# Hungarian translation of Debian Installation Guide # Translated by : # Andi-napra, Neked, Édesem, Szerelmem! # SZERVÁC Attila , 2006, 2007, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-01 18:10+0100\n" "Last-Translator: Judit Gyimesi \n" "Language-Team: Hungarian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" msgstr "A &debian; Telepítő használata" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Hogyan működik a telepítő" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "A &debian; Telepítő az egyes telepítő feladatokat ellátó különleges célú " "összetevőkből áll. Az összetevők szükség esetén a felhasználót kérdezve " "végzik feladatukat. A kérdések adott elsőbbséggel rendelkeznek, a felteendő " "kérdések elsőbbsége a telepítő indításakor kerül beállításra." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "Alap telepítésnél csak a fontos (magas elsőbbségű) kérdések szerepelnek. Ez " "nagyon automatizált telepítést ad kevés felhasználói kérdéssel. Az " "összetevők automatikusan sorrendben futnak; hogy melyek, az főleg a használt " "telepítő módtól és hardvertől függ. A telepítő alap értékeket használ a fel " "nem tett kérdésekhez." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Ha probléma adódik, a felhasználó hiba-képernyőt lát, és a telepítő menü " "megjelenik egyéb műveletek kiválasztása érdekében. Ha nincs gond, a " "felhasználó nem látja a telepítő menüt, egyszerűen csak válaszol a feltett " "kérdésekre. A súlyos hibák kritikus elsőbbségűek, így erről a " "felhasználó mindig értesül." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (IPv6 autoconfiguration and DHCP are used by " "default if available), you could add the boot parameter netcfg/" "disable_autoconfig=true. See " "for available options." msgstr "" "Az alapértelmezett értékek némelyike befolyásolható indító argumentumok " "átadásával a &d-i; indulásakor. Ha, például, statikus hálózati beállítást " "szeretnél (IPv6 és DHCP az alapbeállítás, ha elérhető), a netcfg/" "disable_autoconfig=true indító paraméter használható. Lásd az " " részt az elérhető opciókért." #. Tag: para #: using-d-i.xml:43 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "A profik jobban szeretik a menü-vezérelt felületet, ahol minden lépést " "felügyelnek ahelyett, hogy a telepítő automatikus sorrendben végrehajtaná " "őket. A telepítő kézi, menü-vezérelt használata a " "priority=medium indító argumentummal indítható." #. Tag: para #: using-d-i.xml:51 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "Ha a hardver a telepített kernel modulokhoz opciók adását igényli, a " "telepítő expert módban indítandó. Ez a telepítő " "expert paranccsal indításával vagy a " "priority=low indító paraméter átadásával tehető. E " "mód adja a &d-i; teljes mértékű felügyeletét." #. Tag: para #: using-d-i.xml:60 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " #| "used by default unless you selected the Graphical install " #| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " #| "installer, please refer to ." msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by " "default unless you select an Install option in the boot menu. " "For more information about the graphical installer, please refer to ." msgstr "" "Ehhez az architektúrához a &d-i; két különböző felhasználói felületet " "támogat: egy karakterest és egy grafikusat. Alapból a karlatereset " "használja, kivéve, ha a Graphical install opciót választottad " "a kezdeti boot menüben. A grafikus telepítőről további információkat itt " "találsz: ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " #| "used by default unless you selected the Graphical install " #| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical " #| "installer, please refer to ." msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " "used by default unless you select the Graphical install " "option on purpose. For more information about the graphical installer, " "please refer to ." msgstr "" "Ehhez az architektúrához a &d-i; két különböző felhasználói felületet " "támogat: egy karakterest és egy grafikusat. Alapból a karlatereset " "használja, kivéve, ha a Graphical install opciót választottad " "a kezdeti boot menüben. A grafikus telepítőről további információkat itt " "találsz: ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:76 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " "graphical user interface is currently not available." msgstr "" "Ehhez az architektúrához a telepítő csak karakteres felhasználói felületet " "tud használni. Grafikus felület jelenleg nem elérhető." #. Tag: para #: using-d-i.xml:81 #, no-c-format msgid "" "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " "are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " "Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "A karakter-alapú felület esetén az egér nem használható. Ezekben a " "párbeszédekben az alábbi billentyűk használhatók. A Tab " "vagy jobb nyíl előre megy, a " "Shift Tab vagy bal nyíl hátra a megjelenő gombok és kijelölések közt. A " "fel és le nyíl elemet választ egy " "görgethető listában és görgeti azt. Hosszú listákban egy betű leütése az " "azzal kezdődő elemekhez görget, a Pg-Up és Pg-Down szakaszokat görget fel, illetve le. A szóköz " "elemeket, például jelölő-dobozokat jelöl ki. Az &enterkey; érvényesíti a " "választásokat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:98 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the F1 key." msgstr "" "Egyes párbeszédek további segítő információkat adhatnak. Ha elérhető ilyen " "segítség, azt az alsó sorban fogja jelezni egy felirat, mely szerint segítő " "információ elérhető az F1 gomb lenyomásával." #. Tag: para #: using-d-i.xml:104 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "Az S/390 nem támogat virtuális konzolokat. 2. és 3. ssh folyamatot kell " "nyitni az alább írt naplók megtekintéséhez." #. Tag: para #: using-d-i.xml:109 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "A részletes hibaüzenetek és naplók a 4. konzolra kerülnek. Ez a " "bal AltF4 leütésével " "érhető el (tartsd le az Alt billentyűt és közben üsd le az " "F4 billentyűt); a fő telepítő folyamathoz a " "bal AltF1 leütésével " "lehet visszatérni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "Ezek az üzenetek a /var/log/syslog fájlban is " "megtalálhatók. A telepítés után a napló a /var/log/installer/" "syslog fájlba kerül az új rendszereden. Tovább telepítő üzenetek " "vannak a /var/log/ könyvtárban a telepítés alatt és a " "/var/log/installer/ könyvtárban, miután a gép indította " "az új rendszert." #. Tag: title #: using-d-i.xml:132 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Using the &debian; Installer" msgid "Using the graphical installer" msgstr "A &debian; Telepítő használata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:133 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " "and thus the rest of this manual can be used to guide you through the " "installation process." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:139 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the + and " "- keys. For questions where more than one item can be " "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " #| "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying " #| "that help information can be accessed by pressing the F1 " #| "key." msgid "" "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the F1 key." msgstr "" "Egyes párbeszédek további segítő információkat adhatnak. Ha elérhető ilyen " "segítség, azt az alsó sorban fogja jelezni egy felirat, mely szerint segítő " "információ elérhető az F1 gomb lenyomásával." #. Tag: para #: using-d-i.xml:155 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " "(the first debug shell) you would use: Ctrl " "Left Alt F2 . The graphical " "installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:169 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Összetevők bemutatása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "Itt a telepítő összetevők listája az egyes összetevők céljainak rövid " "leírásával. Az egyes összetevők tudnivalóinak részletei a részben vannak." #. Tag: term #: using-d-i.xml:181 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu (fő-menü)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:181 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Mutatja az összetevők listáját a telepítéskor és elindít egyet " "kiválasztáskor. A fő-menü kérdései közepes elsőbbségűek, így ha az elsőbbség " "nálad magasra vagy kritikusra lett állítva (a magas az alapértelmezett), ez " "a menü nem látszik. Azonban ha hiba adódik, mely beavatkozást igényel, a " "kérdés elsőbbsége átmenetileg lejjebb állítódik, lehetővé téve a probléma " "megoldását, és így a menü már megjelenhet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:191 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "A fő menü a &BTN-GOBACK; gomb ismételt kiválasztásával érhető el, kilépve a " "jelenlegi összetevőkből." #. Tag: term #: using-d-i.xml:200 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser (helyi beállítás választó)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:200 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Lehetővé teszi a honosítási lehetőségek kiválasztását a telepítéshez és a " "telepített rendszerhez: a nyelvet, országot és helyi beállításokat. A " "telepítő az üzeneteket a választott nyelven írja, kivéve, ha a fordítás e " "nyelvhez nem teljes, ekkor néhány üzenet angolul jelenhet meg." #. Tag: term #: using-d-i.xml:212 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup (konzol beállítás)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:212 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "" "Billentyűzetek listáját adja, melyből a felhasználó a sajátjának megfelelő " "modellt választhatja ki." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect (hardver-érzékelő)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Önműködően érzékeli a rendszer legtöbb hardverét, mint például hálózati " "kártyák, lemez meghajtók vagy PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect (a CD-ROM felismerése)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." msgstr "&debian; telepítő CD-t keres és csatol." #. Tag: term #: using-d-i.xml:238 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg (hálózat-beállító)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "Beállítja a gép hálózati kapcsolatait, mely így internetet használhat." #. Tag: term #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan (ISO-keresés)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:247 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (.iso files) on hard drives." msgstr "" "ISO képeket (.iso fájlokat) keres a merevlemezeken." #. Tag: term #: using-d-i.xml:255 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror (tükör-választás)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:255 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." msgstr "" "A &debian; archívum tükrök egy listáját adja. A felhasználó az általa " "használt telepítő csomagok forrását választhatja ki ezzel." #. Tag: term #: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker (CD-ROM ellenőrző)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "" "Egy CD-ROM épségét vizsgálja. Így a felhasználó meggyőződhet arról, hogy a " "telepítő CD-ROM nem sérült." #. Tag: term #: using-d-i.xml:273 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem (kis memória)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:273 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "A Lowmem megpróbálja felismerni a kis memóriájú rendszereket, majd különböző " "trükköket hajt végre, hogy a &d-i; nem kötelező részeit eltávolítsa a " "memóriából (egyes képességek mellőzése árán)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:283 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" "Az Anna's Not Nearly APT (Anna közel sem APT-je) kifejezés rövidítése. Az " "APT rendszernél jóval egyszerűbb program, mely a választott tükörről vagy CD-" "eszközről származó csomagokat telepít." #. Tag: term #: using-d-i.xml:292 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup (felhasználói beállítások)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:292 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "Beállítja a root jelszót és hozzáad egy sima (nem-root) felhasználót." #. Tag: term #: using-d-i.xml:300 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup (óra-beállítás)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:300 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." msgstr "" "Igazítja a rendszerórát, és megadja, hogy az óra az UTC szerinti időre " "legyen-e beállítva." #. Tag: term #: using-d-i.xml:309 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup (időzóna beállítás)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:309 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Megadja az időzónát a korábban megadott elhelyezkedés alapján." #. Tag: term #: using-d-i.xml:317 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman (partíció-kezelő)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:317 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" "Lehetővé teszi lemezek particionálását, fájlrendszerek létrehozását a " "kijelölt partíciókon, és csatolásukat. Olyan kiemelkedő képességeket is " "tartalmaz, mint teljesen önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a &debian; " "ajánlott particionáló eszköze." #. Tag: term #: using-d-i.xml:329 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner (particionáló)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:329 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" "Lehetővé teszi a rendszerhez csatolt lemezek particionálását. Olyan " "particionáló program kerül kiválasztásra, ami megfelel a számítógép " "architektúrádnak." #. Tag: term #: using-d-i.xml:339 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf (partíciók beállítása)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:339 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "" "Kiírja a partíciókat és fájlrendszereket hoz létre a kijelölteken a " "felhasználói utasításoknak megfelelően." #. Tag: term #: using-d-i.xml:348 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg (LVM beállító)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:348 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Segíti a felhasználót az LVM (Logikai kötet kezelő) " "beállításában." #. Tag: term #: using-d-i.xml:357 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:357 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Lehetővé teszi a szoftveres RAID (olcsó lemezek " "redundáns tömbje) beállítását. Ez a szoftveres RAID általában jobb, mint az " "újabb alaplapokon található olcsó IDE (látszólagos hardver) RAID vezérlők." #. Tag: term #: using-d-i.xml:368 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer (alap-telepítő)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:368 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under &debian-gnu; when rebooted." msgstr "" "Telepíti a legfontosabb csomagokat, mely lehetővé teszi a gép &debian-gnu; " "alatti működtetését újraindítás után." #. Tag: term #: using-d-i.xml:377 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup (az APT beállítása)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:377 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "Megadja az APT-beállításokat lényegében önműködően, a telepítő futtatására " "szolgáló média alapján." #. Tag: term #: using-d-i.xml:386 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel (csomag-választó)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:386 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "A tasksel csomagot használja további csomagok " "kiválasztására és telepítésére." #. Tag: term #: using-d-i.xml:394 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober (OS-ellenőrző)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:394 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Érzékeli a gépen eddig lévő rendszereket és átadja ezt az adatot a " "bootloader-installer programnak (boot-betöltő telepítő), mely felkínálja a " "további talált rendszerek hozzáadását a boot-betöltő indító menüjéhez. Így " "indításkor a felhasználó könnyen kiválaszthatja, hogy melyik operációs " "rendszer induljon." #. Tag: term #: using-d-i.xml:406 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer (boot-betöltő telepítő)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:406 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" "kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " "to choose an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "A boot-betöltő telepítők bármelyike egy boot-betöltőt telepít a " "merevlemezre, mely szükséges a &arch-kernel; indításához flopi vagy CD-ROM " "lemez nélkül. A legtöbb boot-betöltő lehetővé teszi más rendszerek indítását " "is." #. Tag: term #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell (héj)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "Lehetővé teszi egy héj indítását a menüből vagy a 2. konzolon." #. Tag: term #: using-d-i.xml:426 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs (naplók mentése)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:426 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" "Lehetőséget ad a felhasználónak hiba esetén információs adatok rögzítésére " "flopi lemezre, hálózatra, merevlemezre vagy más adathordozóra, hogy pontosan " "jelenthesse a telepítéskor adódó esetleges hibákat a &debian; fejlesztőknek." #. Tag: title #: using-d-i.xml:444 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Az egyes összetevők használata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:445 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "E szakaszban részletesen leírjuk az egyes telepítő összetevőket. Ezeket " "további világos szakaszokra bontjuk. A bemutatás a megjelenés sorrendjében " "történik. Természetesen nem minden modul szerepel minden telepítésben; ez a " "telepítő módtól és hardvertől függ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:457 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "A &debian; Telepítő és a hardver konfiguráció beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:458 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "Tegyük fel, hogy a &debian; Telepítő elindult és az 1. képernyőt látod. " "Ekkor a &d-i; képességei még korlátozottak. Nem tud sokat a hardverről, " "nyelvről és az elvégzendő feladatokról. Ne aggódj. Mivel a &d-i; elég okos, " "önműködően fel tudja ismerni a hardvert, meghatározni a további összetevők " "helyét és egy jó telepítő rendszerré frissíteni magát. Természetesen meg " "kell adni a &d-i; számára az automatikusan fel nem ismerhető dolgokat " "(például nyelv, kívánt billentyű-kiosztás vagy hálózati tükör)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:471 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Látod majd, hogy a &d-i; több hardver felismerés " "műveletet végez. Először a telepítő összetevők betöltéséhez szükségeseket " "keresi (például CD-ROM vagy hálózati kártya). Mivel még nem minden meghajtó " "érhető el, a hardver felismerés későbbi megismétlése szükséges." #. Tag: para #: using-d-i.xml:479 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " "hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " "firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See for further details." msgstr "" "A hardver felismerés során a &d-i; ellenőrzi, hogy a hardver eszközeid " "meghajtóinak bármelyike igényeli-e firmware betöltését. Ha van olyan " "firmware, amire szükség lenne, de nem érhető el, egy párbeszéd fog " "megjelenni, melynél lehetőség van a hiányzó firmware betöltésére " "eltávolítható adathordozóról. További részleteket itt találsz: ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:494 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Elérhető memória ellenőrzése / alacsony memória mód" #. Tag: para #: using-d-i.xml:496 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " "on your system." msgstr "" "A &d-i; 1. tetteinek egyike az elérhető memória ellenőrzése. Ha szűkös, ez " "az összetevő olyan módosításokat végez a telepítő folyamatban, melyekkel " "remélhetőleg még így is lehetővé teszi a &debian-gnu; telepítését e gépen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:503 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" "A telepítő először a fordításokat dobja el, amely azt jelenti, hogy ilyenkor " "a telepítés csak angolul végezhető el. Természetesen a telepítés végeztével " "egyszerűen beállítható a saját nyelv." #. Tag: para #: using-d-i.xml:510 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" "Ha ez kevés, csak az alap telepítéshez kellő összetevőket tölti be. Ez " "csökkenteni fogja a telepítő rendszer képességeit. Lehetőség lesz további " "összetevők betöltésére, de minden ilyen összetevő további memóriát fog " "felhasználni, így meghiúsíthatja a telepítést." #. Tag: para #: using-d-i.xml:519 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "Ha a telepítő alacsony memória módban fut, a csere partíciót érdemes " "viszonylag nagyra állítani (64–128MB). A csere partíció virtuális " "memóriaként használt, így növeli a rendszer számára elérhető memória " "méretét. A telepítő a lehető legelőbb aktiválja a csere partíciót a telepítő " "folyamatban. Jó tudni, hogy a cserehely erős használata csökkenti a rendszer " "teljesítményét és nagy lemez-terheléshez vezethet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "Ezen intézkedések ellenére még mindig előfordulhat a rendszer fagyása, " "váratlan hibák, vagy hogy egyes folyamatokat a kernel megöl, mert kifogy a " "memória (ami Out of memory üzenet ad a VT4 virtuális " "terminálon és a syslog fájlban)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:536 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" "Például ismert, hogy egy nagy ext3 fájlrendszer létrehozása meghiúsulhat " "alacsony memória módban, ha nincs elég cserehely. Ha nagyobb cserehely sem " "segít, próbálkozz ext2 fájlrendszerrel (ez a telepítő nélkülözhetetlen " "összetevője). A telepítés után az ext2 ext3 partícióra módosítható." #. Tag: para #: using-d-i.xml:544 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " "one based on available memory by using the boot parameter lowmem as described in ." msgstr "" "Lehetséges a telepítőt magasabb lowmem érték használatára kényszeríteni, " "mint ami a rendelkezésre álló memória alapján jogos lenne. Ehhez használd a " "lowmem indító paramétert az által leírt módon." #. Tag: title #: using-d-i.xml:559 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "A helyi beállítási lehetőségek kiválasztása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:561 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, location and " "locales." msgstr "" "Az esetek túlnyomó részében az első kérdések a helyi beállításokról szólnak, " "melyeket mind a telepítéskor, mind a telepített rendszeren használni " "szeretnél. A helyi beállítási lehetőségek a nyelvből, országból és területi " "beállításokból állnak." #. Tag: para #: using-d-i.xml:568 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "Innentől a választott nyelven szól majd a telepítés, feltéve, ha a különböző " "párbeszédek fordításai elérhetők. Ha nincs fordítás a választott nyelven, a " "telepítő az angolt használja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:575 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " "later in the installation process to select the correct time zone and a " "&debian; mirror appropriate for that country. Language and country together " "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" "A választott földrajzi hely (általában ország) alapján ajánl majd a telepítő " "alap időzónát és &debian; tükröt. A nyelv és ország együtt képezi majd " "alapját az alap helyi beállításoknak és segít a megfelelő billentyűzet " "kiosztás kiválasztásában." #. Tag: para #: using-d-i.xml:583 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed both in English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "Először az elsődleges nyelvet kell kiválasztanod. A nyelvek nevei angolul " "(balra) és az adott nyelven (jobbra) is megjelennek; a jobb oldali nevek a " "nyelvnek megfelelő írással is megjelennek. A sorrend az angol nevekre épül. " "A lista tetején a C beállítás is választható egy nyelv " "helyett. A C a telepítő esetében angolt ad; ekkor a friss " "rendszer még nem fog helyi beállításokat támogatni, mert a " "locales nem kerül telepítésre." #. Tag: para #: using-d-i.xml:595 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " "language that is recognized as an official language for more than one " "country In technical terms: where multiple locales exist " "for that language with differing country codes. , you " "will be shown a list of only those countries. To select a country that is " "not in that list, choose other (the last option). " "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" "Ezután a földrajzi helyedet kell kiválasztanod. Ha olyan nyelvet " "választottál, ami több országnak is hivatalos nyelve " "technikai meghatározás: ahol több helyi beállítás létezik e nyelvhez eltérő " "országkódokkal. , akkor egy olyan listából kell " "választanod, ami csak ezeket az országokat mutatja. Ha olyan országot " "szeretnél választani, ami nincs e listában, válaszd a Más lehetőséget (ez az utolsó opció). Ekkor a földrészek listája " "jelenik meg, ebből egyet választva az ezen a földrészen található országok " "listáját kapod." #. Tag: para #: using-d-i.xml:612 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " "will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " "that country selected as the default. Use the Go Back " "option to select countries on a different continent." msgstr "" "Ha a nyelv csak egy országhoz társított, akkor a lista annak a földrésznek " "az országait tartalmazza, amelyhez a nyelv országa tartozik, és ez az ország " "lesz alapból kiválasztva. Használd a Go Back gombot, " "ha más földrészen levő országot választanál." #. Tag: para #: using-d-i.xml:619 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" "Fontos, hogy azt az országot válaszd ki, ahol laksz, vagy ahol éppen vagy, " "mert ez határozza meg az időzóna beállítást a telepített rendszeren." #. Tag: para #: using-d-i.xml:625 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " "defined and there exist multiple locales for the language, then the " "installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " "default locale for the installed system At medium and low " "priority you can always select your preferred locale from those available " "for the selected language (if there's more than one). . " "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" "Ha olyan nyelv-ország kombinációt választasz, amihez nincs alapértelmezett " "helyi beállítás, és az adott nyelvez több helyi beállítás is létezik, akkor " "a telepítő engedi, hogy válassz ezek közül Közepes és " "alacsony elsőbbségnél mindig kiválaszthatod a preferált helyi beállítást " "azok közül, amik a nyelvedhez elérhetőek (ha több, mint egy ilyen van). . Minden más esetben egy alap helyi beállítás kerül " "kiválasztásra az adott nyelv és ország alapján." #. Tag: para #: using-d-i.xml:640 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "UTF-8 as character encoding." msgstr "" "Bármilyen helyi beállítás, ami az előző bekezdésben leírtak szerint lett " "kiválasztva, UTF-8 karakter kódolást fog használni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:645 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " "additional locales, including so-called legacy " "locales Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " "but one of the older standards for character encoding such as " "ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " "Japanese). , to be generated for the installed system; if " "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "" "Ha alacsony elsőbbséggel telepítesz, lehetőséged lesz további helyi " "beállítások kiválasztására, többek között úgynevezett legacy " "beállításra Ezek olyan beállítások, amik nem UTF-8-at " "használnak karakter kódolásra, hanem valami régebbi sztenderdet, pl. " "ISO 8859-1-et (ezt a nyugat-európai nyelvek használják), vagy EUC-JP-t " "(ezt a japánok használják). . Ha így teszel, akkor a " "telepítő megkérdezi majd, melyik helyi beállítás legyen az alapértelmezett a " "telepített rendszeren." #. Tag: title #: using-d-i.xml:669 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Billentyűzet választása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:671 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration as root after you have completed the installation)." msgstr "" "A billentyűzetek gyakran egy nyelvre vannak szabva. Válassz egy kiosztást, " "mely megfelel a használt billentyűzetednek, vagy egy hasonlót, ha nincs pont " "a kívánt. A telepítés után szélesebb választékból lehet majd választani " "(akkor futtasd majd a dpkg-reconfigure keyboard-configuration parancsot rendszergazdaként)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:681 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" "Vidd a kijelölést a kívánt billentyűzetre és üsd le az &enterkey; " "billentyűt. Használd a nyíl billentyűket — ezek minden nemzeti nyelvű " "billentyűzeten azonos helyen vannak, így függetlenek a billentyűzet " "beállításától." #. Tag: title #: using-d-i.xml:708 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "A &debian; Telepítő ISO kép keresése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:709 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " "in order to get the rest of the installation files. The component " "iso-scan does exactly this." msgstr "" "Ha hd-media móddal telepítesz, akkor eljön az a " "pillanat, amikor meg kell találnod a &debian; Telepítő ISO kép helyét és " "csatolnod kell azt a további telepítő fájlok elérése érdekében. Az " "iso-scan összetevő pontosan ezt biztosítja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:716 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " "searches for filenames ending with .iso (or ." "ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " "it finds /whatever.iso, " "/data/whatever.iso, but not " "/data/tmp/whatever.iso). " "After an iso image has been found, iso-scan checks its " "content to determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In " "the former case we are done, in the latter iso-scan seeks " "for another image." msgstr "" "Először az iso-scan önműködően csatolja az össze blokk " "eszközt (például partíciókat) melyeken ismert fájlrendszer van, és sorban " "olyan fájlok után kutat, amelyeknek a neve .iso (vagy " ".ISO) végződésű. Vigyázat, elsőre csak a " "gyökérkönyvtárt és elsődleges alkönyvtárait nézi át (például keresi a " "/bármi.iso-t és /" "data/bármi.iso-t, de a /data/" "tmp/bármi.iso-t nem). Egy ISO képre " "lelve az iso-scan ellenőrzi tartalmát, hogy meghatározza, " "e kép egy érvényes &debian; ISO kép-e. Ha igen, akkor kész is vagyunk, ha " "nem, akkor az iso-scan más képet keres." #. Tag: para #: using-d-i.xml:733 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "Ha e próbánál nem talált ISO képet, az iso-scan megkérdi, " "végezzen-e átfogóbb keresést. Ekkor már az egész fájlrendszert átnézi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:740 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "Ha az iso-scan nem lel ISO képet, akár az előző rendszer " "indításával is ellenőrizhető, hogy a kép neve megfelelő-e (.iso végű), a &d-i; számára átnézhető fájlrendszeren van-e és nem " "sérült-e (igazold az ellenőrző-összeget). A haladó felhasználók meg tudják " "ezt tenni újraindítás nélkül is a második konzolon." #. Tag: title #: using-d-i.xml:761 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Hálózat beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:763 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "E lépéshez érve, ha a rendszer több hálózati eszközt talál, kiválasztható, " "melyik legyen az elsődleges hálózati csatoló, azaz, " "melyet a telepítéskor használnál. A többi csatoló ekkor még nem kerül " "beállításra. Ezek a telepítés után is beállíthatók; lásd az " "interfaces 5 kézikönyv oldalt." #. Tag: title #: using-d-i.xml:777 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "Automatikus hálózat beállítás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:778 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused " "by many factors ranging from an unplugged network cable to missing " "infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case " "of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you " "will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual " "setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start " "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" "Alapból a &d-i; önműködően megpróbálja beállítani a gép számára a hálózatot, " "amennyire csak tudja. Ha ezt nem tudja megtenni, annak számos oka lehet, " "például be nem dugott hálózati kábel, vagy hiányzó infrastruktúra az " "automatikus beállításhoz. Hiba esetén részleteket a negyedik konzolon levő " "hibaüzenetekben találsz. Minden esetben megkérdi, akarod-e újrapróbálni vagy " "kézzel beállítani. Időnként az automatikus beállításhoz használt hálózati " "szolgáltatások lassan válaszolnak, így ha tudod, hogy ehhez minden működik, " "próbáld újra. Ha továbbra is sikertelen az automatikus beállítás, akkor " "válaszd a kézi beállítást." #. Tag: title #: using-d-i.xml:797 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "Kézi hálózat beállítás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:798 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID (wireless network " "name) and a WEP key or " "WPA/WPA2 passphrase. Fill in the answers " "from ." msgstr "" "A kézi hálózat beállítás feltesz pár kérdést a hálózatról, ezek főleg az " "IP cím, Hálózati maszk, Átjáró, " "Név-kiszolgáló címek és egy " "Gépnév. Továbbá dróttalan hálózati csatoló " "esetén a Drótnélküli ESSID " "(drótnélküli hálózat név) és egy WEP kulcs vagy WPA/WPA2 jelmondat " "kérdés is szerepel. Válaszolj a szerint." #. Tag: para #: using-d-i.xml:814 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " "bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " "netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " "answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " "by editing /etc/network/interfaces once the system has " "been installed." msgstr "" "Néhány technikai részlet, amit hasznosnak találhatsz: a program feltételezi, " "hogy a hálózat IP címe a rendszer IP címe és a hálózati maszk közti bit-" "szintű ÉS művelet (AND). Az alapértelmezett broadcast cím a rendszer IP címe " "és a hálózati maszk bit-szintű negáltja közti bit-szintű VAGY művelet (OR). " "Az átjárót is megpróbálja kitalálni. Ha e beállítási lehetőségek " "valamelyikére nem tudod a választ, használd a rendszer által feltételezett " "alapértékeket — ha kell, telepítés után is módosíthatók a /" "etc/network/interfaces szerkesztésével." #. Tag: title #: using-d-i.xml:829 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 és IPv6" #. Tag: para #: using-d-i.xml:830 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (Wheezy) onwards, &d-i; supports IPv6 " "as well as the classic IPv4. All combinations of IPv4 and " "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" "A &debian-gnu; 7.0-tól (Wheezy) kezdve a &d-i; támogatja az " "IPv6-ot is a klasszikus IPv4 mellett. Az IPv4 és IPv6 minden " "kombinációja támogatott (csak IPv4, csak IPv6, és kettős protokollcsomag" "(dual-stack) beállítás)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:836 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration " "using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server " "(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed " "stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, " "additional parameters via DHCPv6)." msgstr "" "Az IPv4 automatikus beállítása DHCP-n (Dinamikus Állomáskonfiguráló " "Protokoll - Dynamic Host Configuration Protocol) keresztül történik. Az IPv6 " "automatikus beállítása támogatja az állapot nélküli automatikus beállítást " "NDP (Szomszéd Felderítő Protokoll, ezen belül Rekurzív DNS Kiszolgáló " "(RDNSS) hozzárendelés) használatával, állapottal rendelkező automatikus " "beállítást DHCPv6-tal, és vegyes állapot nélküli/állapottal rendelkező " "automatikus beállítást (cím beállítás NDP-vel, további beállítások DHCPv6-" "tal)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:882 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "Óra és Időzóna beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:884 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " "(using the NTP protocol) in order to correctly set " "the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " "time and date obtained from the system clock when the installation system " "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." msgstr "" "A telepítő először megpróbál csatlakozni egy idő kiszolgálóhoz az Interneten " "(NTP protokoll használatával), hogy pontosan " "beállítsa a rendszeridőt. Ha ez nem sikerül, akkor a telepítő feltételezi, " "hogy az az idő és dátum, amit a rendszerórától kapott a telepítő rendszer " "indításakor, pontos. A rendszeridő kézi beállítása nem lehetséges a " "telepítés alatt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:893 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." msgstr "A telepítő nem módosítja a rendszerórát s390-en." #. Tag: para #: using-d-i.xml:906 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " "location has only one time zone and you are doing a default installation, " "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" "A telepítő folyamat elején választott helytől függően az ennek megfelelő " "időzónák listája jelenik meg. Ha az adott helyhez csak egy időzóna tartozik, " "és alap telepítést végzel, a rendszer nem kérdez semmit és ezt az időzónát " "feltételezi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:914 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " "additional option to select Coordinated Universal Time (UTC) " "as time zone." msgstr "" "Szakértő módban, vagy ha közepes elsőbbséggel telepítesz, lehetőséged lesz " "továbbá Coordinated Universal Time (UTC) beállítására " "időzónának." #. Tag: para #: using-d-i.xml:920 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " "does not match the selected location, there are two " "options." msgstr "" "Ha valamilyen okból olyan időzónát szeretnél beállítani a telepített " "rendszeren, ami nem egyezik a kiválasztott hellyel, két " "lehetőség van." #. Tag: para #: using-d-i.xml:931 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" msgstr "" "A legegyszerűbb, hogy a telepítés végezte és újraindítás után beállítod az " "eltérő időzónát. A parancs a következő:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:937 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:943 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " "installation by passing the parameter time/" "zone=value when you boot the " "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example Europe/London or UTC." msgstr "" "Alternatívaként a telepítés legelején is beállítható az időzóna, mégpedig a " "time/zone=érték " "megadásával a telepítőrendszer indításakor. Az érték természetesen legyen " "valós időzóna, például Europe/London vagy " "UTC." #. Tag: para #: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " "using preseeding." msgstr "" "Automatikus telepítésnél az időzóna bármilyen kívánt értékre állítható " "preseeding (elő-konfigurációs fájl) segítségével" #. Tag: title #: using-d-i.xml:971 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Felhasználók és jelszavaik felvétele" #. Tag: para #: using-d-i.xml:972 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " "the root account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" "Az óra beállítása előtt a telepítő lehetőséget ad a root, és/" "vagy az első felhasználói fiók beállítására. További fiókok a telepítés " "befejezése után hozhatók létre. " #. Tag: title #: using-d-i.xml:986 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "A root jelszó beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "A root fiók szokásos másik neve super-user; e bejelentkezés átlépi a rendszer alapvető biztonsági védelmét. A " "root hozzáférést csak a rendszer adminisztrációjára szabad használni és még " "ekkor is csak a lehető legrövidebb ideig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:998 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "A létrehozott jelszavak legalább 6 karakterből álljanak és tartalmazzanak " "nagy- és kisbetűket és központozási karaktereket is. Kiemelten figyelj a " "root jelszóra, mivel ez egy rendkívül erős hozzáférés, itt még erősebb " "legyen a jelszó. Kerüld a szótári szavakat vagy kitalálható személyes adatok " "használatát." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Ha bárki bármikor azt állítja, hogy a root jelszavadra van szüksége, légy " "szélsőségesen bizalmatlan. Normális esetben soha ne add ki a root jelszót, " "kivéve, ha egy gépet másokkal felügyelsz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1016 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Egy szokásos felhasználó létrehozása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1018 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "A rendszer kér egy normál felhasználó létrehozására. E hozzáférés lesz " "valószínűleg az elsődleges személyes bejelentkezésed. Tilos a root fiók használata a napi munkára vagy személyes " "bejelentkezésre." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1027 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Miért tiltott ez? Nos, az egyik ok a root előjogok használatának kerülésére " "az, hogy nagyon könnyű javíthatatlan hibát okozni root felhasználóként. Egy " "másik fontos ok, hogy trójai programok futtatásába " "futhatsz — ez egy program, mely a super-user jogod adta erővel hátad " "mögött lerombolja a rendszer biztonságát. Minden jó könyv a unixos rendszer-" "adminisztrációról részletesen taglalja e témát — fontold meg, hogy " "elolvasol egyet, ha ez új neked." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "Először a felhasználó teljes nevét kell megadni. Ezután a felhasználó " "fiókjának nevét; általában egy saját névből vett ékezet nélküli szó vagy " "hasonló megfelel és ez lesz az alap. Végül meg kell adni az e felhasználói " "fiókhoz tartozó jelszót." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1044 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Ha a telepítés után bármikor létrehoznál egy fiókot, használd az " "adduser parancsot." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1055 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Particionálás és csatolási pont választás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." msgstr "" "Most, a hardver érzékelés utolsó futása után, a &d-i; teljes erejében " "rendelkezésre áll a felhasználó igényeire szabva és kész az igazi munkára. " "Ahogy a szakasz címe jelzi, a most következő pár összetevő fő feladata a " "lemezek particionálása, a megfelelő fájlrendszerek létrehozása, csatolási " "pontok hozzárendelése és opcionálisan további hasonló lehetőségek, mint " "például RAID, LVM, vagy titkosított eszközök beállítása." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see ." msgstr "" "Ha bizonytalan vagy a particionálással kapcsolatban, vagy több részletre " "vagy kíváncsi, lásd a részt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1083 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #| "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " #| "does not fix this issue. What does help, is to zero the " #| "first few sectors of the drive: \n" #| "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " #| "sync\n" #| " Note that this will make any existing data on " #| "that disk inaccessible." msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " "not fix this issue. What does help, is to zero the first few " "sectors of the drive: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/sdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" "Ha egy merevlemez előtte Solaris alatt volt, a particionáló tévedhet a méret " "érzékelésekor. Új partíciós tábla létrehozása nem oldja meg a gondot. Csak " "az első pár szektor kinullázása segít:" "\n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Ez a lemez korábbi adatait elérhetetlenné teszi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "Lehetőség van az automata particionálásra akár az egész meghajtón, akár a " "meghajtón lévő szabad területen. Ezt irányított " "particionálásnak is hívjuk. Ha a particionálást magad végeznéd, válaszd a " "Kézi pontot a menüből." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Támogatott particionálási lehetőségek" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " "different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " "and advanced block devices." msgstr "" "A &d-i; által használt particionáló meglehetősen sokszínű. Számos különféle " "particionáló séma létrehozását engedi, különböző partíciós táblákkal, " "fájlrendszerekkel és haladó blokk eszközökkel." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " "also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " "some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " "partition table used by default can for example be different for large " "capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" "Hogy pontosan mely lehetőségek érhetők el, az főleg az architektúrán, de sok " "máson is múlik. Például korlátozott belső memóriájú rendszereken néhány " "funkció esetleg nem érhető el. Az alapértelmezett beállítások is " "eltérhetnek. Így például az alapból használt partíciós tábla típus más lehet " "nagy kapacitású merevlemezeknél, mint kisebbeknél. Némely lehetőség csak " "közepes vagy alacsony debconf elsőbbségnél változtatható; magasabb " "elsőbbségnél értelmes alapértékek kerülnek beállításra." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " "storage devices, which in many cases can be used in combination." msgstr "" "A telepítő különböző haladó particionáló módokat és tárolóeszközöket is " "támogat, amiket gyakran együtt is lehet használni." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Logikai Kötet Kezelő (LVM)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "Szoftveres RAID" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "Támogatott RAID szintek: 0, 1, 4, 5, 6 és 10." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Titkosítás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "Serial ATA RAID (using dmraid)" msgstr "" "Soros ATA RAID (dmraid " "használatával)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "Also called fake RAID or BIOS RAID. Support " "for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " "installer is booted. Further information is available on our Wiki." msgstr "" "Hívják még hamis RAID-nek, vagy BIOS RAID-nek " "is. Soros ATA RAID támogatás jelenleg csak akkor érhető el, ha a telepítő " "indításakor engedélyezve lett. További információ a Wiki oldalunkon található." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1149 #, no-c-format msgid "Multipath (experimental)" msgstr "Többutas (Multipath) (kísérleti)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "See our Wiki for information. " "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" "Lásd a Wiki oldalunkat " "információért. Többutas (multipath) támogatás jelenleg csak akkor érhető el, " "ha a telepítő indításakor engedélyezve lett." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1158 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "A következő fájlrendszerek támogatottak." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" msgstr "" "ext2r0, " "ext2, ext3, ext4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for /boot partitions ext2 will be selected by default when guided " "partitioning is used." msgstr "" "Az alapértelmezetten kiválasztott fájlrendszer a legtöbb esetben az ext4; " "kivéve /boot partíció esetében, ott vezetett " "particionálásnál ext2 lesz alapból kiválasztva." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "jfs (not available on all architectures)" msgstr "jfs (nem minden architektúrán érhető el)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "ufs" msgstr "ufs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "Az alapértelmezett fájlrendszer az UFS." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "xfs (not available on all architectures)" msgstr "xfs (nem minden architektúrán érhető el)" #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "zfs" msgstr "zfs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " "of ZFS features are supported. Some of them can be enabled manually after " "the initial install, but there are some caveats:" msgstr "" "A ZFS támogatás a telepítőben még fejlesztés alatt áll, a ZFS funkcióknak " "csak egy alap részhalmaza támogatott. Némelyikük a telepítés után kézzel " "engedélyezhetők, de van pár kikötés:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " "filesystems can be created on this pool by using the zfs create command." msgstr "" "Minden ZFS pool csak egy fájlrendszert tartalmazhat. Miután a telepítés " "befejeződött,további fájlrendszerek adhatók ehhez a pool-hoz a zfs " "create paranccsal." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " "finished, a single-device ZFS pool can be converted into a multi-device pool " "by using the zpool add command, or into a mirrored pool by " "using the zpool attach command. However, you shouldn't do " "this on the pool that hosts root filesystem, as it would prevent GRUB from " "booting your system." msgstr "" "Minden ZFS pool pontosan egy partícióból fog állni. A telepítés befejezte " "után egy egy-eszközös ZFS pool több-eszközössé alakítható a zpool " "add paranccsal, tükrözött (mirrored) pool-t pedig a zpool " "attach paranccsal lehet belőle csinálni. Azonban ezt ne tedd olyan " "pool esetében, ami tartalmazza a root fájlrendszert, mivel így a GRUB nem " "tudná indítani a rendszeredet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " "compression can be enabled by setting the compression " "property via the zfs set command. However, if a compression " "algorithm other than the default (lzjb) is used on the pool that hosts your " "root filesystem, this may prevent GRUB from booting your system." msgstr "" "Tömörítés jelenleg nem támogatott. A telepítés befejezte után a tömörítést " "engedélyezni lehet a compression tulajdonság állításával a " "zfs set paranccsal. Azonban ha egy, az alapértelmezett (lzjb) " "tömörítő algoritmustól eltérőt állítasz be a root fájlrendszert is " "tartalmazó pool-on, akkor lehet, hogy a GRUB nem tudja majd indítani a " "rendszeredet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "reiserfs (optional; not available on all architectures)" msgstr "" "reiserfs (választható; nem minden architektúrán érhető " "el)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " "the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " "by selecting the partman-reiserfs component. Only " "version 3 of the file system is supported." msgstr "" "Alapból a Reiser fájlrendszer már nem támogatott. Ha a telepítő közepes, " "vagy alacsony debconf elsőbbséggel fut, a partman-reiserfs összetevő kiválasztásával engedélyezhető. A fájlrendszernek csak " "a hármas verziója támogatott." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1222 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " "jffs2 partitions." msgstr "" "Néhány rendszeren a flash memória olvasására használatos. Nem lehetséges új " "jffs2 partíciókat létrehozni." #. Tag: emphasis #: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." msgstr "" "A már létező partíciók felismerésre kerülnek, és csatolópontokat lehet " "hozzájuk rendelni. Nem lehetséges új qnx4 partíciókat létrehozni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1233 #, no-c-format msgid "FAT16, FAT32" msgstr "FAT16, FAT32" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1236 #, no-c-format msgid "NTFS (read-only)" msgstr "NTFS (csak olvasható)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " "points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." msgstr "" "A létező NTFS partíciók átméretezhetők, és csatolópontok rendelhetők " "hozzájuk. Nem lehetséges új NTFS partíciókat létrehozni." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1248 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Irányított Particionálás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" "Irányított particionálás esetén 3 lehetőség van: partíciók közvetlen " "létrehozása a lemezen (klasszikus mód), létrehozás Logikai kötet kezelő " "(LVM) használatával vagy titkosított LVM használata A " "telepítő 256 bites AES kulccsal titkosítja az LVM kötet-csoportot és " "beállítja a kernel dm-crypt támogatást. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "Nem minden architektúrán lehetséges (titkosított) LVM használata." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" "LVM vagy titkosított LVM használatakor a telepítő a legtöbb partíciót egy " "nagy partícióban hozza létre; ennek előnye, hogy így könnyen átméretezhetők. " "Titkosított LVM esetén a nagy partíció csak egy különleges kulcs " "kifejezéssel lesz olvasható, mely az összes (személyes) adat különleges " "biztonságát nyújtja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" "Titkosított LVM használatakor a telepítő véletlen adatok írásával " "automatikusan törli a lemezt. Ez tovább növeli a biztonságot (így lehetetlen " "lesz megmondani, a lemez mely része használt és a korábbi telepítések " "nyomait is törli), de a lemez méretétől függően eltart egy ideig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" "Irányított particionálás esetén LVM vagy titkosított LVM használatával, " "mindenképp módosul a partíciós tábla, amit ki kell írni a lemezre az LVM " "beállításakor. Ez tényleg törli az adott merevlemez összes adatát, és " "visszavonhatatlan. Természetesen a telepítő e módosítások megerősítését " "kéri, mielőtt lemezre írná őket." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic " "or using (encrypted) LVM) for a whole disk, you will first be asked " "to select the disk you want to use. Check that all your disks are listed " "and, if you have several disks, make sure you select the correct one. The " "order they are listed in may differ from what you are used to. The size of " "the disks may help to identify them." msgstr "" "Irányított particionálásnál (akár klasszikus akár " "(titkosított) LVM) egy egész lemezre, először ki kell választani a " "használni kívánt lemezt. Ellenőrizd, hogy a gép minden lemezét látod, több " "lemez esetén válaszd ki a kívántat. Felsorolásuk sorrendje eltérhet attól, " "amit megszoktál. A mutatott méretek is segíthetnek azonosítani őket." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you have selected the classic method of partitioning, " "you will be able to undo any changes right until the end; when using " "(encrypted) LVM this is not possible. " msgstr "" "A kijelölt lemez minden adata a legutolsó kérdés után elvész majd, de a " "telepítő minden esetben kéri a változások megerősítését lemezre írásuk " "előtt. Klasszikus módú particionáláskor a " "módosítások e művelet legvégéig visszavonhatók; (titkosított) LVM " "használatakor ez nem lehetséges. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "Ezután az alábbi tábla sémái választhatók. Mindegyiknek vannak erősségei és " "gyengéi, ezt a részben tárgyaljuk. Kétség " "esetén az elsőt érdemes választani. Az irányított particionálás egy bizonyos " "minimum szabad helyet követel a működéshez. Legalább 1GB hely nélkül (a " "választott sémától függően) az irányított particionálás sikertelen lesz." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Particionáló séma" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1333 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Minimum hely" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Létrehozott partíciók" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Minden fájl egy partíción" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1341 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600 MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, csere" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Önálló /home partíció" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1345 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500 MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, csere" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1350 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Önálló /home, /usr, /var és /tmp partíció" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1351 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1 GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1352 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" msgid "" "/, /home, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, csere" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" "Irányított particionáláskor (titkosított) LVM használatával, a telepítő " "önálló /boot partíciót is készít. A többi, a csere " "partícióval együtt, az LVM partíción belül jön létre." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1367 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " #| "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " #| "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " #| "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " "there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable " "filesystem, for the EFI boot loader. This partition is known as an EFI " "System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the " "formatting menu to manually set up a partition as an ESP." msgstr "" "Irányított particionálásnál IA-64 rendszeren lesz még egy FAT16 indítható " "fájlrendszerre formázott partíció az EFI boot betöltő számára. Egy új " "menüelem is látszik a formázó menüben EFI indító partíció kézi beállítására." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "Egy séma választása után, a következő képernyő bemutatja az új partíciós " "táblát, benne a leendő formázási és csatolási információkat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1381 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The list of partitions might look like this: \n" #| " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" #| " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" #| " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" #| " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" #| " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" #| "\n" #| " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" #| " #1 primary 15.9 MB ext3\n" #| " #2 primary 996.0 MB fat16\n" #| " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" #| " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" #| " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" #| " #7 logical 498.8 MB ext3\n" #| " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" #| " #9 logical 65.8 GB ext2\n" #| " This example shows two IDE harddrives divided " #| "into several partitions; the first disk has some free space. Each " #| "partition line consists of the partition number, its type, size, optional " #| "flags, file system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup " #| "cannot be created using guided partitioning but it does show possible " #| "variation that can be achieved using manual partitioning." msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " SCSI1 (0,0,0) (sda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " SCSI2 (1,0,0) (sdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext4 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " This example shows two hard drives divided into " "several partitions; the first disk has some free space. Each partition line " "consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "A partíciók listája ilyesmi: \n" " IDE1 mester (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 elsődleges 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 elsődleges 551.0 MB swap csere\n" " #3 elsődleges 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB SZABAD HELY\n" "\n" " IDE1 szolga (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 elsődleges 15.9 MB ext3\n" " #2 elsődleges 996.0 MB fat16\n" " #3 elsődleges 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logikai 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logikai 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logikai 498.8 MB ext3\n" " #8 logikai 551.5 MB swap csere\n" " #9 logikai 65.8 GB ext2\n" " E példa 2 IDE merevlemezt mutat eltérő " "partíciókra osztva; az 1. lemezen van egy kis szabad hely. Egy partíció sor " "részei: partíció sorszám, típus, méret, opcionális kapcsolók, fájlrendszer " "és csatolási pont (ha van). Megjegyzés: pontosan e beállítás nem jöhet létre " "irányított particionálással, de egy kézi particionálással létrehozható " "lehetséges változatot mutat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1394 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Itt zárul az irányított particionálás. Ha elégedett vagy az ajánlott " "partíciós táblával, válaszd a Particionálás lezárása és a " "változások lemezre írása pontot a menüből az új partíciós " "tábla rögzítéséhez (leírva e szakasz végén). Módosításhoz válaszd a " "Partíciók módosításainak visszavonása pontot és " "futtasd újra a particionálót vagy módosítsd a javasolt változtatásokat az " "alább írt kézi particionálás szerint." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1408 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Kézi Particionálás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually set up your partition table " "and the usage of partitions by your new &debian; system will be covered in " "the remainder of this section." msgstr "" "A fentihez hasonló képernyő jelenik meg kézi particionáláskor, de ekkor a " "létező partíciós táblát mutatja csatolási pontok nélkül. A partíciós tábla " "kézi beállítását és a partíciók &debian; rendszer általi használatát " "tárgyaljuk e szakasz további részeiben." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "Partíciókat vagy szabad helyet nem tartalmazó lemeznél új partíciós tábla " "létrehozása is kiválasztható (ez szükséges lehet, mert adott esetben csak " "így hozhatók létre új partíciók). Ekkor egy SZABAD HELY sor " "jelenik meg a választott lemezen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1425 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you select some free space, you will have the opportunity to create a " #| "new partition. You will have to answer a quick series of questions about " #| "its size, type (primary or logical), and location (beginning or end of " #| "the free space). After this, you will be presented with a detailed " #| "overview of your new partition. The main setting is Use as:, which determines if the partition will have a file system " #| "on it, or be used for swap, software RAID, " #| "LVM, an encrypted file system, or not be used at all. Other " #| "settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " #| "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you " #| "don't like the preselected defaults, feel free to change them to your " #| "liking. E.g. by selecting the option Use as:, " #| "you can choose a different filesystem for this partition, including " #| "options to use the partition for swap, " #| "software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice feature " #| "is the ability to copy data from an existing partition onto this one. " #| "When you are satisfied with your new partition, select Done " #| "setting up the partition and you will return to " #| "partman's main screen." msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " "new partition. The main setting is Use as:, which " "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " "swap, software RAID, LVM, an encrypted file " "system, or not be used at all. Other settings include mountpoint, " "mount options, and bootable flag; which settings are shown depends on how " "the partition is to be used. If you don't like the preselected defaults, " "feel free to change them to your liking. E.g. by selecting the option " "Use as:, you can choose a different filesystem " "for this partition, including options to use the partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. When " "you are satisfied with your new partition, select Done setting " "up the partition and you will return to partman's main screen." msgstr "" "Szabad hely választásakor új partíció létrehozására nyílik mód. Meg kell " "adni méretüket, típusukat (elsődleges vagy logikai), és az elhelyezkedésüket " "(az üres hely elején, vagy végén). Ezután egy áttekintést kapsz az új " "partícióról. A fő beállítás a Használat módja:, " "ami megadja, hogy a partíció tartalmaz-e majd fájlrendszert, vagy " "cserehelyként lesz használva, szoftver RAID, LVM, " "titkosított fájlrendszer lesz-e rajta, vagy mellőzve lesz. Más " "lehetőségek, például csatolási pont, csatolási opciók és indító zászló; ezek " "a partíció használatának módjától függően jelennek meg. Az elő-választott " "alapok tetszőlegesen módosíthatók. Például a Használat módja: kiválasztásával eltérő fájlrendszer is választható e " "partícióhoz ideértve a csere, szoftver RAID, LVM " "használatát, vagy mellőzést. Létező partíció adatai is átmásolhatók " "ide. Ha elfogadod a beállításokat, válaszd a Partíció " "beállítása kész pontot és visszatérsz a partman fő képernyőjéhez." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " "you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " "a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" "Egy partíció módosításához egyszerűen válaszd ki azt, ez a partíció beállító " "menübe visz. Ez azonos az új partíció létrehozásakor kapott menüvel, így " "azonos lehetőségek állíthatók be. Egy csodálatos lehetőség, melyre talán " "elsőre sokan nem is gondolnak, hogy a partíciók át is méretezhetők a " "méretüket író elem kiválasztásával. Ez sok fájlrendszeren működhet, a at16, " "fat32, ext2, ext3 és csere-partíciókon biztosan működik. E menüvel törölhető " "is egy-egy partíció." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Legalább 2 partíciót hozz létre: az egyik a gyökér " "fájlrendszer (csatolási pontja /) és egy a " "csere. A partman figyelmeztet a " "gyökér fájlrendszer csatolására, és nem enged tovább amíg ezt meg nem teszed." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1465 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you forget to select and format an EFI boot partition, " #| "partman will detect this and will not let you continue " #| "until you allocate one." msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " "Partition, partman will detect this and will not let you " "continue until you allocate one." msgstr "" "Ha elfelejtesz EFI indító partíciót választani és formázni, a " "partman érzékeli ezt és nem enged továbblépni, míg ezt " "meg nem teszed." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "A partman képességei egyes telepítő modulokkal bővülnek, " "de ez architektúra-függő. Ha nem látod az összes várt lehetőséget, " "ellenőrizd, be van-e töltve minden szükséges modul (például " "partman-ext3, partman-xfs vagy " "partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Ha megfelel a particionálás, válaszd a Particionálás lezárása " "és változások lemezre írása pontot a particionáló menüből. Ez " "összefoglalja a lemezeken végzett módosításokat és kéri a fájlrendszerek " "kért módon történő létrehozásának megerősítését." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1507 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Több-lemezes eszköz beállítása (szoftver RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct an MD device even from partitions residing on single physical " "drive, but that won't give any benefits. in your " "computer, you can use mdcfg to set up your drives for " "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " "called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Több merevlemez esetén Őszintén szólva MD eszköz egyetlen " "fizikai meghajtó partícióiból és készíthető, de ez nem jár túl sok előnnyel. " " az mdcfg segítségével a meghajtók " "nagyobb teljesítményre és/vagy az adatok nagyobb biztonságára is " "beállíthatók. Ennek neve Több-lemezes eszköz (vagy " "legnépszerűbb változata után szoftver RAID)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "Az MD alapvetően eltérő lemezeken lévő partíciók egy logikai eszközzé való összefogása. Ez az eszköz egy sima partícióként " "használható (például a partman programban formázható, " "csatolható, és így tovább)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1529 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " "RAID0, RAID5 also computes parity information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. RAID6 Is similar " "to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. A RAID6 array can survive up to two disk failures. RAID10 " "RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " "creates n copies of incoming data and distributes " "them across the partitions so that none of the copies of the same data are " "on the same device. The default value of n is 2, " "but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " "used must be at least n. RAID10 has different " "layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " "have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " "copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " "the stripe, not the individual copies. RAID10 can be used to " "achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " "calculate parity. To sum " "it up:" msgstr "" "Az előny a létrehozott MD eszköz típusától függ. A jelenleg támogatottak: " " RAID0 Főleg " "teljesítményt növel. Az adatokat sáv (stripes) " "részekre osztja és egyenlően elosztja a tömbben lévő egyes lemezeken. Ez " "megnöveli az írás/olvasás műveletek sebességét, de ha egy lemez tönkremegy, " "minden elvész (az adatok egy része még mindig a jó " "lemezen van, más része a tönkrement lemezen volt). Tipikus felhasználás a mozgókép szerkesztés. " " RAID1 " "Használható az elsődlegesen megbízhatósági célú telepítéseknél. Több " "(általában 2) egyenlő méretű partícióból áll, ahol minden partíció ugyanazt " "tartalmazza. Ez lényegében 3 dolgot takar. 1: Ha egy lemez tönkremegy, az " "adatok a többi lemezen megvannak. 2: Az elérhető kapacitás csak egy része " "használható (a legkisebb partíció mérete a RAID tömbben). 3: A fájl " "olvasások a lemezek közt elosztottak, ami megnöveli a teljesítményt olyan " "kiszolgálón, például tipikus fájl-kiszolgálón, mely lényegesen többször " "olvassa, mint írja a lemezeket. Lehet tartalék lemez is a " "tömbben, mely átveszi egy másik helyét hiba esetén. RAID5 A sebesség, " "megbízhatóság és redundáns adatok közti jó egyezség. Az adatokat sávokra " "(stripes) vágja és egyenlően elosztja 1 kivételével minden eszközön (RAID0 " "tömbhöz hasonló). A RAID0 tömbbel ellentétben a RAID5 paritás adatot is számol, melyet a maradék lemezre ír. A paritás lemez " "nem mindig ugyanaz (mint a RAID4 esetén), hanem periodikusan változik, így a " "paritás adat egyenlően kerül minden lemezre. Egy lemez kiesésekor a hiányzó " "adatok maradék adatból és paritásból kerülnek kiszámolásra. A RAID5 legalább " "3 aktív partíciót igényel. Itt is lehet tartalék lemez. Amint " "látható, a RAID5 a RAID1 tömbhöz hasonlóan megbízható és kevésbé redundáns. " "Viszont kicsit lassabb íráskor, mint a RAID0 a paritás számolása miatt. RAID6 Hasonló a RAID5-höz, de ez 2 paritás eszközt használ. " " A RAID6 tömb akár két lemez meghibásodást is túlél. RAID10 " "A RAID10 egyesíti a sávozást (mint a RAID0) és a tükrözést (mint a RAID1). A " "bejövő adatokból n darab másolatot készít, amiket " "eloszt a partíciók között úgy, hogy ugyanazon adatnak két másolata sosincs " "egyazon lemezen. Az n alapértéke 2, de szakértő " "módban más értékre is állítható. A használt partíciók számának legalább " "n-nek kell lennie. A RAID10 különböző módszereket " "használ a másolatok szétosztására. Alapból közeli másolatokat (near copy) " "használ. Ilyenkor minden másolat azonos eltolással (offset) kezdődik minden " "lemezen. Távoli másolatok esetén különböző eltolással kezdődnek a másolatok " "a különböző lemezeken. Az offset másolatok pedig az egyes sávokat másolják, " "nem pedig a másolatokat. A RAID10-zel megbízhatóság és " "redundancia érhető el a paritás számolás hátránya nélkül. " " Összefoglalva:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Típus" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1644 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Legkisebb eszköz-szám" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1645 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Tartalék eszköz" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1646 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Túlél lemez hibát?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1647 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Elérhető hely" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1653 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1654 using-d-i.xml:1662 using-d-i.xml:1692 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1655 using-d-i.xml:1656 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nincs" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1657 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" "A legkisebb partíció mérete szorozva a RAID tömbben lévő eszközök számával" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1661 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1663 using-d-i.xml:1671 using-d-i.xml:1682 using-d-i.xml:1693 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "választható" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1664 using-d-i.xml:1672 using-d-i.xml:1683 using-d-i.xml:1694 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "igen" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1665 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "A RAID tömbben lévő legkisebb partíció mérete" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1669 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1670 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1673 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: (a RAID tömbben lévő eszközök " "száma mínusz egy)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus two)" msgstr "" "A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: (a RAID tömbben lévő eszközök " "száma mínusz kettő)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1691 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1695 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " "two)" msgstr "" "Az összes partíció száma osztva a töredék másolatok (chunk copy) számával " "(alapból kettő)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "Teljes leírás a szoftver RAID tömbről itt: Szoftver RAID HOGYAN." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "Egy MD eszköz létrehozásához a kívánt partíciókat ki kell jelölni. (A " "partman Partíció beállítások) menüben " "válaszd a Használat módja: RAID " "fizikai kötet pontot.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1716 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " "planning. In general it will be necessary to create a separate file system " "for /boot when using RAID for the root (/) file system. Most boot loaders (including " "lilo and grub) do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " "for example RAID5 for / and RAID1 for /boot can be an option." msgstr "" "Bizonyosodj meg róla, hogy a rendszer indítható a tervezett particionáló " "sémával. Általánosságban szükség lesz egy külön fájlrendszer létrehozására a " "/boot számára, amikor RAID-et használsz root " "(/) fájlrendszernek. A legtöbb boot betöltő (többek közözz a lilo és a grub) támogatja a tükrözött " "(mirrored, de nem sávos (striped)!) RAID1-et, így például RAID5 használata a " "gyökérhez / és RAID1 használata a /boot számára egy lehetőség." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "Most jön a Szoftver RAID beállítása a fő " "partman menüből. (E menü csak legalább egy partíció " "Fizikai RAID kötet kijelölése után jelenik meg.) " "Az mdcfg első képernyőjén egyszerűen válaszd az " "MD eszköz létrehozása pontot. Megjelenik a " "támogatott MD eszközök listája, melyből egy választható (például RAID1). A " "következők a választott MD típustól függenek." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1740 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "A RAID0 egyszerű — megjelenik a RAID számára elérhető partíciók " "listája, és az egyetlen feladat a leendő MD-t alkotó partíciók kijelölése." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1747 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " "make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " "you continue until you correct the issue." msgstr "" "A RAID1 kicsit trükkösebb. Először meg kell adni a leendő MD-t adó aktív és " "tartalék eszközök számát. Ezután ki kell jelölni a RAID számára elérhető " "partíciók listájából az aktív és tartalék partíciókat. A kijelölt partíciók " "számának egyeznie kell az előbb megadott számmal. Ne aggódj! A &d-i; " "figyelmeztet hiba esetén, és nem enged továbblépni, amíg ki nem javítod." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1759 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " "need to use at least three active partitions." msgstr "" "A RAID5 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább három aktív partíciót kell megadni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1765 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " "four active partitions are required." msgstr "" "A RAID6 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább négy aktív partíciót kell megadni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " "In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " "The first part is the layout type. It is either n (for " "near copies), f (for far copies), or o " "(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " "data. There must be at least that many active devices so that all of the " "copies can be distributed onto different disks." msgstr "" "A RAID10 beállítása is hasonló, mint a RAID1-é, kivéve szakértő módban. " "Szakértő módban a &d-i; bekéri a felépítést. A felépítésnek két része van. " "Az első rész a felépítés típusa. Ez vagy n (közeli " "másolatok (near copies)), f (távoli másolatok (far " "copies)), vagy o (offset copies). A második rész a " "másolatok száma. Legalább ennyi aktív eszköznek kell lennie, hogy minden " "másolat külön lemezre kerülhessen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1785 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " "if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " "100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " "into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "Eltérő MD-k is lehetnek egyszerre. Például 3 darab 200 GB méretű merevlemez " "esetén, melyek mindegyike 2 darab 100 GB méretű partíciót tartalmaz, " "mindhárom lemez első partíciója RAID0 tömbbe köthető (gyors, 300 GB méretű " "mozgókép szerkesztő partíció) a többi (2 aktív és 1 tartalék) RAID1 tömbre " "használható (igen megbízható 100 GB méretű /home " "partíció)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "Az MD eszközök beállítása után a Befejezés: " "mdcfg visszatér a partman programra " "fájlrendszerek létrehozására az új MD eszközökön és a szokásos attribútumok, " "például csatolási pontok társítására." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1809 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Logikai Kötet Kezelő (LVM) beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1810 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation by moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Ha rendszer-adminisztrátorként vagy haladó felhasználóként " "dolgozol gépekkel, biztos láttál már olyan helyzetet, ahol egy partíció a " "lemezen (általában a legfontosabb) kifogyott, míg egy másik alig volt " "használatban és a helyzetet átmozgatással, jelképes láncok (symlinking) " "létrehozásával és így tovább kellett kezelni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "Az ilyen helyzet elkerülésére használható a Logikai Kötet Kezelő (LVM). " "Ezzel a partíciók (fizikai kötetek az LVM nyelven) " "virtuális lemezekké (kötet-csoport) köthetők, melyek " "virtuális partíciókra oszthatók (logikai kötetek). A " "logikai kötetek (és természetesen kötet csoportok) akár több fizikai lemez " "közt is átnyúlhatnak." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Így, ha például kiderül, hogy több hely kell egy régi 160 GB méretű " "/home partícióhoz, egyszerűen hozzáadhatsz egy új 300 " "GB méretű lemezt a géphez, beteheted egy létező kötet-csoportba majd " "átméretezheted a /home partíciót tartalmazó logikai " "kötetet és íme — a felhasználóknak ismét van helye a megújult, immár " "460 GB méretű partíción. E példa természetesen egy kissé túlegyszerűsített. " "Ha még nem olvastad, lásd az LVM HOGYAN leírást." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1839 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "A &d-i; LVM beállítása egyszerű és a partman teljes " "egészében támogatja. Először ki kell jelölni az LVM számára fizikai " "kötetként használt egy vagy több partíciót. Ez a Partíció " "beállítások menüben tehető, itt válaszd a " "Használat módja: LVM fizikai kötet pontot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1848 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "A fő partman képernyőre visszatérve megjelenik egy új, " "Logikai kötet-kezelő beállítása lehetőség. Ezt " "kiválasztva, először a partíciós tábla eddigi módosításait kell megerősíteni " "(ha voltak), majd megjelenik az LVM beállító menü. A menü felett az LVM " "beállítás összefoglalója látható. A menü helyzet-érzékeny és csak a " "lehetséges műveleteket mutatja. A lehetséges műveletek:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1859 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "Beállítás részleteinek kiírása: mutatja az LVM " "eszköz struktúrát, a logikai kötetek neveit, méreteit és egyebeket" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1864 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Kötet csoport létrehozása" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1867 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Logikai kötet létrehozása" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Kötet csoport törlése" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Logikai kötet törlése" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Kötet csoport bővítése" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1879 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Kötet csoport csökkentése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1881 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" "Vége: visszatér a fő partman " "képernyőhöz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1887 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" "Használd e menüt először egy kötet csoport, majd azon belül a logikai " "kötetek létrehozására." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1892 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "A fő partman képernyőhöz való visszatérés után, minden " "létrehozott logikai kötet megjelenik hasonlóan a rendes partíciókhoz (és úgy " "is kezelhetők)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1906 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Titkosított kötetek beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1907 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "A &d-i; lehetővé teszi titkosított kötetek beállítását. Az ilyen partíciókra " "írt fájlok mentése az eszközre azonnal titkosított formában történik. A " "titkosított adatokhoz való hozzáférés csak a titkosított partíció " "létrehozásakor használt jelmondat megadásával " "lehetséges. E képesség jól használható az érzékeny adatok védelmére a laptop " "vagy merevlemez ellopásakor. Bár a tolvaj fizikai hozzáférést szerez a " "merevlemezhez, a helyes jelmondat ismerete nélkül, a merevlemezen lévő " "adatok véletlen karaktereknek tűnnek." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1919 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " "the /boot partition which must remain unencrypted, " "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." msgstr "" "A 2 legfontosabb partíció, melynek titkosítása felmerül: a home partíció, " "ahol a személyes adatok, és a csere partíció, ahol a műveletek során " "átmenetileg érzékeny adatok vannak. Természetesen bármely partíció " "titkosítható, főleg, melyen érdekes adatok lehetnek. Például a /" "var, ahol az adatbázis-kiszolgálók, levelező-kiszolgálók vagy " "nyomtató-kiszolgálók tárolják adataikat, vagy a /tmp, " "melyet különböző programok használnak mások érdeklődését felkeltő átmeneti " "fájlok tárolására. Egyesekben még az egész rendszer titkosítása is felmerül. " "Ez egyetlen kivétel a /boot partíció, mely nem lehet " "titkosított, mert jelenleg nem lehetséges a kernel titkosított partícióról " "betöltése." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "A titkosított partíciók teljesítménye kisebb, mert az adatok titkosítását " "minden olvasáskor vagy íráskor végre kell hajtani vagy fel kell oldani. A " "csökkenés a CPU sebességén, a választott titkosítási módon és a kulcs " "hosszán múlik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition settings menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "Titkosítás használatához létre kell hozni egy új partíciót szabad hely " "választással a fő particionáló menüben. A másik lehetőség létező partíció " "választása (például sima partíció, LVM logikai kötet vagy RAID kötet). A " "Partíció beállítás menüben válaszd a fizikai " "kötet titkosításhoz pontot a Használat " "módja: opciónál. A menü ekkor módosul és különböző " "titkosító lehetőségeket ad a partícióhoz." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is dm-crypt " "(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1961 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "First, let's have a look at the options available when you select " #| "Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. " #| "As always: when in doubt, use the defaults, because they have been " #| "carefully chosen with security in mind." msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " "Device-mapper (dm-crypt). As always: when in doubt, " "use the defaults, because they have been carefully chosen with security in " "mind." msgstr "" "Először vessünk egy pillantást az elérhető lehetőségekre Device-" "mapper (dm-crypt) titkosító mód esetén. Mint mindig: kétség " "esetén az alapokat érdemes használni, mert biztonsági szempontból gondosan " "lettek kiválasztva." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Titkosítás: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1973 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "E lehetőséggel választható a titkosító algoritmus (cipher), mely a partíción lévő adatok titkosítására lesz használva. A &d-" "i; jelenleg az alábbi blokk titkosításokat támogatja: aes, blowfish, serpent, " "és twofish. Túlmutat e dokumentum célján ezen " "algoritmusok minőségének megvitatása, de segítheti a döntést annak ismerete, " "hogy 2000-ben az American National Institute of Standards and Technology az " "AES-t választotta, mint szabvány titkosító algoritmus " "érzékeny adatok védelmére a XXI. században." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1991 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Kulcs méret: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "Itt lehet megadni a titkosító kulcs hosszát. A nagyobb kulcs növeli a " "titkosítás erejét. Másrészt a kulcs hosszának növelése negatívan hat a " "teljesítményre. Az elérhető kulcs méretek a titkosítástól függenek." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2005 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "IV algorithm: cbc-essiv:sha256" msgid "IV algorithm: xts-plain64" msgstr "IV algoritmus: cbc-essiv:sha256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" "Az Inicializáló Vektor vagy IV " "algoritmus biztosítja, hogy egy titkosítás alkalmazása ugyanarra a " "sima szöveg adatra egyazon kulccsal eredménye mindig " "egyedi titkosított szöveg legyen. Célja az ismétlődő " "adatok általi törés megakadályozása." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2017 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the " #| "other alternatives only when you need to ensure compatibility with some " #| "previously installed system that is not able to use newer algorithms." msgid "" "From the provided alternatives, the default xts-plain64 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "Az adott lehetőség közül az alap cbc-essiv:sha256 " "jelenleg kevésbé érzékeny az ismert támadásokra. Csak akkor használj mást, " "ha korábban telepített rendszerrel való kompatibilitás kell, ami nem ismeri " "az újabb algoritmusokat." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2029 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Titkosító kulcs: Jelmondat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Itt állítható be a titkosító kulcs e partícióhoz." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2037 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Jelmondat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2038 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "A titkosító kulcs kiszámításra kerül Jelmondat használata " "kulcsként jelenleg azt jelenti, hogy a partíció LUKS használatával lesz beállítva. jelmondat " "alapján, mely e folyamat folyatásában adható meg." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2053 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Véletlen kulcs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "Egy új titkosító kulcs készül véletlen adatokból a titkosított partíció " "minden bekapcsolásakor. Más szavakkal: a partíció tartalma számunkra minden " "kikapcsolásakor elvész, mert a kulcs törlődik a memóriából. (Természetesen, " "megpróbálhatod kitalálni a kulcsot nyers erő támadással, de a titkosító " "algoritmus ismeretlen gyengesége nélkül ez nem lehetséges a mi életünkben.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" "A véletlen kulcsok igen jók csere partíciókhoz, mert nem kell jelmondatot " "megjegyezni és érzékeny adatokat törölni a csere partícióról a gép " "leállítása előtt. E módszerrel viszont nem használható " "az újabb Linux kernelek által nyújtott felfüggesztés-a-lemezre, mert így lehetetlen lesz (egy azt követő indítás alatt) a csere " "partícióra a felfüggesztéskor írt adatok visszaállítása." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2082 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "Adatok törlése: igen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2084 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" "Biztosítja, hogy e partíció adatai felülírassanak véletlen adatokkal a " "titkosítás beállítása előtt. Ez megnehezíti egy támadónak a korábban " "használt rész meghatározását. Ezen felül, így nehezebb visszaállítani a " "korábbi adatokat Ahhoz azért jó pár felülírás kell, hogy a 3-" "betűs ügynökségeknek se legyen esélye kinyerni az adatokat a párszor " "felülírás után. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "A kívánt paraméterek kiválasztása után a titkosított partíciókhoz, lépj " "vissza a fő particionáló menübe. Egy új, Titkosított kötetek " "beállítása elem keletkezik. Kiválasztva meg kell erősíteni az " "adatok törlését az arra jelölt partíciókon és talán más műveleteket, mint " "egy új partíciós tábla írását. A nagy partíciókon ez eltart egy ideig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" "Most meg kell adni egy jelmondatot az ehhez állított partíciókhoz. A jó " "jelmondat több, mint 8 karakter, betűk, arab számok és más karakterek " "keveréke és nem tartalmaz általános szótári szót vagy könnyen hozzád a " "felhasználóhoz köthető adatot (mint születésnapok, hobbik, kedvencek nevei, " "rokonok nevei és így tovább)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Jelmondat megadása előtt, győződj meg a billentyűzet helyes beállításáról " "és, hogy a várt karaktereket adja. Kétség esetén a 2. virtuális konzolra " "kell váltani és kipróbálni a billentyűket. Ezzel elkerülhetők a későbbi " "meglepetések, például jelszó gépelése qwerty billentyű-kiosztással a " "telepítőben használt azerty esetén. Az ilyen helyzetnek több oka lehet. " "Talán más billentyű-kiosztásra váltottál a telepítés folyamán, vagy a " "választott billentyű-kiosztás még nincs beállítva a jelmondat megadásakor a " "gyökér fájlrendszer számára." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2137 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "Ha nem jelmondat módot választottál a titkosító kulcs létrehozásához, az " "most készül majd. Mivel a kernel számára talán még nincs elég összegyűjthető " "entrópia a telepítés e korai szakaszában, a folyamat lassú lehet. Ez " "felgyorsítható az entrópia növelésével: például véletlen billentyűk " "leütésével vagy a 2. virtuális konzolon lévő héjra váltással és hálózati és " "lemez forgalom generálásával (fájlok letöltése, nagy fájlok megetetése a " "/dev/null eszközzel és így tovább). Ez minden " "titkosítandó partíciónál megismételhető." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2153 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " #| "volumes as additional partitions which can be configured in the same way " #| "as ordinary partitions. The following example shows two different " #| "volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-" #| "AES. \n" #| "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " #| "device-mapper\n" #| " #1 115.1 GB F ext3\n" #| "\n" #| "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" #| " #1 515.2 MB F ext3\n" #| " Now is the time to assign mount points to the " #| "volumes and optionally change the file system types if the defaults do " #| "not suit you." msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows a volume encrypted via dm-" "crypt. \n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" "A fő particionáló menübe visszatérés után, minden titkosított kötet " "megjelenik mint további partíciók, melyek a sima partíciókhoz hasonlóan " "állíthatók. Az alábbi példa 2 eltérő kötetet mutat. Az 1. dm-crypt, a 2. " "loop-AES által titkosított. \n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Most lehet csatolási pontokat rendelni a " "kötetekhez és módosítani fájlrendszer típusukat, ha nem tetszik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2165 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt and loop0 in this case) and the " #| "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " #| "information later when booting the new system. The differences between " #| "the ordinary boot process and the boot process with encryption involved " #| "will be covered later in ." msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (sda2_crypt in this case) and the mount points you assigned to each " "encrypted volume. You will need this information later when booting the new " "system. The differences between the ordinary boot process and the boot " "process with encryption involved will be covered later in ." msgstr "" "Figyelj oda az azonosítókra a zárójelekben (sda2_crypt és loop0 itt) és az egyes " "titkosított kötetekhez rendelt csatolási pontokra. Ezekre szükség lesz " "később, az új rendszer indításakor. A sima indító folyamat és a titkosítást " "is bevonó indító folyamat közti eltéréseket később tárgyaljuk itt: ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "Ha a partíciós séma megfelel, folyatható a telepítés." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Az alaprendszer telepítése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "Bár e lépés a legkevésbé problémás, ez a telepítés legjelentősebb része, " "mert ez végzi a teljes alaprendszer letöltését, ellenőrzését és kibontását. " "Lassú gép vagy hálózati kapcsolat esetén eltart egy kis ideig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " "by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" "Az alaprendszer telepítése során, a csomag kicsomagoló és beállító üzenetek " "a tty4 terminálra kerülnek. Ez a " "Bal AltF4; leütésével " "érhető el, a fő telepítő folyamathoz visszatéréshez a Bal " "AltF1 használható." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" "Az alaprendszer telepítésekor keletkező kibontó/beállító üzenetek a " "/var/log/syslog fájlba kerülnek. Itt mindig mód van " "ellenőrzésükre, ha a telepítés soros konzolon át történik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " "the default priority, the installer will choose one for you that best " "matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " "from a list of available kernels." msgstr "" "A telepítés részeként a &arch-kernel; kernel is települ. Alap elsőbbségben a " "telepítő a géphez illő legjobbat választja. Alacsonyabb elsőbbségi módokban " "az elérhető kernelek egy listából választhatók." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " "default also install packages that are recommended by those packages. " "Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " "the selected software, but they do enhance that software and should, in the " "view of the package maintainers, normally be installed together with that " "software." msgstr "" "Amikor a csomagokat a csomagkezelő rendszer telepíti, az ezen csomagok által " "javasolt többi csomag is alapból telepítésre kerül. A javasolt csomagok nem " "szükségesek szigorúan véve a kiválasztott szoftver működéséhez, de javítanak " "az adott szoftveren, és a csomagkarbantartók szerint együtt telepítendők az " "eredeti szoftverrel." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2232 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " "system are installed without their Recommends. The rule " "described above only takes effect after this point in the installation " "process." msgstr "" "Technikai okokból az alaprendszer telepítése során a csomagok az " "Ajánlott csomagjaik nélkül kerülnek telepítésre. Ez a szabály " "csak a telepítés e pontja után lép életbe." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "További szoftverek telepítése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." msgstr "" "Az alaprendszer telepítése után, egy tökéletesen használható, de korlátozott " "rendszered van. A legtöbb felhasználó további szoftvereket akar adni a " "rendszerhez, hogy beállítsa igényeihez és a telepítő ezt is lehetővé teszi. " "Ez a szakasz tovább tarthat, mint az alaprendszer telepítése lassú gép vagy " "hálózat esetén." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Az apt beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2262 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " #| "program called apt-get, from the apt package Note that the program which actually " #| "installs the packages is called dpkg. However, this " #| "program is more of a low-level tool. apt-get is a " #| "higher-level tool, which will invoke dpkg as " #| "appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, " #| "or wherever. It is also able to automatically install other packages " #| "which are required to make the package you're trying to install work " #| "correctly. . Other front-ends for package management, " #| "like aptitude and synaptic, are " #| "also in use. These front-ends are recommended for new users, since they " #| "integrate some additional features (package searching and status checks) " #| "in a nice user interface. In fact, aptitude is now the " #| "recommended utility for package management." msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " "program called apt-get, from the apt package Note that the program which actually " "installs the packages is called dpkg. However, this " "program is more of a low-level tool. apt-get is a higher-" "level tool, which will invoke dpkg as appropriate. It " "knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is " "also able to automatically install other packages which are required to make " "the package you're trying to install work correctly. . " "Other front-ends for package management, like aptitude " "and synaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface." msgstr "" "A &debian-gnu; egyik eszköze csomagok telepítésére az apt-get program az apt csomagban A " "csomagokat ténylegesen telepítő program a dpkg. De e " "program alacsonyabb szintű eszköz. Az apt-get magasabb-" "szintű eszköz mivel szükség szerint meghívja a dpkg " "programot. Tudja hogy kell beszerezni a csomagot a CD-lemezről, hálózatról " "vagy bárhonnan. Képes önműködően telepíteni más csomagokat, melyek " "szükségesek a választott csomaghoz. Más csomag-kezelő " "felületek, mint az aptitude és synaptic szintén használtak. E felületek különösen ajánlottak új " "felhasználóknak, mivel integráltan tartalmaznak más képességeket (csomagok " "keresése és állapotok ellenőrzése) szép felhasználói felületen. A jelenleg " "hivatalosan ajánlott csomag-kezelő eszköz az aptitude." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows from where to " "retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " "/etc/apt/sources.list. You can examine and edit this " "file to your liking after the installation is complete." msgstr "" "Az apt parancsot be kell állítani, hogy tudja a csomagok " "beszerzési helyét. A beállítások a /etc/apt/sources.list fájlba kerülnek és természetesen a telepítés után is " "szerkeszthetők." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2292 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " "care of the configuration automatically, based on the installation method " "you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " "In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " "you are installing the stable distribution, a mirror for the stable-" "updates service." msgstr "" "Ha alap elsőbbséggel telepítesz, a telepítő magától elintézi a beállítások " "nagy részét, a használt telepítő módtól és a telepítés során hozott korábbi " "döntéseidtől függően. A legtöbb esetben a telepítő automatikusan hozzáad egy " "biztonsági tükröt, és amennyiben stabil terjesztést használsz, egy tükröt a " "stabil frissítések (stable-upgrades) szerviznek." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " "able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " "the security and/or stable-updates services, and you can choose to add " "packages from the contrib and non-free " "sections of the archive." msgstr "" "Amennyiben alacsonyabb elsőbbséggel telepítesz (pl. szakértő módban), több " "döntést hozhatsz meg magad. Eldöntheted, hogy akarsz-e biztonsági és/vagy " "stabil frissítés (stable-upgrade) szervizeket használni, és kiválaszthatsz " "csomagokat az archív contrib és nem-szabad " "szekcióiból is." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2312 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD" msgstr "Telepítés több CD-ről vagy DVD-ről" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " "installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " "additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " "installer can use the packages included on them." msgstr "" "Ha olyan CD-ről vagy DVD-ről telepítesz, ami egy nagyobb készlet része, a " "telepítő megkérdez majd, hogy akarsz-e további CD-t vagy DVD-t megnézni. Ha " "vannak további CD-id, vagy DVD-id, valószínűleg akarod ezt, hogy az azokon " "található csomagokat is használhassa a telepítő." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " "them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " "in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " "tasks you select in the next step of the installation can be installed." msgstr "" "Ha nincs további CD-d, vagy DVD-d, nem probléma: a használatuk nem " "szükséges. Ha nem használsz hálózati tükröt sem (ezt a következő szekció " "tárgyalja), előfordulhat, hogy a következő lépésekben kiválasztott " "feladatokhoz nem minden csomag lesz telepíthető." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2329 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " "This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " "that only very few people actually use any of the packages included on the " "last CDs in a set." msgstr "" "A csomagok népszerűségük sorrendjében találhatók a CD-ken (és DVD-ken). Ez " "azt jelenti, hogy a legtöbb esetben a készlet első CD-je elegendő, és " "valójában nagyon kevés ember használja az utolsó CD-ken található csomagokat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2336 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " "waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " "better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " "packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " "DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." msgstr "" "Ez azt is jelenti, hogy megvenni vagy letölteni és CD-re írni az egész " "készletet pénzkidobás, mivel a nagy részét soha nem fogod használni. A " "legtöbb esetben azzal jársz a legjobban, ha beszerzed az első 3-8 CD-t, és " "bármilyen további csomagot az internetről telepítesz tükör segítségével. " "Ugyanez igaz a DVD-készletekre is: az első, vagy esetleg az első két DVD a " "legtöbb szükséget kielégíti. " #. Tag: para #: using-d-i.xml:2346 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " "exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " "currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " "set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " "matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " "mistakes." msgstr "" "Ha több CD-t vagy DVD-t is átnézel, a telepítő felszólít ezek cseréjére, " "amikor másik CD/DVD-ről van szüksége csomagra, mint ami épp a meghajtóban " "van. Csak az egy készlethez tartozó CD-k és DVD-k használandóak együtt. Az " "átnézésük sorrendje nem igazán számít, de ha növekvő sorrendben nézed őket, " "az csökkenti a hibázás esélyét." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Hálózati tükör használata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2361 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " "use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " "answer should be fine, but there are some exceptions." msgstr "" "Az egyik kérdés, ami a legtöbb telepítés során előjön az, hogy akarsz-e " "hálózati tükröt használni csomagok forrásaként. A legtöbb esetben az " "alapértelmezett válasz megfelelő, de van néhány kivétel." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "If you are not installing from a full CD or DVD or " "using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " "otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " "have a limited Internet connection it is best not to " "select the desktop task in the next step of the " "installation." msgstr "" "Ha nem teljes CD vagy DVD-ről, vagy teljes CD/DVD " "képpel telepítesz, használj hálózati tükröt, különben csak minimális " "rendszert kapsz. Azonban ha korlátozott Internet hozzáférésed van, legjobb, " "ha nem választod a desktop feladatot " "a telepítés következő lépésénél." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2376 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " "a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " "a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " "limited Internet connection it may still be best to not " "select a network mirror here, but to finish the installation using only " "what's available on the CD and selectively install additional packages after " "the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." msgstr "" "Ha egy teljes CD-ről vagy teljes CD képpel telepítesz, hálózati tükör " "használata nem elengedhetetlen, de továbbra is erősen ajánlott, mivel egy CD " "csak korlátozott számú csomagot tartalmaz. Ha korlátozott Internet " "hozzáférésed van, még mindig jobb lehet, ha nem " "választasz itt hálózati tükröt, hanem befejezed a telepítést azzal, ami a CD-" "n van, és választasz majd új telepítendő csomagokat a telepítés után (miután " "elindítottad az új rendszert)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2387 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " "during the installation should be present on the first DVD. The same is true " "if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " "of a network mirror is optional." msgstr "" "Ha DVD-ről vagy DVD képpel telepítesz, a telepítés során szükséges minden " "csomagnak az első DVD-n kell lennie. Ugyanez igaz akkor is, ha több CD-t " "használtál, ahogy az előző szekcióban tárgyaltuk. Hálózati tükör használata " "választható." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2394 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " "since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " "will become available for installation, thus extending the life of your CD/" "DVD set without compromising the security or stability of the installed " "system." msgstr "" "Egyik előnye a hálózati tükör hozzáadásának, hogy azok a frissítések, amik a " "CD/DVD készlet létrehozása óta történtek, elérhetőek lesznek a telepítő " "számára, így meghosszabbítják a CD/DVD készlet felhasználhatóságát anélkül, " "hogy a telepített rendszer biztonságát vagy stabilitását veszélyeztetnék." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2401 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " "you do not have a good Internet connection. If the current version of a " "package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " "amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " "depends on" msgstr "" "Összegezve: hálózati tükör választása általában jó ötlet, kivéve ha nincs jó " "Internet hozzáférésed. Ha egy csomag aktuális verziója elérhető a CD/DVD-" "ről, a telepítő mindig azt fogja használni. A letöltött adat mennyisége " "hálózati tükör választása esetén a következőktől függ" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2410 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "a telepítés következő lépéseiben választott feladatok," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2415 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "melyik csomagok szükségesek azokhoz a feladatokhoz," #. Tag: para #: using-d-i.xml:2420 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" msgstr "a csomagok közül melyek találhatók meg a beolvasott CD/DVD-ken, és" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2425 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " "available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " "security or stable-updates)." msgstr "" "található-e ezekhez a CD/DVD-ken levő csomagokhoz újabb verzió a tükrön " "(akár hagyományos csomag tükör, akár biztonsági vagy stabil frissítés tükör)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2434 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " "mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " "a security or stable-updates update available for them and those services " "have been configured." msgstr "" "Jó tudni, hogy az utolsó pont azt jelenti, hogy még akkor is, ha nem " "választottál hálózati tükröt, néhány csomag mégis letöltésre kerülhet az " "Internetről, ha létezik biztonsági, vagy stabil frissítés, és ezek a " "szervizek be lettek állítva." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2445 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Hálózati tükör választása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2446 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a network mirror during the installation " "(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be " "presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully " "fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the " "installation process. Choosing the offered default is usually fine." msgstr "" "Ha a telepítés során tükör használatát választottad (ez nem kötelező CD/DVD-" "s telepítéskor, de hálózati indításhoz szükséges), egy listát fogsz látni a " "hozzád földrajzilag közel elhelyezkedő (és ezért remélhetőleg gyors) " "hálózati tükrökről, mely a korábban választott országodat veszi alapul. A " "felajánlott alap tükröt választani általában jó döntés." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2454 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing enter information " "manually . You can then specify a mirror host name and an optional " "port number. As of Wheezy, that actually has to be a URL base, i.e. when " "specifying an IPv6 address, one has to add square brackets around it, for " "instance [2001:db8::1]." msgstr "" "Tükröt kézzel is lehet választani, az adatok kézi megadása " "választásával. Ekkor megadhatsz egy tükör nevet, és nem kötelező, de " "megadható port szám is. A Wheezy-től kezdve ennek URL alapúnak kell lenni, " "tehát például IPv6 címeket szögletes zárójelek közé kell tenni, pl. " "[2001:db8::1]." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2462 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " "for the vast majority of users), using the default mirror for your country " "might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only " "some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can " "change over time, this information is not available in the installer. If " "there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you " "can either try some of the other mirrors offered to you or choose the " "enter information manually option. You can then specify " "ftp.ipv6.debian.org as the mirror name, which is an alias for " "a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest " "possible one." msgstr "" "Ha a géped csak IPv6-s hálózaton van (ami valószínűleg nem igaz a " "felhasználók többségére), akkor az országodhoz alapból beállított tükör nem " "mindig fog működni. A lista minden tagja elérhető IPv4-gyel, de csak " "némelyik használható IPv6-tal. Mivel az egyes tükrök elérhetősége idővel " "változhat, ezt az információt a telepítő nem tartalmazza. Ha az országodhoz " "tartozó alap tükröt nem lehet IPv6-on elérni, próbálkozhatsz a többi " "felajánlott tükörrel, vagy választhatod az adatok kézi megadása lehetőséget. Ott megadhatod az ftp.ipv6.debian.org " "tükröt, ami egy IPv6-os tükör másik neve, bár ez valószínűleg nem a " "leggyorsabb lesz." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2476 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " #| "http.debian.net as your mirror. http.debian.net is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. it " #| "automatically refers your system to a real mirror near you in terms of " #| "network topology. It takes into account by which protocol you connect to " #| "it, i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror " #| "near you." msgid "" "Another option when choosing to specify the mirror manually is to use " "httpredir.debian.org as your mirror. httpredir.debian." "org is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. " "it automatically refers your system to a real mirror near you in terms of " "network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, " "i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you." msgstr "" "Egy másik lehetőség a tükör kézi megadásánál a http.debian.net tükör. Ez nem egy konkrét tükör, hanem egy átirányító szolgáltatás, " "ami automatikusan átirányít egy a hálózati felépítés alapján hozzád közel " "levő tükörhöz. Figyelembe veszi, hogy milyen protokollal kapcsolódsz, tehát " "ha IPv6-tal, akkor IPv6-os tükörhöz fog irányítani." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2495 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Szoftverek kiválasztása és telepítése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "A telepítő folyamat során lehetőség nyílik további szoftverek kiválasztására " "telepítéshez. A több mint &num-of-distrib-pkgs; elérhető csomag közül egyéni " "szoftver csomagok kiválasztása helyett a telepítő folyamat e szakasza " "szoftverek előre-megadott gyűjteményeinek kiválasztására és telepítésére " "összpontosít, hogy gyorsan beállítsa a gépet különböző feladatok elvégzésére." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2506 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose tasks first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " "as Desktop environment, Web server, or " "Print server You should know that to present " "this list, the installer is merely invoking the tasksel " "program. It can be run at any time after installation to install more " "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " "aptitude. If you are looking for a specific single " "package, after installation is complete, simply run aptitude " "install package, where " "package is the name of the package you are " "looking for. . " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "Így mód nyílik feladatok választására először és több " "egyéni csomag hozzáadására később. E feladatok különböző munkákat vagy " "dolgokat képviselnek, melyekre e gépet használni akarod, például " "Asztali munka-környezet, Web kiszolgáló vagy " "Nyomtató kiszolgáló A telepítő a " "tasksel programot hívja meg. Ez a telepítés után később " "is futtatható csomagok telepítésére (vagy törlésére), vagy használható " "sokkal finomabb eszköz, például aptitude. A telepítés " "után egy adott, egyéni csomaghoz egyszerűen futtasd az aptitude " "install csomag parancsot, ahol a " "csomag a kívánt csomag neve. . " "A leírja az elérhető feladatok hely-" "igényét." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2533 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " "them. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "Egyes feladatok gyakran előre-kijelöltek a telepítés alatti gép " "tulajdonságai alapján. Ha nem tetszenek, vagy nem e módon akarod ezeket " "telepíteni, szüntesd meg itt a feladatok kijelölését! Megvan a lehetőség, " "hogy egyáltalán ne telepíts semmit ezen a módon." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2540 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" "A telepítő szabvány felhasználói felületében a szóköz használható egy " "feladat kijelölésének váltásához." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2546 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the Desktop " #| "environment task will install the GNOME desktop environment." msgid "" "The Desktop environment task will install a graphical desktop " "environment." msgstr "" "Hacsak nem KDE vagy Xfce/LXDE CD-ket használsz, a Desktop környezet feladat telepíti a GNOME desktop-ot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2551 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the Gnome Xfce desktop environment. It is possible to " "interactively select a different desktop environment during the " "installation. It is also possible to install multiple desktops, but some " "combinations of desktop may not be co-installable." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2559 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Note that this will only work if the packages needed for the desired " #| "desktop environment are actually available. If you are installing using a " #| "single full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as " #| "most needed packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce " #| "or LXDE this way should work fine if you are using a DVD image or any " #| "other installation method." msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " "environment are actually available. If you are installing using a single " "full CD image, they will possibly need to be downloaded from a network " "mirror as some of the needed packages for your choice might only be included " "on later CDs. Installing any of the available desktop environments this way " "should work fine if you are using a DVD image or any other installation " "method." msgstr "" "Jó tudni, hogy ez csak akkor fog működni, ha a kívánt desktop környezethez " "szükséges csomagok tényleg rendelkezésre állnak. Ha egyetlen teljes CD kép " "használatával telepítesz, ezeket le kell majd töltened egy tükörről, mivel a " "legtöbb szükséges csomag csak későbbi CD-ken elérhető; KDE, Xfce vagy LXDE " "telepítésének rendben kell menni, ha DVD képet vagy bármi más telepítő " "módszert használsz." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " "server: apache2; Print server: cups; SSH server: openssh." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2576 #, no-c-format msgid "" "The Standard system task will install any package that has a " "priority standard. This includes a lot of common utilities " "that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " "this task selected unless you know what you are doing and want a really " "minimal system." msgstr "" "A Standard rendszer feladat minden olyan csomagot telepít, " "aminek az elsőbbsége standard. Ide tartozik rengeteg olyan " "képesség, ami általában elérhető Linux vagy Unix rendszereken. Ezt a " "feladatot hagyd kiválasztva, kivéve, ha tudod mit csinálsz és igazán " "minimális rendszert szeretnél." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2584 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the C locale was selected, tasksel will check if any " "localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " "install relevant localization packages. This includes for example packages " "containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " "environment was selected, it will also install appropriate localization " "packages for that (if available)." msgstr "" "Ha a nyelvválasztás során a C-től eltérő helyi beállítást " "választottál, a tasksel ellenőrzi, hogy van-e " "lokalizációs feladat rendelve ehhez a beállításhoz, és automatikusan " "megpróbálja ezeket a csomagokat telepíteni. Ide tartoznak például olyan " "csomagok, amik szó listákat, vagy különleges betűtípusokat tartalmaznak a " "nyelvedhez. Ha választottál desktop környezetet, az ahhoz tartozó " "lokalizációs csomagokat is telepíti (ha van ilyen)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2594 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " "aptitude will install the packages that are part of the " "selected tasks. If a particular program needs more information from the " "user, it will prompt you during this process." msgstr "" "A feladatok kiválasztása után, válaszd ezt: &BTN-CONT;. Ekkor az " "aptitude telepíti a csomagokat, melyek a választott " "feladatok részei. Ha egy programnak több információra van szüksége a " "felhasználótól, a folyamat alatt meg fogja kérdezni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2601 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" "Lényeges, hogy a Munkaasztal feladat nagy. Főleg, ha a telepítés CD-ROM " "lemezről megy hálózati tükörrel, a telepítő sok csomagot a hálózatról " "szedhet. Lassú kapcsolatnál ez hosszan eltarthat. Nincs mód a csomagok " "megkezdett telepítésének leállítására." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2610 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " "distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" "Ha a csomagok a CD-ROM lemezen is vannak, még mindig lehet, hogy a telepítő " "hálózatról tölt, ha az ott lévő verzió újabb, mint ami a CD-ROM lemezen van. " "Stabil terjesztés telepítésekor ez csak egy . kiadás (az eredeti stabil " "kiadás frissítése) után fordulhat elő; teszt terjesztésnél ez régebbi kép " "használatakor történik." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2625 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "A rendszer indíthatóvá tétele" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2627 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." msgstr "" "Lemez nélküli munkaállomás telepítésekor a helyi lemezről indítás " "természetesen értelmetlen, és e lépés kimarad. Az " "OpenBoot-ot be kell állítani az alap hálózati indításhoz; lásd a részt." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2642 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Más operációs rendszerek érzékelése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2644 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" "Egy boot betöltő telepítése előtt a telepítő megkísérli felismerni, milyen " "más rendszerek vannak már esetleg a gépen. Ha talál támogatottat, közli a " "boot betöltő telepítő lépés alatt és a gépet beállítja ezek indítására is a " "&debian; mellett." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2652 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Több operációs rendszer egy gépről indítása néha még mindig fekete mágia " "lehet. A boot betöltő más rendszerek felismerésére és beállítására vonatkozó " "automatikus támogatása architektúrák sőt sokszor akár al-architektúrák közt " "is eltér. Ha ez nem működik, több információért lásd a boot kezelőd " "dokumentációját." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2670 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "palo-telepítő" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2671 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " "similar in configuration and usage to LILO, with a few " "exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " "kernel image on your boot partition. This is because PALO " "can actually read Linux partitions." msgstr "" "A PA-RISC boot betöltő a palo. A PALO " "beállítása és használata hasonló a LILO programéhoz, pár " "különbséggel. A legfontosabb, hogy a PALO lehetővé teszi " "bármely kernel kép indítását az indító partíción. Ezt az adja, hogy a " "PALO olvas Linux partíciókat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2680 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( több adat kell )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2692 using-d-i.xml:3030 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Grub telepítése egy merevlemezen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2694 using-d-i.xml:3032 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " "old hands alike." msgstr "" "A fő &architecture; boot betöltő neve grub. Ez egy rugalmas " "és nagy eszköz és jó alapértelmezett választás újoncoknak és vén profiknak " "egyaránt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2700 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" "Alapban a grub telepítési helye a Fő Indító Rekord (Master Boot Record, " "MBR), ahol a teljes indítási folyamat felett átveszi az irányítást. Máshová " "is telepíthető. Lásd a grub kézikönyvet teljes információért." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2706 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " "the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " "use." msgstr "" "Ha a grub valamiért nem felel meg, használd a &BTN-GOBACK; gombot a fő " "menühöz, és válaszd a kívánt boot betöltőt." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2719 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "LILO telepítése egy merevlemezen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2721 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" "A 2. &architecture; boot betöltő neve LILO. Ez egy régi " "összetett program, mely sok funkciót ad, ezek közt DOS, Windows vagy OS/2 " "indítás kezelést. Különleges igényekhez a /usr/share/doc/lilo/ figyelmes olvasása szükséges; a LILO mini-HOGYAN is hasznos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " "operating systems if these can be chainloaded. This " "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" "Jelenleg a LILO telepítés csak a lánc-betöltött módon " "indítható egyéb operációs rendszerek számára hozza létre a bejegyzéseket a " "menüben. Így lehet, hogy más GNU/Linux vagy GNU/Hurd operációs rendszerek " "számára kézzel kell majd hozzáadni a bejegyzést a menüben a telepítés után." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2739 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" msgstr "" "A &d-i; 3 lehetséges helyet ad a LILO boot betöltő " "telepítésére:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Fő Indító Rekord (Master Boot Record, MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2746 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " "process." msgstr "" "Így a LILO teljesen átveszi az indító folyamat " "irányítását." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2753 #, no-c-format msgid "new &debian; partition" msgstr "új &debian; partíció" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2753 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " "will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " "will serve as a secondary boot loader." msgstr "" "Válaszd ezt, ha más fő boot kezelőt használnál. A LILO " "ekkor az új &debian; partíció elejére települ és másodlagos boot betöltőként " "szolgál." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2762 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Más választás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2762 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Useful for advanced users who want to install LILO " #| "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You " #| "can use traditional device names such as /dev/hda or " #| "/dev/sda." msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use traditional device names such as /dev/sda." msgstr "" "Haladó felhasználóknak hasznos, akik a LILO betöltőt " "máshova telepítenék. A telepítő ekkor rákérdez a kívánt helyre. Használhatók " "a hagyományos eszközök, mint a /dev/hda vagy /" "dev/sda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2772 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "&debian;!" msgstr "" "Ha többé nem tudod a Windows 9x (vagy DOS) rendszeredet indítani, egy " "Windows 9x (MS-DOS) indító lemezt kell használni és az fdisk /" "mbr parancsot az MS-DOSos mester indító rekord újratelepítéséhez " "— így viszont egy más, végleges megoldást kell találnod ahhoz, hogy a " "&debian; rendszerbe tartósan visszatérj!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Az ELILO betöltő telepítése egy merevlemezen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2790 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " "on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " "formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The elilo boot loader is really in two parts. " "The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " "copies files into it. The elilo.efi program is copied " "into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" "Az adott &architecture; boot betöltő neve elilo. Az x86 " "lilo boot betöltő alapján készült és beállítása hasonló. Ám " "MBR vagy EBR írása helyett, a szükséges fájlokat egy külön FAT formázott " "partícióra másolja és módosítja az EFI Boot Manager menüt, hogy az EFI partíción lévő fájlokra mutasson. Az " "elilo boot betöltő valójában 2 részből áll. A /" "usr/sbin/elilo parancs kezeli a partíciót és másol fájlokat rá. " "Az elilo.efi program került az EFI partícióba és az " "EFI Boot Manager futtatja a Linux kernel betöltésére és " "indítására." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2806 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" "Az elilo beállítás és telepítés az alap kiépítés csomagjai " "telepítésének utolsó lépése. A &d-i; mutatja a lehetséges EFI partíciókat. " "Válaszd a telepítésben korábban beállított partíciót, ez általában a " "gyökér fájlrendszerrel egyező lemezen van." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2818 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Válaszd a helyes partíciót!" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2820 #, no-c-format msgid "" "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " "filesystem with its boot flag set. &d-i; may show " "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " "of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " "diagnostic partitions. Remember, elilo may format the " "partition during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" "Egy partíció kiválasztásának feltétele, hogy FAT fájlrendszer legyen rajta " "boot kapcsolóval. A &d-i; több lehetőséget is adhat " "attól függően, hogy mit talál az összes lemezt átnézve, beleértve más " "rendszerlemezek EFI partícióit és EFI ellenőrző partíciókat. Ne felejtsd, " "hogy az elilo formázhatja a partíciót a telepítés alatt, " "letörölve a korábbi tartalmat!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2835 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI Partíció Tartalom" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2837 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " "is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " "the installer part of the elilo writes to the filesystem " "directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " "following files into the efi/debian directory of the " "EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " "Manager would find these files using the path " "fsn:\\efi\\debian. There may " "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" "Az EFI partíció egy FAT fájlrendszer formátumú partíció a rendszer " "merevlemezei egyikén, általában a gyökér fájlrendszert " "tartalmazón. Általában nincs csatolva futó rendszeren, mert csak az " "EFI Boot kezelő számára kell a rendszer betöltésére és az " "elilo telepítő része ír ide. A /usr/sbin/elilo az alábbi fájlokat írja az EFI partíció efi/debian könyvtárába telepítés alatt. Az EFI Boot kezelő az " "fsn:\\efi\\debian útvonalon " "leli a fájlokat. A rendszer frissítésével vagy újra-konfigurálásával idővel " "más fájlok is kerülhetnek e fájlrendszerre." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2859 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" "Ez a boot betöltő által olvasott beállító fájl. Ez a /etc/elilo." "conf egy másolata, az EFI partíció fájljaira átírt hivatkozó " "fájlnevekkel." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2869 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2870 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " "runs to boot the system. It is the program behind the &debian; " "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" "Ez az EFI Boot Manager által futtatott boot betöltő program. " "Ez áll az EFI Boot Manager parancs menü &debian; " "GNU/Linux menüpontja mögött." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2880 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2881 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " "standard &debian; installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" "Ez a kernel betöltésére használt kezdő gyökér fájlrendszer. Ez a /" "etc/elilo.conf fájlban hivatkozott fájl egy másolata. A &debian; " "szabványos telepítésében ez a /boot könyvtárban lévő " "fájl, melyre a /initrd.img jelképes lánc hivatkozik." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2893 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2894 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the elilo and that any local changes would be " "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" "Egy kis szöveg fájl mely figyelmeztet, hogy a könyvtár tartalmát az " "elilo kezeli és a helyi módosítások elvesznek a " "/usr/sbin/elilo következő futtatásakor." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2904 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2905 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the /etc/elilo.conf. In a standard &debian; " "installation it would be the file in /boot pointed to " "by the symbolic link /vmlinuz." msgstr "" "Ez a tömörített kernel maga. Ez a /etc/elilo.conf " "fájlban hivatkozott fájl egy másolata. A &debian; szabványos telepítésében " "ez a /boot könyvtárban lévő fájl, melyre a /" "vmlinuz jelképes lánc hivatkozik." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2925 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "arcboot-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2926 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " "in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " "name, the default setup as created by the installer is linux. " "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing " "boot." msgstr "" "Az SGI boot betöltő az arcboot. A kernel helyét adó " "merevlemezre kell telepíteni (a telepítő önműködően elvégzi). Az arcboot a " "/etc/arcboot.conf fájlban megadott különböző " "konfigurációkat támogat. Mindegyik önálló névvel bír, a telepítő által " "létrehozott alap neve linux. Az arcboot telepítése után a " "rendszer indítható a merevlemezről csak pár firmware környezeti változót " "kell beállítani \n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " a firmware jelnél, és ezután kiadható a " "boot parancs." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2945 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2946 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " "onboard controllers" msgstr "" ": az indítandó SCSI busz, 0 az alaplapi vezérlőknél" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2954 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "lemez" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2955 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" msgstr "" ": a merevlemez SCSI azonosítója, melyre az arboot települt" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2963 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "part.sz." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2964 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "" ": a /etc/arcboot.conf fájlban lévő konfigurációs " "bejegyzés neve, alapban linux." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2972 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2973 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr ": a " #. Tag: title #: using-d-i.xml:2994 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "Yaboot telepítése egy merevlemezen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2995 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " "boot loader. The installer will set up yaboot " "automatically, so all you need is a small 820k partition named " "bootstrap with type Apple_Bootstrap " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian-gnu;." msgstr "" "Az újabb (1998 közepe és később) PowerMac-ek a yaboot " "betöltőt használják. A telepítő elvégzi a yaboot önműködő " "beállítását, így az egyetlen teendő egy kis 820k méretű bootstrap nevű Apple_Bootstrap típusú partíció létrehozása " "a particionálóban. Ha minden rendben ment, a lemez indítható és az " "OpenFirmware beállításra kerül a &debian-gnu; indítására." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3013 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "Quik telepítése egy merevlemezen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3014 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "A régi Power Macintoshok boot betöltője a quik. CHRP-n is " "használható. A telepítő megkísérli a quik önműködő " "beállítását. Ez megy a 7200, 7300 és 7600 gépeken és pár másolatán." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3038 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), " #| "where it will take over complete control of the boot process. If you " #| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete " #| "information." msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " "over complete control of the boot process." msgstr "" "Alapban a grub telepítési helye a Fő Indító Rekord (Master Boot Record, " "MBR), ahol a teljes indítási folyamat felett átveszi az irányítást. Máshová " "is telepíthető. Lásd a grub kézikönyvet teljes információért." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3051 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "zipl-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3052 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "" "A boot betöltő &arch-title; architektúrán a zipl. A " "ZIPL és LILO beállítása és használata " "hasonló, pár különbséggel. Lásd a LINUX &arch-title; gépekre - Eszköz-" "meghajtók és Telepítő parancsok leírást az IBM developerWorks lapon " "több ZIPL adatért." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3069 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "SILO boot betöltő telepítése merevlemezre" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3071 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " "documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" "etc/silo.conf. This is because SILO can " "actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " "read at boot time, so there is no need to rerun silo " "after installing a new kernel like you would with LILO. " "SILO can also read UFS partitions, which means it can " "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" "A szabvány &architecture; boot betöltő a silo. Leírva itt: " "/usr/share/doc/silo/. A SILO és " "LILO beállítása és használata hasonló, pár különbséggel. " "1: a SILO nem csak a /etc/silo.conf " "fájlban megadott kernel képeket tudja indítani. Ennek oka, hogy a " "SILO képes Linux partíciók olvasására. 2: a /" "etc/silo.conf olvasása indításkor történik, így nem szükséges a " "silo újrafuttatása új kernel telepítése után, mint a " "LILO esetén. A SILO UFS partíciók " "olvasására is képes, így SunOS/Solaris partíciókar is indíthat. Ez hasznos, " "ha e GNU/Linux rendszeredet egy SunOS/Solaris mellé telepíted." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3096 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3097 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " "required to make the system bootable on ARM devices are highly device-" "dependent. &debian; uses a tool called flash-kernel to " "take care of this. Flash-kernel contains a database which describes the " "particular operations that are required to make the system bootable on " "various devices. It detects whether the current device is supported, and if " "yes, performs the necessary operations." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3108 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " "writes the kernel and the initial ramdisk to this internal memory. This " "method is particularly common on older armel devices. Please note that most " "of these devices do not allow having multiple kernels and ramdisks in their " "internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites " "the previous contents of the flash memory!" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3118 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use u-boot as their system firmware and boot the kernel " "and the initial ramdisk from external storage media (such as MMC/SD-cards, " "USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an " "appropriate boot script to allow autobooting without user interaction." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3134 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Folytatás boot betöltő nélkül" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3136 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." msgstr "" "E lehetőség használható a telepítés befejezésére boot betöltő nélkül, vagy " "mert az architektúra/al-architektúra nem ad ilyet, vagy mert nem kívánatos " "(például egy már telepített boot betöltőt használsz)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3143 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Ha a boot-betöltő kézi beállítását tervezed, ellenőrizni kell a telepített " "kernel nevét a /target/boot könyvtárban. Itt egy " "initrd jelenlétét is ellenőrizni kell; ha van, " "valószínűleg utasítani kell a boot-betöltőt ennek használatára. További " "szükséges adat a / fájlrendszer számára választott " "lemez és partíció és, ha a /boot külön partíción van, a " "/boot fájlrendszer adatai." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3160 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "A telepítés befejezése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3161 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." msgstr "" "Ezek az utolsó apróságok az új rendszer indítása előtt. Főleg a &d-i; " "feladatai utáni rendrakásból áll." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3174 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "A rendszeróra beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3176 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "A telepítő megkérdezheti, hogy az óra az UTC szerint állított-e. Normális " "esetben e kérdést elkerüli, ha lehet és megpróbálja kitalálni a választ " "például a telepített más operációs rendszerek alapján." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3183 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are normally " "set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " "UTC. Systems that (also) run Dos or " "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of UTC." msgstr "" "Szakértő módban mindig ki lehet választani, hogy az óra az UTC szerint van-e " "beállítva vagy sem. A Macintosh rendszerek " "általában helyi időre vannak állítva. Ha mindkét operációs rendszerrel " "szeretnél tudni indítani, válassz helyi időt az UTC helyett. " "A Dos vagy Windows rendszert futtató rendszerek is " "általában helyi időre vannak állítva. Ha egy ilyen rendszert is fennhagynál, " "válassz helyi időt az UTC helyett." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3194 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." msgstr "" "Ezen a ponton a &d-i; megkísérli elmenteni az aktuális időt a rendszer " "hardver órájára. Ez vagy UTC, vagy helyi időt jelent attól függően, mit " "választottál ki." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3209 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "A rendszer újraindítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3211 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" "Fel leszel szólítva a telepítő indítására használt adathordozó (CD, flopi, " "stb.) eltávolítására. Ezután a rendszer újraindít az újonnan telepített " "&debian; rendszerre." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3217 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " "which you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." msgstr "" "Az utolsó interakció után a rendszer leáll, mert az újraindítás ekkor nem " "támogatott ezen &arch-title; gépen. Ezután kell az IPL &debian-gnu; a " "telepítés első lépései során gyökér fájlrendszer számára választott DASD " "eszközről." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3230 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Hibaelhárítás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3231 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Az e szakaszban felsorolt összetevők általában nem részei a telepítő " "folyamatnak, de nehezebb helyzetekhez készen állnak a felhasználó segítésére." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3244 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Telepítő naplók mentése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3246 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new &debian; system." msgstr "" "Ha a telepítés sikeres, a telepítő folyamat során keletkező napló fájlok " "automatikusan mentésre kerülnek az új &debian; rendszeren a /var/" "log/installer/ könyvtárba." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3253 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "A Hibakereső naplók mentése a fő menüből lehetővé " "teszi a naplófájlok mentését flopi lemezre, hálózatra, merevlemezre vagy más " "médiára. Ez hasznos, ha a telepítéskor végzetes hibákba ütközöl és egy más " "rendszeren tanulmányozni akarod a naplókat vagy csatolni egy telepítő " "jelentésbe." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3273 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "A héj használata és a naplók megtekintése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3275 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second virtual " "console by pressing Left Alt " "F2 That is: press the " "Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to the installer itself." msgstr "" "Több módja van egy héj indításának a telepítő alatt, A legtöbb rendszeren, " "ha nem soros konzolról telepítesz, a legkönnyebb mód a 2. " "virtuális konzolra váltásra a Bal " "Alt F2 Ami: nyomd le " "az Alt billentyűt a szóköz mellett balra " "és az F2 billentyűt egyszerre. (Mac " "billentyűzeten Option F2) leütése. Használd a Bal Alt " "F1 gombokat a telepítőre visszaváltáshoz." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3293 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also ." msgstr "A grafikus telepítőhöz lásd: ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3297 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " "button one or more times. Type exit to close the " "shell and return to the installer." msgstr "" "Ha nem tudsz konzolt váltani, használd a Héj futtatása pontot a fő menüből, így elindítható egy héj. A fő menübe a " "legtöbb párbeszédből visszajuthatsz a &BTN-GOBACK; gomb egy vagy többszörös " "lenyomásával. A telepítőhöz való visszatérésre, gépeld be az " "exit parancsot a héj lezárásához." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3305 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "Most egy RAM lemezből indítottunk és a szokásos eszközök közül csak egy " "korlátozott készlet áll rendelkezésre. Az ls /bin /sbin /usr/bin /" "usr/sbin és a help megadja az elérhető " "programokat. A héj egy ash nevű Bourne héj másolat pár " "szép képességgel mint például az automata kiegészítés és történet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3314 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" "Fájlok szerkesztésére és megtekintésére, használd a nano " "szerkesztőt. A telepítő rendszer napló-fájljai a /var/log könyvtárban találhatók." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3321 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" "Bár alapvetően mindent megtehetsz egy héjból, melyet az elérhető parancsok " "lehetővé tesznek, egy héj használatának lehetősége csak hibák esetére " "szolgál." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3327 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" "Ezt kézzel téve a héjból ütközhet a telepítő folyamattal és hibákat vagy be " "nem fejezett telepítést okozhat. Ezért lehetőleg mindig a telepítőt használd " "a csere partíció bekapcsolására és ne tedd a héjból." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3343 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Telepítés hálózatról" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3345 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "Az egyik legérdekesebb összetevő a network-console. " "Lehetővé teszi a telepítés szinte egészét a hálózatról SSH-n át. A hálózat " "használata feltételezi a telepítés első pár lépésének megtörténtét legalább " "a hálózat beállításáig. (Automatizálható a részben írtak szerint.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3355 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " "and choose Load installer components from CD and " "from the list of additional components select network-console: " "Continue installation remotely using SSH. Successful load is " "indicated by a new menu entry called Continue installation " "remotely using SSH." msgstr "" "Ez az összetevő nem kerül alapban a fő telepítő menübe, kifejezetten kérni " "kell. CD lemezről indításkor közepes elsőbbséggel kell indítani vagy a fő " "telepítő menüben a Telepítő összetevők betöltése CD-ről pontot választani és a további összetevők közül kiválasztani " "ezt: network-console: Telepítés folytatása távolról SSH-n át. A sikeres betöltést így a Telepítés folytatása " "távolról SSH-n át új menüelem jelzi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3368 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "A jelen &arch-title; gépeken ez az alap telepítő mód a hálózat beállítása " "után." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3373 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Ezen új bejegyzés kiválasztása után " "Neked egy új jelszót kell megadnod a telepítő " "rendszerre csatlakozáshoz, és megerősítened. Ez minden. Ezután egy képernyőn " "fel leszel szólítva, hogy jelentkezz be távolról, mint installer felhasználó az adott jelszóval. Egy másik fontos részlet e " "képernyőn a rendszer ujjnyoma. Ezt biztonságosan kell átadni a " "telepítést távolról folytató személy számára." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3385 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Folytathatod a telepítést helyben, ilyen esetekben mindig üsd le az " "&enterkey; billentyűt a fő menühöz, ahol bármely szükséges összetevő " "kiválasztható." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3391 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Nézzük a másik oldalt. Terminálod állítsd UTF-8 kódolásra, mert ezt " "használja a telepítő. E nélkül is folytatható a távoli telepítés, de ekkor " "különös műalkotásokat láthatsz, például törött párbeszéd-kereteket vagy " "olvashatatlan nem-ascii karaktereket. Egy kapcsolat létrehozásához a " "telepítővel csak ezt kell begépelni: \n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Itt az install_host a " "telepítendő gép neve vagy IP címe. A parancs kiadása után a távoli gép " "először kapcsolódik a telepítendőre. Ha ez először történik az adott távoli " "gépről, akkor azon a telepítendő gép ujjnyoma megjelenik az 1. tényleges " "bejelentkezés előtt, és megerősítéssel igazolni kell, hogy ez a telepítendő " "gép ujjlenyomata." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3408 #, no-c-format msgid "" "The ssh server in the installer uses a default " "configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " "connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " "However, in some situations — depending on your local network setup " "— the connection may be lost after some period of inactivity. One " "common case where this can happen is when there is some form of Network " "Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " "installed. Depending on at which point of the installation the connection " "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." msgstr "" "A telepítő ssh kiszolgálója olyan alapbeállítást használ, " "ami nem küld kapcsolat fenntartó (keep-alive) csomagokat. Ezért a " "telepítendő rendszerrel való kapcsolatot határozatlan ideig nyitva kell " "tartani. Azonban néhány esetben — a helyi hálózati beállításaidtól " "függően — a kapcsolat megszakadhat ha egy bizonyos ideig nem " "használják. Egy lehetséges ilyen eset, amikor valamilyen Hálózati " "címfordítás (Network Address Translation, NAT) található valahol a kliens és " "a telepítendő rendszer között. Attól függően, hogy a telepítés mely " "lépésekor szakadt meg a kapcsolat, vagy tudod majd folytatni a telepítést " "újrakapcsolódás után, vagy nem." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3421 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " "-o ServerAliveInterval=value when starting the ssh connection, or by adding " "that option in your ssh configuration file. Note however " "that in some cases adding this option may also cause a " "connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " "a brief network outage, from which ssh would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." msgstr "" "Elkerülhető a kapcsolat megszakadása -o " "ServerAliveInterval=érték " "megadásával az ssh kapcsolat létesítésekor, vagy " "ugyanennek a megadásával az ssh konfigurációs fájlban. " "Tudj róla azonban, hogy néha pont ennek a megadása okozhatja a kapcsolat megszakadását (például ha kapcsolat fenntartó keep-" "alive csomagokat küldenek egy rövid hálózatkimaradás alatt, amiből az " "ssh egyébként vissza tudna állni), tehát csak akkor " "használd, ha szükséges." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3434 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts The following command will remove an existing " "entry for a host: ssh-keygen -R <hostname|IP address>. and try again." msgstr "" "Ha több gépet telepítesz egymás után és ezek közt egyező IP cím vagy név " "fordul elő, akkor az ssh el fogja utasítani a " "kapcsolódást az ilyen gépekhez. Ennek az az oka, hogy eltérő ujjnyomokat " "talál, mely általában egy átveréses támadás egyik jele. Ha biztos vagy " "benne, hogy nem ez a helyzet, akkor töröld a megfelelő sort a ~/." "ssh/known_hosts fájlból A következő parancs " "eltávolít egy létező bejegyzést egy géphez: ssh-keygen -R <" "hostname|IP address>. és próbáld újra." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3450 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "A bejelentkezés után egy kezdő képernyőt látsz 2 lehetőséggel: " "Menü indítása és Héj indítása. Az előbbi adja a fő telepítő menüt, ahol a szokásos módon " "folytathatod a telepítést. Az utóbbi egy héjat indít, melyről vizsgálhatod " "és ha kell, javíthatod a távoli rendszert. A telepítő menühöz csak 1 SSH " "folyamatban használható, de héjakhoz több is." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3460 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "A távoli telepítés indítása után SSH-n át, ne térj vissza a helyi konzolon " "futó adott telepítő szakaszhoz. Ez megsértheti az új rendszer beállításait " "most tartalmazó adatbázist. Ez sikertelen telepítést okozhat vagy gondokat a " "telepített rendszeren." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3479 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Hiányzó firmware betöltése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3480 #, no-c-format msgid "" "As described in , some devices require " "firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " "firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " "it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." msgstr "" "A -ben leírtak szerint, néhány " "eszközhöz firmware betöltése szükséges. A legtöbb esetben az eszköz " "egyáltalán nem fog működni firmware nélkül, néhány esetben viszont az " "alapfunkcionalitás elérhető lesz, és a firmware csak ahhoz kell, hogy " "további funkciók is működjenek." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3488 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " "display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " "selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " "or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " "the correct location (/lib/firmware) and the driver " "module will be reloaded." msgstr "" "Ha az eszköz meghajtó olyan firmware-t igényel, ami nem elérhető, a &d-i; " "egy párbeszédet jelenít meg, ami felajánlja a hiányzó firmware betöltését. " "Ha ezt választod, a &d-i; végignézi a rendelkezésre álló eszközöket firmware " "fájlért, vagy olyan csomagért, ami tartalmaz firmware-t. Ha talál, bemásolja " "a megfelelő helyre (/lib/firmware), és a meghajtó " "modult újra betölti." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3498 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " "the architecture, the installation method and the stage of the installation. " "Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " "is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " "On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " "MMC or SD card." msgstr "" "Hogy mely eszközöket nézi végig és mely fájlrendszerek támogatottak, függ az " "architektúrától, a telepítési módtól és a telepítés állapotától. Különösen a " "telepítés kezdetén a legvalószínűbben FAT fájlrendszerű flopi lemezről vagy " "pendrive-ról lesz sikeres a firmware betöltése. i386 és " "amd64-on MMC és SD kártyáról is betölthető firmware." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3508 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " "will also function without it, or if the device is not needed during the " "installation." msgstr "" "Jó tudni, hogy a firmware betöltés ki is hagyható, ha tudod, hogy az eszköz " "anélkül is működni fog, vagy ha nincs szükséged az eszközre a telepítés " "alatt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3514 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " "installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is " "not, so this implies that the capabilities of some devices may be no " "different at the end of the installation from what they were at the " "beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its " "full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is " "not a bad idea to check the output of the dmesg command " "on the newly booted system and search for firmware." msgstr "" "A &d-i; csak azokhoz a kernel modulokhoz kér firmware-t, amelyek a telepítés " "során betöltődnek. A &d-i; nem tartalmaz minden meghajtót, például a radeon-" "t nem, ebből következik, hogy néhány eszköz telepítés utáni képessége nem " "fog eltérni a telepítés előttitől. Ezért lehet, hogy néhány hardvered nem " "használja ki a teljes lehetőségeit. Ha gyanakszol, hogy ez a helyzet, vagy " "csak kíváncsi vagy, nem rossz ötlet megnézni a dmesg " "parancs kimenetét az újonnan indított rendszeren, és rákeresni a " "firmware szóra." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3528 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Adathordozó előkészítése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3529 #, no-c-format msgid "" "Official CD images do not include non-free firmware. The most common method " "to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. " "Alternatively, unofficial CD builds containing non-free firmware can be " "found at . To prepare a USB stick " "(or other medium like a hard drive partition, or floppy disk), the firmware " "files or packages must be placed in either the root directory or a directory " "named /firmware of the file system on the medium. The " "recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " "supported during the early stages of the installation." msgstr "" "A hivatalos CD képek nem tartalmaznak zárt (non-free) firmware-t. Ilyen " "firmware betöltése leggyakrabban külső adathordozóról, mint például pendrive-" "ról történhet. Másik megoldásként nem hivatalos CD található az linken, ami nem-szabad firmware-t is " "tartalmaz. Pendrive (vagy más adathordozó, mint például merevlemez partíció " "vagy flopi lemez) előállításához a firmware fájlokat vagy csomagokat vagy a " "root könyvtárba, vagy egy /firmware nevű könyvtárba " "kell helyezni az adathordozón. Az ajánlott fájlrendszer a FAT, mivel ennél a " "legbiztosabb, hogy a telepítés korai szakaszában is támogatott." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3542 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " "firmware are available from: Just " "download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " "the file system on the medium." msgstr "" "Aktuális csomagokat tartalmazó tarball és zip fájlok a leggyakoribb firmware-" "ekre itt találhatók: Csak töltsd " "le a megfelelő kiadáshoz tartozó tarball vagy zip fájlt és tömörítsd ki az " "adathordozó fájlrendszerére." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3556 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " "download specific firmware packages from the (non-free section of the) " "archive. The following overview should list most available firmware packages " "but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " "packages:" msgstr "" "Ha a tarball nem tartalmazza a szükséges firmware-t, konkrét firmware " "csomagokat is letölthetsz az archívból (a zárt szekciójából). A következő " "összefoglaló felsorolja a legtöbb elérhető firmware csomagot, de nem " "garantált, hogy teljes a lista, illetve tartalmazhat nem firmware csomagokat " "is:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3570 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " "firmware could be obtained for example from an already installed system or " "from a hardware vendor." msgstr "" "Lehetséges önálló firmware fájlokat is az adathordozóra másolni. Önálló " "firmware szerezhető egy már telepített rendszerről, vagy hardverkereskedőtől." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3579 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Firmware és a telepített rendszer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3580 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " "the installed system. In most cases this will ensure that the device that " "requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " "into the installed system. However, if the installed system runs a different " "kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " "cannot be loaded due to version skew." msgstr "" "A telepítés során betöltött firmware-ek automatikusan a telepített " "rendszerre másolódnak. A legtöbb esetben ez biztosítja, hogy az ezeket a " "firmware-eket használó eszközök az újraindítás után az új rendszerrel is " "megfelelően fognak működni. Azonban ha a telepített rendszer más kernel " "verziót használ, mint a telepítő, van egy kis esélye annak, hogy a firmware " "nem tölthető be a verzió különbség miatt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3589 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " "this package for the installed system and will automatically add the non-" "free section of the package archive in APT's sources.list. This has the advantage that the firmware should be updated " "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "Ha a firmware-t csomagból töltötted be, a &d-i; megpróbálja ezt a csomagot a " "telepített rendszerre is telepíteni, és a csomag archív zárt szekcióját " "automatikusan hozzáadni az APT sources.list-jéhez. " "Ennek az az előnye, hogy a firmware automatikusan frissül amint új verzió " "lesz elérhető." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3597 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " "device will probably not work with the installed system until the firmware " "(package) is installed manually." msgstr "" "Ha a telepítés során kihagytad a firmware telepítését, az érintett eszköz " "valószínűleg nem fog működni a telepített rendszerre, amíg a firmware-t vagy " "firmware csomagot kézzel nem telepíted." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3604 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " "the installed system will not be automatically updated " "unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " "the installation is completed." msgstr "" "Ha a firmware-t önálló firmware fájlból töltötted be, a telepített " "rendszerre másolt firmware nem fog automatikusan " "frissülni, hacsak a megfelelő firmware csomag (ha van) nem kerül telepítésre " "a telepítés befejezte után." #~ msgid "" #~ "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " #~ "experience problems for some RAID levels and in combination with some " #~ "bootloaders if you try to use MD for the root (/) " #~ "file system. For experienced users, it may be possible to work around " #~ "some of these problems by executing some configuration or installation " #~ "steps manually from a shell." #~ msgstr "" #~ "Az MD támogatása eléggé új a telepítőben. Egyes RAID szintek illetve boot-" #~ "betöltőkkel való kombinálásukkor gondok adódhatnak, ha az MD lenne a " #~ "gyökér (/) fájlrendszer. Tapasztalt felhasználók " #~ "ezek egy részét megkerülhetik, ha a héjból kézzel végrehajtanak bizonyos " #~ "beállító vagy telepítő lépéseket." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "It is not possible to interactively select a different desktop during " #~| "the installation. However, it is possible to get &d-" #~| "i; to install a KDE desktop environment instead of GNOME by using " #~| "preseeding (see ) or by adding the " #~| "parameter desktop=kde at the boot prompt when " #~| "starting the installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE " #~| "desktop environments can be selected by using desktop=xfce or desktop=lxde." #~ msgid "" #~ "By default, &d-i; installs the Xfce desktop environment. It is not " #~ "possible to interactively select a different desktop environment during " #~ "the installation, however, it is possible to have " #~ "the installer install a different desktop environment by using preseeding " #~ "(see ) or by adding the parameter " #~ "desktop=name_of_the_desktop_environment at the boot " #~ "prompt when starting the installer. Possible variants in this case are " #~ "desktop=gnome, desktop=kde, " #~ "desktop=lxde or desktop=xfce." #~ msgstr "" #~ "Nem lehetséges másik desktop választása a telepítés alatt. Azt azonban el " #~ "lehet érni, hogy a &d-i; KDE desktop környezetet telepítsen a GNOME " #~ "helyett, preseeding használatával (lásd ), vagy a desktop=kde paraméter hozzáadásával a " #~ "telepítő indításakor. Másik megoldásként a kevésbé erőforrás-igényes Xfce " #~ "és LXDE desktop környezetek is kiválaszthatók a desktop=xfce illetve desktop=lxde használatával." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired " #~| "desktop environment from the graphical boot menu. Select the " #~| "Advanced options option in the main menu and look for " #~| "Alternative desktop environments." #~ msgid "" #~ "If you use the special GNOME-, KDE- or LXDE-variant of the first CD in " #~ "the full CD set, the installer installs the respective desktop " #~ "environment instead of the default. Some CD images (netinst and DVD) also " #~ "allow selection of the desired desktop environment from the graphical " #~ "boot menu. Select the Advanced options option in the main " #~ "menu and look for Alternative desktop environments." #~ msgstr "" #~ "Néhány CD kép (hálózati telepítés (netinst) és DVD) esetén a kívánt " #~ "desktop környezet a grafikus indítómenüből is kiválasztható. Válaszd a " #~ "Haladó lehetőségek opciót a főmenüben, és keresd ezt: " #~ "Alternatív desktop környezetek." #~ msgid "" #~ "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " #~ "server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: " #~ "postgresql; Web server: apache2." #~ msgstr "" #~ "A különböző kiszolgáló-feladatok az alábbiakat telepítik: DNS szerver: " #~ "bind9; Fájl szerver: samba, " #~ "nfs; Levelező szerver: exim4, spamassassin, uw-imap; Nyomtató szerver: cups; SQL adatbázis: " #~ "postgresql; Web szerver: apache2." #~ msgid "" #~ "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " #~ "dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " #~ "host LVM physical volumes), the other is loop-AES " #~ "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you " #~ "have compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the " #~ "default." #~ msgstr "" #~ "A &d-i; több titkosító módot támogat. Az alap mód a dm-crypt (ez már az újabb Linux) kernelek része, képes LVM fizikai " #~ "kötetek tárolására), a másik a loop-AES (régibb, " #~ "karbantartása a Linux kernel-fától külön történik). Ha nincs más " #~ "kényszerítő ok, ajánlott az alap használata." #~ msgid "" #~ "If you select Encryption method: " #~ "Loopback (loop-AES) , the menu " #~ "changes to provide the following options:" #~ msgstr "" #~ "Ha ezt választod: Titkosító mód: " #~ "Loopback (loop-AES) , a menü az " #~ "alábbi lehetőségeket adja:" #~ msgid "Encryption: AES256" #~ msgstr "Titkosítás: AES256" #~ msgid "" #~ "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " #~ "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " #~ "sections on ciphers and key sizes for further information." #~ msgstr "" #~ "A loop-AES esetén, a dm-crypt módtól eltérően a titkosító opciók és a " #~ "kulcs mérete kombinálhatók, így mindkettőt kiválaszthatod ugyanakkor. " #~ "Lásd a fenti szakaszt a titkosításokról és kulcsok méreteiről további " #~ "adatokért." #~ msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" #~ msgstr "Titkosító kulcs: Kulcsfájl (GnuPG)" #~ msgid "" #~ "Here you can select the type of the encryption key for this partition." #~ msgstr "Itt adható meg a titkosító kulcs típusa e partícióhoz." #~ msgid "Keyfile (GnuPG)" #~ msgstr "Kulcsfájl (GnuPG)" #~ msgid "" #~ "The encryption key will be generated from random data during the " #~ "installation. Moreover this key will be encrypted with " #~ "GnuPG, so to use it, you will need to enter " #~ "the proper passphrase (you will be asked to provide one later in the " #~ "process)." #~ msgstr "" #~ "A titkosító kulcs véletlen adatokból áll elő a telepítés során. Ráadásul " #~ "e kulcsot GnuPG titkosítja, így használatához " #~ "meg kell majd adni a helyes jelmondatot (e folyamat során később majd mód " #~ "nyílik egy ilyen megadására)." #~ msgid "Please see the section on random keys above." #~ msgstr "Lásd a véletlen kulcsok szakaszt fent." #, fuzzy #~| msgid "Please see the the section on erasing data above." #~ msgid "Please see the section on erasing data above." #~ msgstr "Lásd az adatok törlése szakaszt fent." #~ msgid "" #~ "A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using " #~ "the GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For " #~ "the alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are " #~ "needed. The first DVD easily covers all three desktop environments." #~ msgstr "" #~ "Egy jó szabály az, hogy egy sima asztali gép telepítéshez (GNOME " #~ "környezet használatával) csak az első három CD-re van szükség. Alternatív " #~ "asztali környezetnél (KDE vagy Xfce) további CD-k kellhetnek. Az első DVD " #~ "könnyedén fedezi mindhárom környezet igényét. " #~ msgid "" #~ "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " #~ "(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/" #~ "Apple key (in the keyboard position next to the space key similar to Alt on PC keyboards), while the " #~ "qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the " #~ "Option key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). " #~ "In other respects the two layouts are similar." #~ msgstr "" #~ "2 billentyű-kiosztás van USA-beli billentyűzetekhez; a qwerty/mac-usb-us " #~ "(Apple USB) az Alt funkciót a Command/Apple billentyűre " #~ "rakja (a szóköz mellett, mint az Alt az " #~ "általános PC billentyűknél), a qwerty/us (szokott) kiosztás az " #~ "Option billentyűre ('alt' a legtöbb Maces billebtyűn). " #~ "Amúgy a 2 kiosztás egyezik." #~ msgid "console-setup (billentyűzet-választó)" #~ msgstr "console-setup" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Egyebek" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A default locale will be selected based on the selected language and " #~| "country. If you are installing at medium or low priority, you will have " #~| "the option of selecting a different default locale and of selecting " #~| "additional locales to be generated for the installed system." #~ msgid "" #~ "A default locale will be selected based on the selected language and " #~ "country. If you are installing at medium or low priority, you will have " #~ "the option of selecting additional locales to be generated for the " #~ "installed system; if you do, you will be asked which locale should be the " #~ "default for the installed system." #~ msgstr "" #~ "Egy alap helyi beállítás is kiválasztásra kerül a kijelölt nyelv és " #~ "ország alapján. Közepes vagy alacsony elsőbbségű telepítésnél lehetőség " #~ "van más helyi beállítás kijelölésére és további létrehozandókéra a " #~ "telepített rendszeren." #~ msgid "Configuring the Clock" #~ msgstr "Óra beállítása" #~ msgid "" #~ "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " #~ "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " #~ "reserve this space for the aboot boot loader." #~ msgstr "" #~ "Irányított particionáláskor Alpha rendszeren egy további, formázatlan " #~ "partíció is készül a lemez elejére lefoglalva a helyet az aboot boot " #~ "betöltő számára." #~ msgid "Install aboot on a Hard Disk" #~ msgstr "aboot telepítése egy merevlemezen" #~ msgid "" #~ "If you have booted from SRM and you select this option, the installer " #~ "will write aboot to the first sector of the disk on " #~ "which you installed Debian. Be very careful — " #~ "it is not possible to boot multiple operating " #~ "systems (e.g. GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k." #~ "a. Tru64 Unix, or OpenVMS) from the same disk. If you also have a " #~ "different operating system installed on the disk where you have installed " #~ "Debian, you will have to boot GNU/Linux from a floppy instead." #~ msgstr "" #~ "Ha SRM eszközről indítottál és e lehetőséget választod, a telepítő az " #~ "aboot betöltőt a Debian rendszernek helyet adó lemez " #~ "1. szektorára telepíti. Légy nagyon óvatos — " #~ "ebben az esetben nem lehetséges több operációs " #~ "rendszer indítása (például GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. " #~ "Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, vagy OpenVMS) egy lemezről. Ha más " #~ "rendszert is telepítesz oda, ahova a Debiant is telepítetted, a GNU/" #~ "Linuxot flopiról kell indítanod." #~ msgid "" #~ "Each package you selected with tasksel is downloaded, " #~ "unpacked and then installed in turn by the apt-get and " #~ "dpkg programs. If a particular program needs more " #~ "information from the user, it will prompt you during this process." #~ msgstr "" #~ "Minden a tasksel által kijelölt csomagot letölt, " #~ "kicsomagol és telepít az apt-get és dpkg program. Ha egy programnak több adat kell, megkérdi a folyamat " #~ "során." #~ msgid "" #~ "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." #~ msgstr "ISO fájlrendszert keres a CD-ROM vagy merevlemez meghajtón." #~ msgid "" #~ "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should " #~ "not resize the window as that will result in the connection being " #~ "terminated." #~ msgstr "" #~ "Ha az SSH folyamatot egy X terminálban futtatod, ne méretezd át annak " #~ "ablakát, mert lebonthatja a kapcsolatot." #~ msgid "" #~ "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you " #~ "have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap " #~ "(LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/" #~ "MIPS kernel development." #~ msgstr "" #~ "DECstation gépeken jelenleg nincs betölthető billentyű-térkép, így marad " #~ "a kérdés átugrása és az alap kernel billentyű-térkép megtartása (LK201 " #~ "US). Ez majd változik a jövőben a Linux/MIPS fejlesztés eredményeként." #~ msgid "delo-installer" #~ msgstr "delo-installer" #~ msgid "" #~ "The boot loader on DECstations is DELO. It has to be " #~ "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically " #~ "by the installer). DELO supports different configurations which are set " #~ "up in /etc/delo.conf. Each configuration has a " #~ "unique name, the default setup as created by the installer is " #~ "linux. After DELO has been installed, the system can be " #~ "booted from hard disk by entering \n" #~ "boot #/rzid partnr/name\n" #~ " on the firmware prompt." #~ msgstr "" #~ "A DECstation boot betöltő a DELO. A kernel helyét adó " #~ "merevlemezre kell telepíteni (a telepítő önműködően elvégzi). A DELO a " #~ "/etc/delo.conf fájlban megadott különböző " #~ "konfigurációkat támogat. Mindegyik önálló névvel bír, a telepítő által " #~ "létrehozott alap neve linux. A DELO telepítése után a " #~ "rendszer indítható a merevlemezről a \n" #~ "boot #/rzid part.sz./név\n" #~ " a firmware jelnél." #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "" #~ "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " #~ "3 for the onboard controllers" #~ msgstr "" #~ ": ez az indítandó TurboChannel eszköz, a legtöbb DECstation gépnél ez " #~ "3 az alaplapi vezérlőknél" #~ msgid "id" #~ msgstr "id" #~ msgid "" #~ "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is " #~ "installed" #~ msgstr "" #~ ": a merevlemez SCSI azonosítója, melyre a DELO települt" #~ msgid "" #~ "is the number of the partition on which /etc/delo.conf resides" #~ msgstr "" #~ ": a /etc/delo.conf fájl tartalmazó partíció száma" #~ msgid "name" #~ msgstr "név" #~ msgid "" #~ "is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." #~ msgstr "" #~ ": a /etc/delo.conf fájlban lévő konfigurációs " #~ "bejegyzés neve, alapban linux." #~ msgid "" #~ "In case /etc/delo.conf is on the first partition on " #~ "the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient " #~ "to use" #~ msgstr "" #~ "Ha /etc/delo.conf a lemez 1. partícióján van és az " #~ "alap konfiguráció indítandó, elég ennyi:" #~ msgid "boot #/rzid" #~ msgstr "boot #/rzid" #~ msgid "" #~ "Please note that the graphical version of the " #~ "installer still has some limitations when compared to the textual one. " #~ "For cryptography it means you can set up only volumes using a " #~ "passphrase as the encryption key." #~ msgstr "" #~ "Fontos, hogy a telepítő grafikus változatának még " #~ "van pár korlátja a tisztán szöveges változathoz képest. A titkosításra " #~ "vonatkozóan csak a jelmondat titkosító kulcsú " #~ "kötetek állíthatók be." #~ msgid "autopartkit" #~ msgstr "autopartkit (automata particionáló eszköz)" #~ msgid "" #~ "Automatically partitions an entire disk according to preset user " #~ "preferences." #~ msgstr "" #~ "Automatikusan particionál egy egész lemezt az előre megadott felhasználói " #~ "kívánalmak szerint." #~ msgid "" #~ "The Desktop environment task will install the GNOME " #~ "desktop environment. The options offered by the installer currently do " #~ "not allow to select a different desktop environment such as for example " #~ "KDE." #~ msgstr "" #~ "Az Asztali környezet feladat a Gnome környezetet telepíti. " #~ "A telepítő által adott lehetőségek jelenleg nem teszik lehetővé más " #~ "környezet, Xfce vagy Kde választását." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding " #~ "(see ) or by adding tasks=" #~ "\"standard, kde-desktop\" at the boot prompt when starting the " #~ "installer A more lightweight Xfce desktop environment " #~ "can be selected by using xfce-desktop instead of " #~ "kde-desktop. If you are installing on a laptop, you " #~ "could also add laptop to the tasks to be installed. . However, this will only work if the packages needed " #~ "for KDE are actually available. If you are installing using a full CD " #~ "image, they will need to be downloaded from a mirror as KDE packages are " #~ "not included on the first full CD; installing KDE this way should work " #~ "fine if you are using a DVD image or any other installation method." #~ msgstr "" #~ "A telepítőt KDE telepítésére is rá lehet venni előrevetéssel (lásd ) vagy a tasks=\"standard, kde-" #~ "desktop\" átadásával az indító jelnél a telepítő indításakor. " #~ "Ám ez kizárólag akkor működik, ha a szükséges csomagok éppen elérhetők. " #~ "Egy 1. CD-lemezről telepítéskor az adott csomagoknak elérhetőknek kell " #~ "lenni egy megadott tükrön, mivel a KDE csomagok nincsenek az 1. CD-" #~ "lemezen; DVD lemezek használata esetén működik ez a módszer." #~ msgid "Partitioning Your Disks" #~ msgstr "Lemezek particionálása" #~ msgid "" #~ "After partitioning the installer asks a few more questions that will be " #~ "used to set up the system it is about to install." #~ msgstr "" #~ "A particionálás után a telepítő 1-2 kérdést még feltesz, melyet a " #~ "telepítendő rendszer beállításaihoz használ majd." #~ msgid "" #~ "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " #~ "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " #~ "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not " #~ "set to UTC." #~ msgstr "" #~ "A rendszer telepítése közben nem tanácsos az óra állítása, ezért a " #~ "telepítő nem támogatja. Az órát a telepítés előtt esetleg után érdemes " #~ "beállítani, ha pontatlan vagy előzőleg nem az UTC szerint lett beállítva." #~ msgid "Finish the Installation and Reboot" #~ msgstr "A telepítés befejezése és az újraindítás"