# Hungarian translation of Debian Installation Guide welcome # SZERVÁC Attila , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-22 20:51+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to Debian" msgstr "Üdvözlet a Debianban" #. Tag: para #: welcome.xml:5 #, no-c-format msgid "" "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. If " "you already know about the Debian Project's history and the &debian-gnu; " "distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "E fejezet bemutatja a Debian projektet és a &debian-gnu; rendszert magát. Ha " "már ismered a Debian projekt történetét és a &debian-gnu; terjesztést, a " "következő fejezetre ugorhatsz." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" msgstr "Mi a Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 #, no-c-format msgid "" "Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " "software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " "Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " "software developers to contribute to a complete and coherent software " "distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " "band of dedicated enthusiasts, originally funded by the Free Software Foundation and influenced by the GNU philosophy, has grown over the years into an " "organization of around &num-of-debian-developers; Debian " "Developers." msgstr "" "A Debian egy önkéntesekből álló szervezet, mely szabad szoftvereket fejleszt " "és támogatja az FSF (Szabad Szoftver Alapítvány) céljait. A Debian projekt " "1993-ban indult, mikor Ian Murdock szoftverfejlesztőket hívott egy teljes és " "egységes szoftver-terjesztés létrehozására, mely akkor a viszonylag új Linux " "kernelre épült. Egy pár elkötelezett önkéntesből a Free Software Foundation berkeiből, akik a GNU eszméjét követték évek alatt egy több, mint &num-of-" "debian-developers; Debian Fejlesztő által alkotott " "szervezet lett." #. Tag: para #: welcome.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Debian Developers are involved in a variety of activities, including Web and FTP site administration, graphic design, legal analysis of " "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" "A Debian Fejlesztők különböző tevékenységeket végeznek a Web és FTP " "karbantartástól a grafikai tervezésen, szoftver licencek jogi elemzésén, " "dokumentáció írásán át természetesen a szoftvercsomagok karbantartásáig." #. Tag: para #: welcome.xml:44 #, no-c-format msgid "" "In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " "who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" "Eszméink hirdetése és a Debian alapelveiben hívő fejlesztők bevonása " "érdekében a Debian projekt számos dokumentumot adott ki, mely bemutatja " "értékeinket és azt, mit jelent Debian Fejlesztőnek lenni:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 #, no-c-format msgid "" "The Debian Social Contract is a " "statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " "agrees to abide to the Social Contract may become a maintainer. Any maintainer can introduce new software " "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" "A Debian Társadalmi Szerződés a " "Debian kötelezettségvállalási nyilatkozata a Szabad Szoftver Közösségnek. " "Bárki, aki kitart a Társadalmi Szerződés elvei mellett karbantartó lehet. Egy karbantartó új szoftvert adhat " "a Debian rendszerhez — amely szoftver megfelel a szabad szoftverekre " "vonatkozó elvárásainknak és a csomag megfelel minőségi szabványainknak." #. Tag: para #: welcome.xml:64 #, no-c-format msgid "" "The Debian Free Software Guidelines are a " "clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " "is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " "foundation of the The Open Source Definition." msgstr "" "A Debian szabad szoftver irányelvek - DFSG " "a Debian szabad szoftverekre vonatkozó tiszta és rövid nyilatkozata. A DFSG " "egy rendkívül erős hatású dokumentum a Szabad Szoftver Mozgalomban és alapja " "a nyílt forrású mozgalom által alkotott Open Source " "Definition dokumentumnak." #. Tag: para #: welcome.xml:74 #, no-c-format msgid "" "The Debian Policy Manual is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" "A Debian vezérelvek kézikönyve a " "Debian projekt minőségi szabványainak egy átfogó meghatározása." #. Tag: para #: welcome.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Debian developers are also involved in a number of other projects; some " "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" "A Debian fejlesztők számos más projektben is részt vesznek; egyesek Debian-" "specifikusak, mások több vagy minden Linux közösséget érintenek. Pár példa " "ezekre:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The Linux Standard Base (LSB) is a " "project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " "third-party software and hardware developers to easily design programs and " "device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " "distribution." msgstr "" "A Linux Standard Base (LSB) egy az alap " "GNU/Linux rendszert szabványosító projekt, mely a külső szoftver- és " "hardverfejlesztők számára könnyebbé teszi a programok és eszközmeghajtók " "tervezését általában a Linuxra és nem csak egy bizonyos GNU/Linux " "terjesztésre." #. Tag: para #: welcome.xml:99 #, no-c-format msgid "" "The Filesystem Hierarchy Standard " "(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " "FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" "A Fájlrendszer Hierarchia Szabvány " "(FHS) célja a Linux fájlrendszer-felépítés szabványosítása. Az FHS megadja a " "szükséges alapokat a fejlesztők számára, hogy a program tervezésére " "összpontosíthassanak anélkül, hogy gondolniuk kéne annak módjára, hogy " "hogyan települ majd a csomag a különböző GNU/Linux terjesztéseken." #. Tag: para #: welcome.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Debian Jr. is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" "A Debian Jr. egy belső projekt, mely " "biztosítja, hogy a Debian a legfiatalabb felhasználóinkat is szolgálja." #. Tag: para #: welcome.xml:118 #, no-c-format msgid "" "For more general information about Debian, see the Debian FAQ." msgstr "" "A Debian rendszerről további információkat a Debian GYIK oldalon találsz." #. Tag: title #: welcome.xml:133 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" msgstr "Mi a GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:134 #, no-c-format msgid "" "Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" "A GNU/Linux egy operációs rendszer: egy olyan program-készlet, mely " "biztosítja a számítógéppel való kapcsolattartást és más programok futtatását." #. Tag: para #: welcome.xml:139 #, no-c-format msgid "" "An operating system consists of various fundamental programs which are " "needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " "from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " "the use of memory; and run other software. The most important part of an " "operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " "component. The rest of the system consists of other programs, many of which " "were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " "not form a working operating system, we prefer to use the term GNU/" "Linux to refer to systems that many people casually refer to as " "Linux." msgstr "" "Egy operációs rendszer azon alapvető programokból áll, amelyek segítségével " "a számítógép társalog a felhasználókkal és parancsokat kap tőlük; adatokat " "olvastat és írat a háttértárolókkal és más eszközökkel; ügyel a memória " "használatára és más programokat futtat. Egy operációs rendszer legfontosabb " "része a rendszermag, vagyis kernel. A GNU/Linux rendszerben a Linux a " "kernel. A rendszer többi része más programokból áll, a legtöbbet a GNU " "projekt készítette. Mivel a Linux kernel egyedül nem tud egy működő " "operációs rendszert alkotni, ezért pontatlanság nélkül a GNU/Linux néven tudsz hivatkozni ama rendszerekre, melyeket mind sokan csak " "Linux-ként emlegetnek." #. Tag: para #: welcome.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " "designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " "make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " "is even more different than you might imagine. In contrast to other " "operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " "unpaid volunteers." msgstr "" "A GNU/Linux tervezése a Unix operációs rendszer alapján történt. Kezdettől " "több-feladatos, több-felhasználós rendszer. Ez már eleve jól megkülönbözteti " "sok ismert operációs rendszertől. Ennek ellenére a GNU/Linux sokkal több " "mindenről szól, mint képzelnéd. Más operációs rendszerekkel szemben a GNU/" "Linux felett senkinek nincs tulajdonjoga. Fejlesztése nagyobb részét " "önkéntesek végzik." #. Tag: para #: welcome.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the Free Software Foundation began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" "Mindannak a fejlesztése, melyből később a GNU/Linux kiteljesedett 1984-ben " "kezdődött, a Free Software Foundation ekkor " "kezdte meg egy szabad operációs rendszer fejlesztését, melynek a GNU nevet " "adta." #. Tag: para #: welcome.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The GNU Project has developed a " "comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" "like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " "tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " "system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " "sophisticated editing in a variety of document formats)." msgstr "" "A GNU Project projekt létrehozott egy " "átfogó szabad szoftver eszköztárat, mely minden Unix™ és hasonló " "operációs rendszer környezetben használható, például Linux-alapú rendszeren " "is. Ezek lehetővé teszik a különböző feladatok elvégzését a hétköznapiaktól " "kezdve (mint például fájlok másolása vagy törlése) a bűvökig (mint például " "programok írása és fordítása vagy számos dokumentum-formátum kifinomult " "szerkesztése)." #. Tag: para #: welcome.xml:178 #, no-c-format msgid "" "While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " "single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " "only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " "community that made Linux possible." msgstr "" "Bár nagyon sok csoport és magánszemély támogatja a Linuxot, a legnagyobb " "támogató a Szabad Szoftver Alapítvány, mely nem csak a legtöbb Linuxban " "használható eszköz alkotója, de mind a filozófiai alapot és közösséget " "megteremtette, amely a GNU/Linux létrejöttéhez vezetett." #. Tag: para #: welcome.xml:185 #, no-c-format msgid "" "The Linux kernel first appeared in " "1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " "announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " "newsgroup comp.os.minix. See Linux International's " "Linux History Page." msgstr "" "A Linux kernel 1991-ben indult " "fejlődésnek, mikor Linus Torvalds egy finn egyetemista bejelentette egy a " "Minix rendszermag helyettesítésére képes kernel egy korai változatát a " "comp.os.minix Usenet hírcsoportban. Lásd a Linux " "International Linux History Page " "lapját." #. Tag: para #: welcome.xml:194 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " #| "developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly " #| "summary of discussions on the linux-kernel mailing " #| "list is Kernel Traffic. More " #| "information about the linux-kernel mailing list " #| "can be found on the linux-" #| "kernel mailing list FAQ." msgid "" "Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " "developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " "official website for the Linux " "kernel. More information about the linux-kernel " "mailing list can be found on the linux-kernel mailing list FAQ." msgstr "" "Linus Torvalds és segítői folytatják a jelenlegi pár száz fejlesztő " "munkájának koordinálását. A linux-kernel listán " "vitatottak egy jó heti összefoglalója a Kernel Traffic. Továbbiak a linux-kernel " "listáról a linux-kernel lista FAQ-" "ban." #. Tag: para #: welcome.xml:204 #, no-c-format msgid "" "Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " "Linux users can choose from a dozen different command line shells and " "several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " "other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " "desktop as something that they can change." msgstr "" "A GNU és Linux-felhasználók tudnak legjobban válogatni a szoftverek között. " "Például rengeteg parancssoros héjprogram közül és számos grafikus " "munkakörnyezet közül válogathatnak. Ez az óriási választék gyakran lenyűgözi " "más operációs rendszer felhasználóit, akik mindezekre nem is gondoltak volna " "úgy, mint amelyek tetszés szerint kiválaszthatók." #. Tag: para #: welcome.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " "at the same time, and more secure than many operating systems. With these " "advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " "market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " "users as well." msgstr "" "A GNU/Linux kevésbé hajlamos az összeomlásra, jobban kezeli az egyszerre " "futó programokat és biztonságosabb sok operációs rendszernél. Emiatt a GNU/" "Linux a legsebesebben terjedő operációs rendszer a kiszolgálók közt. Ma " "pedig már az otthoni és üzleti felhasználók között is egyre népszerűbb." #. Tag: title #: welcome.xml:231 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Linux?" msgstr "Mi a Debian GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:232 #, no-c-format msgid "" "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " "the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " "distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made up of a " "large number of software packages. Each package in the " "distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " "information, and has a maintainer who is primarily " "responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " "communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " "extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " "that problems are found and fixed quickly." msgstr "" "A Debian elvei és módszerei és a GNU eszközök, illetve a Linux kernel és más " "fontos szoftverek alkotják a Debian GNU/Linux egyedülálló szoftver " "terjesztést. Ezt a terjesztést sok szoftver csomag " "alkotja. E terjesztés egyes csomagjai futtatható programokat, " "parancsfájlokat, dokumentációt és beállító információkat tartalmaznak, és " "mindegyikhez tartozik egy karbantartó, aki elsősorban " "felelős a csomag naprakészen tartásáért, hibajegyek követéséért és a " "becsomagolt szoftvert alkotó eredeti szerző(k) irányába folytatott " "párbeszédért. Hatalmas felhasználó táborunk és hibakövető rendszerünk " "együttműködése biztosítja a hibák gyors feltárását és megszüntetését." #. Tag: para #: welcome.xml:246 #, no-c-format msgid "" "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " "and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " "many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " "to high-end network servers." msgstr "" "A Debian figyelme a részletekre adja egy jóminőségű, stabil és skálázható " "disztribúció létrehozását. A telepítés számos célra könnyen testreszabható, " "egy kizárólag tűzfal-célú telepítéstől egy ütőképes munkaasztalig éppúgy, " "mint a tudományos munkaállomásoktól a felső-kategóriás hálózati " "kiszolgálókig." #. Tag: para #: welcome.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Debian is especially popular among advanced users because of its technical " "excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " "Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " "commonplace." msgstr "" "A Debian különösen népszerű a haladó felhasználók között kiemelkedő " "technikai színvonala és a Linux közösség szükségletei és várakozásai iránti " "mély elkötelezettsége miatt. Mindezeken túlmenően a Debian számos olyan " "újdonsággal szolgált, melyek ma már általánosak." #. Tag: para #: welcome.xml:260 #, no-c-format msgid "" "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " "management system for easy installation and removal of software. It was also " "the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " "reinstallation." msgstr "" "Például a Debian volt az 1. Linux terjesztés, mely egy szoftverek könnyű " "telepítését és eltávolítását adó csomagkezelő rendszert használt. Ezt " "túlszárnyalva szintén az 1. Linux terjesztés volt, amely újratelepítés " "nélkül frissíthető." #. Tag: para #: welcome.xml:267 #, no-c-format msgid "" "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " "process is an example of just how well the Open Source development model can " "work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " "complete operating system." msgstr "" "A Debian megőrzi vezető szerepét a GNU/Linux rendszerek fejlesztésében. A " "fejlesztés folyamata mutatja a nyílt fejlesztési modell hatékonyságát " "— még az olyan összetett feladatoknál is, mint egy teljes operációs " "rendszer építése és karbantartása." #. Tag: para #: welcome.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " "its package management system. These tools give the administrator of a " "Debian system complete control over the packages installed on that system, " "including the ability to install a single package or automatically update " "the entire operating system. Individual packages can also be protected from " "being updated. You can even tell the package management system about " "software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." msgstr "" "A Debian és leszármozattai legismertebb kiemelkedő képessége a csomagkezelő " "rendszere. Ez egy Debian rendszer gazdájának teljes felügyeletet biztosít a " "rendszerre telepített csomagok felett egyetlen csomag telepítésétől akár az " "egész operációs rendszer frissítéséig. Adott csomagok frissítése akár vissza " "is fogható. Akár az egyénileg fordított szoftverek függőség-kezelésére is " "képes." #. Tag: para #: welcome.xml:285 #, no-c-format msgid "" "To protect your system against Trojan horses and other " "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great " "care to configure their packages in a secure manner. When security problems " "in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " "With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " "installed automatically across the Internet." msgstr "" "Rendszered védelmére trójai és más rosszindulatú szoftverek " "ellen a Debian kiszolgálók igazolják, hogy a feltöltött csomagok bejegyzett " "Debian karbantartóktól származnak. A Debian csomagolók nagy figyelmet " "szentelnek csomagjaik biztonságának. Ha biztonsági gond adódik egy " "feltöltött csomaggal, a javítások általában rendkívül gyorsan elérhetővé " "válnak. A Debian egyszerű frissítési lehetőségeivel a biztonsági frissítések " "automatikus letöltésre és telepítésre kerülhetnek." #. Tag: para #: welcome.xml:295 #, no-c-format msgid "" "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/Linux " "system and communicating with Debian Developers is through the many mailing " "lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" "maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " "these lists is visit Debian's " "mailing list subscription page and fill out the form you'll find " "there." msgstr "" "A legkiválóbb módszer a Debian GNU/Linux rendszer támogatásához és a " "fejlesztőkkel való párbeszédre a Debian Projekt által nyújtott " "levelezőlistákon nyílik (amikor ezt írjuk, több, mint &num-of-debian-" "maillists; ilyen elérhető). A legkönnyebb mód feliratkozni ezekre a Debian levelezőlista feliratkozó " "oldal meglátogatásával és az ott található űrlap kitöltésével adódik." #. Tag: title #: welcome.xml:315 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgid "What is Debian GNU/kFreeBSD?" msgstr "Mi az a Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:317 #, no-c-format msgid "Debian GNU/kFreeBSD is a Debian GNU system with the kFreeBSD kernel." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:321 #, no-c-format msgid "" "This port of Debian is currently only being developed for the i386 and amd64 " "architectures, although ports to other architectures is possible." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:326 #, no-c-format msgid "" "Please note that Debian GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:331 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-" #| "hurd@lists.debian.org mailing list." msgid "" "For more information, see the Debian GNU/kFreeBSD ports page and the " "debian-bsd@lists.debian.org mailing list." msgstr "" "További adatokért lásd a " "Debian GNU/Hurd oldalt és a debian-hurd@lists.debian.org listát." #. Tag: title #: welcome.xml:350 #, no-c-format msgid "What is Debian GNU/Hurd?" msgstr "Mi az a Debian GNU/Hurd?" #. Tag: para #: welcome.xml:352 #, no-c-format msgid "" "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system with the GNU Hurd — a set of " "servers running on top of the GNU Mach microkernel." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:357 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " #| "kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the " #| "GNU Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for " #| "day-to-day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being " #| "developed for the i386 architecture, although ports to other " #| "architectures will be made once the system becomes more stable." msgid "" "The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " "is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" "A Debian GNU/Hurd egy Debian GNU rendszer, melyben a monolitikus Linux " "kernelt a GNU Hurd — egy a GNU Mach mikrokernel feletti kiszolgáló-" "készlet váltja. A Hurd még nincs kész, ezért nem való napi használatra, de " "töretlenül fejlődik. A Hurd fejlesztése jelenleg csak i386 architektúrán " "folyik, de a rendszer stabillá válásával más architektúrákon is elérhető " "lesz." #. Tag: para #: welcome.xml:365 #, no-c-format msgid "" "Please note that Debian GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " "information on Linux system may not apply to it." msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:370 #, no-c-format msgid "" "For more information, see the Debian GNU/Hurd ports page and the debian-hurd@lists." "debian.org mailing list." msgstr "" "További adatokért lásd a " "Debian GNU/Hurd oldalt és a debian-hurd@lists.debian.org listát." #. Tag: title #: welcome.xml:387 #, no-c-format msgid "Getting Debian" msgstr "A Debian beszerzése" #. Tag: para #: welcome.xml:389 #, no-c-format msgid "" "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " "whom official Debian CDs can be purchased, see the distribution web page. The list of Debian mirrors contains a full set of official " "Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." msgstr "" "A &debian-gnu; letöltéséről vagy CD lemezek megvásárlásáról lásd a terjesztési weboldalt. A Debian tükrök listája tartalmazza a " "hivatalos Debian tükrök teljes listáját, így könnyű meglelni a legközelebbit." #. Tag: para #: welcome.xml:398 #, no-c-format msgid "" "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" "A Debian a telepítés után könnyen frissíthető. A telepítő folyamat segít " "beállítani a rendszert, így a telepítés végeztével a frissítés elvégezhető, " "ha szükséges." #. Tag: title #: welcome.xml:413 #, no-c-format msgid "Getting the Newest Version of This Document" msgstr "E dokumentum legújabb változata" #. Tag: para #: welcome.xml:415 #, no-c-format msgid "" "This document is constantly being revised. Be sure to check the Debian &release; pages for any last-minute " "information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " "versions of this installation manual are also available from the official Install Manual pages." msgstr "" "E dokumentum folyamatosan frissül. Ellenőrizd a Debian &release; oldalt a &debian-gnu; &release; kiadás " "legutóbbi adataiért. E telepítő kézikönyv frissített változatai a hivatalos Telepítő Kézikönyv oldalak címen " "vannak." #. Tag: title #: welcome.xml:433 #, no-c-format msgid "Organization of This Document" msgstr "E dokumentum felépítése" #. Tag: para #: welcome.xml:435 #, no-c-format msgid "" "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " "tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " "However, we do assume that you have a general understanding of how the " "hardware in your computer works." msgstr "" "E dokumentum elsősorban a most kezdő Debian felhasználóknak szól. Megpróbál " "igazodni egy kezdő lehetséges hozzáértési szintjeihez. Ezzel együtt " "feltételezzük annak alapvető megértését, hogyan működnek a hardver " "összetevők a számítógépben." #. Tag: para #: welcome.xml:442 #, no-c-format msgid "" "Expert users may also find interesting reference information in this " "document, including minimum installation sizes, details about the hardware " "supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " "users to jump around in the document." msgstr "" "A haladó felhasználók is hasznos adatokat lelnek e dokumentumban, például a " "legkisebb telepítési méreteket, a Debian telepítő rendszer által támogatott " "hardvereket és így tovább. Jó, ha ők is megismerik e dokumentumot." #. Tag: para #: welcome.xml:449 #, no-c-format msgid "" "In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " "the installation process from start to finish. Here are the steps in " "installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " "with each step:" msgstr "" "Általában e kézikönyv sorban halad, végigvezet a telepítés folyamán " "indításától a befejezéséig. Itt vannak a &debian-gnu; telepítés lépései, és " "az egyes fejezetek rendre követik ezeket:" #. Tag: para #: welcome.xml:457 #, no-c-format msgid "" "Determine whether your hardware meets the requirements for using the " "installation system, in ." msgstr "" "Ellenőrizzük, hogy a hardver megfelel-e a telepítő rendszer " "követelményeinek, ez a ." #. Tag: para #: welcome.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Backup your system, perform any necessary planning and hardware " "configuration prior to installing Debian, in . " "If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " "partitionable space on your hard disk for Debian to use." msgstr "" "A korábbi rendszer esetleges mentése, szükséges tervezés és hardver " "összeállítás a Debian telepítése előtt, ez a . " "Ha több indítható rendszert tervezel, biztosítani kell azt, hogy legyen " "particionálható hely a merevlemezen a Debian használatához." #. Tag: para #: welcome.xml:471 #, no-c-format msgid "" "In , you will obtain the necessary " "installation files for your method of installation." msgstr "" "A következő, során érjük el a különböző " "telepítési módokhoz szükséges telepítő fájlokat." #. Tag: para #: welcome.xml:477 #, no-c-format msgid "" "describes booting into the installation system. This chapter also discusses " "troubleshooting procedures in case you have problems with this step." msgstr "" ", ez írja le a telepítő rendszer indítását. E fejezet hibaelhárító " "eljárásokat is leír, ha gondok vannak e lépéssel." #. Tag: para #: welcome.xml:484 #, no-c-format msgid "" "Perform the actual installation according to . " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " "from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " "then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " "the partitions for your Debian system is explained in .)" msgstr "" "Magát a telepítést a írja le. Ennek része a " "nyelv kiválasztása, egyes meghajtó-modulok konfigurálása, a hálózat " "beállítása, mellyel a hátralévő telepítő fájlok elérhetők egy Debian " "kiszolgálóról (ha nem teljes CD lemezről telepítünk), a merevlemezek " "felosztása azaz particionálása és az alaprendszer telepítése, végül " "különböző feladatok kiválasztása és telepítése. (A Debian rendszer számára " "szükséges partíciók beállításáról egyes adatok a fejezetben vannak.)" #. Tag: para #: welcome.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Boot into your newly installed base system, from ." msgstr "" "Az újonnan telepített alaprendszer indítását a " "írja le." #. Tag: para #: welcome.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Once you've got your system installed, you can read . That chapter explains where to look to find more information " "about Unix and Debian, and how to replace your kernel." msgstr "" "A telepítés megtörténtével érdekes olvasmány lehet a . Ez további hivatkozásokat ad úgy a Debian rendszerről, mint " "például a Unixról vagy arról, hogyan válts kernelt." #. Tag: para #: welcome.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Finally, information about this document and how to contribute to it may be " "found in ." msgstr "" "Végül e dokumentumról és arról, hogyan segítheted mindent megtalálsz az " " fejezetben." #. Tag: title #: welcome.xml:525 #, no-c-format msgid "Your Documentation Help is Welcome" msgstr "Dokumentációs segítséged köszönjük!" #. Tag: para #: welcome.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " "Working versions of this document can be found at . There you will find a list of all the different " "architectures and languages for which this document is available." msgstr "" "Minden segítséget, javaslatot, és főleg foltot nagyra becsülünk. E " "dokumentum különböző állapotai megtalálhatók a címen. Itt különböző architektúrák és nyelvek is " "elérhetők." #. Tag: para #: welcome.xml:534 #, no-c-format msgid "" "Source is also available publicly; look in " "for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " "comments, patches, and bug reports (use the package installation-" "guide for bugs, but check first to see if the problem is already " "reported)." msgstr "" "A forrás szintén elérhető; lásd az " "fejezetet a lehetséges segítségről. Örülünk minden javaslatnak, " "megjegyzésnek, foltnak és hibajegynek (használd az installation-" "guide csomagot a hibákhoz, de ellenőrizd, hogy e hiba még nincs " "bejelentve)." #. Tag: title #: welcome.xml:550 #, no-c-format msgid "About Copyrights and Software Licenses" msgstr "A Szerzői jogról és a Szoftver licencekről" #. Tag: para #: welcome.xml:553 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " #| "commercial software — they usually say that you can only use one " #| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't " #| "like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in " #| "your school or place of business. Lend your installation media to your " #| "friends and help them install it on their computers! You can even make " #| "thousands of copies and sell them — albeit " #| "with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes " #| "directly from Debian being based on free software." msgid "" "We're sure that you've read some of the licenses that come with most " "commercial software — they usually say that you can only use one copy " "of the software on a single computer. This system's license isn't like that " "at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " "your school or place of business. Lend your installation media to your " "friends and help them install it on their computers! You can even make " "thousands of copies and sell them — albeit with a " "few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " "from Debian being based on free software." msgstr "" "Biztos olvastál már licenceket, melyek egyes kereskedelmi szoftverekkel " "érkeztek — ezek általában azt mondják, hogy a szoftver csak 1 " "példányát használhatod 1 gépen. Ennek a rendszernek a licence nem ilyen. " "Sőt, bátorítunk, hogy telepítsd minden gépre az iskoládban vagy üzleti " "céljaidra. Adj barátaidnak is a telepítőből és támogasd, hogy ők is " "telepítsék fel! Akár ezerszámra is másolhatod, sőt akár el is " "adhatod — pár szabályt betartva. A rendszer telepítéséhez " "és használatához fűződő ezen szabadságjogokat közvetlenül a Debian adja " "Neked, mivel ez egy szabad szoftver alapú rendszer." #. Tag: para #: welcome.xml:566 #, no-c-format msgid "" "Calling software free doesn't mean that the software " "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " "licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " "of distributing or using those programs. Free software also means that not " "only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " "distribute the results of their work as well." msgstr "" "Ha egy szoftver megfelel a szabad szoftver " "meghatározásnak, ez egyáltalán nem jelenti azt, hogy nincs szerzői jogi " "bejegyzés hozzá vagy olyan elvárást, hogy például egy szoftvert tartalmazó " "CD lemezt ingyen kéne adni. A szabad szoftver részben azt jelenti, hogy az " "egyes programok licencei nem követelnek pénzt a programok terjesztésének " "vagy használatának kiváltságáért. A szabad szoftver azt is jelenti, hogy " "nemcsak hogy bővítheted, kívánalmaidnak megfelelően alkalmazhatod, " "átalakíthatod a szoftvert, de ennek eredményét tovább is terjesztheted." #. Tag: para #: welcome.xml:577 #, no-c-format msgid "" "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the contrib or non-free areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the Debian FAQ, under The Debian FTP " "archives, for more information about the layout and contents of the " "archives." msgstr "" "A Debian projekt, mely a felhasználókkal gyakorlatias, egyes csomagokat " "engedékenyen elérhetővé tud tenni, melyek nem felelnek meg a szabad " "szoftverekkel szemben támasztott szigorú elvárásainknak. E csomagok nem " "részei a hivatalos terjesztésnek és csak egyes Debian tükrök és 3. fél által " "készített CD-ROM lemezek contrib és non-" "free területeiről érhetők el; az archívumok elrendezéséről és " "tartalmáról lásd a Debian GYIK " "A Debian FTP archívumok részét." #. Tag: para #: welcome.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Many of the programs in the system are licensed under the GNU General Public License, often simply referred " "to as the GPL. The GPL requires you to make the " "source code of the programs available whenever you " "distribute a binary copy of the program; that provision of the license " "ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " "provision, the source code For information on how to " "locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the " "Debian FAQ, under Basics of " "the Debian Package Management System. for all " "such programs is available in the Debian system." msgstr "" "Rengeteg program a rendszerben a GNU General " "Public License nevű licenc alatt áll, melyre sokan sokszor csak " "a GPL néven hivatkoznak. A GPL megköveteli a programok " "bináris változatainak alapját képező forráskód " "elérhetővé tételét; ez biztosítja azt, hogy bármely felhasználó módosíthatja " "a szoftvert. E feltétel miatt a forráskód A Debian " "forráscsomagok eléréséről, kicsomagolásáról és belőlük binárisok építéséről " "lásd a Debian GYIK oldalt, a " "Debian csomagkezelő rendszer alapjai részt. az összes ilyen programhoz elérhető a Debian rendszerben." #. Tag: para #: welcome.xml:610 #, no-c-format msgid "" "There are several other forms of copyright statements and software licenses " "used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for " "every package installed on your system by looking in the file /usr/" "share/doc/package-name/copyright once " "you've installed a package on your system." msgstr "" "A Debian rendszerben található programok többféle szerzői jogi formával is " "licenccel bírnak. A telepített csomagok szerzői jogi bejegyzéseit és " "licenceit a /usr/share/doc/csomag-név/" "copyright fájlban találod." #. Tag: para #: welcome.xml:620 #, no-c-format msgid "" "For more information about licenses and how Debian determines whether " "software is free enough to be included in the main distribution, see the " "Debian Free Software Guidelines." msgstr "" "A további adatokat a licencekről és arról, ahogy a Debian meghatározza, hogy " "egy szoftver elég szabad-e ahhoz, hogy bekerüljön a fő terjesztésbe, a " "Debian szabad szoftver irányelvek - DFSG " "dokumentumban leled." #. Tag: para #: welcome.xml:626 #, no-c-format msgid "" "The most important legal notice is that this software comes with " "no warranties. The programmers who have created this " "software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " "as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " "the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " "needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " "have extended the software in this way." msgstr "" "A licencekben található jogi részek közti bejegyzések közül a legfontosabb, " "hogy e szoftverre nincs szavatosság. A programozók a " "közösség hasznára készítették. Nincs rá garancia, hogy a szoftver megfelel " "bizonyos célú felhasználásra. Fontos tényező, hogy mivel a szoftver szabad, " "módosíthatod azt igényeid szerint — és magad is élvezed annak hasznát, " "hogy mások már tovább is fejlesztették a szoftvert ilyen módon."