# Hungarian translation of Debian Installation Guide welcome # SZERVÁC Attila , 2006, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-13 08:49+0000\n" "Last-Translator: Unnumbered Elephant \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" msgstr "Üdvözlet a Debianban" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "E fejezet bemutatja a Debian projektet és a &debian-gnu; rendszert magát. Ha " "már ismered a Debian projekt történetét és a &debian-gnu; terjesztést, a " "következő fejezetre ugorhatsz." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Mi a Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "A Debian egy önkéntesekből álló szervezet, mely szabad szoftvereket fejleszt " "és támogatja az FSF (Szabad Szoftver Alapítvány) céljait. A Debian projekt " "1993-ban indult, mikor Ian Murdock szoftverfejlesztőket hívott egy teljes és " "egységes szoftver-terjesztés létrehozására, mely akkor a viszonylag új Linux " "kernelre épült. Egy pár elkötelezett önkéntesből a Free Software Foundation berkeiből, akik a GNU eszméjét követték évek alatt egy több, mint &num-of-" "debian-developers; Debian Fejlesztő által alkotott " "szervezet lett." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "A Debian Fejlesztők különböző tevékenységeket végeznek a Web és FTP " "karbantartástól a grafikai tervezésen, szoftver licencek jogi elemzésén, " "dokumentáció írásán át természetesen a szoftvercsomagok karbantartásáig." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "Eszméink hirdetése és a Debian alapelveiben hívő fejlesztők bevonása " "érdekében a Debian projekt számos dokumentumot adott ki, mely bemutatja " "értékeinket és azt, mit jelent Debian Fejlesztőnek lenni:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "A Debian Társadalmi Szerződés a " "Debian kötelezettségvállalási nyilatkozata a Szabad Szoftver Közösségnek. " "Bárki, aki kitart a Társadalmi Szerződés elvei mellett karbantartó lehet. Egy karbantartó új szoftvert adhat " "a Debian rendszerhez — amely szoftver megfelel a szabad szoftverekre " "vonatkozó elvárásainknak és a csomag megfelel minőségi szabványainknak." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "A Debian szabad szoftver irányelvek - DFSG " "a Debian szabad szoftverekre vonatkozó tiszta és rövid nyilatkozata. A DFSG " "egy rendkívül erős hatású dokumentum a Szabad Szoftver Mozgalomban és alapja " "a nyílt forrású mozgalom által alkotott Open Source " "Definition dokumentumnak." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "A Debian vezérelvek kézikönyve a " "Debian projekt minőségi szabványainak egy átfogó meghatározása." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "A Debian fejlesztők számos más projektben is részt vesznek; egyesek Debian-" "specifikusak, mások több vagy minden Linux közösséget érintenek. Pár példa " "ezekre:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "A Fájlrendszer Hierarchia Szabvány " "(FHS) célja a Linux fájlrendszer-felépítés szabványosítása. Az FHS megadja a " "szükséges alapokat a fejlesztők számára, hogy a program tervezésére " "összpontosíthassanak anélkül, hogy gondolniuk kéne annak módjára, hogy " "hogyan települ majd a csomag a különböző GNU/Linux terjesztéseken." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "A Debian Jr. egy belső projekt, mely " "biztosítja, hogy a Debian a legfiatalabb felhasználóinkat is szolgálja." #. Tag: para #: welcome.xml:108 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "A Debian rendszerről további információkat a Debian GYIK oldalon találsz." #. Tag: title #: welcome.xml:123 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Mi a GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:124 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "A GNU/Linux egy operációs rendszer: egy olyan program-készlet, mely " "biztosítja a számítógéppel való kapcsolattartást és más programok futtatását." #. Tag: para #: welcome.xml:129 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Egy operációs rendszer azon alapvető programokból áll, amelyek segítségével " "a számítógép társalog a felhasználókkal és parancsokat kap tőlük; adatokat " "olvastat és írat a háttértárolókkal és más eszközökkel; ügyel a memória " "használatára és más programokat futtat. Egy operációs rendszer legfontosabb " "része a rendszermag, vagyis kernel. A GNU/Linux rendszerben a Linux a " "kernel. A rendszer többi része más programokból áll, a legtöbbet a GNU " "projekt készítette. Mivel a Linux kernel egyedül nem tud egy működő " "operációs rendszert alkotni, ezért pontatlanság nélkül a GNU/Linux néven tudsz hivatkozni ama rendszerekre, melyeket mind sokan csak " "Linux-ként emlegetnek." #. Tag: para #: welcome.xml:143 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, GNU/" "Linux was designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are " "enough to make GNU/Linux different from other well-known operating systems. " "However, GNU/Linux is even more different than you might imagine. In " "contrast to other operating systems, nobody owns GNU/Linux. Much of its " "development is done by unpaid volunteers." msgstr "" "A GNU/Linux tervezése a Unix operációs rendszer alapján történt. Kezdettől " "több-feladatos, több-felhasználós rendszer. Ez már eleve jól megkülönbözteti " "sok ismert operációs rendszertől. Ennek ellenére a GNU/Linux sokkal több " "mindenről szól, mint képzelnéd. Más operációs rendszerekkel szemben a GNU/" "Linux felett senkinek nincs tulajdonjoga. Fejlesztése nagyobb részét " "önkéntesek végzik." #. Tag: para #: welcome.xml:152 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Mindannak a fejlesztése, melyből később a GNU/Linux kiteljesedett 1984-ben " "kezdődött, a Free Software Foundation ekkor " "kezdte meg egy szabad operációs rendszer fejlesztését, melynek a GNU nevet " "adta." #. Tag: para #: welcome.xml:158 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as GNU/Linux. These tools enable users to " "perform tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files " "from the system) to the arcane (such as writing and compiling programs or " "doing sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "A GNU Project projekt létrehozott egy " "átfogó szabad szoftver eszköztárat, mely minden Unix™ és hasonló " "operációs rendszer környezetben használható, például GNU/Linux-alapú " "rendszeren is. Ezek lehetővé teszik a különböző feladatok elvégzését a " "hétköznapiaktól kezdve (mint például fájlok másolása vagy törlése) a bűvökig " "(mint például programok írása és fordítása vagy számos dokumentum-formátum " "kifinomult szerkesztése)." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to GNU/Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in GNU/Linux, but also the philosophy and the " "community that made GNU/Linux possible." msgstr "" "Bár nagyon sok csoport és magánszemély támogatja a GNU/Linuxot, a legnagyobb " "támogató a Szabad Szoftver Alapítvány, mely nem csak a legtöbb GNU/Linuxban " "használható eszköz alkotója, de azt a filozófiai alapot és közösséget is ő " "teremtette meg, amely a GNU/Linux létrejöttéhez vezetett." #. Tag: para #: welcome.xml:175 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "A Linux kernel 1991-ben indult " "fejlődésnek, mikor Linus Torvalds egy finn egyetemista bejelentette egy a " "Minix rendszermag helyettesítésére képes kernel egy korai változatát a " "comp.os.minix Usenet hírcsoportban. Lásd a Linux " "International Linux History Page " "lapját." # Notes: # Add Note # # Extracted comments: # Tag: para # #. Tag: para #: welcome.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. Information about the linux-kernel mailing " "list can be found on the linux-" "kernel mailing list FAQ." msgstr "" "Linus Torvalds folytatja a több száz fejlesztő munkájának koordinálását, " "számos alrendszer karbantartó segítségével. A Linux rendszermagnak van " "hivatalos weboldala. További " "információ található a linux-kernel levelezőlistáról " "a linux-kernel lista FAQ-ban." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux users have immense freedom of choice in their software. For " "example, they can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "A GNU/Linux-felhasználók tudnak legjobban válogatni a szoftverek között. " "Például rengeteg parancssoros héjprogram közül és számos grafikus " "munkakörnyezet közül válogathatnak. Ez az óriási választék gyakran lenyűgözi " "más operációs rendszer felhasználóit, akik mindezekre nem is gondoltak volna " "úgy, mint amelyek tetszés szerint kiválaszthatók." #. Tag: para #: welcome.xml:203 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is also less likely to crash, better able to run more than one " "program at the same time, and more secure than many operating systems. With " "these advantages, Linux is the fastest growing operating system in the " "server market. More recently, Linux has begun to be popular among home and " "business users as well." msgstr "" "A GNU/Linux kevésbé hajlamos az összeomlásra, jobban kezeli az egyszerre " "futó programokat és biztonságosabb sok operációs rendszernél. Emiatt a GNU/" "Linux a legsebesebben terjedő operációs rendszer a kiszolgálók közt. Ma " "pedig már az otthoni és üzleti felhasználók között is egyre népszerűbb." #. Tag: title #: welcome.xml:221 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Linux?" msgstr "Mi a &debian; GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:222 #, no-c-format msgid "" "The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "A Debian elvei és módszerei és a GNU eszközök, illetve a Linux kernel és más " "fontos szoftverek alkotják a Debian GNU/Linux egyedülálló szoftver " "terjesztést. Ezt a terjesztést sok szoftver csomag " "alkotja. E terjesztés egyes csomagjai futtatható programokat, " "parancsfájlokat, dokumentációt és beállítás információkat tartalmaznak, és " "mindegyikhez tartozik egy karbantartó, aki elsősorban " "felelős a csomag naprakészen tartásáért, hibajegyek követéséért és a " "becsomagolt szoftvert alkotó eredeti szerző(k) irányában folytatott " "párbeszédért. Hatalmas felhasználó táborunk és hibakövető rendszerünk " "együttese biztosítja a hibák gyors feltárását és javítását." #. Tag: para #: welcome.xml:236 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "A Debian figyel a részletekre, ez teszi lehetővé, hogy a létrehozott " "disztribúció jó minőségű, stabil és skálázható legyen. A telepítés számos " "célra könnyen testreszabható, legyen az kizárólag tűzfal-célú telepítés, " "ütőképes tudományos munkaállomás, vagy felső-kategóriás hálózati kiszolgáló." #. Tag: para #: welcome.xml:243 #, no-c-format msgid "" "&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " "now commonplace." msgstr "" "A Debian különösen népszerű a haladó felhasználók között kiemelkedő " "technikai színvonala és a Linux közösség szükségletei és elvárásai iránti " "mély elkötelezettsége miatt. Mindezeken túlmenően a Debian számos olyan " "újdonsággal szolgált, melyek ma már általánosak." #. Tag: para #: welcome.xml:250 #, no-c-format msgid "" "For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "Például a Debian volt az 1. olyan Linux terjesztés, mely egy szoftverek " "könnyű telepítését és eltávolítását lehetővé tevő csomagkezelő rendszert " "használt. Szintén az 1. Linux terjesztés volt, amely újratelepítés nélkül " "frissíthető." #. Tag: para #: welcome.xml:257 #, no-c-format msgid "" "&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "A Debian megőrzi vezető szerepét a GNU/Linux rendszerek fejlesztésében. A " "fejlesztési folyamata példa arra, hogy milyen hatékonyan tud működni a nyílt " "fejlesztési modell — még az olyan összetett feladatoknál is, mint egy " "teljes operációs rendszer építése és karbantartása." #. Tag: para #: welcome.xml:264 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " "is its package management system. These tools give the administrator of a " "&debian; system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "A Debiant legjobban a csomagkezelő rendszere különbözteti meg a többi Linux " "disztribúciótól. Ez egy Debian rendszer gazdájának teljes felügyeletet " "biztosít a rendszerre telepített csomagok felett egyetlen csomag " "telepítésétől akár az egész operációs rendszer frissítéséig. Adott csomagok " "frissítése akár vissza is fogható. Akár az egyénileg fordított szoftverek " "függőség-kezelésére is képes." #. Tag: para #: welcome.xml:275 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " "from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " "great care to configure their packages in a secure manner. When security " "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " "quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " "downloaded and installed automatically across the Internet." msgstr "" "Rendszered védelmére trójai és más rosszindulatú szoftverek " "ellen a Debian kiszolgálók igazolják, hogy a feltöltött csomagok bejegyzett " "Debian karbantartóktól származnak. A Debian csomagolók nagy figyelmet " "szentelnek csomagjaik biztonságának. Ha biztonsági gond adódik egy " "feltöltött csomaggal, a javítások általában rendkívül gyorsan elérhetővé " "válnak. A Debian egyszerű frissítési lehetőségeivel a biztonsági frissítések " "automatikusan letöltésre és telepítésre kerülhetnek." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " "system and communicating with &debian; Developers is through the many " "mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " "or more of these lists is visit " "Debian's mailing list subscription page and fill out the form you'll " "find there." msgstr "" "A legkiválóbb mód arra, hogy támogatást kapj a Debian GNU/Linux rendszerhez, " "vagy a fejlesztőkkel való párbeszédre a Debian Projekt által nyújtott " "levelezőlistákon nyílik (amikor ezt írjuk, több, mint &num-of-debian-" "maillists; ilyen elérhető). A legkönnyebb mód feliratkozni ezekre a Debian levelezőlista feliratkozó " "oldal meglátogatásával és az ott található űrlap kitöltésével adódik." #. Tag: title #: welcome.xml:308 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" msgstr "Mi az a Debian GNU/kFreeBSD?" #. Tag: para #: welcome.xml:310 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" "A &debian; GNU/kFreeBSD egy &debian; GNU rendszer, kFreeBDS rendszermaggal." #. Tag: para #: welcome.xml:314 #, no-c-format msgid "" "This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " "amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" "Ennek a portnak a fejlesztése jelenleg csak i386 és amd64 architektúrára " "folyik, de más architektúrákra való portolásra is van lehetőség." #. Tag: para #: welcome.xml:319 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Jó tudni, hogy a &debian; GNU/kFreeBSD nem Linux rendszer, így lehet, hogy a " "Linux rendszerekre vonatkozó információk némelyike nem érvényes rá." #. Tag: para #: welcome.xml:324 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "További adatokért lásd a &debian; GNU/kFreeBSD oldalt és a debian-bsd@lists." "debian.org listát." #. Tag: title #: welcome.xml:343 #, no-c-format msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" msgstr "Mi az a &debian; GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:345 #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " "of servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" "A &debian; GNU/Hurd egy &debian; GNU rendszer, melyben a monolitikus Linux " "kernelt a GNU Hurd — egy a GNU Mach mikrokernel feletti kiszolgáló-" "készlet váltja." #. Tag: para #: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" "A Hurd még nincs kész, ezért nem való napi használatra, de töretlenül " "fejlődik. A Hurd fejlesztése jelenleg csak i386 architektúrán folyik, de a " "rendszer stabillá válásával más architektúrákon is elérhető lesz." #. Tag: para #: welcome.xml:358 #, no-c-format msgid "" "Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" "Jó tudni, hogy a &debian; GNU/Hurd nem Linux rendszer, így lehet, hogy a " "Linux rendszerekre vonatkozó információk némelyike nem érvényes rá." #. Tag: para #: welcome.xml:363 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the &debian; GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "További adatokért lásd a " "Debian GNU/Hurd oldalt és a debian-hurd@lists.debian.org listát." #. Tag: title #: welcome.xml:380 #, no-c-format msgid "What is the Debian Installer?" msgstr "Mi a Debian Telepítő?" #. Tag: para #: welcome.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Debian Installer, also known as d-i, is the software system " "to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as " "embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a " "large set of free software for many purposes is offered." msgstr "" "A Debian Telepítő, vagy más néven d-i, a szoftver-redzsner, " "amely egy működő Debian rendszer telepítésére való. Hardverek széles " "választéka támogatott, például beágyazott eszközök , laptopok, asztali " "számítógépek és szereverek; valamint sokféle célra használható szabad " "szoftverek bő kínálatából lehet válogatni." #. Tag: para #: welcome.xml:389 #, no-c-format msgid "" "The installation is conducted by answering a basic set of questions. Also " "available are an expert mode that allows to control every aspect of the " "installation and an advanced feature to perform automated installations. The " "installed system can be used as is or further customized. The installation " "can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blu-Ray or the " "network. The installer supports localized installations in more than 80 " "languages." msgstr "" "A telepítés egyszerű kérdések megválaszolása segítségével történik. Egy " "szakértő üzemmód is elérhető, amely lehetőséget ad a telepítés minden " "részletének finomhangolására, illetve egy haladó funkció autómatizált " "telepítéshez. A telepített rendszer akár azonnal használható, de további " "személyreszabások is végezhetők. A telepítés sokféle forrásról történhet: " "USB-ről, CD-ről/DVD-ről/Blu-Ray-ről vagy hálózatról. A rendszert több, mint " "80 különböző nyelven lehet telepíteni." #. Tag: para #: welcome.xml:399 #, no-c-format msgid "" "The installer has its origin in the boot-floppies project, and it was first " "mentioned by Joey Hess in 2000. Since then the installation system " "has been continuously developed by volunteers improving and adding more " "features." msgstr "" "A telepítő végsősoron a boot-floppies projektből származik, és első említése Joey Hess-től származik 2000-ből. Azóta a telepító rendszert " "önkéntesek folyamatosan fejlesztik, javítják és új funckiókkal bővítik." #. Tag: para #: welcome.xml:407 #, no-c-format msgid "" "More information can be found on the Debian " "Installer page, on the Wiki " "and on the debian-boot mailing list." msgstr "" "További információk a Debian Telepítő oldalon, a Wikin vagy a debian-boot levelezőlisán találhatóak." #. Tag: title #: welcome.xml:422 #, no-c-format msgid "Getting &debian;" msgstr "A &debian; beszerzése" #. Tag: para #: welcome.xml:424 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official &debian; installation media can be purchased, see the distribution web page. The list of &debian; mirrors contains a full " "set of official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "A &debian-gnu; letöltéséről vagy telepítő média megvásárlásáról lásd a " "terjesztési weboldalt. A Debian tükrök listája tartalmazza a " "hivatalos &debian; tükrök teljes listáját, így könnyű meglelni a " "legközelebbit." #. Tag: para #: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "" "&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "A &debian; a telepítés után könnyen frissíthető. A telepítő folyamat segít " "úgy beállítani a rendszert, hogy szükség esetén a telepítés végeztével a " "frissítések elvégezhetőek legyenek." #. Tag: title #: welcome.xml:448 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "E dokumentum legújabb változata" #. Tag: para #: welcome.xml:450 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "E dokumentum folyamatosan frissül. Ellenőrizd a Debian &release; oldalt a &debian-gnu; &release; kiadás " "legutóbbi adataiért. E telepítő kézikönyv frissített változatai a hivatalos Telepítő Kézikönyv oldalak címen " "vannak." #. Tag: title #: welcome.xml:468 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "E dokumentum felépítése" #. Tag: para #: welcome.xml:470 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " "It tries to make as few assumptions as possible about your level of " "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " "how the hardware in your computer works." msgstr "" "E dokumentum elsősorban a kezdő &debian; felhasználóknak szól. Megpróbál " "igazodni egy kezdő lehetséges hozzáértési szintjeihez. Ezzel együtt " "feltételezzük annak alapvető megértését, hogyan működnek a hardver " "összetevők a számítógépben." #. Tag: para #: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " "expert users to jump around in the document." msgstr "" "A haladó felhasználók is hasznos adatokat lelnek e dokumentumban, például a " "legkisebb telepítési méreteket, a &debian; telepítő rendszer által " "támogatott hardvereket és így tovább. Nekik is javasoljuk, hogy " "szemezgessenek a dokumentumból." #. Tag: para #: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" "Általában e kézikönyv sorban halad, végigvezet a telepítés folyamán " "indításától a befejezéséig. Az alábbiak a &debian-gnu; telepítés lépései, " "melyeket az egyes fejezetek rendre követnek:" #. Tag: para #: welcome.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Ellenőrizzük, hogy a hardver megfelel-e a telepítő rendszer " "követelményeinek, melyek itt találhatóak: ." #. Tag: para #: welcome.xml:498 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing &debian;, in . If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for &debian; to use." msgstr "" "Mentsük a korábbi rendszert, és végezzük el a szükséges tervezést és hardver " "konfigurációt a &debian; telepítése előtt, ez a . Ha több indítható rendszert tervezel, biztosítani kell azt, hogy legyen " "particionálható hely a merevlemezen a &debian; használatához." #. Tag: para #: welcome.xml:506 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "A következő, során érjük el a különböző " "telepítési módokhoz szükséges telepítő fájlokat." #. Tag: para #: welcome.xml:512 #, no-c-format msgid "" "The next describes booting into the " "installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures " "in case you have problems with this step." msgstr "" "A következő írja le a telepítő rendszer " "indítását. A fejezet hibaelhárító eljárásokat is leír, ha gondok adódnának e " "lépéssel." #. Tag: para #: welcome.xml:519 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " "from a set of CD/DVD installation images), partitioning your hard drives and " "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system is " "explained in .)" msgstr "" "Végezzük el magát a telepítést, ahogy a " "leírja. Ennek része a nyelv kiválasztása, egyes meghajtó-modulok " "konfigurálása, a hálózat beállítása, mellyel a hátralévő telepítő fájlok " "elérhetők egy &debian; kiszolgálóról (ha nem CD/DVD lemezekről telepítünk), " "a merevlemezek felosztása azaz particionálása és az alaprendszer telepítése, " "végül különböző feladatok kiválasztása és telepítése. (A &debian; rendszer " "partícióinak beállításáról a fejezetben " "találhatóak háttérinformációk.)" #. Tag: para #: welcome.xml:532 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Az újonnan telepített alaprendszer indítását a " "írja le." #. Tag: para #: welcome.xml:540 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." msgstr "" "A telepítés megtörténtével érdekes olvasmány lehet a . Ez további hivatkozásokat ad a &debian; rendszerről, a Unixról, " "illetve arról, hogyan válts kernelt." #. Tag: para #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "Végül pedig az fejezetben e dokumentumról " "találsz információkat, valamint arról, hogyan járulhatsz hozzá." #. Tag: title #: welcome.xml:560 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Dokumentációs segítségedet köszönjük!" #. Tag: para #: welcome.xml:562 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Minden segítséget, javaslatot, és főleg foltot (patch) nagyra becsülünk. E " "dokumentum különböző állapotai megtalálhatók a címen. Itt egy lista is van az összes olyan " "architektúráról és nyelvről, amelyeken ez a dokumentum elérhető." #. Tag: para #: welcome.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "A forrás szintén elérhető; lásd az " "fejezetet a lehetséges hozzájárulásról. Örülünk minden javaslatnak, " "megjegyzésnek, foltnak és hibajegynek (használd az installation-" "guide csomagot a hibákhoz, de ellenőrizd, hogy a hiba még nincs " "bejelentve)." #. Tag: title #: welcome.xml:585 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "A Szerzői jogról és a Szoftver licencekről" #. Tag: para #: welcome.xml:588 #, no-c-format msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " "your school or place of business. Lend your installation media to your " "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from &debian; being based on free software." msgstr "" "Biztos olvastál már licenceket, melyek egyes kereskedelmi szoftverekkel " "érkeztek — ezek általában azt mondják, hogy a szoftver csak 1 " "példányát használhatod 1 gépen. Ennek a rendszernek a licence nem ilyen. " "Sőt, bátorítunk, hogy telepítsd minden gépre az iskoládban vagy üzleti " "céljaidra. Adj barátaidnak is a telepítőből és támogasd, hogy ők is " "telepítsék fel! Akár ezerszámra is másolhatod, sőt akár el is " "adhatod — pár szabályt betartva. A rendszer telepítéséhez " "és használatához fűződő ezen szabadságjogokat közvetlenül a &debian; adja " "Neked, mivel ez egy szabad szoftver alapú rendszer." #. Tag: para #: welcome.xml:601 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that installation media containing " "that software must be distributed at no charge. Free software, in part, " "means that the licenses of individual programs do not require you to pay for " "the privilege of distributing or using those programs. Free software also " "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but " "that they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Ha egy szoftver megfelel a szabad szoftver " "meghatározásnak, ez egyáltalán nem jelenti azt, hogy nincs szerzői jogi " "bejegyzés hozzá vagy olyan elvárást, hogy például egy szoftvert tartalmazó " "telepítő médiát ingyen kéne adni. A szabad szoftver részben azt jelenti, " "hogy az egyes programok licencei nem követelnek pénzt a programok " "terjesztésének vagy használatának kiváltságáért. A szabad szoftver azt is " "jelenti, hogy nemcsak hogy bővítheted, kívánalmaidnak megfelelően " "alkalmazhatod, átalakíthatod a szoftvert, de ennek eredményét tovább is " "terjesztheted." #. Tag: para #: welcome.xml:612 #, no-c-format msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " "Debian FAQ, under The Debian " "FTP archives, for more information about the layout and contents of " "the archives." msgstr "" "A &debian; projekt, a felhasználóival szembeni gyakorlatias engedményként, " "elérhetővé tud tenni néhány olyan csomagot is, melyek nem felelnek meg a " "szabad szoftverekkel szemben támasztott szigorú elvárásainknak. E csomagok " "nem részei a hivatalos terjesztésnek, és csak a &debian; tükrök " "contrib vagy non-free " "területeiről, vagy 3. fél által készített CD/DVD lemezekről érhetők el; az " "archívumok elrendezéséről és tartalmáról lásd a Debian GYIK A Debian FTP archívumok részét." #. Tag: para #: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the &debian; system." msgstr "" "Rengeteg program a rendszerben a GNU General " "Public License nevű licenc alatt áll, melyre sokan sokszor csak " "a GPL néven hivatkoznak. A GPL megköveteli a programok " "bináris változatainak alapját képező forráskód " "elérhetővé tételét; ez biztosítja azt, hogy bármely felhasználó módosíthatja " "a szoftvert. E feltétel miatt a forráskód A &debian; " "forráscsomagok eléréséről, kicsomagolásáról és belőlük binárisok építéséről " "lásd a Debian GYIK oldalt, a " "Debian csomagkezelő rendszer alapjai részt. az összes ilyen programhoz elérhető a &debian; rendszerben." #. Tag: para #: welcome.xml:645 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " "for every package installed on your system by looking in the file /" "usr/share/doc/package-name/copyright " "once you've installed a package on your system." msgstr "" "A &debian; rendszerben található programok többféle szerzői jogi formával is " "licenccel bírnak. A telepített csomagok szerzői jogi bejegyzéseit és " "licenceit a /usr/share/doc/csomag-név/" "copyright fájlban találod." #. Tag: para #: welcome.xml:655 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how &debian; determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "A további adatokat a licencekről és arról, ahogy a &debian; meghatározza, " "hogy egy szoftver elég szabad-e ahhoz, hogy bekerüljön a fő terjesztésbe, a " "Debian szabad szoftver irányelvek - DFSG " "dokumentumban leled." #. Tag: para #: welcome.xml:661 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "A licencekben található jogi részek közti bejegyzések közül a legfontosabb, " "hogy e szoftverre nincs szavatosság. A programozók a " "közösség hasznára készítették. Nincs rá garancia, hogy a szoftver megfelel " "bizonyos célú felhasználásra. Fontos tényező, hogy mivel a szoftver szabad, " "módosíthatod azt igényeid szerint — és magad is élvezed annak hasznát, " "hogy mások már tovább is fejlesztették a szoftvert ilyen módon." #~ msgid "" #~ "The Linux Standard Base (LSB) is a " #~ "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will " #~ "enable third-party software and hardware developers to easily design " #~ "programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a " #~ "specific GNU/Linux distribution." #~ msgstr "" #~ "A Linux Standard Base (LSB) egy az " #~ "alap GNU/Linux rendszert szabványosító projekt, mely a külső szoftver- és " #~ "hardverfejlesztők számára könnyebbé teszi a programok és eszközmeghajtók " #~ "tervezését általában a Linuxra és nem csak egy bizonyos GNU/Linux " #~ "terjesztésre."