msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-03 08:58+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the Debian Installer" msgstr "A Debian Telepítő használata" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Hogyan működik a telepítő" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to perform each installation task. Each component performs its task, asking the user questions as necessary to do its job. The questions themselves are given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the installer is started." msgstr "A Debian Telepítő az egyes telepítő feladatokat ellátó különleges célú összetevőkből áll. Az összetevők szükség esetén a felhasználót kérdezve végzik feladatukat. A kérdések adott elsőbbséggel rendelkeznek, a felteendő kérdések elsőbbsége a telepítő indításakor kerül beállításra." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "When a default installation is performed, only essential (high priority) questions will be asked. This results in a highly automated installation process with little user interaction. Components are automatically run in sequence; which components are run depends mainly on the installation method you use and on your hardware. The installer will use default values for questions that are not asked." msgstr "Alap telepítésnél csak a fontos (magas elsőbbségű) kérdések szerepelnek. Ez nagyon automatizált telepítést ad kevés felhasználói kérdéssel. Az összetevők automatikusan sorrendben futnak; hogy melyek, az főleg a használt telepítő módtól és hardvertől függ. A telepítő alap értékeket használ a fel nem tett kérdésekhez." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer menu may be shown in order to select some alternative action. If there are no problems, the user will never see the installer menu, but will simply answer questions for each component in turn. Serious error notifications are set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "Ha probléma adódik, a felhasználó hiba-képernyőt lát, és a telepítő menü megjelenik egyéb műveletek kiválasztása érdekében. Ha nincs gond, a felhasználó nem látja a telepítő menüt, egyszerűen csak válaszol a feltett kérdésekre. A súlyos hibák kritikus elsőbbségűek, így erről a felhasználó mindig értesül." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force static network configuration (DHCP is used by default if available), you could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." msgstr "Az alapértelmezések egyike, hogy a telepítés mindig befolyásolható indító argumentumok átadásával a &d-i; indulásakor. Ha, például, statikus hálózati beállítást szeretnél (a DHCP az alap, ha elérhető), a netcfg/disable_dhcp=true indító paraméter használható. Lásd az részt az elérhető opciókért." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format msgid "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each step is controlled by the user rather than the installer performing each step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "A profik jobban szeretik a menü-vezérelt felületet, ahol minden lépést felügyelnek ahelyett, hogy a telepítő automatikus rendben végrehajtaná őket. A telepítő kézi, menü-vezérelt használata a priority=medium indító argumentummal indítható." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format msgid "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are installed, you will need to start the installer in expert mode. This can be done by either using the expert command to start the installer or by adding the boot argument priority=low. Expert mode gives you full control over &d-i;." msgstr "Ha a hardver a telepített kernel modulokhoz opciók adását igényli, a telepítő expert módban indítandó. Ez a telepítő expert paranccsal indításával vagy a priority=low indító paraméter átadásával tehető. E mód adja a &d-i; teljes mértékű felügyeletét." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format msgid "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more familiar graphical interface). The mouse is not operational in this environment. Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The Tab or right arrow keys move forward, and the Shift Tab or left arrow keys move backward between displayed buttons and selections. The up and down arrow select different items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to the section with items starting with the letter you typed and use Pg-Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The space bar selects an item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices." msgstr "A sima telepítő megjelenés karakter-alapú (szemben az új, ma már sokkal barátságosabbnak tartott grafikus felülettel). Az egér nem hat ebben a környezetben. Ezekben a párbeszédekben az alábbi billentyűk használhatók. A Tab vagy jobb jobb nyíl előre megy, a Shift Tab vagy bal nyíl hátra a megjelenő gombok és kijelölések közt. A fel és le nyíl elemet választ egy görgethető listában és görgeti azt. Hosszú listákban egy betű leütése az azzal kezdődő elemekhez görget, a Pg-Up és Pg-Down is görget a szakaszokban. A szóköz elemeket, például jelölő-dobozokat jelöl ki. Az &enterkey; érvényesíti a választásokat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:77 #, no-c-format msgid "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh session to view the logs described below." msgstr "Az S/390 nem támogat virtuális konzolokat. 2. és 3. ssh folyamatot kell nyitni az alább írt naplók megtekintéséhez." #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 #, no-c-format msgid "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing the F4 function key); get back to the main installer process with Left AltF1." msgstr "A részletes hibaüzenetek és naplók a 4. konzolra kerülnek. Ez a bal AltF4 leütésével érhető el (tartsd le az Alt billentyűt és közben üsd le az F4 billentyűt); a fő telepítő folyamathoz a bal AltF1 leütésével lehet visszatérni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 #, no-c-format msgid "These messages can also be found in /var/log/syslog. After installation, this log is copied to /var/log/installer/syslog on your new system. Other installation messages may be found in /var/log/ during the installation, and /var/log/installer/ after the computer has been booted into the installed system." msgstr "Ezek az üzenetek a /var/log/syslog fájlban is megtalálhatók. A telepítés után a napló a /var/log/installer/syslog fájlba kerül a rendszeren. Tovább telepítő üzenetek vannak a /var/log/ könyvtárban a telepítés alatt és a /var/log/installer/ könyvtárban, miután a gép indította az új rendszert." #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Összetevők bemutatása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 #, no-c-format msgid "Here is a list of installer components with a brief description of each component's purpose. Details you might need to know about using a particular component are in ." msgstr "Itt a telepítő összetevők listája az egyes összetevők céljainak rövid leírásával. Az egyes összetevők tudnivalóinak részletei a részben vannak." #. Tag: term #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu (fő-menü)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "Shows the list of components to the user during installer operation, and starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error which requires your intervention, the question priority may be downgraded temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu may appear." msgstr "Mutatja az összetevők listáját a telepítéskor és elindít egyet kiválasztáskor. A fő-menü kérdései közepes elsőbbségűek, így ha ez magasra vagy kritikusra állított (a magas az alapértelmezett), ez a menü nem látszik. Másrészt, ha hiba adódik, mely beavatkozást igényel, a kérdés elsőbbsége átmenetileg lejjebb kerül lehetővé téve a probléma megoldását, és így a menü megjelenik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 #, no-c-format msgid "You can get to the main menu by selecting the Back button repeatedly to back all the way out of the currently running component." msgstr "A fő menü a Vissza gomb ismételt kiválasztásával érhető el a jelenlegi összetevőből kilépéssel." #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser (helyi beállítás választó)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "Allows the user to select localization options for the installation and the installed system: language, country and locales. The installer will display messages in the selected language, unless the translation for that language is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "Lehetővé teszi a honosítási lehetőségek kiválasztását a telepítéshez és a telepített rendszerhez: a nyelvet, országot és helyi beállításokat. A telepítő az üzeneteket a választott nyelven írja, kivéve, ha a fordítás e nyelvhez nem teljes, ekkor angolul." #. Tag: term #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "kbd-chooser" msgstr "kbd-chooser (billentyűzet-választó)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which matches his own." msgstr "Billentyűzetek listáját adja, melyből a felhasználó a sajátjának megfelelő modellt választhatja ki." #. Tag: term #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect (hardver-érzékelő)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "Automatically detects most of the system's hardware, including network cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "Önműködően érzékeli a rendszer legtöbb hardverét, mint hálózati kártyák, lemez meghajtók vagy PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect (a CD-ROM felismerése)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." msgstr "Debian telepítő CD-t keres és csatol." #. Tag: term #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg (hálózat-beállító)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "Configures the computer's network connections so it can communicate over the internet." msgstr "Beállítja a gép hálózati kapcsolatait, mely így internetet használhat." #. Tag: term #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan (ISO-keresés)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "ISO fájlrendszert keres a CD-ROM vagy merevlemez meghajtón." #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror (tükör-választás)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of his installation packages." msgstr "A Debian archívum tükrök egy listáját adja. A felhasználó az általa használt telepítő csomagok forrását választhatja ki ezzel." #. Tag: term #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker (CD-ROM ellenőrző)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "Egy CD-ROM épségét vizsgálja. Így a felhasználó meggyőződhet arról, hogy a telepítő CD-ROM nem sérült." #. Tag: term #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem (kis memória)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some features)." msgstr "Szűri a kis memóriájú rendszereket és megpróbálja a telepítő működéséhez a &d-i; elég sok nem-kötelező részének memóriába töltését meggátolni (egyes képességek mellőzése árán)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the chosen mirror or CD." msgstr "Az Anna's Not Nearly APT (Anna közel sem APT) kifejezés rövidítése. Az APT rendszernél jóval egyszerűbb program, mely a választott tükörről vagy CD-eszközről származó csomagokat telepít." #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman (partíció-kezelő)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "Allows the user to partition disks attached to the system, create file systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM support. This is the preferred partitioning tool in Debian." msgstr "Lehetővé teszi lemezek particionálását, fájlrendszerek létrehozását és csatolásukat. Olyan kiemelkedő képességeket is tartalmaz, mint teljesen önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a Debian ajánlott particionáló eszköze." #. Tag: term #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "autopartkit" msgstr "autopartkit (automata particionáló eszköz)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." msgstr "Automatikusan particionál egy egész lemezt az előre megadott felhasználói kívánalmak szerint." #. Tag: term #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner (particionáló)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "Lehetővé teszi a rendszeren lévő lemezek particionálását. A particionáló program megfelel a választott számítógép architektúrának." #. Tag: term #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf (partíciók beállítása)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected partitions according to user instructions." msgstr "Kiírja a partíciókat és fájlrendszereket hoz létre a kijelölteken a felhasználói utasításoknak megfelelően." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg (LVM beállító)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "Helps the user with the configuration of the LVM (Logical Volume Manager)." msgstr "Segíti a felhasználót az LVM (Logikai-kötet kezelő) beállításában." #. Tag: term #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "Allows the user to setup Software RAID (Redundant Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "Lehetővé teszi a szoftveres RAID (olcsó lemezek redundáns tömbje) beállítását. Ez a szoftveres RAID általában jobb az újabb alaplapokon lévő olcsó IDE (látszólagos hardver) RAID vezérlőknél." #. Tag: term #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup (időzóna beállítás)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Megadja az időzónát a korábban megadott elhelyezkedés alapján." #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup (óra-beállítás)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." msgstr "Megadja, hogy a hardver óra az UTC szerinti időre legyen-e beállítva." #. Tag: term #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup (felhasználói fiókok)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "Beállítja a root jelszót és hozzáad egy sima felhasználót." #. Tag: term #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer (alap-telepítő)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to operate under Linux when rebooted." msgstr "Telepíti a legfontosabb csomagokat, mely lehetővé teszi a gép Linux alatti működtetését újraindítás után." #. Tag: term #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup (az APT beállítása)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is running from." msgstr "Megadja az APT-beállításokat lényegében önműködően, a telepítő futtatására szolgáló média alapján." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel (csomag-választó)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "Uses tasksel to select and install additional software." msgstr "A tasksel csomagot használja további csomagok kiválasztására és telepítésére." #. Tag: term #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober (OS-ellenőrző)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "Detects currently installed operating systems on the computer and passes this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way the user could easily choose at the boot time which operating system to start." msgstr "Érzékeli a gépen eddig lévő rendszereket és átadja ezt az adatot a bootloader-installer programnak (mely a boot-betöltőt telepíti), mely felkínálja a további talált rendszerek hozzáadását a boot-betöltő indító menüjéhez. Ez az, mellyel a felhasználó könnyen választhat a telepített rendszerek indítása közül." #. Tag: term #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer (boot-betöltő telepítő)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "The various bootloader installers each install a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "A boot-betöltő telepítők bármelyike egy boot-betöltőt telepít a merevlemezre, mely szükséges, ha a Linuxot nem flopiról vagy CD-ROM lemezről indítjuk. A legtöbb boot-betöltő lehetővé teszi más rendszerek indítását is." #. Tag: term #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell (héj)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "Lehetővé teszi egy héj indítását a menüből vagy a 2. konzolon." #. Tag: term #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs (naplók mentése)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to accurately report installer software problems to Debian developers later." msgstr "Egy módot ad a felhasználónak adatok rögzítésére flopi lemezen, hálózaton, merevlemezen vagy más médián hiba esetén, hogy pontosan jelenthesse később a telepítéskor adódó esetleges hibákat a Debian fejlesztőknek." #. Tag: title #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Az egyes összetevők használata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:391 #, no-c-format msgid "In this section we will describe each installer component in detail. The components have been grouped into stages that should be recognizable for users. They are presented in the order they appear during the install. Note that not all modules will be used for every installation; which modules are actually used depends on the installation method you use and on your hardware." msgstr "E szakaszban részletesen leírjuk az egyes telepítő összetevőket. Ezeket további világos szakaszokra bontjuk. A bemutatás a megjelenés rendjében történik. Természetesen nem minden modul szerepel minden telepítésben; ez a telepítő módtól és hardvertől függ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:403 #, no-c-format msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgstr "A Debian Telepítő és a hardver konfiguráció beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:404 #, no-c-format msgid "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can automatically probe your hardware, locate the rest of its components and upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to help &d-i; with some information it can't determine automatically (like selecting your preferred language, keyboard layout or desired network mirror)." msgstr "Feltételezzük, hogy a Debian Telepítő elindult és az 1. képernyőt látod. Ekkor a &d-i; képességei még korlátosak. Nem tud sokat a hardverről, nyelvről és elvégzendő feladatokról. Ne aggódj. Mivel a &d-i; elég okos, önműködően fel tudja ismerni a hardvert, meghatározni a további összetevők helyét és egy jó telepítő rendszerré frissíteni magát. Természetesen meg kell adni a &d-i; számára az automatikusan fel nem ismerhető dolgokat (például nyelv, kívánt billentyű-kiosztás vagy hálózati tükör)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "Látod majd, hogy a &d-i; több hardver felismerés műveletet végez. Először a telepítő összetevők betöltéséhez szükségeseket keresi (például CD-ROM vagy hálózati kártya). Mivel még nem minden meghajtó érhető el, a hardver-felismerés későbbi megismétlése szükséges." #. Tag: title #: using-d-i.xml:432 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Elérhető memória ellenőrzése / alacsony memória mód" #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 #, no-c-format msgid "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the available memory is limited, this component will make some changes in the installation process which hopefully will allow you to install &debian; on your system." msgstr "A &d-i; 1. tettei egyike, az elérhető memória ellenőrzése. Ha szűkös, ez az összetevő egyes módosításokat végez a telepítő folyamatban, mely, ha minden jól megy még így is lehetővé teszi a &debian; telepítését e gépen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to disable translations, which means that the installation can only be done in English. Of course, you can still localize the installed system after the installation has completed." msgstr "A telepítő először a fordításokat dobja el, amely azt jelenti, hogy ilyenkor a telepítés csak angolul végezhető el. Természetesen a telepítés végeztével egyszerűen beállítható a saját nyelv." #. Tag: para #: using-d-i.xml:448 #, no-c-format msgid "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory consumption by loading only those components essential to complete a basic installation. This reduces the functionality of the installation system. You will be given the opportunity to load additional components manually, but you should be aware that each component you select will use additional memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "Ha ez kevés, csak az alap telepítéshez kellő összetevőket tölti be. Ez csökkenteni fogja a telepítő rendszer képességeit. Lehetőség lesz további összetevők betöltésére, de persze, ha ennyire kevés a memória, akkor ez hibát adhat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:457 #, no-c-format msgid "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to the system. The installer will activate the swap partition as early as possible in the installation process. Note that heavy use of swap will reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "Ha a telepítő alacsony memória módban fut, a csere partíciót akkor se vagyök egy minimális (64–128MB) alá. A csere partíció virtuális memóriaként használt, így növeli a rendszer számára elérhető memória méretét. A telepítő a lehető legelőbb aktiválja a csere partíciót a telepítő folyamatban. Érdemes ennél feljebb menni a fizikai memóriával, ahol már a csere partíció nem ennyivel nagyobb, mert ennek használata csökkenti a teljesítményt és nagy lemez-terheléshez vezet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 #, no-c-format msgid "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "Extrém kevés memória esetén még mindig előfordulhat a rendszer fagyása, váratlan hibák vagy, hogy egyes folyamatokat a kernel megöl, mert kifogy a memória (ami Out of memory üzenet ad a VT4 virtuális terminálon és a syslog fájlban)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:474 #, no-c-format msgid "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 partition to ext3 after the installation." msgstr "Például tudható, hogy egy nagy ext3 fájlrendszer létrehozása meghiúsulhat alacsony memória módban, ha nincs elég cserehely. Ha nagyobb csere nem segít, készíts ext2 fájlrendszert (ez a telepítő nélkülözhetetlen összetevője). A telepítés után az ext2 ext3 partícióra módosítható." #. Tag: title #: using-d-i.xml:491 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "A helyi beállítási lehetőségek kiválasztása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:493 #, no-c-format msgid "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of localization options to be used both for the installation and for the installed system. The localization options consist of language, country and locales." msgstr "Az esetek túlnyomó részében az első kérdések a telepítéskor és a telepített rendszeren használt helyi beállítási lehetőségek kiválasztásáról szólnak. A helyi beállítási lehetőségek a nyelvből, országból és területi beállításokból állnak." #. Tag: para #: using-d-i.xml:500 #, no-c-format msgid "The language you choose will be used for the rest of the installation process, provided a translation of the different dialogs is available. If no valid translation is available for the selected language, the installer will default to English." msgstr "Innentől a választott nyelven szól majd a telepítés, mely az elérhető párbeszédek fordítását adja. Ha egy ilyenhez nincs fordítás a választott nyelven, a telepítő az angolt használja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:507 #, no-c-format msgid "The selected country will be used later in the installation process to pick the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic location. Language and country together will be used to set the default locale for your system and to help select your keyboard." msgstr "A választott ország alapján ajánl a telepítő alap időzónát és a földrajzi helynek megfelelő egy vagy több Debian tükröt. A nyelv és ország együtt képezi majd alapját az alap helyi beállításoknak és segít a billentyűzet kijelölésében." #. Tag: para #: using-d-i.xml:514 #, no-c-format msgid "You will first be asked to select your preferred language. The language names are listed in both English (left side) and in the language itself (right side); the names on the right side are also shown in the proper script for the language. The list is sorted on the English names. At the top of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale will result in the installation proceding in English; the installed system will have no localization support as the locales package will not be installed." msgstr "Először az elsődleges nyelvre kérdez. A nyelvek nevei angolul (balra) és eredetiben (jobbra) is megjelennek; a jobb oldali nevek a nyelvnek megfelelő írással is megjelennek. A sorrend az angol nevekre épül. A lista tetején a C beállítás is választható egy nyelv helyett. A C a telepítő esetében angolt ad; ekkor a friss rendszer még nem fog helyi beállításokat támogatni, mert a locales nem kerül telepítésre." #. Tag: para #: using-d-i.xml:526 #, no-c-format msgid "If you selected a language that is recognized as an official language for more than one country In technical terms: where multiple locales exist for that language with differing country codes. , you will next be asked to select a country. If you choose Other at the bottom of the list, you will be presented with a list of all countries, grouped by continent. If the language has only one country associated with it, that country will be selected automatically." msgstr "Ha a választott nyelv több ország hivatalos nyelve technikailag: ahol több helyi beállítás létezik e nyelvhez eltérő országkódokkal. , ezután országot kell választani. Ha a Más lehetőséget választod a lista tetején, az összes ország megjelenik földrészek szerint. Ha e nyelv csak 1 országhoz társított, ez önműködően kiválasztásra kerül." #. Tag: para #: using-d-i.xml:544 #, no-c-format msgid "A default locale will be selected based on the selected language and country. If you are installing at medium or low priority, you will have the option of selecting a different default locale and of selecting additional locales to be generated for the installed system." msgstr "Egy alap helyi beállítás is kiválasztásra kerül a kijelölt nyelv és ország alapján. Közepes vagy alacsony elsőbbségű telepítésnél lehetőség van más helyi beállítás kijelölésére és további létrehozandókéra a telepített rendszeren." #. Tag: title #: using-d-i.xml:559 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Billentyűzet választása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:561 #, no-c-format msgid "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a layout that conforms to the keyboard you are using, or select something close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a wider range of choices (run kbdconfig as root after you have completed the installation)." msgstr "A billentyűzetek gyakran egy nyelvre vannak szabva. Válassz egy kiosztást, mely megfelel a használtnak, vagy egy hasonlót, ha nincs pont a kívánt. A telepítés után több közül is lehet választani (akkor futtasd majd a kbdconfig parancsot rendszergazdaként)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:571 #, no-c-format msgid "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press &enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the same place in all national language keyboard layouts, so they are independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one with F1 through F10 keys along the top row." msgstr "Vidd a kijelölést a kívánt billentyűzetre és üsd le az &enterkey; billentyűt. Használd a nyíl billentyűket — ezek minden nemzeti nyelvű billentyűzeten azonos helyen vannak, így függetlenek a billentyűzet beállításától. Egy 'kiterjesztett' billentyűzeten legalább F1 és F10 közti billentyűk is vannak a legfelső sorban." #. Tag: para #: using-d-i.xml:580 #, no-c-format msgid "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS kernel development." msgstr "DECstation gépeken jelenleg nincs betölthető billentyű-térkép, így marad a kérdés átugrása és az alap kernel billentyű-térkép megtartása (LK201 US). Ez majd változik a jövőben a Linux/MIPS fejlesztés eredményeként." #. Tag: para #: using-d-i.xml:587 #, no-c-format msgid "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us (Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the Option key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two layouts are similar." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:617 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "A Debian Telepítő ISO kép keresése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:618 #, no-c-format msgid "When installing via the hd-media method, there will be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in order to get the rest of the installation files. The component iso-scan does exactly this." msgstr "Ha hd-media móddal telepítesz, akkor egy bizonyos pillanatban tudnod kell a Debian Telepítő ISO kép helyét és csatolni azt a további telepítő fájlok elérése érdekében. Az iso-scan összetevő pontosan ezt biztosítja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:625 #, no-c-format msgid "At first, iso-scan automatically mounts all block devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially searches for filenames ending with .iso (or .ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. it finds /whatever.iso, /data/whatever.iso, but not /data/tmp/whatever.iso). After an iso image has been found, iso-scan checks its content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former case we are done, in the latter iso-scan seeks for another image." msgstr "Először az iso-scan önműködően csatolja az össze blokk eszközt (például partíciókat) melyeken pár ismert fájlrendszer van és sorban .iso (vagy .ISO) végű nevű fájlokat keres. Elsőre csak a gyökérkönyvtárt és elsődleges alkönyvtárait nézi át (például keresi a /bármi.iso-t és /data/bármi.iso-t, de a /data/tmp/bármi.iso-t nem). Egy ISO képre lelve az iso-scan ellenőrzi tartalmát, hogy meghatározza, e kép egy érvényes Debian ISO kép-e. Előbbi esetben kész is vagyunk, utóbbiban az iso-scan más képet keres." #. Tag: para #: using-d-i.xml:642 #, no-c-format msgid "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, iso-scan will ask you whether you would like to perform a more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "Ha e próbánál talál ISO képet, az iso-scan megkérdi, végezzen-e átfogóbb keresést. Ekkor az egész fájlrendszert átnézi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:649 #, no-c-format msgid "If iso-scan does not discover your installer iso image, reboot back to your original operating system and check if the image is named correctly (ending in .iso), if it is placed on a filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the second console." msgstr "Ha az iso-scan nem lel ISO képet, akár az előző rendszer indításával is ellenőrizhető, hogy a kép neve megfelelő-e (.iso végű), a &d-i; számára átnézhető fájlrendszeren van-e és nem sérült-e (igazold az ellenőrző-összeget). A haladó felhasználók nem indítanak újra, hanem megnézik a 2. konzolon." #. Tag: title #: using-d-i.xml:670 #, no-c-format msgid "Configuring Network" msgstr "Hálózat beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:672 #, no-c-format msgid "As you enter this step, if the system detects that you have more than one network device, you'll be asked to choose which device will be your primary network interface, i.e. the one which you want to use for installation. The other interfaces won't be configured at this time. You may configure additional interfaces after installation is complete; see the interfaces 5 man page." msgstr "E lépéshez érve, ha a rendszer több hálózati eszközt talál, kiválasztható, melyik legyen az elsődleges hálózati csatoló, azaz, melyet a telepítéskor használnál. A többi csatoló ekkor még nem kerül beállításra. Ezek a telepítés után is beállíthatók; lásd az interfaces 5 kézikönyv oldalt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:683 #, no-c-format msgid "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your local network at all. For further explanation check the error messages on the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." msgstr "Alapban a &d-i; önműködően megpróbálja beállítani a gép számára a hálózatot DHCP által. Ha sikerül, kész. Ha ezt nem tudja megtenni, annak számos oka lehet, például be nem dugott hálózati kábel, vagy elvétett DHCP beállítás. Vagy az is lehet, hogy nincs DHCP kiszolgáló a hálózaton. Részletesen a 3. konzolon írja. Minden esetben megkérdi, akarod-e újrapróbálni vagy kézzel beállítani. A DHCP kiszolgálók sokszor nagyon lassan válaszolnak, így ha tudod, hogy ehhez minden működik, próbáld újra." #. Tag: para #: using-d-i.xml:695 #, no-c-format msgid "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your network, notably IP address, Netmask, Gateway, Name server addresses, and a Hostname. Moreover, if you have a wireless network interface, you will be asked to provide your Wireless ESSID and a WEP key. Fill in the answers from ." msgstr "A kézi hálózati beállítás feltesz pár kérdést a hálózatról, ezek főleg az IP cím, Hálózati maszk, Átjáró, Név-kiszolgáló címek és egy Gépnév. Dróttalan hálózati csatoló esetén a Dróttalan ESSID és egy WEP kulcs kérdés is szerepel. Válaszolj a szerint." #. Tag: para #: using-d-i.xml:709 #, no-c-format msgid "Some technical details you might, or might not, find handy: the program assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use the system's guesses — you can change them once the system has been installed, if necessary, by editing /etc/network/interfaces." msgstr "A telepítő segíti egyes technikai adatok megtalálását: a program feltételezi, hogy a hálózat IP címe a rendszer IP címe és a hálózati maszk közti bit-szintű AND. Azt véli, hogy a broadcast cím a rendszer IP címe és a hálózati maszk bit-szintű negálása közti bit-szintű OR. Az átjárót is véli. Ha e válaszok bármelyikét nem leled, használd a rendszer által vélteket — telepítés után is módosíthatók, ha kell a /etc/network/interfaces szerkesztésével." #. Tag: title #: using-d-i.xml:752 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Particionálás és csatolási pont választás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:753 #, no-c-format msgid "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to do some real work. As the title of this section indicates, the main task of the next few components lies in partitioning your disks, creating filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely related issues like LVM or RAID devices." msgstr "Most, a hardver érzékelés utolsó futása után, a &d-i; teljes erejében rendelkezésre áll a felhasználó igényeire szabva és kész a nagyhatású műveletek elvégzésére. Ahogy a szakasz címe jelzi, a most következő pár összetevő fő feladata a lemezek particionálása, a megfelelő fájlrendszerek létrehozása, csatolási pontok létrehozása és tetszés szerint közeli, például LVM vagy RAID eszközök beállítása." #. Tag: title #: using-d-i.xml:775 #, no-c-format msgid "Partitioning Your Disks" msgstr "Lemezek particionálása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:777 #, no-c-format msgid "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more details, see ." msgstr "Most végezhetjük el a merevlemez vagy lemezek particionálását. Ha még soha nem találkoztál ezzel, vagy több részletre vagy kíváncsi, lásd a részt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:784 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does not fix this issue. What does help, is to zero the first few sectors of the drive: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; sync\n" " Note that this will make any existing data on that disk inaccessible." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:797 #, no-c-format msgid "First you will be given the opportunity to automatically partition either an entire drive, or available free space on a drive. This is also called guided partitioning. If you do not want to autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "Lehetőség van az automata particionálásra akár az egész meghajtón, akár a meghajtón lévő szabad területen. Ezt irányított particionálásnak is hívjuk. Ha a particionálást magad végeznéd, válaszd a Kézi pontot a menüből." #. Tag: para #: using-d-i.xml:804 #, no-c-format msgid "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a 256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt support. ." msgstr "Irányított particionálás esetén 3 lehetőség van: partíciók közvetlen létrehozása a lemezen (klasszikus mód), létrehozás Logikai kötet kezelő (LVM) használatával vagy titkosított LVM használata A telepítő 256 bites AES kulccsal titkosítja az LVM kötet-csoportot és beállítja a kernel dm-crypt támogatást. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:819 #, no-c-format msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "Nem minden architektúrán lehetséges (titkosított) LVM használata." #. Tag: para #: using-d-i.xml:824 #, no-c-format msgid "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions inside one big partition; the advantage of this method is that partitions inside this big partition can be resized relatively easily later. In the case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "LVM vagy titkosított LVM használatakor a telepítő a legtöbb partíciót egy nagy partícióban hozza létre; ennek előnye, hogy így könnyen átméretezhetők. Titkosított LVM esetén a nagy partíció csak egy különleges kulcs kifejezéssel lesz olvasható, mely az összes (személyes) adat különleges biztonságát nyújtja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:833 #, no-c-format msgid "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the disk by writing random data to it. This further improves security (as it makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also makes sure that any traces of previous installations are erased), but may take some time depending on the size of your disk." msgstr "Titkosított LVM használatakor a telepítő véletlen adatok írásával automatikusan törli a lemezt. Ez tovább növeli a biztonságot (így lehetetlen lesz megmondani, a lemez mely része használt és a korábbi telepítések nyomait is törli), de a lemez méretétől függően eltart egy ideig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:842 #, no-c-format msgid "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes in the partition table will need to be written to the selected disk while LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them later. However, the installer will ask you to confirm these changes before they are written to disk." msgstr "Irányított particionálás esetén LVM vagy titkosított LVM használatával, mindenképp módosul a partíciós tábla, amit ki kell írni a lemezre az LVM beállításakor. Ez tényleg törli az adott merevlemez összes adatát, és visszavonhatatlan. Természetesen a telepítő e módosítások megerősítését kéri, mielőtt lemezre írná őket." #. Tag: para #: using-d-i.xml:852 #, no-c-format msgid "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The order they are listed in may differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify them." msgstr "Irányított particionálásnál (akár klasszikus akár (titkosított) LVM) egy egész lemezre, először ki kell választani a használni kívánt lemezt. Ellenőrizd, hogy a gép minden lemezét látod, több lemez esetén válaszd ki a kívántat. Felsorolásuk sorrendje a használat módjától függően eltérhet. A mutatott méretek is segíthetnek azonosítani őket." #. Tag: para #: using-d-i.xml:861 #, no-c-format msgid "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not possible." msgstr "Egész lemez irányított particionálásánál a kijelölt lemez minden adata a legutolsó kérdés után elvész majd, de a telepítő minden esetben kéri a változások megerősítését lemezre írásuk előtt. Klasszikus módú particionáláskor a módosítások e művelet legvégéig visszavonhatók; (titkosított) LVM használatakor ez nem lehetséges." #. Tag: para #: using-d-i.xml:869 #, no-c-format msgid "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "Ezután az alábbi tábla sémái választhatók. Mindegyiknek vannak erősségei és gyengéi, ezt a részben tárgyaljuk. Kétség esetén az elsőt érdemes választani. Az irányított particionálás egy bizonyos minimum szabad helyet követel a működéshez. Legalább 1GB hely nélkül (a választott sémától függően) az irányított particionálás elvetésre kerül." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:885 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Particionáló séma" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:886 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Minimum hely" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:887 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Létrehozott partíciók" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:893 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Minden fájl 1 partíción" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:894 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600 MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:895 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, csere" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:897 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Önálló /home partíció" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:898 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500 MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:899 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, csere" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:903 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "Önálló /home, /usr, /var és /tmp partíció" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:904 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1 GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:905 #, no-c-format msgid "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" msgstr "/, /home, /usr, /var, /tmp, csere" #. Tag: para #: using-d-i.xml:914 #, no-c-format msgid "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will also create a separate /boot partition. The other partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM partition." msgstr "Irányított particionáláskor (titkosított) LVM használatával, a telepítő önálló /boot partíciót is készít. A többi, a csere partíció kivételével, az LVM partíción belül jön létre." #. Tag: para #: using-d-i.xml:920 #, no-c-format msgid "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:928 #, no-c-format msgid "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to reserve this space for the aboot boot loader." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:934 #, no-c-format msgid "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition table, including information on whether and how partitions will be formatted and where they will be mounted." msgstr "Egy séma választása után, a következő képernyő bemutatja az új partíciós táblát, benne a leendő formázási és csatolási információkat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:940 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " This example shows two IDE harddrives divided into several partitions; the first disk has some free space. Each partition line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be created using guided partitioning but it does show possible variation that can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "A partíciók listája ilyesmi: \n" " IDE1 mester (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 elsődleges 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 elsődleges 551.0 MB swap csere\n" " #3 elsődleges 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB SZABAD HELY\n" "\n" " IDE1 szolga (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 elsődleges 15.9 MB ext3\n" " #2 elsődleges 996.0 MB fat16\n" " #3 elsődleges 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logikai 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logikai 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logikai 498.8 MB ext3\n" " #8 logikai 551.5 MB swap csere\n" " #9 logikai 65.8 GB ext2\n" " E példa 2 IDE merevlemezt mutat eltérő partíciókra osztva; az 1. lemezen van egy kis szabad hely. Egy partíció sor részei: partíció sorszám, típus, méret, opcionális kapcsolók, fájlrendszer és csatolási pont (ha van). Megjegyzés: pontosan e beállítás nem jöhet létre irányított particionálással, de egy kézi particionálással létrehozható lehetséges változatot mutat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:953 #, no-c-format msgid "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the generated partition table, you can choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to implement the new partition table (as described at the end of this section). If you are not happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed changes as described below for manual partitioning." msgstr "Itt zárul az irányított particionálás. Ha elégedett vagy az ajánlott partíciós táblával, válaszd a Particionálás lezárása és a változások lemezre írása pontot a menüből az új partíciós tábla rögzítéséhez (leírva e szakasz végén). Módosításhoz válaszd a Partíciók módosításainak visszavonása pontot és futtasd újra a particionálót vagy módosítsd a javasolt változtatásokat az alább írt kézi particionálás szerint." #. Tag: para #: using-d-i.xml:963 #, no-c-format msgid "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose manual partitioning except that your existing partition table will be shown and without the mount points. How to manually setup your partition table and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the remainder of this section." msgstr "A fentihez hasonló jelenik meg kézi particionáláskor, de ekkor a létező partíciós táblát mutatja csatolási pontok nélkül. A partíciós tábla kézi beállítását és a partíciók Debian rendszer általi használatát tárgyaljuk e szakasz további részeiben." #. Tag: para #: using-d-i.xml:971 #, no-c-format msgid "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on it, you will be asked if a new partition table should be created (this is needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "Partíciókat vagy szabad helyet nem tartalmazó lemeznél új partíciós tábla létrehozása is kiválasztható (ez szükséges lehet, mert adott esetben csak így hozhatók létre új partíciók). Ekkor egy SZABAD HELY sor jelenik meg a választott lemezen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:979 #, no-c-format msgid "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new partition. You will have to answer a quick series of questions about its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free space). After this, you will be presented with a detailed overview of your new partition. The main setting is Use as:, which determines if the partition will have a file system on it, or be used for swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option Use as:, you can choose a different filesystem for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice feature is the ability to copy data from an existing partition onto this one. When you are satisfied with your new partition, select Done setting up the partition and you will return to partman's main screen." msgstr "Szabad hely választásakor új partíciók létrehozására nyílik mód. Meg kell adni méretüket, típusukat (elsődlegHasználat módja:, ami megadja, fájlrendszer vagy csere, szoftver RAID, LVM, titkosított fájlrendszer lesz-e rajta, vagy mellőzve lesz. Más lehetőségek, például csatolási pont, csatolási opciók és indító zászló; ezek a használat módjától függően jelennek meg. Az elő-választott alapok tetszőlegesen módosíthatók. Például a Felhasználás módja: kiválasztásával eltérő fájlrendszer is használható e partícióhoz ideértve a csere, szoftver RAID, LVM használatát vagy mellőzést. Létező partíció adatai is átmásolhatók ide. Ha elfogadod a beállításokat, válaszd a Partíció beállítása kész pontot és visszatérsz a partman fő képernyőjéhez." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1001 #, no-c-format msgid "If you decide you want to change something about your partition, simply select the partition, which will bring you to the partition configuration menu. This is the same screen like when creating a new partition, so you can change the same settings. One thing which might not be very obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a partition." msgstr "Egy partíció módosításához egyszerűen válaszd ki azt, ez a partíció beállító menübe visz. Ez azonos az új partíció létrehozásakor kapott menüvel, így azonos lehetőségek állíthatók be. Egy csodálatos lehetőség, melyre talán elsőre sokan nem is gondolnak, hogy a partíciók át is méretezhetők a méretüket író elem kiválasztásával. Ez sok fájlrendszeren működhet, a fat, ext és csere-partíciókon biztosan működik. E menüvel törölhető is egy-egy partíció." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1012 #, no-c-format msgid "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and one for swap. If you forget to mount the root filesystem, partman won't let you continue until you correct this issue." msgstr "Legalább 2 partíciót hozz létre: az egyik a gyökér fájlrendszer (csatolási pontja /) és egy a csere. A partman figyelmeztet a gyökér fájlrendszer csatolására." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1020 #, no-c-format msgid "If you forget to select and format an EFI boot partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate one." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1026 #, no-c-format msgid "Capabilities of partman can be extended with installer modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e.g. partman-ext3, partman-xfs, or partman-lvm)." msgstr "A partman képességei egyes telepítő modulokkal bővülnek, de ez architektúra-függő. Ha nem látod az összes várt lehetőséget, ellenőrizd, be van-e töltve minden szükséges modul (például partman-ext3, partman-xfs vagy partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "After you are satisfied with partitioning, select Finish partitioning and write changes to disk from the partitioning menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "Ha megfelel a particionálás, válaszd a Particionálás lezárása és változások lemezre írása pontot a particionáló menüből. Ez összefoglalja a lemezeken végzett módosításokat és kéri a fájlrendszerek kért módon történő létrehozásának megerősítését." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1062 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" msgstr "Több-lemezes eszköz beállítása (szoftver RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1063 #, no-c-format msgid "If you have more than one harddrive To be honest, you can construct MD device even from partitions residing on single physical drive, but that won't bring you anything useful. in your computer, you can use mdcfg to setup your drives for increased performance and/or better reliability of your data. The result is called Multidisk Device (or after its most famous variant software RAID)." msgstr "Több merevlemez esetén MD eszköz 1 fizikai meghajtó partícióiból és készíthető, de ez nem túl hasznos. az mdcfg segítségével a meghajtók nagyobb teljesítményre és/vagy az adatok nagyobb biztonságára is beállíthatók. Ennek neve Több-lemezes eszköz (vagy legnépszerűbb változata után szoftver RAID)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1077 #, no-c-format msgid "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and combined together to form a logical device. This device can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "Az MD alapvetően eltérő lemezeken lévő partíciók egy logikai eszközzé való összefogása. Ez az eszköz egy sima partícióként használható (például a partman programban formázható, csatolható, és így tovább)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1085 #, no-c-format msgid "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all incoming data into stripes and distributes them equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/write operations, but when one of the disks fails, you will lose everything (part of the information is still on the healthy disk(s), the other part was on the failed disk). The typical use for RAID0 is a partition for video editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where every partition contains exactly the same data. This essentially means three things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can improve performance on a server, such as a file server, that tends to be loaded with more disk reads than writes. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. RAID5 Is a good compromise between speed, reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes parity information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity information is distributed equally on all disks. When one of the disks fails, the missing part of information can be computed from remaining data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk in the case of failure. As you can see, RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" msgstr "Az előny a létrehozott MD eszköz típusától függ. A jelenleg támogatottak: RAID0 Főleg teljesítményt növel. Az adatokat sáv (stripes) részekre osztja és egyenlően elosztja a tömbben lévő egyes lemezeken. Ez megnöveli az írás/olvasás műveletek sebességét, de ha egy lemez tönkremegy, ezen is minden elvész (vagyis az adatok egy része még mindig a jó lemezen van, más része a tönkrement lemezen volt). Tipikus felhasználás a mozgókép szerkesztés. RAID1 Használható az elsődlegesen megbízhatósági célú telepítéseknél. Több (általában 2) egyenlő méretű partícióból áll, ahol minden partíció ugyanazt tartalmazza. Ez lényegében 3 dolgot takar. 1: Ha egy lemez tönkremegy, az adatok a többi lemezen megvannak. 2: Az elérhető kapacitás csak egy része használható (a legkisebb partíció mérete a RAID tömbben). 3: A fájl olvasások a lemezek közt elosztottak, ami megnöveli a teljesítményt olyan kiszolgálón, például tipikus fájl-kiszolgálón, melyen az olvasás több. Lehet tartalék lemez is a tömbben, mely átveszi egy másik helyét hiba esetén. RAID5 A sebesség, megbízhatóság és redundáns adatok közti jó egyezség. Az adatokat sávokra (stripes) vágja és egyenlően elosztja 1 kivételével minden eszközön (RAID0 tömbhöz hasonló). A RAID0 tömbbel ellentétben a RAID5 paritás adatot is számol, melyet a maradék lemezre ír. A paritás lemez nem mindig ugyanaz (mint a RAID4 esetén), hanem periodikusan változik, így a paritás adat egyenlően kerül minden lemezre. Egy lemez kiesésekor a hiányzó adatok maradék adatból és paritásból kerülnek kiszámolásra. A RAID5 legalább 3 aktív partíciót igényel. Itt is lehet tartalék lemez. Amint látható, a RAID5 a RAID1 tömbhöz hasonlóan megbízható és kevésbé redundáns.Viszont kicsit lassabb íráskor, mint a RAID0 a paritás számolása miatt. Összefoglalva:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1163 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Típus" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1164 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Legkisebb eszköz-szám" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1165 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Tartalék eszköz" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1166 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Túlél lemez hibát?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1167 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Elérhető hely" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1174 #: using-d-i.xml:1182 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1175 #: using-d-i.xml:1176 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nem" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "A legkisebb partíció mérete szorozva a RAID tömbben lévő eszközök számával" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1183 #: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "lehet" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1184 #: using-d-i.xml:1192 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "igen" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "A RAID tömbben lévő legkisebb partíció mérete" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1189 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1190 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1193 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID minus one)" msgstr "A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: a RAID tömbben lévő eszközök száma -1" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1201 #, no-c-format msgid "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "Teljes leírás a szoftver RAID tömbről itt: Szoftver RAID HOGYAN." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1206 #, no-c-format msgid "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should select Use as: physical volume for RAID .)" msgstr "Egy MD eszköz létrehozásához a kívánt partíciókat ki kell jelölni. (A partman Partíció beállítások) menüben válaszd a Használat módja: RAID fizikai kötet pontot.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may experience problems for some RAID levels and in combination with some bootloaders if you try to use MD for the root (/) filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of these problems by executing some configuration or installation steps manually from a shell." msgstr "Az MD támogatása eléggé új a telepítőben. Egyes RAID szintek és boot-betöltők kombinálásakor gondok adódhatnak, ha az MD lenne a gyökér (/) fájlrendszer. Tapasztalt felhasználók ezt kézzel megoldhatják." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1224 #, no-c-format msgid "Next, you should choose Configure software RAID from the main partman menu. (The menu will only appear after you mark at least one partition for use as physical volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will be presented with a list of supported types of MD devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you selected." msgstr "Most jön a Szoftver RAID beállítása a fő partman menüből. (E menü csak legalább egy partíció Fizikai RAID kötet kijelölése után jelenik meg.) Az mdcfg 1. képernyőjén egyszerűen válaszd az MD eszköz létrehozása pontot. Megjelenik a támogatott MD eszközök listája, melyből egy választható (például RAID1). A következők a választott MD típustól függenek." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1237 #, no-c-format msgid "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID partitions and your only task is to select the partitions which will form the MD." msgstr "A RAID0 egyszerű — megjelenik a RAID számára elérhető partíciók listája, és az egyetlen feladat a leendő MD-t alkotó partíciók kijelölése." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1244 #, no-c-format msgid "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, you need to select from the list of available RAID partitions those that will be active and then those that will be spare. The count of selected partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the &d-i; won't let you continue until you correct the issue." msgstr "A RAID1 kicsit trükkösebb. Először meg kell adni a leendő MD-t adó aktív és tartalék eszközök számát. Ezután ki kell jelölni a RAID számára elérhető aktív és tartalék partíciókat. A kijelölt partíciók számának egyeznie kell az előbb megadott számmal. Ne aggódj! A &d-i; figyelmeztet hiba esetén." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1256 #, no-c-format msgid "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need to use at least three active partitions." msgstr "A RAID5 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább 3 aktív partíciót kell megadni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1264 #, no-c-format msgid "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition for /home)." msgstr "Eltérő MD-k is lehetnek egyszerre. Például 3 darab 200 GB méretű merevlemez esetén, melyek mindegyike 2 darab 100 GB méretű partíciót tartalmaz, mindhárom lemez első partíciója RAID0 tömbbe köthető (gyors, 300 GB méretű mozgókép szerkesztő partíció) a többi (2 aktív és 1 tartalék) RAID1 tömbre használható (igen megbízható 100 GB méretű /home partíció)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1273 #, no-c-format msgid "After you setup MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the partman to create filesystems on your new MD devices and assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "Az MD eszközök beállítása után a Befejezés: mdcfg visszatér a partman programra fájlrendszerek létrehozására az új MD eszközökön és a szokásos attribútumok, például csatolási pontok társítására." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1288 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Logikai kötet-kezelő (LVM) beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1289 #, no-c-format msgid "If you are working with computers at the level of system administrator or advanced user, you have surely seen the situation where some disk partition (usually the most important one) was short on space, while some other partition was grossly underused and you had to manage this situation with moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "Ha rendszer-adminisztrátorként vagy haladó felhasználóként dolgozol gépekkel, biztos láttál már olyan helyzetet, ahol egy partíció a lemezen (általában a legfontosabb) kifogyott, míg egy másik alig volt használatban és a helyzetet átmozgatással, jelképes láncok létrehozásával és így tovább kellett kezelni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format msgid "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called volume group), which can then be divided into virtual partitions (logical volumes). The point is that logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across several physical disks." msgstr "Az ilyen helyzet elkerülésére használható a Logikai kötet-kezelő (LVM). Ezzel a partíciók (fizikai kötetek az LVM nyelven) virtuális lemezekké (kötet-csoport) köthetők, melyek virtuális partíciókra oszthatók (logikai kötetek). A logikai kötetek (és természetesen kötet csoportok) akár több fizikai lemez közt is átnyúlhatnak." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1307 #, no-c-format msgid "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, join it with your existing volume group and then resize the logical volume which holds your /home filesystem and voila — your users have some room again on their renewed 460GB partition. This example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you should consult the LVM HOWTO." msgstr "Így, ha például kiderül, hogy több hely kell egy régi 160 GB méretű /home partícióhoz, egyszerűen hozzáadhatsz egy új 300 GB méretű lemezt a géphez, beteheted egy létező kötet-csoportba majd átméretezheted a /home partíciót tartalmazó logikai kötetet és íme — a felhasználóknak ismét van helye a megújult, immár 460 GB méretű partíción. E példa természetesen egy kissé túlegyszerűsített. Ha még nem olvastad, lásd az LVM HOGYAN leírást." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1318 #, no-c-format msgid "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside partman. First, you have to mark the partition(s) to be used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition settings menu where you should select Use as: physical volume for LVM ." msgstr "A &d-i; LVM beállítása egyszerű és a partman teljes egészében támogatja. Először ki kell jelölni az LVM számára fizikai kötetként használt egy vagy több partíciót. Ez a Partíció beállítások menüben tehető, itt válaszd a Használat módja: LVM fizikai kötet pontot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1327 #, no-c-format msgid "When you return to the main partman screen, you will see a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows valid actions. The possible actions are:" msgstr "A fő partman képernyőre visszatérve megjelenik egy új, Logikai kötet-kezelő beállítása lehetőség. Ezt kiválasztva, először a partíciós tábla eddigi módosításait kell megerősíteni (ha voltak), majd megjelenik az LVM beállító menü. A menü felett az LVM beállítás összefoglalója látható. A menü helyzet-érzékeny és csak a lehetséges műveleteket mutatja. A lehetséges műveletek:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1338 #, no-c-format msgid "Display configuration details: shows LVM device structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "Beállítás részleteinek kiírása: mutatja az LVM eszköz struktúrát, a logikai kötetek neveit, méreteit és egyebeket" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1343 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Kötet csoport létrehozása" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Logikai kötet létrehozása" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1349 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Kötet csoport törlése" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Logikai kötet törlése" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1355 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Kötet csoport bővítése" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1358 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Kötet csoport csökkentése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1360 #, no-c-format msgid "Finish: return to the main partman screen" msgstr "Vége: visszatér a fő partman képernyőhöz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1366 #, no-c-format msgid "Use the options in that menu to first create a volume group and then create your logical volumes inside it." msgstr "Használd e menüt először egy kötet csoport, majd azon belül a logikai kötetek létrehozására." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1371 #, no-c-format msgid "After you return to the main partman screen, any created logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions (and you should treat them as such)." msgstr "A fő partman képernyőhöz való visszatérés után, minden létrehozott logikai kötet megjelenik hasonlóan a rendes partíciókhoz (és úgy is kezelhetők)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1385 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Titkosított kötetek beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1386 #, no-c-format msgid "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. Access to the encrypted data is granted only after entering the passphrase used when the encrypted partition was originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the hard drive will look like random characters." msgstr "A &d-i; lehetővé teszi titkosított kötetek beállítását. Az ilyen partíciókra írt fájlok mentése az eszközre azonnal titkosított formában történik. A titkosított adatokhoz való hozzáférés csak a titkosított partíció létrehozásakor használt jelmondat megadásával lehetséges. E képesség jól használható az érzékeny adatok védelmére a laptop vagy merevlemez ellopásakor. Bár a tolvaj fizikai hozzáférést szerez a merevlemezhez, a helyes jelmondat ismerete nélkül, a merevlemezen lévő adatok véletlen karaktereknek tűnnek." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1398 #, no-c-format msgid "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where your private data resides, and the swap partition, where sensitive data might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents you from encrypting any other partitions that might be of interest. For example /var where database servers, mail servers or print servers store their data, or /tmp which is used by various programs to store potentially interesting temporary files. Some people may even want to encrypt their whole system. The only exception is the /boot partition which must remain unencrypted, because currently there is no way to load the kernel from an encrypted partition." msgstr "A 2 legfontosabb partíció, melynek titkosítása felmerül: a home partíció, ahol a személyes adatok, és a csere partíció, ahol a műveletek során átmenetileg érzékeny adatok vannak. Természetesen bármely partíció titkosítható, főleg, melyen érdekes adatok lehetnek. Például a /var, ahol az adatbázis-kiszolgálók, levelező-kiszolgálók vagy nyomtató-kiszolgálók tárolják adataikat, vagy a /tmp, melyet különböző programok használnak mások érdeklődését felkeltő átmeneti fájlok tárolására. Egyesekben még az egész rendszer titkosítása is felmerül. Ez egyetlen kivétel a /boot partíció, mely nem lehet titkosított, mert jelenleg nem lehetséges a kernel titkosított partícióról betöltése." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1413 #, no-c-format msgid "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, chosen cipher and a key length." msgstr "A titkosított partíciók teljesítménye kisebb, mert az adatok titkosítását minden olvasáskor vagy íráskor végre kell hajtani vagy fel kell oldani. A csökkenés a CPU sebességén, a választott titkosítási módon és a kulcs hosszán múlik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1420 #, no-c-format msgid "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID volume). In the Partition settings menu, you need to select physical volume for encryption at the Use as: option. The menu will then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "Titkosítás használatához létre kell hozni egy új partíciót szabad hely választással a fő particionáló menüben. A másik lehetőség létező partíció választása (például sima partíció, LVM logikai kötet vagy RAID kötet). A Partitíció beállítás menüben válaszd a fizikai kötet titkosításhoz pontot a Használat módja: opciónál. A menü ekkor módosul és különböző titkosító lehetőségeket ad a partícióhoz." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1431 #, no-c-format msgid "&d-i; supports several encryption methods. The default method is dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes), the other is loop-AES (older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." msgstr "A &d-i; több titkosító módot támogat. Az alap mód a dm-crypt (ez már az újabb Linux) kernelek része, képes LVM fizikai kötetek tárolására), a másik a loop-AES (régibb, karbantartása a Linux kernel-fától külön történik). Ha nincs más kényszerítő ok, ajánlott az alap használata." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1443 #, no-c-format msgid "First, let's have a look at the options available when you select Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully chosen with security in mind." msgstr "Először vessünk egy pillantást az elérhető lehetőségekre Device-mapper (dm-crypt) titkosító mód esetén. Mint mindig: kétség esetén az alapokat érdemes használni, mert biztonsági szempontból gondosan lettek kiválasztva." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1453 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Titkosítás: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1455 #, no-c-format msgid "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; currently supports the following block ciphers: aes, blowfish, serpent, and twofish. It is beyond the scope of this document to discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help your decision to know that in 2000, AES was chosen by the American National Institute of Standards and Technology as the standard encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st century." msgstr "E lehetőséggel választható a titkosító algoritmus (cipher), mely a partíción lévő adatok titkosítására lesz használva. A &d-i; jelenleg az alábbi blokk titkosításokat támogatja: aes, blowfish, serpent, és twofish. Túlmutat e dokumentum célján ezen algoritmusok minőségének megvitatása, de segítheti a döntést annak ismerete, hogy 2000-ben az American National Institute of Standards and Technology az AES-t választotta, mint szabvány titkosító algoritmus érzékeny adatok védelmére a XXI. században." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1473 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Kulcs méret: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1475 #, no-c-format msgid "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key size, the strength of the encryption is generally improved. On the other hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "Itt lehet megadni a titkosító kulcs hosszát. A nagyobb kulcs növeli a titkosítás erejét. Másrészt a kulcs hosszának növelése negatívan hat a teljesítményre. Az elérhető kulcs méretek a titkosítástól függenek." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1487 #, no-c-format msgid "IV algorithm: cbc-essiv:sha256" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1489 #, no-c-format msgid "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the cipher on the same clear text data with the same key always produces a unique cipher text. The idea is to prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the encrypted data." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1499 #, no-c-format msgid "From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "Az adott lehetőség közül az alap cbc-essiv:sha256 jelenleg kevésbé érzékeny az ismert támadásokra. Csak akkor használj mást, ha korábban telepített rendszerrel való kompatibilitás kell, ami nem ismeri az újabb algoritmusokat." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1511 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Titkosító kulcs: Jelmondat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1513 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Itt állítható be a titkosító kulcs e partícióhoz." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1519 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Jelmondat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1520 #, no-c-format msgid "The encryption key will be computed Using a passphrase as the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase which you will be able to enter later in the process." msgstr "A titkosító kulcs kiszámításra kerül Jelmondat használata kulcsként jelenleg azt jelenti, hogy a partíció LUKS használatával lesz beállítva. jelmondat alapján, mely e folyamat folyatásában adható meg." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1535 #: using-d-i.xml:1628 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Véletlen kulcs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1536 #, no-c-format msgid "A new encryption key will be generated from random data each time you try to bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable in our lifetime.)" msgstr "Egy új titkosító kulcs készül véletlen adatokból a titkosított partíció minden bekapcsolásakor. Más szavakkal: a partíció tartalma számunkra minden kikapcsolásakor elvész, mert a kulcs törlődik a memóriából. (Természetesen, megpróbálhatod kitalálni a kulcsot nyers erő támadással, de a titkosító algoritmus ismeretlen gyengesége nélkül ez nem lehetséges a mi életünkben.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1545 #, no-c-format msgid "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information from the swap partition before shutting down your computer. However, it also means that you will not be able to use the suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended data written to the swap partition." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1564 #: using-d-i.xml:1641 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1566 #, no-c-format msgid "Determines whether the content of this partition should be overwritten with random data before setting up the encryption. This is recommended because it might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the partition are in use and which are not. In addition, this will make it harder to recover any leftover data from previous installations It is believed that the guys from three-letter agencies can restore the data even after several rewrites of the magnetooptical media, though. ." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1586 #, no-c-format msgid "If you select Encryption method: Loopback (loop-AES) , the menu changes to provide the following options:" msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1595 #, no-c-format msgid "Encryption: AES256" msgstr "Titkosítás: AES256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1597 #, no-c-format msgid "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are combined, so you can select both at the same time. Please see the above sections on ciphers and key sizes for further information." msgstr "A loop-AES esetén, a dm-crypt módtól eltérően a titkosító opciók és a kulcs mérete kombinálhatók, így mindkettőt kiválaszthatod ugyanakkor. Lásd a fenti szakaszt a titkosításokról és kulcsok méreteiről további adatokért." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1607 #, no-c-format msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" msgstr "Titkosító kulcs: Kulcsfájl (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1609 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "Itt adható meg a titkosító kulcs típusa e partícióhoz." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1615 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Kulcsfájl (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1616 #, no-c-format msgid "The encryption key will be generated from random data during the installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the process)." msgstr "A titkosító kulcs véletlen adatokból áll elő a telepítés során. Ráadásul e kulcsot GnuPG titkosítja, így használatához meg kell majd adni a helyes jelmondatot (e folyamat során később majd mód nyílik egy ilyen megadására)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1629 #, no-c-format msgid "Please see the the section on random keys above." msgstr "Lásd a véletlen kulcsok szakaszt fent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "Lásd az adatok törlése szakaszt fent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1652 #, no-c-format msgid "Please note that the graphical version of the installer still has some limitations when compared to the textual one. For cryptography it means you can set up only volumes using passphrases as the encryption keys." msgstr "Fontos, hogy a telepítő grafikus változatának még van pár korlátja a tisztán szöveges változathoz képest. A titkosításra vonatkozóan csak a kötetek jelmondat titkosító kulccsal állíthatók be." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1659 #, no-c-format msgid "After you have selected the desired parameters for your encrypted partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a new menu item called Configure encrypted volumes. After you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "A kívánt paraméterek kiválasztása után a titkosított partíciókhoz, lépj vissza a fő particionáló menübe. Egy új, Titkosított kötetek beállítása elem keletkezik. Kiválasztva meg kell erősíteni az adatok törlését az arra jelölt partíciókon és talán más műveleteket, mint egy új partíciós tábla írását. A nagy partíciókon ez eltart egy ideig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1670 #, no-c-format msgid "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a mixture of letters, numbers and other characters and should not contain common dictionary words or information easily associable with you (such as birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "Most meg kell adni egy jelmondatot az ehhez állított partíciókhoz. A jó jelmondat több, mint 8 karakter, betűk, arab számok és más karakterek keveréke és nem tartalmaz általános szótári szót vagy könnyen hozzád a felhasználóhoz köthető adatot (mint születésnapok, hobbik, kedvencek nevei, rokonok nevei és így tovább)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1679 #, no-c-format msgid "Before you input any passphrases, you should have made sure that your keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an azerty layout during the installation. This situation can have several causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet when entering the passphrase for the root file system." msgstr "Jelmondat megadása előtt, győződj meg a billentyűzet helyes beállításáról és, hogy a várt karaktereket adja. Kétség esetén a 2. virtuális konzolra kell váltani és kipróbálni a billentyűket. Ezzel elkerülhetők a későbbi meglepetések, például jelszó gépelése qwerty billentyű-kiosztással a telepítőben használt azerty esetén. Az ilyen helyzetnek több oka lehet. Talán más billentyű-kiosztásra váltottál a telepítés folyamán, vagy a választott billentyű-kiosztás még nincs beállítva a jelmondat megadásakor a gyökér fájlrendszer számára." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the process may take a long time. You can help speed up the process by generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the shell on the second virtual console and generating some network and disk traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "Ha nem jelmondat módot választottál a titkosító kulcs létrehozásához, az most készül majd. Mivel a kernel számára talán még nincs elég összegyűjthető entrópia a telepítés e korai szakaszában, a folyamat lassú lehet. Ez felgyorsítható az entrópia növelésével: például véletlen billentyűk leütésével vagy a 2. virtuális konzolon lévő héjra váltással és hálózati és lemez forgalom generálásával (fájlok letöltése, nagy fájlok megetetése a /dev/null eszközzel és íg tovább). Ez minden titkosítandó partíciónál megismételhető." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1708 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted volumes as additional partitions which can be configured in the same way as ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. \n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the volumes and optionally change the file system types if the defaults do not suit you." msgstr "" "A fő particionáló menübe visszatérés után, minden titkosított kötet megjelenik mint további partíciók, melyek a sima partíciókhoz hasonlóan állíthatók. Az alábbi példa 2 eltérő kötetet mutat. Az 1. dm-crypt, a 2. loop-AES által titkosított. \n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Most lehet csatolási pontokat rendelni a kötetekhez és módosítani fájlrendszer típusukat, ha nem tetszik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1721 #, no-c-format msgid "One thing to note here are the identifiers in parentheses (sda2_crypt and loop0 in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this information later when booting the new system. The differences between ordinary boot process and boot process with encryption involved will be covered later in ." msgstr "Fontos megjegyezni az azonosítókat a zárójelekben (sda2_crypt és loop0 itt) és az egyes titkosított kötetekhez rendelt csatolási pontokat. Erre szükség lesz később, az új rendszer indításakor. A sima indító folyamat és a titkosítást is bevonó indító folyamat közti eltéréseket később tárgyaljuk itt: ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1731 #, no-c-format msgid "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the installation." msgstr "Ha a partíciós séma megfelel, folyatható a telepítés." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1742 #, no-c-format msgid "Setting up the System" msgstr "A rendszer beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1743 #, no-c-format msgid "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used to set up the system it is about to install." msgstr "A particionálás után a telepítő 1-2 kérdést még feltesz, melyet a telepítendő rendszer beállításaihoz használ majd." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1755 #, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" msgstr "Időzóna beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1757 #, no-c-format msgid "Depending on the location selected at the beginning of the installation process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. If your location has only one time zone, you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "A telepítő folyamat elején választott helytől függően az ennek megfelelő időzónák listája jelenik meg. Ha az adott helyhez csak 1 időzóna tartozik, a rendszer nem kérdez semmit és ezt az időzónát feltételezi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1773 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock" msgstr "Óra beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1775 #, no-c-format msgid "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally this question is avoided if possible and the installer tries to work out whether the clock is set to UTC based on things like what other operating systems are installed." msgstr "A telepítő megkérdezheti, hogy az óra az UTC szerint állított-e. Normális esetben e kérdést elkerüli, ha lehet és megpróbálja kitalálni a választ például a telepített más operációs rendszerek alapján." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1782 #, no-c-format msgid "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT. Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of GMT." msgstr "Szakértő módban mindig ki lehet választani, hogy az óra az UTC szerint van-e beállítva vagy sem. A Macintosh rendszerek sem tudnak helyi időt számolni. Ha ezt is fennhagynád, válassz helyi időt a GMT helyett. A Dos vagy Windows rendszerek sem tudnak helyi időt számolni. Ha egy ilyen rendszert is fennhagynál, válassz helyi időt a GMT helyett és tiltsd meg valahogy a Dos felhasználónak, hogy elrontsa a rendszert." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1793 #, no-c-format msgid "Note that the installer does not currently allow you to actually set the time in the computer's clock. You can set the clock to the current time after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set to UTC." msgstr "A rendszer telepítése közben nem tanácsos az óra állítása, ezért a telepítő nem támogatja. Az órát a telepítés előtt esetleg után érdemes beállítani, ha pontatlan vagy előzőleg nem az UTC szerint lett beállítva." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1809 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Felhasználók és jelszavaik felvétele" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1812 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "A root jelszó beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1816 #, no-c-format msgid "The root account is also called the super-user; it is a login that bypasses all security protection on your system. The root account should only be used to perform system administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "A root fiók szokásos másik neve super-user; e bejelentkezés átlépi a rendszer alapvető biztonsági védelmét. A root hozzáférést csak a rendszer adminisztrációjára szabad használni és még ekkor is csak a lehető legrövidebb ideig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1824 #, no-c-format msgid "Any password you create should contain at least 6 characters, and should contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation characters. Take extra care when setting your root password, since it is such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal information which could be guessed." msgstr "A létrehozott jelszavak legalább 8 karakterből álljanak és tartalmazzanak nagy- és kisbetűket és központozási karaktereket is. Kiemelten figyelj a root jelszóra, mivel ez egy rendkívül erős hozzáférés, itt még erősebb legyen a jelszó. Kerüld a szótári szavakat vagy kitalálható személyes adatok használatát." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1832 #, no-c-format msgid "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. You should normally never give your root password out, unless you are administering a machine with more than one system administrator." msgstr "Ha bárki bármikor azt állítja, hogy a root jelszavadra van szüksége, légy szélsőségesen bizalmatlan. Általában soha ne add ki a root jelszót, kivéve, ha egy gépet másokkal felügyelsz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1842 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Egy szokásos felhasználó létrehozása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1844 #, no-c-format msgid "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account at this point. This account should be your main personal log-in. You should not use the root account for daily use or as your personal login." msgstr "A rendszer kér egy normál felhasználó létrehozására. E hozzáférés lesz valószínűleg az elsődleges személyes bejelentkezésed. Tilos a root fiók használata a napi munkára vagy személyes bejelentkezésre." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1853 #, no-c-format msgid "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might be tricked into running a Trojan-horse program — that is a program that takes advantage of your super-user powers to compromise the security of your system behind your back. Any good book on Unix system administration will cover this topic in more detail — consider reading one if it is new to you." msgstr "Miért tiltott ez? Nos, az egyik ok a root előjogok használatának kerülésére az, hogy nagyon könnyű javíthatatlan hibát létrehozni root felhasználóként. Egy másik fontos ok, hogy trójai programok futtatásába futhatsz — ez egy program, mely a super-user jogod adta erővel hátad mögött lerombolja a rendszer biztonságát. Minden jó könyv a unixos rendszer-adminisztrációról részletesen taglalja e témát — fontold meg, hogy elolvasol egyet, ha ez új neked." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1863 #, no-c-format msgid "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked for a name for the user account; generally your first name or something similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be prompted for a password for this account." msgstr "Először a felhasználó teljes nevét kell megadni. Ezután a felhasználó fiókjának nevét; általában egy saját névből vett ékezet nélküli szó vagy hasonló megfelel és valóban alap lesz. Végül meg kell adni az e felhasználói fiókhoz tartozó jelszót." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format msgid "If at any point after installation you would like to create another account, use the adduser command." msgstr "Ha a telepítés után bármikor létrehoznál egy fiókot, használd az adduser parancsot." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1882 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Az alaprendszer telepítése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1883 #, no-c-format msgid "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If you have a slow computer or network connection, this could take some time." msgstr "Bár e lépés a legkevésbé problémás, ez a telepítés legjelentősebb része, mert ez végzi a teljes alaprendszer letöltését, ellenőrzését és kibontását. Lassú gép vagy hálózati kapcsolat esetén eltart egy kis ideig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1896 #, no-c-format msgid "During installation of the base system, package unpacking and setup messages are redirected to tty4. You can access this terminal by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with Left AltF1." msgstr "Az alaprendszer telepítése során, a csomag kicsomagoló és beállító üzenetek a tty4 terminálra kerülnek. Ez a Bal AltF4; leütésével érhető el, a fő telepítő folyamathoz visszatéréshez a Bal AltF1 használható." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1905 #, no-c-format msgid "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in /var/log/syslog. You can check them there if the installation is performed over a serial console." msgstr "Az alaprendszer telepítésekor keletkező kibontó/beállító üzenetek a /var/log/syslog fájlba kerülnek. Itt mindig mód van ellenőrzésükre, ha a telepítés soros konzolon át történik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1911 #, no-c-format msgid "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the default priority, the installer will choose one for you that best matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a list of available kernels." msgstr "A telepítés részeként a Linux kernel is települ. Alap elsőbbségben a telepítő a géphez illő legjobbat választja. Alacsonyabb elsőbbségi módokban az elérhető kernelek egy listából választhatók." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1923 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "További szoftverek telepítése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1924 #, no-c-format msgid "After the base system is installed, you have a usable but limited system. Most users will want to install additional software to the system to tune it to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even longer than installing the base system if you have a slow computer or network." msgstr "Az alaprendszer telepítése után, egy tökéletesen használható, de kis rendszered van. A legtöbb felhasználó további szoftvereket akar adni a rendszerhez, hogy beállítsa igényeihez és a telepítő ezt is lehetővé teszi. Ez a szakasz tovább tarthat, mint az alaprendszer telepítése lassú gép vagy hálózat esetén." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1938 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Az apt beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1940 #, no-c-format msgid "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program called apt-get, from the apt package Note that the program which actually installs the packages is called dpkg. However, this program is more of a low-level tool. apt-get is a higher-level tool, which will invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to automatically install other packages which are required to make the package you're trying to install work correctly. . Other front-ends for package management, like aptitude and synaptic, are also in use. These front-ends are recommended for new users, since they integrate some additional features (package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, aptitude is now the recommended utility for package management." msgstr "A &debian; egyik eszköze csomagok telepítésére az apt-get program az apt csomagban A csomagokat ténylegesen telepítő program a dpkg. De e program alacsonyabb szintű eszköz. Az apt-get magasabb-szintű eszköz mivel szükség szerint meghívja a dpkg programot. Tudja hogy kell beszerezni a csomagot a CD-lemezről, hálózatról vagy bárhonnan. Képes önműködően telepíteni más csomagokat, melyek szükségesek a választott csomaghoz. Más csomag-kezelő felületek, mint az aptitude és synaptic szintén használtak. E felületek különösen ajánlottak új felhasználóknak, mivel integráltan tartalmaznak más képességeket (csomagok keresése és állapotok ellenőrzése) szép felhasználói felületen. A jelenleg hivatalosan ajánlott csomag-kezelő eszköz az aptitude." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1966 #, no-c-format msgid "apt must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The installer largely takes care of this automatically based on what it knows about your installation medium. The results of this configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can examine and edit it to your liking after the install is complete." msgstr "Az apt-t be kell állítani, hogy tudja a csomagok beszerzési helyét. A telepítő nagy gondot fordít ennek automatizálására annak alapján, amit a telepítő médiumról tud. A beállítások a /etc/apt/sources.list fájlba kerülnek és természetesen a telepítés után is szerkeszthetők." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1982 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Szoftverek kiválasztása és telepítése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1984 #, no-c-format msgid "During the installation process, you are given the opportunity to select additional software to install. Rather than picking individual software packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of the installation process focuses on selecting and installing predefined collections of software to quickly set up your computer to perform various tasks." msgstr "A telepítő folyamat során lehetőség nyílik további szoftverek kiválasztására telepítéshez. A több mint &num-of-distrib-pkgs; elérhető csomag közül egyéni szoftver csomagok kiválasztása helyett a telepítő folyamat e szakasza szoftverek előre-megadott gyűjteményeinek kiválasztására és telepítésére összpontosít, hogy gyorsan beállítsa a gépet különböző feladatok elvégzésére." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1993 #, no-c-format msgid "So, you have the ability to choose tasks first, and then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want to do with your computer, such as Desktop environment, Web server, or Print server You should know that to present this list, the installer is merely invoking the tasksel program. It can be run at any time after installation to install more packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as aptitude. If you are looking for a specific single package, after installation is complete, simply run aptitude install package, where package is the name of the package you are looking for. . lists the space requirements for the available tasks." msgstr "Így mód nyílik feladatok választására először és több egyéni csomag hozzáadására később. E feladatok különböző munkákat vagy dolgokat képviselnek, melyekre e gépet használni akarod, például Asztali munka-környezet, Web kiszolgáló vagy Nyomtató kiszolgáló A telepítő a tasksel programot hívja meg. Ez a telepítés után később is futtatható csomagok telepítésére (vagy törlésére), vagy használható sokkal finomabb eszköz, például aptitude. A telepítés után egy adott, egyéni csomaghoz egyszerűen futtasd az aptitude install csomag parancsot, ahol a csomag a kívánt csomag neve. . A leírja az elérhető feladatok hely-igényét." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2020 #, no-c-format msgid "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer you are installing. If you disagree with these selections you can un-select the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "Egyes feladatok gyakran előre-kijelöltek a telepítés alatti gép tulajdonságai alapján. Ha nem tetszenek, vagy nem e módon akarod ezeket telepíteni, szüntesd meg itt a feladatok kijelölését! Megvan a lehetőség, hogy egyáltalán ne telepíts semmit ezen a módon." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2027 #, no-c-format msgid "The Desktop environment task will install the GNOME desktop environment. The options offered by the installer currently do not allow to select a different desktop environment such as for example KDE." msgstr "Az Asztali környezet feladat a Gnome környezetet telepíti. A telepítő által adott lehetőségek jelenleg nem teszik lehetővé más környezet, Xfce vagy Kde választását." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2035 #, no-c-format msgid "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see ) or by adding tasks=\"standard, kde-desktop\" at the boot prompt when starting the installer. However, this will only work if the packages needed for KDE are actually available. If you are installing using a full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or any other installation method." msgstr "A telepítőt KDE telepítésére is rá lehet venni előrevetéssel (lásd ) vagy a tasks=\"standard, kde-desktop\" átadásával az indító jelnél a telepítő indításakor. Ám ez kizárólag akkor működik, ha a szükséges csomagok éppen elérhetők. Egy 1. CD-lemezről telepítéskor az adott csomagoknak elérhetőknek kell lenni egy megadott tükrön, mivel a KDE csomagok nincsenek az 1. CD-lemezen; DVD lemezek használata esetén működik ez a módszer." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2046 #, no-c-format msgid "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: postgresql; Web server: apache." msgstr "A különböző kiszolgáló-feladatok az alábbiakat telepítik: DNS szerver: bind9; Fájl szerver: samba, nfs; Levelező szerver: exim4, spamassassin, uw-imap; Nyomtató szerver: cups; SQL adatbázis: postgresql; Web szerver: apache." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2058 #, no-c-format msgid "Once you've selected your tasks, select OK. At this point, aptitude will install the packages that are part of the tasks you've selected." msgstr "A feladatok kiválasztása után, válaszd az OK gombot. Ekkor az aptitude telepíti a csomagokat, melyek a választott feladatok részei." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2065 #, no-c-format msgid "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar to toggle selection of a task." msgstr "A telepítő szabvány felhasználói felületében a szóköz használható egy feladat kijelölésének váltásához." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2071 #, no-c-format msgid "You should be aware that especially the Desktop task is very large. Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of packages over the network. If you have a relatively slow Internet connection, this can take a long time. There is no option to cancel the installation of packages once it has started." msgstr "Lényeges, hogy a Munkaasztal feladat nagy. Főleg, ha a telepítés 1 CD-ROM lemezről megy hálózati tükörrel, a telepítő sok csomagot a hálózatról szed. Lassú kapcsolatnál ez hosszan eltart. Nincs mód a csomagok megkezdett telepítésének leállítására." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2080 #, no-c-format msgid "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable distribution, this can happen after a point release (an update of the original stable release); if you are installing the testing distribution this will happen if you are using an older image." msgstr "Ha a csomagok a CD-ROM lemezen is vannak, még mindig lehet, hogy a telepítő hálózatról tölt, ha az ott lévő verzió újabb, mint ami a CD-ROM lemezen van. Stabil terjesztés telepítésekor ez csak egy . kiadás (az eredeti stabil kiadás frissítése) után fordulhat elő; teszt terjesztésnél ez régebbi kép használatakor történik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2089 #, no-c-format msgid "Each package you selected with tasksel is downloaded, unpacked and then installed in turn by the apt-get and dpkg programs. If a particular program needs more information from the user, it will prompt you during this process." msgstr "Minden a tasksel által kijelölt csomagot letölt, kicsomagol és telepít az apt-get és dpkg program. Ha egy programnak több adat kell, megkérdi a folyamat során." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2102 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "A rendszer indíthatóvá tétele" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2104 #, no-c-format msgid "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by default; see ." msgstr "Lemez-nélküli munka-állomás telepítésekor a helyi lemezről indítás természetesen értelmetlen, és e lépés kimarad. Az OpenBootot be kell állítani az alap hálózati indításhoz; lásd a részt." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2119 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Más operációs rendszerek érzékelése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2121 #, no-c-format msgid "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for other operating systems which are installed on the machine. If it finds a supported operating system, you will be informed of this during the boot loader installation step, and the computer will be configured to boot this other operating system in addition to Debian." msgstr "Egy boot betöltő telepítése előtt a telepítő megkísérli felismerni, milyen más rendszerek vannak már esetleg a gépen. Ha talál támogatottat, közli a boot betöltő telepítő lépés alatt és a gépet beállítja ezek indítására is a Debian mellett." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2129 #, no-c-format msgid "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still something of a black art. The automatic support for detecting and setting up boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot manager's documentation for more information." msgstr "Több operációs rendszer egy gépről indítása néha még mindig fekete mágia lehet. A boot betöltő más rendszerek felismerésére és beállítására vonatkozó automatikus támogatása architektúrák sőt sokszor akár al-architektúrák közt is eltér. Ha ez nem működik, több információért lásd a boot kezelőd dokumentációját." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2147 #, no-c-format msgid "Install aboot on a Hard Disk" msgstr "aboot telepítése egy merevlemezen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2148 #, no-c-format msgid "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will write aboot to the first sector of the disk on which you installed Debian. Be very careful — it is not possible to boot multiple operating systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2168 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2169 #, no-c-format msgid "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. First of all, PALO allows you to boot any kernel image on your boot partition. This is because PALO can actually read Linux partitions." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2178 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( több adat kell )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2190 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Grub telepítése egy merevlemezen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2192 #, no-c-format msgid "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and old hands alike." msgstr "A fő &architecture; boot betöltő neve grub. Ez egy rugalmas és nagy eszköz és jó alapértelmezett választás újoncoknak és vén profiknak egyaránt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2198 #, no-c-format msgid "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "Alapban a grub telepítési helye a Mester Boot Rekord (MBR), ahol a teljes indítási folyamat felett átveszi az irányítást. Máshová is telepíthető. Lásd a grub kézikönyvet teljes információért." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2204 #, no-c-format msgid "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." msgstr "Ha a grub valamiért nem felel meg, használd a Vissza gombot a fő menühöz, és válaszd a kívánt boot betöltőt." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2218 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "LILO telepítése egy merevlemezen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2220 #, no-c-format msgid "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "A 2. &architecture; boot betöltő neve LILO. Ez egy régi összetett program, mely sok funkciót ad, ezek közt DOS, Windows vagy OS/2 indítás kezelést. Különleges igényekhez a /usr/share/doc/lilo/ figyelmes olvasása szükséges; a LILO mini-HOGYAN is hasznos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2230 #, no-c-format msgid "Currently the LILO installation will only create menu entries for other operating systems if these can be chainloaded. This means you may have to manually add a menu entry for operating systems like GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "Jelenleg a LILO telepítés csak a lánc-betöltött módon indítható egyéb operációs rendszerek számára hozza létre a bejegyzéseket a menüben. Így lehet, hogy más GNU/Linux vagy GNU/Hurd operációs rendszerek számára kézzel kell majd hozzáadni a bejegyzést a menüben a telepítés után." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2238 #, no-c-format msgid "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" msgstr "A &d-i; 3 lehetséges helyet ad a LILO boot betöltő telepítésére:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Mester Boot Rekord (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "This way the LILO will take complete control of the boot process." msgstr "Így a LILO teljesen átveszi az indító folyamat irányítását." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2252 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "új Debian partíció" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2252 #, no-c-format msgid "Choose this if you want to use another boot manager. LILO will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will serve as a secondary boot loader." msgstr "Válaszd ezt, ha más fő boot kezelőt használnál. A LILO ekkor az új Debian partíció elejére települ és másodlagos boot betöltőként szolgál." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Más választás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2261 #, no-c-format msgid "Useful for advanced users who want to install LILO somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can use devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /dev/discs, as well as traditional names, such as /dev/hda or /dev/sda." msgstr "Haladó felhasználóknak hasznos, akik a LILO betöltőt máshova telepítenék. A telepítő ekkor rákérdez a kívánt helyre. Használhatók a /dev/ide, /dev/scsi és /dev/discs kezdetű devfs stílusú nevek és a hagyományosak is, mint a /dev/hda vagy /dev/sda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2273 #, no-c-format msgid "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — however, this means that you'll need to use some other way to get back into Debian!" msgstr "Ha többé nem tudod a Windows 9x (vagy DOS) rendszeredet indítani, egy Windows 9x (MS-DOS) indító lemezt kell használni és az fdisk /mbr parancsot az MS-DOSos mester indító rekord újratelepítéséhez — így viszont egy más, végleges megoldást kell találnod ahhoz, hogy a Debian rendszerbe tartósan visszatérj!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2289 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2291 #, no-c-format msgid "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI partition. The elilo boot loader is really in two parts. The /usr/sbin/elilo command manages the partition and copies files into it. The elilo.efi program is copied into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2307 #, no-c-format msgid "The elilo configuration and installation is done as the last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the installation, typically a partition on the same disk that contains your root filesystem." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2319 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2321 #, no-c-format msgid "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks of the system including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic partitions. Remember, elilo may format the partition during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2336 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2338 #, no-c-format msgid "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and the installer part of the elilo writes to the filesystem directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the following files into the efi/debian directory of the EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot Manager would find these files using the path fsn:\\efi\\debian. There may be other files in this filesystem as well over time as the system is updated or re-configured." msgstr "" #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2360 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2361 #, no-c-format msgid "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-written to refer to files in the EFI partition." msgstr "Ez a boot betöltő által olvasott beállító fájl. Ez a >/etc/elilo.conf egy másolata, az EFI partíció fájljaira átírt hivatkozó fájlnevekkel." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2370 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2371 #, no-c-format msgid "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager runs to boot the system. It is the program behind the Debian GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager command menu." msgstr "Ez az EFI Boot Manager által futtatott boot betöltő program. Ez áll az EFI Boot Manager parancs menü Debian GNU/Linux menüpontja mögött." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2381 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2382 #, no-c-format msgid "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "Ez a kernel betöltésére használt kezdő gyökér fájlrendszer. Ez a /etc/elilo.conf fájlban hivatkozott fájl egy másolata. A Debian szabványos telepítésében ez a /boot könyvtárban lévő fájl, melyre a /initrd.img jelképes lánc hivatkozik." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2394 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2395 #, no-c-format msgid "This is a small text file warning you that the contents of the directory are managed by the elilo and that any local changes would be lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "Egy kis szöveg fájl mely figyelmeztet, hogy a könyvtár tartalmát az elilo kezeli és a helyi módosítások elvesznek a /usr/sbin/elilo következő futtatásakor." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2405 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2406 #, no-c-format msgid "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /vmlinuz." msgstr "Ez a tömörített kernel maga. Ez a /etc/elilo.conf fájlban hivatkozott fájl egy másolata. A Debian szabványos telepítésében ez a /boot könyvtárban lévő fájl, melyre a /vmlinuz jelképes lánc hivatkozik." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2426 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "arcboot-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2427 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). Arcboot supports different configurations which are set up in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is linux. After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by setting some firmware environment variables entering \n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing boot." msgstr "" "Az SGI boot betöltő az arcboot. A kernel helyét adó merevlemezre kell telepíteni (a telepítő önműködően elvégzi). Az arcboot a /etc/arcboot.conf fájlban megadott különböző konfigurációkat támogat. Mindegyik önálló névvel bír, a telepítő által létrehozott alap neve linux. Az arcboot telepítése után a rendszer indítható a merevlemezről csak pár firmware környezeti változót kell beállítani \n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " a firmware jelnél, és ezután kiadható a boot parancs." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2446 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2447 #, no-c-format msgid "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the onboard controllers" msgstr ": az indítandó SCSI busz, 0 az alaplapi vezérlőknél" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2455 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "lemez" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is installed" msgstr ": a merevlemez SCSI azonosítója, melyre az arboot települt" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2464 #: using-d-i.xml:2533 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "part.sz." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2465 #, no-c-format msgid "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr ": a /etc/arcboot.conf fájlban lévő konfigurációs bejegyzés neve, alapban linux." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2473 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2474 #, no-c-format msgid "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr ": a " #. Tag: title #: using-d-i.xml:2495 #, no-c-format msgid "delo-installer" msgstr "delo-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2496 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is DELO. It has to be installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by the installer). DELO supports different configurations which are set up in /etc/delo.conf. Each configuration has a unique name, the default setup as created by the installer is linux. After DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering \n" "boot #/rzid partnr/name\n" " on the firmware prompt." msgstr "" "A DECstation boot betöltő a DELO. A kernel helyét adó merevlemezre kell telepíteni (a telepítő önműködően elvégzi). A DELO a /etc/delo.conf fájlban megadott különböző konfigurációkat támogat. Mindegyik önálló névvel bír, a telepítő által létrehozott alap neve linux. A DELO telepítése után a rendszer indítható a merevlemezről a \n" "boot #/rzid part.sz./név\n" " a firmware jelnél." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2515 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2516 #, no-c-format msgid "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is 3 for the onboard controllers" msgstr ": ez az indítandó TurboChannel eszköz, a legtöbb DECstation gépnél ez 3 az alaplapi vezérlőknél" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2524 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2525 #, no-c-format msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" msgstr ": a merevlemez SCSI azonosítója, melyre a DELO települt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "is the number of the partition on which /etc/delo.conf resides" msgstr ": a /etc/delo.conf fájl tartalmazó partíció száma" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2542 #, no-c-format msgid "name" msgstr "név" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2543 #, no-c-format msgid "is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." msgstr ": a /etc/delo.conf fájlban lévő konfigurációs bejegyzés neve, alapban linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2553 #, no-c-format msgid "In case /etc/delo.conf is on the first partition on the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" msgstr "Ha /etc/delo.conf a lemez 1. partícióján van és az alap konfiguráció indítandó, elég ennyi:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:2559 #, no-c-format msgid "boot #/rzid" msgstr "boot #/rzid" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2569 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "Yaboot telepítése egy merevlemezen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2570 #, no-c-format msgid "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their boot loader. The installer will set up yaboot automatically, so all you need is a small 820k partition named bootstrap with type Apple_Bootstrap created back in the partitioning component. If this step completes successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be set to boot &debian;." msgstr "Az újabb (1998 közepe és később) PowerMacek a yaboot betöltőt használják. A telepítő elvégzi a yaboot önműködő beállítását, így az egyetlen teendő egy kis 820k méretű bootstrap nevű Apple_Bootstrap típusú partíció létrehozása a particionálóban. Ha minden rendben ment, a lemez indítható és az OpenFirmware beállításra kerül a &debian; indítására." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2588 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "Quik telepítése egy merevlemezen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2589 #, no-c-format msgid "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up quik automatically. The setup has been known to work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "A régi Power Macintoshok boot betöltője a quik. CHRP-n is használható. A telepítő megkísérli a quik önműködő beállítását. Ez megy a 7200, 7300 és 7600 gépeken és pár másolatán." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2605 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "zipl-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2606 #, no-c-format msgid "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "A boot betöltő &arch-title; architektúrán a zipl. A ZIPL és LILO beállítása és használata hasonló, pár különbséggel. Lásd a LINUX &arch-title; gépekre - Eszköz-meghajtók és Telepítő parancsok leírást az IBM developerWorks lapon több ZIPL adatért." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2623 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "SILO boot betöltő telepítése merevlemezre" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2625 #, no-c-format msgid "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, with a few exceptions. First of all, SILO allows you to boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /etc/silo.conf. This is because SILO can actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is read at boot time, so there is no need to rerun silo after installing a new kernel like you would with LILO. SILO can also read UFS partitions, which means it can boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "A szabvány &architecture; boot betöltő a silo. Leírva itt: /usr/share/doc/silo/. A SILO és LILO beállítása és használata hasonló, pár különbséggel. 1: a SILO nem csak a /etc/silo.conf fájlban megadott kernel képket tudja indítani. Ennek oka, hogy a SILO képes Linux partíciók olvasására. 2: a /etc/silo.conf olvasása indításkor történik, így nem szükséges a silo újrafuttatása új kernel telepítése után, mint a LILO esetén. A SILO UFS partíciók olvasására is képes, így SunOS/Solaris partíciókar is indíthat. Ez hasznos, ha e GNU/Linux rendszeredet egy SunOS/Solaris mellé telepíted." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2650 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Folytatás boot betöltő nélkül" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2652 #, no-c-format msgid "This option can be used to complete the installation even when no boot loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). This option is especially useful for Macintosh, Atari, and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on the box and used to boot GNU/Linux." msgstr "E lehetőség használható a telepítés befejezésére boot betöltő nélkül, vagy mert az architektúra/al-architektúra nem ad ilyet, vagy mert nem kívánatos (például egy már telepített boot betöltőt használsz). E lehetőség különösen hasznos olyan Macintoshokhoz, Atari, és Amiga rendszerekhez, ahol valamiért elkerülhetetlen az eredeti az eredeti rendszer megtartása és használata a GNU/Linux indításához." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name of the installed kernel in /target/boot. You should also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your bootloader to use it. Other information you will need are the disk and partition you selected for your / filesystem and, if you chose to install /boot on a separate partition, also your /boot filesystem." msgstr "Ha a boot-betöltő kézi beállítását tervezed, ellenőrizni kell a telepített kernel nevét a /target/boot könyvtárban. Itt egy initrd jelenlétét is ellenőrizni kell; ha van, valószínűleg utasítani kell a boot-betöltőt ennek használatára. További szükséges adat a / fájlrendszer számára választott lemez és partíció és, ha a /boot külön partíción van, a /boot fájlrendszer adatai." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2678 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "A telepítés befejezése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2679 #, no-c-format msgid "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly consists of tidying up after the &d-i;." msgstr "Ezek az utolsó apróságok az új rendszer indítása előtt. Főleg a &d-i; feladatai utáni rendrakásból áll." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2691 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "A telepítés befejezése és az újraindítás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2693 #, no-c-format msgid "This is the last step in the initial Debian installation process. You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot into your new Debian system." msgstr "Ez a Debian telepítő folyamat utolsó lépése. Kér a telepítő indítására használt média (CD, floppy, és így tovább) eltávolítására. A telepítő elvégzi utolsó lépéseit, és újraindít az újonnan telepített Debian rendszerre." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2700 #, no-c-format msgid "Select the Finish the installation menu item which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you selected for the root filesystem during the first steps of the installation." msgstr "Válaszd a Telepítés befejezése menüpontot, mely leállítja a gépet, mert az újraindítás ekkor nem támogatott ezen &arch-title; gépeken. Ezután kell az IPL GNU/Linux a telepítés első lépései során gyökér fájlrendszer számára választott DASD eszközről." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2714 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2715 #, no-c-format msgid "The components listed in this section are usually not involved in the installation process, but are waiting in the background to help the user in case something goes wrong." msgstr "Az e szakaszban felsorolt összetevők általában nem részei a telepítő folyamatnak, de nehezebb helyzetekhez készen állnak a felhasználó segítésére." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2728 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Telepítő naplók mentése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2730 #, no-c-format msgid "If the installation is successful, the logfiles created during the installation process will be automatically saved to /var/log/installer/ on your new Debian system." msgstr "Ha a telepítés sikeres, a telepítő folyamat során keletkező napló fájlok automatikusan mentésre kerülnek az új Debian rendszeren a /var/log/installer/ könyvtárba." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2737 #, no-c-format msgid "Choosing Save debug logs from the main menu allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs on another system or attach them to an installation report." msgstr "A Hibakereső naplók mentése a fő menüből lehetővé teszi a naplófájlok mentését flopi lemezre, hálózatra, merevlemezre vagy más médiára. Ez hasznos, ha a telepítéskor végzetes hibákba ütközöl és egy más rendszeren tanulmányozni akarod a naplókat vagy csatolni egy telepítő jelentésbe." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2757 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "A héj használata és a naplók megtekintése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2759 #, no-c-format msgid "There are several methods you can use to get a shell while running an installation. On most systems, and if you are not installing over serial console, the easiest method is to switch to the second virtual console by pressing Left Alt F2 That is: press the Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to installer itself." msgstr "Több módja van egy héj indításának a telepítő alatt, A legtöbb rendszeren, ha nem soros konzolról telepítesz, a legkönnyebb mód a 2. virtuális konzolra váltásra a Bal Alt F2 Ami: nyomd le az Alt billentyűt a szóköz mellett balra és az F2 billentyűt egyszerre. (Mac billentyűzeten Option F2) leütése. Használd a Bal Alt F1 gombokat a telepítőre visszaváltáshoz." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2777 #, no-c-format msgid "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a Shell item on the main menu that can be used to start a shell. To get back to the installer itself, type exit to close the shell." msgstr "Ha nem tudsz konzolt váltani, használd a Héj futtatása pontot a fő menüből, így elindítható egy héj. A telepítőhöz való visszatérésre, gépeld be az exit parancsot a héj lezárásához." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2784 #, no-c-format msgid "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set of Unix utilities available for your use. You can see what programs are available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell clone called ash and has some nice features like autocompletion and history." msgstr "Most egy RAM lemezből indítottunk és a szokásos eszközök közül csak egy korlátozott készlet áll rendelkezésre. Az ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin és a help megadja az elérhető programokat. A héj egy ash nevű Bourne héj másolat pár szép képességgel mint például az automata kiegészítés és történet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2793 #, no-c-format msgid "To edit and view files, use the text editor nano. Log files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "Fájlok szerkesztésére és megtekintésére, használd a nano szerkesztőt. A telepítő rendszer napló-fájljai a /var/log könyvtárban találhatók." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2800 #, no-c-format msgid "Although you can do basically anything in a shell that the available commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in case something goes wrong and for debugging." msgstr "Bár alapvetően mindent megtehetsz egy héjból, melyet az elérhető parancsok lehetővé tesznek, egy héj használatának lehetősége csak hibák esetére szolgál." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2806 #, no-c-format msgid "Doing things manually from the shell may interfere with the installation process and result in errors or an incomplete installation. In particular, you should always use let the installer activate your swap partition and not do this yourself from a shell." msgstr "Ezt kézzel téve a héjból ütközhet a telepítő folyamattal és hibákat vagy be nem fejezett telepítést okozhat. Ezért lehetőleg mindig a telepítőt használd a csere partíció bekapcsolására és ne tedd a héjból." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2821 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Telepítés hálózatról" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2823 #, no-c-format msgid "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the first steps of the installation from the console, at least to the point of setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "Az egyik legérdekesebb összetevő a network-console. Lehetővé teszi a telepítés szinte egészét a hálózatról SSH-n át. A hálózat használata feltételezi a telepítés első pár lépésének megtörténtét legalább a hálózat beállításáig. (Automatizálható a részben írtak szerint.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2833 #, no-c-format msgid "This component is not loaded into the main installation menu by default, so you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu and choose Load installer components from CD and from the list of additional components select network-console: Continue installation remotely using SSH. Successful load is indicated by a new menu entry called Continue installation remotely using SSH." msgstr "Ez az összetevő nem kerül alapban a fő telepítő menübe, kifejezetten kérni kell. CD lemezről indításkor közepes elsőbbséggel kell indítani vagy a fő telepítő menüben a Telepítő összetevők betöltése CD-ről pontot választani és a további összetevők közül kiválasztani ezt: network-console: Telepítés folytatása távolról SSH-n át. A sikeres betöltést így a Telepítés folytatása távolról SSH-n át új menüelem jelzi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2846 #, no-c-format msgid "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting up the network." msgstr "A jelen &arch-title; gépeken ez az alap telepítő mód a hálózat beállítása után." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2851 #, no-c-format msgid "After selecting this new entry, you You will be asked for a new password to be used for connecting to the installation system and for its confirmation. That's all. Now you should see a screen which instructs you to login remotely as the user installer with the password you just provided. Another important detail to notice on this screen is the fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to the person who will continue the installation remotely." msgstr "Ezen új bejegyzés kiválasztása után Neked egy új jelszót kell megadnod a telepítő rendszerre csatlakozáshoz, és megerősítened. Ez minden. Ezután egy képernyő leírja, hogyan jelentkezz be távolról, mint installer felhasználó az adott jelszóval. Egy másik fontos részlet e képernyőn a rendszer ujjnyoma. Ezt biztonságosan kell átadni a telepítést távolról folytató személy számára." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2863 #, no-c-format msgid "Should you decide to continue with the installation locally, you can always press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can select another component." msgstr "Meggondolva, folytathatod a telepítést helyben, ilyen esetekben mindig üsd le az &enterkey; billentyűt a fő menühöz, ahol bármely szükséges összetevő kiválasztható." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2869 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the installation system uses. If you do not, remote installation will be still possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection with the installation system is as simple as typing: \n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is either the name or IP address of the computer being installed. Before the actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Nézzük a másik oldalt. Terminálod állítsd UTF-8 kódolásra, mert ezt használja a telepítő. E nélkül is folytatható a távoli telepítés, de ekkor különös műalkotásokat láthatsz, például törött párbeszéd-kereteket vagy olvashatatlan nem-ascii karaktereket. Egy kapcsolat létrehozásához a telepítővel csak ezt kell begépelni: \n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Itt az install_host a telepítendő gép neve vagy IP címe. A parancs kiadása után a távoli gép először kapcsolódik a telepítendőre. Ha ez először történik az adott távoli gépről, akkor azon a telepítendő gép ujjnyoma megjelenik az 1. tényleges bejelentkezés előtt, és megerősítéssel igazolni kell, hogy ez a telepítendő gép ujjlenyomata." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2886 #, no-c-format msgid "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP address or hostname, ssh will refuse to connect to such host. The reason is that it will have different fingerprint, which is usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts and try again." msgstr "Ha például több gépet telepítesz egymás után és az történik, hogy ezek közt egyező IP cím vagy név fordul elő, akkor az ssh el fogja utasítani a kapcsolódást az ilyen gépekhez. Ennek az az oka, hogy eltérő ujjnyomokat talál, mely általában egy átveréses támadás egyik jele. Ha biztos vagy benne, hogy nem ez az eset, akkor az a tennivalód, hogy kitörlöd a megfelelő sort a ~/.ssh/known_hosts fájlból és újra kapcsolódsz." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2895 #, no-c-format msgid "After the login you will be presented with an initial screen where you have two possibilities called Start menu and Start shell. The former brings you to the main installer menu, where you can continue with the installation as usual. The latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote system. You should only start one SSH session for the installation menu, but may start multiple sessions for shells." msgstr "A bejelentkezés után egy kezdő képernyőt látsz 2 lehetőséggel: Menü indítása és Héj indítása. Az előbbi adja a fő telepítő menüt, ahol a szokásos módon folytathatod a telepítést. Az utóbbi egy héjat indít, melyről vizsgálhatod és ha kell, javíthatod a távoli rendszert. A telepítő menühöz csak 1 SSH folyamatban használható, de héjakhoz több is." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2905 #, no-c-format msgid "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go back to the installation session running on the local console. Doing so may corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in turn may result in a failed installation or problems with the installed system." msgstr "A távoli telepítés indítása után SSH-n át, ne térj vissza a helyi konzolon futó adott telepítő szakaszhoz. Ez megsértheti az új rendszer beállításait most tartalmazó adatbázist. Ez sikertelen telepítést okozhat vagy gondokat a telepített rendszeren." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2913 #, no-c-format msgid "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not resize the window as that will result in the connection being terminated." msgstr "Ha az SSH folyamatot egy X terminálban futtatod, ne méretezd át annak ablakát, mert lebonthatja a kapcsolatot." #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "Levél továbbító szolgáltatás beállítása" #~ msgid "" #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " #~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is " #~ "exim4, which is relatively small, flexible, and easy " #~ "to learn." #~ msgstr "" #~ "Ma az email sok ember életének nagyon fontos része, ezért nem meglepő, " #~ "hogy a Debian már a telepítő folyamat során lehetővé teszi a levelező " #~ "rendszer beállítását. A Debian által használt alap levél továbbító az " #~ "exim4, mert ez elég kicsi, rugalmas és könnyen " #~ "átlátható." #~ msgid "" #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " #~ "system utilities (like cron, quota, " #~ "aide, …) may send you important notices via " #~ "email." #~ msgstr "" #~ "Felmerülhet a kérdés, hogy ez fontos-e, ha a gép nincs hálózaton. A rövid " #~ "válasz ez: Igen. A bővebb indok: számos rendszer segédeszköz (például " #~ "cron, quota, aide, …) a fontos üzeneteket email használatával küldi." #~ msgid "" #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" #~ msgstr "" #~ "Így az 1. képernyő néhány általános levelező forgatókönyvet ad. Válaszd a " #~ "megfelelőt:" #~ msgid "internet site" #~ msgstr "internet site" #~ msgid "" #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " #~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for " #~ "which you accept or relay mail." #~ msgstr "" #~ "A rendszer hálózatra kötött és a levelek közvetlenül SMTP szolgáltatáson " #~ "át kerülnek küldésre és fogadásra. A következő képernyők pár egyszerű " #~ "kérdésre irányulnak, például a rendszer levelező nevére vagy tartományok " #~ "listájára, melyekről elfogadsz leveleket, vagy melyek számára továbbítod " #~ "őket." #~ msgid "mail sent by smarthost" #~ msgstr "levél küldése smarthost segítségével" #~ msgid "" #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " #~ "called a smarthost, which does the actual job for you. " #~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, " #~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to " #~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This " #~ "option is suitable for dial-up users." #~ msgstr "" #~ "E forgatókönyvben a kimenő levelek egy smarthost néven " #~ "hívott másik gépre továbbítódnak, mely elvégzi a teendőket. Egy ilyen " #~ "smarthost általában az e gépre érkező bejövő leveleket is tárolja, így " #~ "nem kell folyamatosan hálón lenni. A smarthost gépről fetchmail vagy " #~ "hasonló programmal kell letölteni a leveleket. E lehetőség különösen " #~ "betárcsázós felhasználóknak kedvező." #~ msgid "local delivery only" #~ msgstr "csak helyi kézbesítés" #~ msgid "" #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " #~ "highly recommended, because some system utilities may send you various " #~ "alerts from time to time (e.g. beloved Disk quota exceeded). This option is also convenient for new users, because it doesn't " #~ "ask any further questions." #~ msgstr "" #~ "A gép nincs hálózaton és a levelek csak helyi felhasználók közt jönnek-" #~ "mennek. Még akkor is, ha nem tervezel leveleket küldeni, e lehetőség " #~ "választása nagyon ajánlott, mert egyes rendszer segédeszközök időről " #~ "időre különböző figyelmeztetéseket küldhetnek (ilyen például a kedvelt " #~ "Lemez kvóta betelt üzenet). E lehetőség új felhasználóknak " #~ "is kényelmes, mert nem kérdez." #~ msgid "no configuration at this time" #~ msgstr "beállítás elhalasztása" #~ msgid "" #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " #~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " #~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may " #~ "miss some important messages from your system utilities." #~ msgstr "" #~ "Csak akkor válaszd, ha tökéletesen tudod, ezt miért teszed. A levelező " #~ "rendszer így beállítás nélkül marad — míg be nem állítod, nem tudsz " #~ "leveleket küldeni vagy fogadni és nem fogod megkapni egyes rendszer-" #~ "eszközök fontos üzeneteit." #~ msgid "" #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " #~ "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" #~ "exim4 directory after the installation is complete. More " #~ "information about exim4 may be found under /" #~ "usr/share/doc/exim4." #~ msgstr "" #~ "Ha egy forgatókönyv sem felel meg, vagy finomabb beállítás kell, a " #~ "telepítés után a /etc/exim4 alatti beállító fájlokat " #~ "kell szerkeszteni majd. Az exim4 bővebb leírása a " #~ "/usr/share/doc/exim4 alatt található." #~ msgid "" #~ "During a low memory install, not all components will be available. One of " #~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Alacsony memóriájú telepítéskor nem minden összetevő elérhető. A " #~ "korlátozások egyike, hogy a telepítő mindenképpen angolul fut." #~ msgid "" #~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from " #~ "your hard disk before choosing Guided partitioning using LVM. Guided partitioning using LVM is not possible if there already " #~ "are volume groups defined, but by removing them you can get a clean start." #~ msgstr "" #~ "E menü használható egy létező LVM beállítás törlésére is a merevlemezről " #~ "az Irányított particionálás LVM használatával választás " #~ "előtt. Az irányított particionálás LVM használatával nem lehetséges már " #~ "létező kötet csoportok esetén, de törlésükkel ez tisztán elindítható." #~ msgid "Base System Installation" #~ msgstr "Alaprendszer telepítés" #~ msgid "" #~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " #~ "something of a black art. This document does not even attempt to document " #~ "the various boot managers, which vary by architecture and even by " #~ "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Több operációs rendszer egy gépről indítása néha még mindig fekete mágia " #~ "lehet. E dokumentum nem akarja leírni az összes boot kezelőt sem, mely " #~ "architektúrák sőt sokszor akár al-architektúrák közt is eltér. Több " #~ "információért lásd a boot kezelőd dokumentációját." #~ msgid "" #~ "There is an Execute a Shell item on the menu. " #~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press " #~ "Left Alt F2 (on a " #~ "Mac keyboard, Option F2 ) to switch to the second virtual console. " #~ "That's the Alt key on the left-hand side of the " #~ "space bar, and the F2 function key, at " #~ "the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone " #~ "called ash." #~ msgstr "" #~ "Van egy Héj futtatása pont a menüben. Ha épp " #~ "nincs előtted a menü, a Bal Alt F2 (Mac billentyűzeten, Option " #~ "F2 ) billentyűkkel érhető el a 2. " #~ "virtuális konzol. Ez az Alt " #~ "billentyű, mely a szóköz mellett balra van és az " #~ "F2 billentyű egyidejű leütését jelenti. Ez egy " #~ "ash Bourne héj klónt futtat." #~ msgid "" #~ "Use the menus to perform any task that they are able to do — the " #~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In " #~ "particular, you should always use the menus, not the shell, to activate " #~ "your swap partition, because the menu software can't detect that you've " #~ "done this from the shell. Press Left Alt " #~ "F1 to get back to menus, or type " #~ "exit if you used a menu item to open the shell." #~ msgstr "" #~ "Lehetőleg minden feladatot a menükből oldj meg — a héj és a rajta " #~ "kiadható parancsok csak hibák esetére vannak. Többek közt mindig a menüt " #~ "használd, ne a héjat, a csere-partíció aktiválásához, mert a menü " #~ "szoftver nem tudja érzékelni, hogy ezt megtetted a héjból. A " #~ "Bal Alt F1 " #~ "visszatér a menükhöz, de ha onnan indítottál héjat, használd az " #~ "exit parancsot." #~ msgid "" #~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using " #~ "preseeding (see ) or by adding " #~ "tasksel/first=kde-desktop at the boot prompt when " #~ "starting the installer." #~ msgstr "" #~ "Egyes módokon a telepítő rávehető ilyesmire, például például elő-" #~ "választással (lásd a részt) vagy az " #~ "Xfce vagy KDE környezetekhez egy -desktop paraméterrel, például KDE-hez a " #~ "tasksel/first=kde-desktop paraméterrel az indító " #~ "jelnél a telepítő indulásakor."