggunakan kembali framebuffer yang di-pra-" "inisialisasi. Ini umumnya bekerja cukup baik, meskipun menghasilkan batasan " "tertentu (resolusi tampilan tidak dapat diubah dengan cepat dan manajemen " "daya tampilan tidak mungkin)." #. Tag: para #: hardware.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally " "exists in two basic variants on sunXi-based systems: raw NAND flash and eMMC " "flash. Most older sunXi-based boards with onboard flash storage use raw NAND " "flash for which support is not generally available in the mainline kernel " "and therefore also not in Debian. A number of newer systems use eMMC flash " "instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, " "non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card." msgstr "" "Memori flash onboard yang dimaksudkan untuk digunakan sebagai perangkat " "penyimpanan massal umumnya ada dalam dua varian dasar pada sistem berbasis " "sunXi: flash NAND mentah dan flash eMMC. Sebagian besar board berbasis sunXi " "yang lebih tua dengan penyimpanan flash onboard menggunakan flash NAND " "mentah yang dukungannya umumnya tidak tersedia di kernel mainline dan oleh " "karena itu juga tidak ada di Debian. Sejumlah sistem yang lebih baru " "menggunakan eMMC flash dan bukannya raw NAND flash. Chip flash eMMC pada " "dasarnya muncul sebagai kartu SD yang cepat dan tidak dapat dilepas dan " "didukung dengan cara yang sama seperti kartu SD biasa." #. Tag: para #: hardware.xml:476 #, no-c-format msgid "" "The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not " "listed above, but it is largely untested on those systems as the &debian; " "project doesn't have access to the corresponding hardware. No pre-built SD " "card images with the installer are provided for those systems. Development " "boards with such limited support include:" msgstr "" "Installer ini mencakup dukungan dasar untuk sejumlah sistem berbasis sunXi " "yang tidak tercantum di atas, tetapi sebagian besar belum teruji pada sistem-" "sistem tersebut karena proyek &debian; tidak memiliki akses ke perangkat " "keras yang sesuai. Tidak ada image kartu SD yang sudah dibuat sebelumnya " "dengan installer yang disediakan untuk sistem-sistem tersebut. Papan " "pengembangan dengan dukungan terbatas seperti itu termasuk:" #. Tag: para #: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #. Tag: para #: hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" msgstr "Sinovoip BPI-M2 (berbasis A31)" #. Tag: para #: hardware.xml:492 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" msgstr "Xunlong Orange Pi (berbasis A20) / Orange Pi Mini (berbasis A20)" #. Tag: para #: hardware.xml:497 #, no-c-format msgid "" "In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very " "limited support for the Allwinner H3 SoC and a number of boards based on it. " "Mainline kernel support for the H3 is still largely work in progress at the " "time of the Debian 9 release freeze, so the installer only supports serial " "console, MMC/SD and the USB host controller on H3-based systems. There is no " "driver for the on-board ethernet port of the H3 yet, so networking is only " "possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on " "the H3 for which such very basic installer support is available include:" msgstr "" "Selain SoC dan sistem yang tercantum di atas, installer memiliki dukungan " "yang sangat terbatas untuk SoC Allwinner H3 dan sejumlah papan berdasarkan " "itu. Dukungan kernel mainline untuk H3 sebagian besar masih dalam proses " "pada saat pembekuan rilis Debian 9, sehingga installer hanya mendukung " "konsol serial, MMC/SD dan pengontrol host USB pada sistem berbasis H3. Belum " "ada driver untuk port ethernet on-board H3, sehingga jaringan hanya " "dimungkinkan dengan adaptor ethernet USB atau dongle wifi USB. Sistem " "berdasarkan H3 yang dukungan installer yang sangat dasar tersebut tersedia " "meliputi:" #. Tag: para #: hardware.xml:510 #, no-c-format msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" #. Tag: para #: hardware.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" msgstr "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" #. Tag: term #: hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "NVIDIA Jetson TK1" msgstr "NVIDIA Jetson TK1" #. Tag: para #: hardware.xml:526 #, no-c-format msgid "" "The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " "known as Tegra 124). The Tegra K1 features a quad-core 32-bit ARM Cortex-A15 " "CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the " "Tegra 124 may work, too." msgstr "" "NVIDIA Jetson TK1 adalah papan pengembang berdasarkan chip Tegra K1 (juga " "dikenal sebagai Tegra 124). Tegra K1 memiliki CPU ARM Cortex-A15 quad-core " "32-bit dan GPU Kepler (GK20A) dengan 192 core CUDA. Sistem lain berdasarkan " "Tegra 124 juga dapat berfungsi." #. Tag: term #: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" msgstr "Seagate Personal Cloud dan Seagate NAS" #. Tag: para #: hardware.xml:539 #, no-c-format msgid "" "The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " "Marvell's Armada 370 platform. Debian supports the Personal Cloud (SRN21C), " "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." msgstr "" "Seagate Personal Cloud dan Seagate NAS adalah perangkat NAS berdasarkan " "platform Armada 370 Marvell. Debian mendukung Personal Cloud (SRN21C), " "Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20). dan Seagate NAS 4-" "Bay (SRPD40)." #. Tag: term #: hardware.xml:549 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para #: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " "Freescale i.MX6 SoC family. System support for the Cubox-i series is limited " "to drivers and device-tree information available in the mainline Linux " "kernel; the Freescale 3.0 kernel series for the Cubox-i is not supported by " "&debian;. Available drivers in the mainline kernel include serial console, " "ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). " "In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported." msgstr "" "Seri Cubox-i adalah satu set sistem kecil berbentuk kubus berdasarkan " "keluarga SoC Freescale i.MX6. Dukungan sistem untuk seri Cubox-i terbatas " "pada driver dan informasi pohon perangkat yang tersedia di kernel Linux " "mainline; seri kernel Freescale 3.0 untuk Cubox-i tidak didukung oleh " "&debian;. Driver yang tersedia di kernel mainline termasuk konsol serial, " "ethernet, USB, MMC/SD-card, dan dukungan tampilan melalui HDMI (konsol dan " "X11). Selain itu, port eSATA pada Cubox-i4Pro didukung." #. Tag: term #: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "Wandboard" msgstr "Wandboard" #. Tag: para #: hardware.xml:568 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the " "Freescale i.MX6 Quad SoC. System support is limited to drivers and device-" "tree information available in the mainline Linux kernel; the wandboard-" "specific 3.0 and 3.10 kernel series from wandboard.org are not supported by " "&debian;. The mainline kernel includes driver support for serial console, " "display via HDMI (console and X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (Quad only) " "and analog audio. Support for the other audio options (S/PDIF, HDMI-Audio) " "and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in " "&debian; 9." msgstr "" "Wandboard Quad, Dual, dan Solo adalah papan pengembangan berdasarkan SoC " "Freescale i.MX6 Quad. Dukungan sistem terbatas pada driver dan informasi " "pohon perangkat yang tersedia di kernel Linux mainline; seri kernel " "wandboard-spesifik 3.0 dan 3.10 dari wandboard.org tidak didukung oleh " "&debian;. Kernel mainline mencakup dukungan driver untuk konsol serial, " "tampilan melalui HDMI (konsol dan X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (hanya " "Quad), dan audio analog. Dukungan untuk opsi audio lainnya (S/PDIF, HDMI-" "Audio) dan untuk modul WLAN/Bluetooth onboard belum teruji atau tidak " "tersedia di &debian; 9." #. Tag: para #: hardware.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " "&d-i; on armhf systems not explicitly listed above, as long as the kernel " "used by &d-i; has support for the target system's components and a device-" "tree file for the target is available. In these cases, the installer can " "usually provide a working installation, but it may not be able to " "automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires " "device-specific information." msgstr "" "Umumnya, dukungan multiplatform ARM di kernel Linux memungkinkan menjalankan " "&d-i; pada sistem armhf yang tidak tercantum secara eksplisit di atas, " "selama kernel yang digunakan oleh &d-i; memiliki dukungan untuk komponen " "sistem target dan berkas pohon perangkat untuk target tersedia. Dalam kasus " "ini, installer biasanya dapat menyediakan instalasi yang berfungsi, tetapi " "mungkin tidak dapat secara otomatis membuat sistem dapat di-boot. Melakukan " "hal itu dalam banyak kasus membutuhkan informasi khusus perangkat." #. Tag: para #: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " "bootable at the end of the installation, e.g. by running the required " "commands in a shell started from within &d-i;." msgstr "" "Saat menggunakan &d-i; pada sistem tersebut, Anda mungkin harus secara " "manual membuat sistem yang dapat di-boot di akhir instalasi, misalnya dengan " "menjalankan perintah yang diperlukan dalam shell dimulai dari dalam &d-i;." #. Tag: title #: hardware.xml:631 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Platform yang didukung oleh Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:633 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " "platform-specific kernels." msgstr "" "Platform berikut didukung oleh &debian;/armel; mereka membutuhkan kernel " "spesifik platform." #. Tag: term #: hardware.xml:641 hardware.xml:699 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently " "supports the following Kirkwood based devices:" msgstr "" "Kirkwood adalah system-on-chip (SoC) dari Marvell yang mengintegrasikan CPU " "ARM, Ethernet, SATA, USB, dan fungsi lainnya dalam satu chip. &debian; saat " "ini mendukung perangkat berbasis Kirkwood berikut:" #. Tag: ulink #: hardware.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " "DockStar)" msgstr "" "Komputer Plug (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug, dan Seagate FreeAgent " "DockStar)" #. Tag: para #: hardware.xml:653 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)" msgstr "" "LaCie NAS (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " "Network v2, 2Big Network v2, dan 5Big Network v2)" #. Tag: para #: hardware.xml:657 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client dan OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term #: hardware.xml:666 hardware.xml:710 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " "Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based on an " "Orion chip. &debian; currently supports the following Orion based devices: " "Buffalo Kurobox." msgstr "" "Orion adalah system-on-chip (SoC) dari Marvell yang mengintegrasikan CPU " "ARM, Ethernet, SATA, USB, dan fungsi lainnya dalam satu chip. Ada banyak " "perangkat Network Attached Storage (NAS) di pasaran yang didasarkan pada " "chip Orion. &debian; saat ini mendukung perangkat berbasis Orion berikut: " "Buffalo Kurobox." #. Tag: term #: hardware.xml:680 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para #: hardware.xml:681 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " "test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware." msgstr "" "Platform Versatile diemulasi oleh QEMU dan oleh karena itu merupakan cara " "yang bagus untuk menguji dan menjalankan &debian; di ARM jika Anda tidak " "memiliki perangkat keras nyata." #. Tag: title #: hardware.xml:694 #, no-c-format msgid "Devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "Perangkat yang tidak lagi didukung oleh Debian/armel" #. Tag: para #: hardware.xml:700 #, no-c-format msgid "" "Support for all QNAP Turbo Station models (TS-xxx) has been dropped for " "&debian; 11, since the Linux kernel for them can no longer being built, due " "to hardware limitations." msgstr "" "Dukungan untuk semua model QNAP Turbo Station (TS-xxx) telah dihentikan " "untuk &debian; 11, karena kernel Linux untuk mereka tidak dapat lagi " "dibangun, akibat keterbatasan perangkat keras." #. Tag: para #: hardware.xml:711 #, no-c-format msgid "" "Support for HP Media Vault mv2120 has been dropped for &debian; 11, since " "the Linux kernel for it can no longer being built, due to hardware " "limitations." msgstr "" "Dukungan untuk HP Media Vault mv2120 telah dihentikan untuk &debian; 11, " "karena kernel Linux untuk itu tidak dapat lagi dibangun, akibat keterbatasan " "perangkat keras." #. Tag: sect2 #: hardware.xml:719 #, no-c-format msgid "" "You may be able to keep above listed devices running for some time, see " "the Release Notes for &debian; " "11." msgstr "" "Anda mungkin dapat menjaga perangkat yang tercantum di atas berjalan selama " "beberapa waktu, lihat Catatan " "Rilis untuk &debian; 11." #. Tag: title #: hardware.xml:732 hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "Dukungan CPU, Papan Utama, dan Video" #. Tag: para #: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "This section merely outlines the basics." msgstr "" "Informasi lengkap mengenai periferal yang didukung dapat ditemukan di Linux Hardware Compatibility HOWTO. " "Bagian ini hanya menguraikan dasar-dasarnya." #. Tag: title #: hardware.xml:741 #, no-c-format msgid "CPU" msgstr "CPU" #. Tag: para #: hardware.xml:742 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " "are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) " "processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon." msgstr "" "Hampir semua prosesor berbasis x86 (IA-32) yang masih digunakan di komputer " "pribadi didukung. Ini juga termasuk prosesor AMD dan VIA (mantan Cyrix) 32-" "bit, dan prosesor seperti Athlon XP dan Intel P4 Xeon." #. Tag: para #: hardware.xml:749 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will not run " "on 586 (Pentium) or earlier processors." msgstr "" "Namun, &debian; GNU/Linux &releasename; tidak akan " "berjalan pada 586 (Pentium) atau prosesor sebelumnya." #. Tag: para #: hardware.xml:755 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " "you will probably want to use the installer for the amd64 architecture " "instead of the installer for the (32-bit) i386 architecture." msgstr "" "Jika sistem Anda memiliki prosesor 64-bit dari keluarga AMD64 atau Intel 64, " "Anda mungkin ingin menggunakan penginstal untuk arsitektur amd64 alih-alih " "penginstal untuk arsitektur i386 (32-bit)." #. Tag: title #: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "Bus I/O" #. Tag: para #: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " "the PCI, PCIe, or PCI-X bus. Essentially all personal computers sold in " "recent years use one of these." msgstr "" "Bus sistem adalah bagian dari motherboard yang memungkinkan CPU untuk " "berkomunikasi dengan periferal seperti perangkat penyimpanan. Komputer Anda " "harus menggunakan bus PCI, PCIe, atau PCI-X. Pada dasarnya semua komputer " "pribadi yang dijual dalam beberapa tahun terakhir menggunakan salah satunya." #. Tag: title #: hardware.xml:1228 #, no-c-format msgid "Machines" msgstr "Mesin" #. Tag: para #: hardware.xml:1231 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "S822L" #. Tag: para #: hardware.xml:1236 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "S821L" #. Tag: para #: hardware.xml:1241 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "S822" #. Tag: para #: hardware.xml:1246 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "S821" #. Tag: para #: hardware.xml:1251 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "TYAN GN70-BP010" #. Tag: title #: hardware.xml:1266 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "Tipe mesin zSeries dan System z" #. Tag: para #: hardware.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current " "information about IBM's Linux support can be found at the Linux on System z page on " "developerWorks." msgstr "" "Jenis prosesor z/Architecture minimum yang diperlukan adalah z196. Informasi " "terbaru tentang dukungan Linux IBM dapat ditemukan dalam halaman Linux pada System z di " "developerWorks." #. Tag: title #: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV dan HyperPAV" #. Tag: para #: hardware.xml:1281 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " "take advantage of these storage system features. Be sure to configure the " "devices during DASD device selection. The alias devices will not be offered " "neither for formatting, partitioning nor direct use." msgstr "" "PAV dan HyperPAV didukung secara transparan, multipath tidak diperlukan " "untuk memanfaatkan fitur sistem penyimpanan ini. Pastikan untuk " "mengkonfigurasi perangkat selama pemilihan perangkat DASD. Perangkat alias " "tidak akan ditawarkan baik untuk pemformatan, pemartisian, maupun penggunaan " "langsung." #. Tag: title #: hardware.xml:1293 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Laptop" #. Tag: para #: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " "regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops " "nowadays usually work out of the box, including things like automatically " "suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons " "like those for disabling the wifi interfaces (airplane mode). " "Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary " "hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To " "see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the " "Linux Laptop pages." msgstr "" "Dari sudut pandang teknis, laptop adalah PC biasa, jadi semua informasi " "mengenai sistem PC juga berlaku untuk laptop. Instalasi pada laptop saat ini " "biasanya bekerja seperti biasa, termasuk hal-hal seperti secara otomatis " "mensuspensi sistem saat menutup lid dan tombol-tombol perangkat keras khusus " "laptop seperti untuk menonaktifkan antarmuka wifi (modus pesawat " "terbang). Meskipun demikian, terkadang vendor perangkat keras " "menggunakan perangkat keras khusus atau eksklusif untuk beberapa fungsi " "khusus laptop yang mungkin tidak didukung. Untuk melihat apakah laptop Anda " "khususnya bekerja dengan baik dengan GNU/Linux, lihat misalnya Halaman Laptop Linux." #. Tag: title #: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Beberapa Prosesor" #. Tag: para #: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. Having multiple " "processors in a computer was originally only an issue for high-end server " "systems but has become common in recent years nearly everywhere with the " "introduction of so called multi-core processors. These " "contain two or more processor units, called cores, in one " "physical chip." msgstr "" "Dukungan multiprosesor — juga disebut symmetric " "multiprocessing atau SMP — tersedia untuk arsitektur ini. " "Memiliki banyak prosesor dalam komputer pada awalnya hanya merupakan masalah " "untuk sistem server kelas atas, tetapi telah menjadi umum dalam beberapa " "tahun terakhir ini hampir di mana-mana dengan diperkenalkannya apa yang " "disebut prosesor multi-core. Prosesor ini mengandung dua atau " "lebih unit prosesor, yang disebut core, dalam satu chip fisik." #. Tag: para #: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " "support. It is also usable on non-SMP systems without problems." msgstr "" "Image kernel standar &debian; &release; telah dikompilasi dengan dukungan " "SMP. Ini juga dapat digunakan pada sistem non-SMP tanpa masalah." #. Tag: para #: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. The standard " "&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP-" "alternatives support. This means that the kernel will detect the " "number of processors (or processor cores) and will automatically deactivate " "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "Dukungan multiprosesor — juga disebut multiprosesor simetris atau SMP — tersedia untuk arsitektur ini. Image kernel standar " "&debian; &release; telah dikompilasi dengan dukungan alternatif " "SMP. Ini berarti bahwa kernel akan mendeteksi jumlah prosesor " "(atau core prosesor) dan secara otomatis akan menonaktifkan SMP pada sistem " "uniprosesor." #. Tag: para #: hardware.xml:1342 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " "high-end server systems but has become common in recent years nearly " "everywhere with the introduction of so called multi-core " "processors. These contain two or more processor units, called cores, in one physical chip." msgstr "" "Memiliki banyak prosesor di komputer pada awalnya hanya bermasalah bagi " "sistem server kelas atas tetapi telah menjadi umum dalam beberapa tahun " "terakhir hampir di mana-mana dengan diperkenalkannya apa yang disebut " "prosesor multi-core. Ini berisi dua atau lebih unit prosesor, " "yang disebut core, dalam satu chip fisik." #. Tag: para #: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture. However, the " "standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU." msgstr "" "Dukungan multiprosesor — juga disebut multiprosesor simetris atau SMP — tersedia untuk arsitektur ini. Namun, image kernel " "&debian; &release; standar tidak mendukung SMP. Ini seharusnya tidak " "mencegah instalasi, karena kernel standar, non-SMP harus boot pada sistem " "SMP; kernel hanya akan menggunakan CPU pertama." #. Tag: para #: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " "the standard &debian; kernel. You can find a " "discussion of how to do this in . At this " "time (kernel version &kernelversion;) the way you enable SMP is to select " "&smp-config-option; in the &smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Untuk memanfaatkan beberapa prosesor, Anda harus mengganti kernel &debian; " "standar. Anda dapat menemukan diskusi tentang " "cara melakukan ini di . Saat ini (versi " "kernel &kernelversion;) cara Anda mengaktifkan SMP adalah dengan memilih " "&smp-config-option; di bagian &smp-config-section; dari config kernel config." #. Tag: para #: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called symmetric multiprocessing or SMP — is available for this architecture, and is supported " "by a precompiled &debian; kernel image. Depending on your install media, " "this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This should " "not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on " "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "Dukungan multiprosesor — juga disebut multiprosesor simetris atau SMP — tersedia untuk arsitektur ini, dan didukung oleh " "image kernel &debian; yang telah dikompilasi sebelumnya. Tergantung pada " "media instalasi Anda, kernel berkemampuan SMP ini mungkin atau mungkin tidak " "dipasang secara baku. Ini seharusnya tidak mencegah instalasi, karena kernel " "standar, non-SMP harus boot pada sistem SMP; kernel hanya akan menggunakan " "CPU pertama." #. Tag: para #: hardware.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " "if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " "appropriate kernel package." msgstr "" "Untuk memanfaatkan beberapa prosesor, Anda harus memeriksa untuk melihat " "apakah paket kernel yang mendukung SMP dipasang, dan jika tidak, pilih paket " "kernel yang sesuai." #. Tag: para #: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP. You can find a discussion of how to do this in . At this time (kernel version &kernelversion;) the way " "you enable SMP is to select &smp-config-option; in the " "&smp-config-section; section of the kernel config." msgstr "" "Anda juga dapat membangun kernel Anda sendiri yang disesuaikan untuk " "mendukung SMP. Anda dapat menemukan diskusi " "tentang cara melakukan ini di . Saat ini " "(versi kernel &kernelversion;) cara Anda mengaktifkan SMP adalah dengan " "memilih &smp-config-option; di bagian &smp-config-" "section; dari config kernel config." #. Tag: title #: hardware.xml:1404 #, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "Dukungan Perangkat Keras Grafis" #. Tag: para #: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " "support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer " "graphics is provided by the kernel, whilst desktop environments use X11. " "Whether advanced graphics card features such as 3D-hardware acceleration or " "hardware-accelerated video are available, depends on the actual graphics " "hardware used in the system and in some cases on the installation of " "additional firmware blobs (see )." msgstr "" "Dukungan &debian; untuk antarmuka grafis ditentukan oleh dukungan mendasar " "yang ditemukan di sistem X11 X.Org, dan kernel. Grafik framebuffer dasar " "disediakan oleh kernel, sementara lingkungan desktop menggunakan X11. Apakah " "fitur kartu grafis tingkat lanjut seperti akselerasi perangkat keras 3D atau " "video yang dipercepat perangkat keras tersedia, tergantung pada perangkat " "keras grafis aktual yang digunakan dalam sistem dan dalam beberapa kasus " "pada pemasangan blob firmware tambahan (lihat )." #. Tag: para #: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. For " "quite a lot of hardware, 3D acceleration also works well out of the box, but " "there is still some hardware that needs binary firmware blobs to work well. " "In some cases there have been reports about hardware on which installation " "of additional graphics card firmware was required even for basic graphics " "support." msgstr "" "Pada PC modern, memiliki tampilan grafis biasanya bekerja seperti biasa. " "Untuk cukup banyak perangkat keras, akselerasi 3D juga bekerja dengan baik " "seperti biasa, tetapi masih ada beberapa perangkat keras yang membutuhkan " "blob firmware biner untuk bekerja dengan baik. Dalam beberapa kasus ada " "laporan tentang perangkat keras di mana instalasi firmware kartu grafis " "tambahan diperlukan bahkan untuk dukungan grafis dasar." #. Tag: para #: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " "being on a plug-in card. Some machines do have expansion slots which will " "take graphics cards, but that is a rarity. Hardware designed to be headless " "with no graphics at all is quite common. Whilst basic framebuffer video " "provided by the kernel should work on all devices that have graphics, fast " "3D graphics invariably needs binary drivers to work. The situation is " "changing quickly but at the time of the &releasename; release free drivers " "for nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) and freedreno (Qualcomm Snapdragon SoCs) " "are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd " "parties." msgstr "" "Hampir semua mesin ARM memiliki perangkat keras grafis bawaan, daripada " "menggunakan kartu plug-in. Beberapa mesin memang memiliki slot ekspansi yang " "akan mengambil kartu grafis, tetapi itu jarang terjadi. Perangkat keras yang " "dirancang tanpa tampilan tanpa grafis sama sekali cukup umum. Sementara " "video framebuffer dasar yang disediakan oleh kernel harus bekerja pada semua " "perangkat yang memiliki grafik, grafik 3D yang cepat selalu membutuhkan " "driver biner untuk bekerja. Situasi berubah dengan cepat tetapi pada saat " "rilis &releasename; driver bebas untuk nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) dan " "freedreno (Qualcomm Snapdragon SoC) tersedia dalam rilis. Perangkat keras " "lain membutuhkan driver non-free dari pihak ke-3." #. Tag: para #: hardware.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " ". &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" "Detail tentang perangkat keras grafis yang didukung dan perangkat penunjuk " "dapat ditemukan di . &debian; &release; " "dikirimkan dengan versi X.Org &x11ver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1454 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Perangkat Keras Konektivitas Jaringan" #. Tag: para #: hardware.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " "normally be loaded automatically. This includes most " "PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops. " "Many older ISA cards are supported as well." msgstr "" "Hampir semua kartu antarmuka jaringan (NIC) yang didukung oleh &arch-kernel; " "kernel juga harus didukung oleh sistem instalasi; driver biasanya harus " "dimuat secara otomatis. Ini termasuk sebagian besar " "kartu PCI/PCI-Express serta Kartu PCMCIA/Express di laptop. Banyak kartu ISA lama juga didukung." #. Tag: para #: hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "Daftar perangkat jaringan yang didukung adalah:" #. Tag: para #: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel to Channel (CTC) dan koneksi ESCON (nyata atau diemulasi)" #. Tag: para #: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "Token Ring/Ethernet OSA-2 dan Fast thernet OSA-Express (non-QDIO)" #. Tag: para #: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express dalam mode QDIO, HiperSockets, dan Guest-LAN" #. Tag: para #: hardware.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " "for additional PCI and USB devices are provided." msgstr "" "Pada &arch-title;, sebagian besar perangkat Ethernet bawaan didukung dan " "modul untuk perangkat PCI dan USB tambahan disediakan." #. Tag: para #: hardware.xml:1496 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "ISDN didukung, tetapi tidak selama instalasi." #. Tag: title #: hardware.xml:1503 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Kartu Jaringan Nirkabel" #. Tag: para #: hardware.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " "although many of them do require firmware to be loaded." msgstr "" "Jaringan nirkabel secara umum juga didukung dan semakin banyak adaptor " "nirkabel yang didukung oleh kernel resmi &arch-kernel;, meskipun banyak dari " "mereka memang memerlukan firmware untuk dimuat." #. Tag: para #: hardware.xml:1511 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " " for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" "Jika firmware diperlukan, pemasang akan meminta Anda untuk memuat firmware. " "Lihat untuk informasi terperinci " "tentang cara memuat firmware selama instalasi." #. Tag: para #: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " "can generally be made to work under &debian-gnu;, but are not supported " "during the installation." msgstr "" "NIC nirkabel yang tidak didukung oleh kernel &arch-kernel; resmi umumnya " "dapat dibuat untuk bekerja di bawah &debian-gnu;, tetapi tidak didukung " "selama instalasi." #. Tag: para #: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " "during the installation, it is still possible to install &debian-gnu; using " "a full CD-ROM or DVD image. Select the option to not configure a network and " "install using only the packages available from the CD/DVD. You can then " "install the driver and firmware you need after the installation is completed " "(after the reboot) and configure your network manually." msgstr "" "Jika ada masalah dengan nirkabel dan tidak ada NIC lain yang dapat Anda " "gunakan selama instalasi, masih mungkin untuk memasang &debian-gnu; " "menggunakan image CD-ROM atau DVD lengkap. Pilih opsi untuk tidak " "mengonfigurasi jaringan dan memasang hanya menggunakan paket yang tersedia " "dari CD/DVD. Anda kemudian dapat memasang driver dan firmware yang Anda " "butuhkan setelah instalasi selesai (setelah reboot) dan mengonfigurasi " "jaringan Anda secara manual." #. Tag: para #: hardware.xml:1531 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " "package. You will then have to look if there is source code available in the " "internet and compile the driver yourself. How to do this is outside the " "scope of this manual. If no Linux driver is available, " "your last resort is to use the ndiswrapper package, " "which allows you to use a Windows driver." msgstr "" "Dalam beberapa kasus, driver yang Anda butuhkan mungkin tidak tersedia " "sebagai paket &debian;. Anda kemudian harus melihat apakah ada kode sumber " "yang tersedia di internet dan mengkompilasi driver sendiri. Cara melakukan " "ini berada di luar cakupan manual ini. Jika tidak ada " "driver Linux yang tersedia, pilihan terakhir Anda adalah menggunakan paket " "ndiswrapper, yang memungkinkan Anda menggunakan " "driver Windows." #. Tag: title #: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Layar Braille" #. Tag: para #: hardware.xml:1552 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " "in brltty. Most displays work under " "brltty, connected via either a serial port, USB or " "bluetooth. Details on supported braille devices can be found on the brltty website. &debian-" "gnu; &release; ships with brltty version &brlttyver;." msgstr "" "Dukungan untuk tampilan braille ditentukan oleh dukungan dasar yang " "ditemukan di brltty. Sebagian besar layar berfungsi " "di bawah brltty, terhubung melalui port serial, USB, " "atau bluetooth. Detail tentang perangkat braille yang didukung dapat " "ditemukan di situs web brltty. &debian-gnu; &release; datang dengan versi " "brltty &brlttyver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1566 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Sintesis Ucapan Perangkat Keras" #. Tag: para #: hardware.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " "underlying support found in speakup. " "speakup only supports integrated boards and external " "devices connected to a serial port (no USB, serial-to-USB or PCI adapters " "are supported). Details on supported hardware speech synthesis devices can " "be found on the speakup " "website. &debian-gnu; &release; ships with speakup version &speakupver;." msgstr "" "Dukungan untuk perangkat sintesis ucapan perangkat keras ditentukan oleh " "dukungan yang mendasarinya yang ditemukan di speakup. " "speakup hanya mendukung papan terintegrasi dan " "perangkat eksternal yang terhubung ke port serial (tidak ada adaptor USB, " "serial-ke-USB, atau PCI yang didukung). Detail tentang perangkat sintesis " "ucapan perangkat keras yang didukung dapat ditemukan di situs web speakup. &debian-gnu; " "&release; dikirimkan dengan speakup versi " "&speakupver;." #. Tag: title #: hardware.xml:1587 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Periferal dan Perangkat Keras Lainnya" #. Tag: para #: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " "printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, " "most of these devices are not required while installing the system." msgstr "" "&arch-kernel; mendukung berbagai macam perangkat keras seperti tetikus, " "pencetak, pemindai, PCMCIA/CardBus/ExpressCard, dan perangkat USB. Namun, " "sebagian besar perangkat ini tidak diperlukan saat memasang sistem." #. Tag: para #: hardware.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see ). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring " "any specific configuration." msgstr "" "Perangkat keras USB umumnya berfungsi dengan baik. Pada beberapa sistem PC " "yang sangat lama, beberapa papan tik USB mungkin memerlukan konfigurasi " "tambahan (lihat ). Pada PC modern, papan " "tik dan tetikus USB berfungsi tanpa memerlukan konfigurasi khusus." #. Tag: para #: hardware.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " "All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " "the network using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Paket instalasi dari XPRAM dan tape tidak didukung oleh sistem ini. Semua " "paket yang ingin Anda pasang harus tersedia di DASD atau melalui jaringan " "menggunakan NFS, HTTP, atau FTP." #. Tag: title #: hardware.xml:1616 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Perangkat yang Membutuhkan Firmware" #. Tag: para #: hardware.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called firmware or microcode " "to be loaded into the device before it can become operational. This is most " "common for network interface cards (especially wireless NICs), but for " "example some USB devices and even some hard disk controllers also require " "firmware." msgstr "" "Selain ketersediaan driver perangkat, beberapa perangkat keras juga " "memerlukan apa yang disebut firmware atau " "microcode untuk dimuat ke dalam perangkat sebelum " "dapat beroperasi. Ini paling umum untuk kartu antarmuka jaringan (terutama " "NIC nirkabel), tetapi misalnya beberapa perangkat USB dan bahkan beberapa " "pengontrol hard disk juga memerlukan firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "With many graphics cards, basic functionality is available without " "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Pada banyak kartu grafis, fungsionalitas dasar tersedia tanpa firmware " "tambahan, tetapi penggunaan fitur-fitur canggih memerlukan berkas firmware " "yang sesuai untuk dipasang dalam sistem." #. Tag: para #: hardware.xml:1631 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " "permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the " "manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded " "this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by " "the host operating system every time the system boots." msgstr "" "Pada banyak perangkat lama yang memerlukan firmware untuk bekerja, berkas " "firmware ditempatkan secara permanen dalam chip EEPROM/Flash pada perangkat " "itu sendiri oleh pabrikan. Saat ini sebagian besar perangkat baru tidak " "memiliki firmware yang disematkan dengan cara ini lagi, sehingga berkas " "firmware harus diunggah ke perangkat oleh sistem operasi host setiap kali " "sistem melakukan boot." #. Tag: para #: hardware.xml:1639 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution. " "If the device driver itself is included in the distribution and if &debian-" "gnu; legally can distribute the firmware, it will often be available as a " "separate package from the non-free-firmware section of the archive (prior to " "&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)." msgstr "" "Dalam kebanyakan kasus, firmware tidak bebas sesuai dengan kriteria yang " "digunakan oleh proyek &debian-gnu; dan dengan demikian tidak dapat " "dimasukkan dalam distribusi utama. Jika driver perangkat itu sendiri " "termasuk dalam distribusi dan jika &debian-gnu; secara hukum dapat " "mendistribusikan firmware, itu akan sering tersedia sebagai paket terpisah " "dari bagian arsip non-free-firmware (sebelum &debian-gnu; 12.0: dari bagian " "non-free)." #. Tag: para #: hardware.xml:1648 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during " "installation. Starting with &debian-gnu; 12.0, following the 2022 General Resolution about " "non-free firmware, official installation images can include non-free " "firmware packages. By default, &d-i; will detect required firmware (based on " "kernel logs and modalias information), and install the relevant packages if " "they are found on an installation medium (e.g. on the netinst). The package " "manager gets automatically configured with the matching components so that " "those packages get security updates. This usually means that the non-free-" "firmware component gets enabled, in addition to main." msgstr "" "Namun, ini tidak berarti bahwa perangkat keras tersebut tidak dapat " "digunakan selama instalasi. Dimulai dengan &debian-gnu; 12.0, mengikuti " "Resolusi Umum tahun " "2022 tentang firmware yang tidak bebas, image instalasi resmi dapat " "menyertakan paket firmware yang tidak bebas. Secara default, &d-i; akan " "mendeteksi firmware yang dibutuhkan (berdasarkan log kernel dan informasi " "modalias), dan memasang paket yang relevan jika ditemukan di media instalasi " "(misalnya di netinst). Manajer paket secara otomatis dikonfigurasi dengan " "komponen yang sesuai sehingga paket-paket tersebut mendapatkan pembaruan " "keamanan. Hal ini biasanya berarti bahwa komponen non-free-firmware akan " "diaktifkan, selain komponen main." #. Tag: para #: hardware.xml:1662 #, no-c-format msgid "" "Users who wish to disable firmware lookup entirely can do so by setting the " "firmware=never boot parameter. It's an alias for the " "longer hw-detect/firmware-lookup=never form." msgstr "" "Pengguna yang ingin menonaktifkan pencarian firmware sepenuhnya dapat " "melakukannya dengan mengatur parameter boot firmware=never. Ini adalah alias untuk bentuk hw-detect/firmware-" "lookup=never yang lebih panjang." #. Tag: para #: hardware.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "Unless firmware lookup is disabled entirely, &d-i; still supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " "as a USB stick. See for detailed " "information on how to load firmware files or packages during the " "installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files " "now that non-free firmware packages can be included on installation images." msgstr "" "Kecuali jika pencarian firmware dinonaktifkan sepenuhnya, &d-i; masih " "mendukung pemuatan file firmware atau paket yang berisi firmware dari media " "lepasan, seperti flash disk USB. Lihat " "untuk informasi rinci tentang cara memuat file atau paket firmware selama " "instalasi. Perhatikan bahwa &d-i; cenderung tidak akan meminta berkas " "firmware sekarang karena paket firmware yang tidak bebas dapat disertakan " "pada image instalasi." #. Tag: para #: hardware.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " "file available or do not want to install a non-free firmware file on your " "system, you can try to proceed without loading the firmware. There are " "several cases where a driver prompts for additional firmware because it may " "be needed under certain circumstances, but the device does work without it " "on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 " "driver)." msgstr "" "Jika &d-i; meminta berkas firmware dan Anda tidak memiliki berkas firmware " "ini atau tidak ingin memasang berkas firmware non-free pada sistem Anda, " "Anda dapat mencoba melanjutkan tanpa memuat firmware. Ada beberapa kasus di " "mana driver meminta firmware tambahan karena mungkin diperlukan dalam " "keadaan tertentu, tetapi perangkat berfungsi tanpanya pada sebagian besar " "sistem (ini misalnya terjadi dengan kartu jaringan tertentu menggunakan " "driver tg3)." #. Tag: title #: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Membeli Perangkat Keras Khusus untuk GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:1699 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " "distributions of GNU/Linux pre-installed. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " "peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " "GNU/Linux." msgstr "" "Ada beberapa vendor, yang mengirimkan sistem dengan &debian; atau distribusi " "lain dari GNU/Linux yang sudah dipasang " "sebelumnya. Anda mungkin membayar lebih untuk hak istimewa, tetapi " "itu membeli ketenangan hati, karena Anda bisa yakin bahwa perangkat kerasnya " "didukung dengan baik oleh GNU/Linux." #. Tag: para #: hardware.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " "software license that comes with Windows; you may be able to reject the " "license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " "windows refund may get you some useful information to help " "with that." msgstr "" "Jika Anda harus membeli mesin dengan Windows yang dibundel, baca dengan " "cermat lisensi perangkat lunak yang disertakan dengan Windows; Anda mungkin " "dapat menolak lisensi dan mendapatkan potongan harga dari vendor Anda. " "Mencari di Internet untuk pengembalian dana windows mungkin " "memberi Anda beberapa informasi berguna untuk membantu dengan itu." #. Tag: para #: hardware.xml:1715 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " "even a used system, it is still important to check that your hardware is " "supported by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in " "the references found above. Let your salesperson (if any) know that you're " "shopping for a &arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware " "vendors." msgstr "" "Apakah Anda membeli sistem dengan &arch-kernel; dibundel, atau bahkan sistem " "bekas pakai, masih penting untuk memeriksa apakah perangkat keras Anda " "didukung oleh kernel &arch-kernel;. Periksa apakah perangkat keras Anda " "tercantum dalam referensi yang ditemukan di atas. Beri tahu penjual Anda " "(jika ada) bahwa Anda sedang berbelanja untuk sistem &arch-kernel;. " "Dukunglah vendor perangkat keras yang ramah &arch-kernel;." #. Tag: title #: hardware.xml:1726 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Hindari Perangkat Keras Proprietari atau Tertutup" #. Tag: para #: hardware.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " "non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's " "source code, which is one of the central elements of free software. Since we " "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" "Beberapa produsen perangkat keras tidak akan memberi tahu kami cara menulis " "driver untuk perangkat keras mereka. Orang lain tidak akan mengizinkan kami " "mengakses dokumentasi tanpa perjanjian kerahasiaan yang akan mencegah kami " "merilis kode sumber driver, yang merupakan salah satu elemen sentral dari " "perangkat lunak bebas. Karena kami belum diberikan akses ke dokumentasi yang " "dapat digunakan pada perangkat ini, mereka tidak akan berfungsi di bawah " "&arch-kernel;." #. Tag: para #: hardware.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " "describing how an operating system and its device drivers communicate with a " "certain class of devices. All devices which comply to such a (de-" "facto-)standard can be used with a single generic device driver and no " "device-specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB " "Human Interface Devices, i.e. keyboards, mice, etc., and USB " "mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this " "works very well and practically every device sold in the market is standards-" "compliant." msgstr "" "Dalam banyak kasus ada standar (atau setidaknya beberapa standar de-facto) " "yang menggambarkan bagaimana sistem operasi dan driver perangkatnya " "berkomunikasi dengan kelas perangkat tertentu. Semua perangkat yang mematuhi " "standar (de-facto-) tersebut dapat digunakan dengan satu driver perangkat " "generik dan tidak diperlukan driver khusus perangkat. Dengan beberapa jenis " "perangkat keras (misalnya Human Interface Devices USB, yaitu " "papan tik, tetikus, dll., dan perangkat penyimpanan massal USB seperti flash " "disk USB dan pembaca kartu memori) ini bekerja dengan sangat baik dan " "praktis setiap perangkat yang dijual di pasar sesuai standar." #. Tag: para #: hardware.xml:1749 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " "case. While there are many printers which can be addressed via a small set " "of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work " "without problems in any operating system, there are quite a few models which " "only understand proprietary control commands for which no usable " "documentation is available and therefore either cannot be used at all on " "free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-" "source driver." msgstr "" "Di bidang lain, diantaranya misalnya pencetak, sayangnya tidak demikian. " "Meskipun ada banyak pencetak yang dapat diatasi melalui satu set kecil " "bahasa kontrol standar (de-facto) dan oleh karena itu dapat dibuat untuk " "bekerja tanpa masalah dalam sistem operasi apa pun, ada beberapa model yang " "hanya memahami perintah kontrol kepemilikan yang tidak tersedia dokumentasi " "yang dapat digunakan dan oleh karena itu tidak dapat digunakan sama sekali " "pada sistem operasi bebas atau hanya dapat digunakan dengan driver sumber " "tertutup yang disediakan vendor." #. Tag: para #: hardware.xml:1760 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " "when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited " "by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is " "not uncommon that a short time after a consumer device has ceased " "production, no driver updates get made available any more by the " "manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a " "system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to " "lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. " "You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, " "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "Bahkan jika ada driver sumber tertutup yang disediakan vendor untuk " "perangkat keras tersebut saat membeli perangkat, masa pakai praktis " "perangkat dibatasi oleh ketersediaan driver. Saat ini siklus produk telah " "menjadi pendek dan tidak jarang bahwa waktu yang singkat setelah perangkat " "konsumen berhenti produksi, tidak ada pembaruan driver yang tersedia lagi " "oleh pabrikan. Jika driver sumber tertutup lama tidak berfungsi lagi setelah " "pembaruan sistem, perangkat yang berfungsi sempurna menjadi tidak dapat " "digunakan karena kurangnya dukungan driver dan tidak ada yang dapat " "dilakukan dalam kasus ini. Oleh karena itu, Anda harus menghindari membeli " "perangkat keras tertutup sejak awal, terlepas dari sistem operasi yang ingin " "Anda gunakan." #. Tag: para #: hardware.xml:1773 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " "hardware to release the documentation and other resources necessary for us " "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "Anda dapat membantu memperbaiki situasi ini dengan mendorong produsen " "perangkat keras tertutup untuk merilis dokumentasi dan sumber daya lain yang " "diperlukan bagi kami untuk menyediakan driver bebas untuk perangkat keras " "mereka." #. Tag: title #: hardware.xml:1788 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Media Instalasi" #. Tag: para #: hardware.xml:1790 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " "to install &debian;. There is a whole chapter devoted to media, , which lists the advantages and disadvantages " "of each media type. You may want to refer back to this page once you reach " "that section." msgstr "" "Bagian ini akan membantu Anda menentukan jenis media berbeda yang dapat Anda " "gunakan untuk memasang &debian;. Ada seluruh bab yang dikhususkan untuk " "media, , yang mencantumkan kelebihan dan " "kekurangan masing-masing jenis media. Anda mungkin ingin merujuk kembali ke " "halaman ini setelah Anda mencapai bagian itu." #. Tag: title #: hardware.xml:1800 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1802 #, no-c-format msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures." msgstr "Instalasi dari cakram optik didukung untuk sebagian besar arsitektur." #. Tag: para #: hardware.xml:1806 #, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are " "FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." msgstr "" "Pada PC SATA, IDE/ATAPI, USB, dan SCSI drive optik didukung, seperti halnya " "perangkat FireWire yang didukung oleh driver ohci1394 dan sbp2." #. Tag: title #: hardware.xml:1823 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "Flash Disk USB" #. Tag: para #: hardware.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " "cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-" "i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks " "and thin laptops, do not have an optical drive anymore at all and booting " "from USB media is the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" "Flash disk USB alias stik memori USB telah menjadi perangkat penyimpanan " "yang umum digunakan dan murah. Sebagian besar sistem komputer modern juga " "memungkinkan boot &d-i; dari flash disk seperti itu. Banyak sistem komputer " "modern, khususnya netbook dan laptop tipis, tidak memiliki drive optik sama " "sekali dan boot dari media USB adalah cara standar untuk memasang sistem " "operasi baru pada mereka." #. Tag: title #: hardware.xml:1837 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Jaringan" #. Tag: para #: hardware.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " "the installation. Whether the network is used or not depends on the " "installation method you choose and your answers to certain questions that " "will be asked during the installation. The installation system supports most " "types of network connections (including PPPoE, but not ISDN or PPP), via " "either HTTP or FTP. After the installation is completed, you can also " "configure your system to use ISDN and PPP." msgstr "" "Jaringan dapat digunakan selama instalasi untuk mengambil berkas yang " "diperlukan untuk instalasi. Apakah jaringan digunakan atau tidak tergantung " "pada metode instalasi yang Anda pilih dan jawaban Anda atas pertanyaan " "tertentu yang akan diajukan selama instalasi. Sistem instalasi mendukung " "sebagian besar jenis koneksi jaringan (termasuk PPPoE, tetapi bukan ISDN " "atau PPP), melalui HTTP atau FTP. Setelah instalasi selesai, Anda juga dapat " "mengonfigurasi sistem Anda untuk menggunakan ISDN dan PPP." #. Tag: para #: hardware.xml:1849 #, no-c-format msgid "" "You can also boot the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " "already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " "not recommended for novice users. This is " "the preferred installation technique for &arch-title;." msgstr "" "Anda juga dapat mem-boot sistem instalasi melalui " "jaringan tanpa memerlukan media lokal seperti CD/DVD atau flash disk USB. " "Jika Anda sudah memiliki infrastruktur netboot yang tersedia (yaitu Anda " "sudah menjalankan layanan DHCP dan TFTP di jaringan Anda), ini memungkinkan " "penyebaran sejumlah besar mesin yang mudah dan cepat. Menyiapkan " "infrastruktur yang diperlukan memerlukan tingkat pengalaman teknis tertentu, " "jadi ini tidak disarankan untuk pengguna pemula. Ini adalah teknik instalasi yang disukai untuk &arch-title;." #. Tag: para #: hardware.xml:1862 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " "NFS-mounting of all local filesystems, is another option." msgstr "" "Instalasi tanpa disk, menggunakan boot jaringan dari jaringan area lokal dan " "pemasangan NFS dari semua sistem berkas lokal, adalah pilihan lain." #. Tag: title #: hardware.xml:1871 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Hard Disk" #. Tag: para #: hardware.xml:1873 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" "Mem-boot sistem instalasi langsung dari hard disk adalah pilihan lain bagi " "banyak arsitektur. Ini akan memerlukan beberapa sistem operasi lain untuk " "memuat pemasang ke hard disk. Metode ini hanya direkomendasikan untuk kasus-" "kasus khusus ketika tidak ada metode instalasi lain yang tersedia." #. Tag: title #: hardware.xml:1885 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Sistem Un*x atau GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " "This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported " "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the . This " "installation method is only recommended for advanced users when no other " "installation method is available." msgstr "" "Jika Anda menjalankan sistem mirip Unix lain, Anda dapat menggunakannya " "untuk memasang &debian-gnu; tanpa menggunakan &d-i; dijelaskan dalam sisa " "manual ini. Instalasi semacam ini mungkin berguna bagi pengguna dengan " "perangkat keras yang tidak didukung atau pada host yang tidak boleh mati. " "Jika Anda tertarik dengan teknik ini, lewati ke . Metode instalasi ini hanya disarankan untuk pengguna tingkat lanjut " "ketika tidak ada metode instalasi lain yang tersedia." #. Tag: title #: hardware.xml:1900 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Sistem Penyimpanan yang Didukung" #. Tag: para #: hardware.xml:1902 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" "Pemasang &debian; berisi kernel yang dibangun untuk memaksimalkan jumlah " "sistem yang dijalankannya." #. Tag: para #: hardware.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" "Umumnya, sistem instalasi &debian; mencakup dukungan untuk drive IDE (juga " "dikenal sebagai PATA), pengontrol dan drive SATA dan SCSI, USB, dan " "FireWire. Sistem berkas yang didukung termasuk FAT, ekstensi Win-32 FAT " "(VFAT), dan NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:1923 #, no-c-format msgid "IDE systems are also supported." msgstr "Sistem IDE juga didukung." #. Tag: para #: hardware.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system." msgstr "" "Setiap sistem penyimpanan yang didukung oleh kernel Linux juga didukung oleh " "sistem boot." #. Tag: para #: hardware.xml:1938 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " "boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " "Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." msgstr "" "Sistem penyimpanan apa pun yang didukung oleh kernel Linux juga didukung " "oleh sistem boot. Ini berarti bahwa DASD FBA dan ECKD didukung dengan tata " "letak disk Linux lama (ldl) dan tata letak disk S/390 umum baru (cdl)." #. Tag: title #: hardware.xml:1955 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Kebutuhan Memori dan Ruang Disk" #. Tag: para #: hardware.xml:1957 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; " #| "of hard disk space to perform a normal installation. Note that these are " #| "fairly minimal numbers. For more realistic figures, see ." msgid "" "We recommend at least &ref-no-desktop-ram-minimum; of memory and &minimum-fs-" "size; of hard disk space to perform an installation. For more detailed " "values, see ." msgstr "" "Anda harus memiliki memori setidaknya &minimum-memory; dan ruang hard disk " "&minimum-fs-size; untuk melakukan instalasi normal. Perhatikan bahwa ini " "adalah angka yang cukup minim. Untuk angka yang lebih realistis, lihat ." #~ msgid "" #~ "The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be " #~ "able to run on such low-memory system, but on architectures that are less " #~ "tested it may miss doing so. It can however be enabled manually by " #~ "appending the lowmem=1 or even " #~ "lowmem=2 boot parameter (see also and )." #~ msgstr "" #~ "Installer biasanya secara otomatis memungkinkan trik menghemat memori " #~ "untuk dapat berjalan pada sistem memori rendah seperti itu, tetapi pada " #~ "arsitektur yang kurang diuji mungkin melewatkannya. Namun dapat " #~ "diaktifkan secara manual dengan menambahkan parameter boot " #~ "lowmem=1 atau bahkan lowmem=2 (lihat juga dan )." #~ msgid "" #~ "On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic " #~ "detection is probably outdated and you thus probably need to pass the boot parameter if your system has little memory." #~ msgstr "" #~ "Pada &architecture; tingkat lowmem belum diuji, jadi deteksi otomatis " #~ "mungkin sudah ketinggalan zaman dan dengan demikian Anda mungkin " #~ "perlu menambahkan parameter boot jika sistem Anda " #~ "memiliki sedikit memori." #~ msgid "" #~ "Installation on systems with less memory " #~ " Installation images that support the graphical installer require " #~ "more memory than images that support only the text-based installer and " #~ "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " #~ "If there is a choice between booting the text-based and the graphical " #~ "installer, the former should be selected on such systems. or disk space available may be possible but is only advised for " #~ "experienced users." #~ msgstr "" #~ "Instalasi pada sistem dengan memori yang lebih sedikit Image instalasi yang mendukung pemasang grafis memerlukan " #~ "lebih banyak memori daripada image yang hanya mendukung pemasang berbasis " #~ "teks dan tidak boleh digunakan pada sistem dengan memori kurang dari " #~ "&minimum-memory;. Jika ada pilihan antara mem-boot berbasis teks dan " #~ "pemasang grafis, yang pertama harus dipilih pada sistem tersebut. " #~ " atau ruang disk yang tersedia mungkin tetapi hanya disarankan " #~ "untuk pengguna berpengalaman." #~ msgid "" #~ "With many graphics cards, basic functionality is available without " #~ "additional firmware, but the use of advanced features requires an " #~ "appropriate firmware file to be installed in the system. In some cases, a " #~ "successful installation can still end up in a black screen or garbled " #~ "display when rebooting into the installed system. If that happens, some " #~ "workarounds can be tried to log in anyway (see )." #~ msgstr "" #~ "Dengan banyak kartu grafis, fungsionalitas dasar tersedia tanpa firmware " #~ "tambahan, tetapi penggunaan fitur-fitur canggih memerlukan berkas " #~ "firmware yang sesuai untuk dipasang dalam sistem. Dalam beberapa kasus, " #~ "instalasi yang berhasil masih dapat berakhir dengan layar hitam atau " #~ "tampilan yang kacau ketika me-reboot ke sistem yang dipasng. Jika itu " #~ "terjadi, beberapa solusi dapat dicoba untuk masuk (lihat )." #~ msgid "MIPS Malta" #~ msgstr "MIPS Malta" #~ msgid "Cavium Octeon" #~ msgstr "Cavium Octeon" #~ msgid "Loongson 3" #~ msgstr "Loongson 3" #~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Platform yang didukung oleh port &debian; &architecture;" #~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" #~ msgstr "&debian; pada &arch-title; mendukung platform berikut:" #~ msgid "" #~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " #~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " #~ "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." #~ msgstr "" #~ "Cavium merancang berbagai prosesor MIPS Octeon 64-bit yang terutama " #~ "digunakan dalam perangkat jaringan. Perangkat dengan prosesor ini " #~ "termasuk Ubiquiti EdgeRouter dan Rhino Labs UTM8." #~ msgid "Loongson 3" #~ msgstr "Loongson 3" #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "Perangkat berdasarkan prosesor Loongson 3A dan 3B didukung." #~ msgid "" #~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " #~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." #~ msgstr "" #~ "Platform ini diemulasi oleh QEMU dan oleh karena itu merupakan cara yang " #~ "bagus untuk menguji dan menjalankan &debian; di MIPS jika Anda tidak " #~ "memiliki perangkat keras." #~ msgid "" #~ "In addition, other boards which contain MIPS32r2 or MIPS64r2 based processors should also be able to " #~ "run &debian;, however kernels for these processors are not built and the " #~ "&debian; installer does not directly support them." #~ msgstr "" #~ "Selain itu, papan lain yang berisi prosesor berbasis MIPS32r2 atau MIPS64r2 juga harus dapat menjalankan " #~ "&debian;, namun kernel untuk prosesor ini tidak dibangun dan penginstal " #~ "&debian; tidak secara langsung mendukungnya." #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " #~ "can be found at the Linux-MIPS homepage. In the following, only the systems supported by the &debian; " #~ "installer will be covered. If you are looking for support for other " #~ "subarchitectures, please contact the " #~ "debian-&arch-listname; mailing list." #~ msgstr "" #~ "Informasi lengkap mengenai mesin mips/mipsel/mips64el yang didukung dapat " #~ "ditemukan di beranda Linux-MIPS. " #~ "Berikut ini, hanya sistem yang didukung oleh penginstal &debian; yang " #~ "akan dicakup. Jika Anda mencari dukungan untuk sub arsitektur lain, " #~ "silakan hubungi milis debian-&arch-" #~ "listname; mailing list." #~ msgid "" #~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~ " For little endian MIPS, please read the " #~ "documentation for the mipsel and mips64el architectures. " #~ " For big endian MIPS, please read the documentation " #~ "for the mips architecture. " #~ msgstr "" #~ "Beberapa mesin MIPS dapat dioperasikan dalam mode endian besar dan kecil. " #~ " Untuk MIPS little endian, silakan baca " #~ "dokumentasi untuk arsitektur mipsel dan mips64el. Untuk MIPS big endian, silakan baca dokumentasi untuk " #~ "arsitektur mips. " #~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Platform yang tidak lagi didukung oleh port &debian; &architecture;" #~ msgid "" #~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " #~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " #~ "platforms supported in Jessie are no longer supported:" #~ msgstr "" #~ "Sejak &debian; Stretch, dukungan untuk semua prosesor MIPS yang tidak " #~ "mengimplementasikan MIPS32 Release 2 telah dihentikan. Oleh karena itu " #~ "platform berikut yang didukung di Jessie tidak lagi didukung:" #~ msgid "Loongson 2E and 2F" #~ msgstr "Loongson 2E dan 2F" #~ msgid "" #~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " #~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." #~ msgstr "" #~ "Ini adalah prosesor Loongson yang lebih tua. Perangkat berdasarkan mereka " #~ "termasuk Fuloong Mini-PC dan laptop Lemote Yeeloong." #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" #~ msgid "" #~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." #~ msgstr "Platform ini mencakup mesin SGI Indy, Indigo 2, dan Challenge S." #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" #~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." #~ msgstr "Platform ini umumnya dikenal sebagai SGI O2." #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" #~ msgid "" #~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " #~ "SWARM." #~ msgstr "" #~ "Papan pengembangan untuk inti SiByte Broadcom. Juga dikenal dengan nama " #~ "kode SWARM." #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." #~ msgstr "" #~ "Untuk &debian-gnu; &release; hanya sub arsitektur PMac (Power-Macintosh " #~ "atau PowerMac) dan PreP yang didukung." #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "Semua mesin Apple PowerMac G4 SMP." #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " #~ "640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." #~ msgstr "" #~ "Prosesor POWER3 digunakan dalam sistem server IBM 64-bit yang lebih tua: " #~ "model yang dikenal termasuk IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 " #~ "dan 640, dan RS/6000 7044-170, 7043-260, dan 7044-270." #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." #~ msgstr "" #~ "Prosesor POWER4 digunakan dalam sistem server IBM 64-bit yang lebih baru: " #~ "model yang dikenal termasuk pSeries 615, 630, 650, 655, 670, dan 690." #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "" #~ "Sistem IBM yang lebih baru, yang menggunakan prosesor POWER5, POWER6, dan " #~ "POWER7." #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Subarsitektur Power Macintosh (pmac)" #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " #~ "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " #~ "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." #~ msgstr "" #~ "Apple (dan dalam rentang waktu singkat oleh beberapa produsen lain " #~ "— Power Computing, misalnya) membuat serangkaian komputer Macintosh " #~ "berdasarkan prosesor PowerPC. Untuk tujuan dukungan arsitektur, mereka " #~ "dikategorikan sebagai NuBus (tidak didukung oleh &debian;), OldWorld, dan " #~ "NewWorld." #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " #~ "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit " #~ "naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also " #~ "OldWorld." #~ msgstr "" #~ "Sistem OldWorld adalah sebagian besar Power Macintosh dengan floppy drive " #~ "dan bus PCI. Sebagian besar Power Macintosh berbasis 603, 603e, 604, dan " #~ "604e adalah mesin OldWorld. Model PowerPC pra-iMac dari Apple menggunakan " #~ "skema penamaan empat digit, kecuali untuk sistem G3 berwarna krem, yang " #~ "juga OldWorld." #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " #~ "systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and " #~ "after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the " #~ "ROM in RAM system for MacOS, and were manufactured from " #~ "mid-1998 onwards." #~ msgstr "" #~ "Yang disebut NewWorld PowerMacs adalah PowerMacs apa pun dalam casing " #~ "plastik berwarna tembus pandang dan model yang lebih baru. Itu termasuk " #~ "semua iMac, iBook, sistem G4, sistem G3 berwarna biru, dan sebagian besar " #~ "PowerBook yang diproduksi pada dan setelah tahun 1999. NewWorld PowerMacs " #~ "juga dikenal karena menggunakan ROM dalam RAM untuk MacOS, " #~ "dan diproduksi dari pertengahan 1998 dan seterusnya." #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at AppleSpec, and, for " #~ "older hardware, AppleSpec Legacy." #~ msgstr "" #~ "Spesifikasi untuk perangkat keras Apple tersedia di AppleSpec, dan, untuk " #~ "perangkat keras yang lebih lama, AppleSpec Legacy." #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Nama/Nomor Model" #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Generasi" #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld" #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac Musim Panas 2000, Awal 2001" #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh Biru dan Putih (B&W) G3" #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld" #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Macintosh Ulang Tahun ke-20" #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" #~ msgid "APS" #~ msgstr "APS" #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "Subarsitektur PReP" #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "Subarsitektur CHRP" #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Fixstars" #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Subarsitektur APUS (tidak didukung)" #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Subarsitektur Nubus PowerMac (tidak didukung)" #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Mac Non-PowerPC" #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Masalah yang Diketahui untuk &arch-title;" #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "Konflik antara driver tulip dan dfme" #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade"