msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-06 14:02+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 #, no-c-format msgid "Using the Debian Installer" msgstr "A Debian Telepítő használata" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 #, no-c-format msgid "How the Installer Works" msgstr "Hogyan működik a telepítő" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " "user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" "A Debian Telepítő az egyes telepítő feladatokat ellátó különleges célú " "összetevőkből áll. Az összetevők szükség esetén a felhasználót kérdezve " "végzik feladatukat. A kérdések adott elsőbbséggel rendelkeznek, a felteendő " "kérdések elsőbbsége a telepítő indításakor kerül beállításra." #. Tag: para #: using-d-i.xml:16 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " "questions will be asked. This results in a highly automated installation " "process with little user interaction. Components are automatically run in " "sequence; which components are run depends mainly on the installation method " "you use and on your hardware. The installer will use default values for " "questions that are not asked." msgstr "" "Alap telepítésnél csak a fontos (magas elsőbbségű) kérdések szerepelnek. Ez " "nagyon automatizált telepítést ad kevés felhasználói kérdéssel. Az " "összetevők automatikusan sorrendben futnak; hogy melyek, az főleg a használt " "telepítő módtól és hardvertől függ. A telepítő alap értékeket használ a fel " "nem tett kérdésekhez." #. Tag: para #: using-d-i.xml:25 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " "menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " "no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority critical so the user will always be notified." msgstr "" "Ha probléma adódik, a felhasználó hiba-képernyőt lát, és a telepítő menü " "megjelenik egyéb műveletek kiválasztása érdekében. Ha nincs gond, a " "felhasználó nem látja a telepítő menüt, egyszerűen csak válaszol a feltett " "kérdésekre. A súlyos hibák kritikus elsőbbségűek, így erről a " "felhasználó mindig értesül." #. Tag: para #: using-d-i.xml:34 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " "boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " "static network configuration (DHCP is used by default if available), you " "could add the boot parameter netcfg/disable_dhcp=true. See for available options." msgstr "" "Az alapértelmezések egyike, hogy a telepítés mindig befolyásolható indító " "argumentumok átadásával a &d-i; indulásakor. Ha, például, statikus hálózati " "beállítást szeretnél (a DHCP az alap, ha elérhető), a netcfg/" "disable_dhcp=true indító paraméter használható. Lásd az részt az elérhető opciókért." #. Tag: para #: using-d-i.xml:42 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " "step is controlled by the user rather than the installer performing each " "step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" "driven way, add the boot argument priority=medium." msgstr "" "A profik jobban szeretik a menü-vezérelt felületet, ahol minden lépést " "felügyelnek ahelyett, hogy a telepítő automatikus rendben végrehajtaná őket. " "A telepítő kézi, menü-vezérelt használata a priority=medium indító argumentummal indítható." #. Tag: para #: using-d-i.xml:50 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " "installed, you will need to start the installer in expert " "mode. This can be done by either using the expert command " "to start the installer or by adding the boot argument " "priority=low. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" "Ha a hardver a telepített kernel modulokhoz opciók adását igényli, a " "telepítő expert módban indítandó. Ez a telepítő " "expert paranccsal indításával vagy a " "priority=low indító paraméter átadásával tehető. E " "mód adja a &d-i; teljes mértékű felügyeletét." #. Tag: para #: using-d-i.xml:59 #, no-c-format msgid "" "The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " "familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " "environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " "dialogs. The Tab or right arrow keys move " "forward, and the Shift " "Tab or left arrow keys move " "backward between displayed buttons and selections. The " "up and down arrow select different items " "within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " "long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " "the section with items starting with the letter you typed and use Pg-" "Up and Pg-Down to scroll the list in sections. The " "space bar selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" "A sima telepítő megjelenés karakter-alapú (szemben az új, ma már sokkal " "barátságosabbnak tartott grafikus felülettel). Az egér nem hat ebben a " "környezetben. Ezekben a párbeszédekben az alábbi billentyűk használhatók. A " "Tab vagy jobb jobb nyíl előre megy, a Shift Tab vagy bal nyíl hátra a megjelenő " "gombok és kijelölések közt. A fel és le " "nyíl elemet választ egy görgethető listában és görgeti azt. Hosszú listákban " "egy betű leütése az azzal kezdődő elemekhez görget, a Pg-Up " "és Pg-Down is görget a szakaszokban. A szóköz elemeket, például jelölő-dobozokat jelöl ki. Az &enterkey; " "érvényesíti a választásokat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:77 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" "Az S/390 nem támogat virtuális konzolokat. 2. és 3. ssh folyamatot kell " "nyitni az alább írt naplók megtekintéséhez." #. Tag: para #: using-d-i.xml:82 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " "this console by pressing Left AltF4 (hold the left Alt key while pressing " "the F4 function key); get back to the main installer " "process with Left AltF1." msgstr "" "A részletes hibaüzenetek és naplók a 4. konzolra kerülnek. Ez a " "bal AltF4 leütésével " "érhető el (tartsd le az Alt billentyűt és közben üsd le az " "F4 billentyűt); a fő telepítő folyamathoz a " "bal AltF1 leütésével " "lehet visszatérni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:92 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in /var/log/syslog. " "After installation, this log is copied to /var/log/installer/" "syslog on your new system. Other installation messages may be " "found in /var/log/ during the installation, and " "/var/log/installer/ after the computer has been booted " "into the installed system." msgstr "" "Ezek az üzenetek a /var/log/syslog fájlban is " "megtalálhatók. A telepítés után a napló a /var/log/installer/" "syslog fájlba kerül a rendszeren. Tovább telepítő üzenetek vannak " "a /var/log/ könyvtárban a telepítés alatt és a " "/var/log/installer/ könyvtárban, miután a gép indította " "az új rendszert." #. Tag: title #: using-d-i.xml:106 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Összetevők bemutatása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " "component's purpose. Details you might need to know about using a particular " "component are in ." msgstr "" "Itt a telepítő összetevők listája az egyes összetevők céljainak rövid " "leírásával. Az egyes összetevők tudnivalóinak részletei a részben vannak." #. Tag: term #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu (fő-menü)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " "starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " "priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " "default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " "which requires your intervention, the question priority may be downgraded " "temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " "may appear." msgstr "" "Mutatja az összetevők listáját a telepítéskor és elindít egyet " "kiválasztáskor. A fő-menü kérdései közepes elsőbbségűek, így ha ez magasra " "vagy kritikusra állított (a magas az alapértelmezett), ez a menü nem " "látszik. Másrészt, ha hiba adódik, mely beavatkozást igényel, a kérdés " "elsőbbsége átmenetileg lejjebb kerül lehetővé téve a probléma megoldását, és " "így a menü megjelenik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the Back button " "repeatedly to back all the way out of the currently running component." msgstr "" "A fő menü a Vissza gomb ismételt kiválasztásával érhető el a " "jelenlegi összetevőből kilépéssel." #. Tag: term #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser (helyi beállítás választó)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:137 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " "installed system: language, country and locales. The installer will display " "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" "Lehetővé teszi a honosítási lehetőségek kiválasztását a telepítéshez és a " "telepített rendszerhez: a nyelvet, országot és helyi beállításokat. A " "telepítő az üzeneteket a választott nyelven írja, kivéve, ha a fordítás e " "nyelvhez nem teljes, ekkor angolul." #. Tag: term #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "kbd-chooser" msgstr "kbd-chooser (billentyűzet-választó)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:149 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " "matches his own." msgstr "" "Billentyűzetek listáját adja, melyből a felhasználó a sajátjának megfelelő " "modellt választhatja ki." #. Tag: term #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect (hardver-érzékelő)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:158 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " "cards, disk drives, and PCMCIA." msgstr "" "Önműködően érzékeli a rendszer legtöbb hardverét, mint hálózati kártyák, " "lemez meghajtók vagy PCMCIA." #. Tag: term #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect (a CD-ROM felismerése)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:167 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." msgstr "Debian telepítő CD-t keres és csatol." #. Tag: term #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg (hálózat-beállító)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:175 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " "internet." msgstr "Beállítja a gép hálózati kapcsolatait, mely így internetet használhat." #. Tag: term #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan (ISO-keresés)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "" "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." msgstr "ISO fájlrendszert keres a CD-ROM vagy merevlemez meghajtón." #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror (tükör-választás)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:193 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " "his installation packages." msgstr "" "A Debian archívum tükrök egy listáját adja. A felhasználó az általa használt " "telepítő csomagok forrását választhatja ki ezzel." #. Tag: term #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker (CD-ROM ellenőrző)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:202 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " "the installation CD-ROM was not corrupted." msgstr "" "Egy CD-ROM épségét vizsgálja. Így a felhasználó meggyőződhet arról, hogy a " "telepítő CD-ROM nem sérült." #. Tag: term #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem (kis memória)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " "to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " "features)." msgstr "" "Szűri a kis memóriájú rendszereket és megpróbálja a telepítő működéséhez a " "&d-i; elég sok nem-kötelező részének memóriába töltését meggátolni (egyes " "képességek mellőzése árán)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para #: using-d-i.xml:221 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or CD." msgstr "" "Az Anna's Not Nearly APT (Anna közel sem APT) kifejezés rövidítése. Az APT " "rendszernél jóval egyszerűbb program, mely a választott tükörről vagy CD-" "eszközről származó csomagokat telepít." #. Tag: term #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman (partíció-kezelő)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." msgstr "" "Lehetővé teszi lemezek particionálását, fájlrendszerek létrehozását és " "csatolásukat. Olyan kiemelkedő képességeket is tartalmaz, mint teljesen " "önműködő mód vagy LVM támogatás. Ez a Debian ajánlott particionáló eszköze." #. Tag: term #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "autopartkit" msgstr "autopartkit (automata particionáló eszköz)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." msgstr "" "Automatikusan particionál egy egész lemezt az előre megadott felhasználói " "kívánalmak szerint." #. Tag: term #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "partitioner" msgstr "partitioner (particionáló)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:251 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" "Lehetővé teszi a rendszeren lévő lemezek particionálását. A particionáló " "program megfelel a választott számítógép architektúrának." #. Tag: term #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "partconf" msgstr "partconf (partíciók beállítása)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:261 #, no-c-format msgid "" "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " "partitions according to user instructions." msgstr "" "Kiírja a partíciókat és fájlrendszereket hoz létre a kijelölteken a " "felhasználói utasításoknak megfelelően." #. Tag: term #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "lvmcfg" msgstr "lvmcfg (LVM beállító)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the LVM " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" "Segíti a felhasználót az LVM (Logikai-kötet kezelő) " "beállításában." #. Tag: term #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "mdcfg" msgstr "mdcfg" #. Tag: para #: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to setup Software RAID (Redundant " "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" "Lehetővé teszi a szoftveres RAID (olcsó lemezek " "redundáns tömbje) beállítását. Ez a szoftveres RAID általában jobb az újabb " "alaplapokon lévő olcsó IDE (látszólagos hardver) RAID vezérlőknél." #. Tag: term #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup (időzóna beállítás)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:290 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Megadja az időzónát a korábban megadott elhelyezkedés alapján." #. Tag: term #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup (óra-beállítás)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "Determines whether the clock is set to UTC or not." msgstr "Megadja, hogy a hardver óra az UTC szerinti időre legyen-e beállítva." #. Tag: term #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup (felhasználói fiókok)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:306 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "Beállítja a root jelszót és hozzáad egy sima felhasználót." #. Tag: term #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer (alap-telepítő)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " "operate under Linux when rebooted." msgstr "" "Telepíti a legfontosabb csomagokat, mely lehetővé teszi a gép Linux alatti " "működtetését újraindítás után." #. Tag: term #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup (az APT beállítása)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:323 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " "running from." msgstr "" "Megadja az APT-beállításokat lényegében önműködően, a telepítő futtatására " "szolgáló média alapján." #. Tag: term #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel (csomag-választó)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Uses tasksel to select and install additional " "software." msgstr "" "A tasksel csomagot használja további csomagok " "kiválasztására és telepítésére." #. Tag: term #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober (OS-ellenőrző)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:340 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " "this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " "to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " "the user could easily choose at the boot time which operating system to " "start." msgstr "" "Érzékeli a gépen eddig lévő rendszereket és átadja ezt az adatot a " "bootloader-installer programnak (mely a boot-betöltőt telepíti), mely " "felkínálja a további talált rendszerek hozzáadását a boot-betöltő indító " "menüjéhez. Ez az, mellyel a felhasználó könnyen választhat a telepített " "rendszerek indítása közül." #. Tag: term #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer (boot-betöltő telepítő)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:352 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " "hard disk, which is necessary for the computer to start up using Linux " "without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user to choose " "an alternate operating system each time the computer boots." msgstr "" "A boot-betöltő telepítők bármelyike egy boot-betöltőt telepít a " "merevlemezre, mely szükséges, ha a Linuxot nem flopiról vagy CD-ROM lemezről " "indítjuk. A legtöbb boot-betöltő lehetővé teszi más rendszerek indítását is." #. Tag: term #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell (héj)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:363 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." msgstr "Lehetővé teszi egy héj indítását a menüből vagy a 2. konzolon." #. Tag: term #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs (naplók mentése)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to Debian developers later." msgstr "" "Egy módot ad a felhasználónak adatok rögzítésére flopi lemezen, hálózaton, " "merevlemezen vagy más médián hiba esetén, hogy pontosan jelenthesse később a " "telepítéskor adódó esetleges hibákat a Debian fejlesztőknek." #. Tag: title #: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Az egyes összetevők használata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:391 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " "components have been grouped into stages that should be recognizable for " "users. They are presented in the order they appear during the install. Note " "that not all modules will be used for every installation; which modules are " "actually used depends on the installation method you use and on your " "hardware." msgstr "" "E szakaszban részletesen leírjuk az egyes telepítő összetevőket. Ezeket " "további világos szakaszokra bontjuk. A bemutatás a megjelenés rendjében " "történik. Természetesen nem minden modul szerepel minden telepítésben; ez a " "telepítő módtól és hardvertől függ." #. Tag: title #: using-d-i.xml:403 #, no-c-format msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" msgstr "A Debian Telepítő és a hardver konfiguráció beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:404 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " "doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " "it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " "automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " "upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " "help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" "Feltételezzük, hogy a Debian Telepítő elindult és az 1. képernyőt látod. " "Ekkor a &d-i; képességei még korlátosak. Nem tud sokat a hardverről, " "nyelvről és elvégzendő feladatokról. Ne aggódj. Mivel a &d-i; elég okos, " "önműködően fel tudja ismerni a hardvert, meghatározni a további összetevők " "helyét és egy jó telepítő rendszerré frissíteni magát. Természetesen meg " "kell adni a &d-i; számára az automatikusan fel nem ismerhető dolgokat " "(például nyelv, kívánt billentyű-kiosztás vagy hálózati tükör)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:417 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs hardware detection several times during this stage. The first time is targeted " "specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" "Látod majd, hogy a &d-i; több hardver felismerés " "műveletet végez. Először a telepítő összetevők betöltéséhez szükségeseket " "keresi (például CD-ROM vagy hálózati kártya). Mivel még nem minden meghajtó " "érhető el, a hardver-felismerés későbbi megismétlése szükséges." #. Tag: title #: using-d-i.xml:432 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Elérhető memória ellenőrzése / alacsony memória mód" #. Tag: para #: using-d-i.xml:434 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " "available memory is limited, this component will make some changes in the " "installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " "your system." msgstr "" "A &d-i; 1. tettei egyike, az elérhető memória ellenőrzése. Ha szűkös, ez az " "összetevő egyes módosításokat végez a telepítő folyamatban, mely, ha minden " "jól megy még így is lehetővé teszi a &debian; telepítését e gépen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " "disable translations, which means that the installation can only be done in " "English. Of course, you can still localize the installed system after the " "installation has completed." msgstr "" "A telepítő először a fordításokat dobja el, amely azt jelenti, hogy ilyenkor " "a telepítés csak angolul végezhető el. Természetesen a telepítés végeztével " "egyszerűen beállítható a saját nyelv." #. Tag: para #: using-d-i.xml:448 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " "consumption by loading only those components essential to complete a basic " "installation. This reduces the functionality of the installation system. You " "will be given the opportunity to load additional components manually, but " "you should be aware that each component you select will use additional " "memory and thus may cause the installation to fail." msgstr "" "Ha ez kevés, csak az alap telepítéshez kellő összetevőket tölti be. Ez " "csökkenteni fogja a telepítő rendszer képességeit. Lehetőség lesz további " "összetevők betöltésére, de persze, ha ennyire kevés a memória, akkor ez " "hibát adhat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:457 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " "relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " "used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " "the system. The installer will activate the swap partition as early as " "possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " "reduce performance of your system and may lead to high disk activity." msgstr "" "Ha a telepítő alacsony memória módban fut, a csere partíciót akkor se vagyök " "egy minimális (64–128MB) alá. A csere partíció virtuális memóriaként " "használt, így növeli a rendszer számára elérhető memória méretét. A telepítő " "a lehető legelőbb aktiválja a csere partíciót a telepítő folyamatban. " "Érdemes ennél feljebb menni a fizikai memóriával, ahol már a csere partíció " "nem ennyivel nagyobb, mert ennek használata csökkenti a teljesítményt és " "nagy lemez-terheléshez vezet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:467 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " "unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " "the system runs out of memory (which will result in Out of memory messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" "Extrém kevés memória esetén még mindig előfordulhat a rendszer fagyása, " "váratlan hibák vagy, hogy egyes folyamatokat a kernel megöl, mert kifogy a " "memória (ami Out of memory üzenet ad a VT4 virtuális " "terminálon és a syslog fájlban)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:474 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " "in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " "doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" "Például tudható, hogy egy nagy ext3 fájlrendszer létrehozása meghiúsulhat " "alacsony memória módban, ha nincs elég cserehely. Ha nagyobb csere nem " "segít, készíts ext2 fájlrendszert (ez a telepítő nélkülözhetetlen " "összetevője). A telepítés után az ext2 ext3 partícióra módosítható." #. Tag: title #: using-d-i.xml:491 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "A helyi beállítási lehetőségek kiválasztása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:493 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " "localization options to be used both for the installation and for the " "installed system. The localization options consist of language, country and " "locales." msgstr "" "Az esetek túlnyomó részében az első kérdések a telepítéskor és a telepített " "rendszeren használt helyi beállítási lehetőségek kiválasztásáról szólnak. A " "helyi beállítási lehetőségek a nyelvből, országból és területi " "beállításokból állnak." #. Tag: para #: using-d-i.xml:500 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " "process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" "Innentől a választott nyelven szól majd a telepítés, mely az elérhető " "párbeszédek fordítását adja. Ha egy ilyenhez nincs fordítás a választott " "nyelven, a telepítő az angolt használja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:507 #, no-c-format msgid "" "The selected country will be used later in the installation process to pick " "the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " "location. Language and country together will be used to set the default " "locale for your system and to help select your keyboard." msgstr "" "A választott ország alapján ajánl a telepítő alap időzónát és a földrajzi " "helynek megfelelő egy vagy több Debian tükröt. A nyelv és ország együtt " "képezi majd alapját az alap helyi beállításoknak és segít a billentyűzet " "kijelölésében." #. Tag: para #: using-d-i.xml:514 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " "names are listed in both English (left side) and in the language itself " "(right side); the names on the right side are also shown in the proper " "script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " "of the list is an extra option that allows you to select the C locale instead of a language. Choosing the C locale " "will result in the installation proceding in English; the installed system " "will have no localization support as the locales " "package will not be installed." msgstr "" "Először az elsődleges nyelvre kérdez. A nyelvek nevei angolul (balra) és " "eredetiben (jobbra) is megjelennek; a jobb oldali nevek a nyelvnek megfelelő " "írással is megjelennek. A sorrend az angol nevekre épül. A lista tetején a " "C beállítás is választható egy nyelv helyett. A C a telepítő esetében angolt ad; ekkor a friss rendszer még nem fog " "helyi beállításokat támogatni, mert a locales nem " "kerül telepítésre." #. Tag: para #: using-d-i.xml:526 #, no-c-format msgid "" "If you selected a language that is recognized as an official language for " "more than one country In technical terms: where multiple " "locales exist for that language with differing country codes. , you will next be asked to select a country. If you choose " "Other at the bottom of the list, you will be " "presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " "language has only one country associated with it, that country will be " "selected automatically." msgstr "" "Ha a választott nyelv több ország hivatalos nyelve " "technikailag: ahol több helyi beállítás létezik e nyelvhez eltérő " "országkódokkal. , ezután országot kell választani. Ha a " "Más lehetőséget választod a lista tetején, az " "összes ország megjelenik földrészek szerint. Ha e nyelv csak 1 országhoz " "társított, ez önműködően kiválasztásra kerül." #. Tag: para #: using-d-i.xml:544 #, no-c-format msgid "" "A default locale will be selected based on the selected language and " "country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " "option of selecting a different default locale and of selecting additional " "locales to be generated for the installed system." msgstr "" "Egy alap helyi beállítás is kiválasztásra kerül a kijelölt nyelv és ország " "alapján. Közepes vagy alacsony elsőbbségű telepítésnél lehetőség van más " "helyi beállítás kijelölésére és további létrehozandókéra a telepített " "rendszeren." #. Tag: title #: using-d-i.xml:559 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Billentyűzet választása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:561 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " "layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " "close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " "installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " "wider range of choices (run kbdconfig as root after you " "have completed the installation)." msgstr "" "A billentyűzetek gyakran egy nyelvre vannak szabva. Válassz egy kiosztást, " "mely megfelel a használtnak, vagy egy hasonlót, ha nincs pont a kívánt. A " "telepítés után több közül is lehet választani (akkor futtasd majd a " "kbdconfig parancsot rendszergazdaként)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:571 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " "with F1 through F10 keys along the top row." msgstr "" "Vidd a kijelölést a kívánt billentyűzetre és üsd le az &enterkey; " "billentyűt. Használd a nyíl billentyűket — ezek minden nemzeti nyelvű " "billentyűzeten azonos helyen vannak, így függetlenek a billentyűzet " "beállításától. Egy 'kiterjesztett' billentyűzeten legalább F1 és F10 közti billentyűk is vannak a legfelső sorban." #. Tag: para #: using-d-i.xml:580 #, no-c-format msgid "" "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " "to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " "US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " "kernel development." msgstr "" "DECstation gépeken jelenleg nincs betölthető billentyű-térkép, így marad a " "kérdés átugrása és az alap kernel billentyű-térkép megtartása (LK201 US). Ez " "majd változik a jövőben a Linux/MIPS fejlesztés eredményeként." #. Tag: para #: using-d-i.xml:587 #, no-c-format msgid "" "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " "(Apple USB) layout will place the Alt function on the Command/Apple key (in the keyboard position next to the space key " "similar to Alt on PC keyboards), while the qwerty/us " "(Standard) layout will place the Alt function on the Option " "key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " "layouts are similar." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:617 #, no-c-format msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" msgstr "A Debian Telepítő ISO kép keresése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:618 #, no-c-format msgid "" "When installing via the hd-media method, there will be " "a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " "order to get the rest of the installation files. The component iso-" "scan does exactly this." msgstr "" "Ha hd-media móddal telepítesz, akkor egy bizonyos " "pillanatban tudnod kell a Debian Telepítő ISO kép helyét és csatolni azt a " "további telepítő fájlok elérése érdekében. Az iso-scan " "összetevő pontosan ezt biztosítja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:625 #, no-c-format msgid "" "At first, iso-scan automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " "searches for filenames ending with .iso (or ." "ISO for that matter). Beware that the first attempt scans only " "files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " "it finds /whatever.iso, " "/data/whatever.iso, but not " "/data/tmp/whatever.iso). " "After an iso image has been found, iso-scan checks its " "content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " "former case we are done, in the latter iso-scan seeks for " "another image." msgstr "" "Először az iso-scan önműködően csatolja az össze blokk " "eszközt (például partíciókat) melyeken pár ismert fájlrendszer van és sorban " ".iso (vagy .ISO) végű nevű " "fájlokat keres. Elsőre csak a gyökérkönyvtárt és elsődleges alkönyvtárait " "nézi át (például keresi a /bármi.iso-t és /data/bármi.iso-t, de a /data/tmp/bármi.iso-t nem). Egy ISO képre lelve az iso-scan " "ellenőrzi tartalmát, hogy meghatározza, e kép egy érvényes Debian ISO kép-e. " "Előbbi esetben kész is vagyunk, utóbbiban az iso-scan más " "képet keres." #. Tag: para #: using-d-i.xml:642 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " "iso-scan will ask you whether you would like to perform a " "more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "Ha e próbánál talál ISO képet, az iso-scan megkérdi, " "végezzen-e átfogóbb keresést. Ekkor az egész fájlrendszert átnézi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:649 #, no-c-format msgid "" "If iso-scan does not discover your installer iso image, " "reboot back to your original operating system and check if the image is " "named correctly (ending in .iso), if it is placed on a " "filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " "checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " "second console." msgstr "" "Ha az iso-scan nem lel ISO képet, akár az előző rendszer " "indításával is ellenőrizhető, hogy a kép neve megfelelő-e (.iso végű), a &d-i; számára átnézhető fájlrendszeren van-e és nem " "sérült-e (igazold az ellenőrző-összeget). A haladó felhasználók nem " "indítanak újra, hanem megnézik a 2. konzolon." #. Tag: title #: using-d-i.xml:670 #, no-c-format msgid "Configuring Network" msgstr "Hálózat beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:672 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " "network device, you'll be asked to choose which device will be your " "primary network interface, i.e. the one which you want " "to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " "time. You may configure additional interfaces after installation is " "complete; see the interfaces " "5 man page." msgstr "" "E lépéshez érve, ha a rendszer több hálózati eszközt talál, kiválasztható, " "melyik legyen az elsődleges hálózati csatoló, azaz, " "melyet a telepítéskor használnál. A többi csatoló ekkor még nem kerül " "beállításra. Ezek a telepítés után is beállíthatók; lásd az " "interfaces 5 kézikönyv oldalt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:683 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " "via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " "may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " "misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " "local network at all. For further explanation check the error messages on " "the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " "if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " "in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." msgstr "" "Alapban a &d-i; önműködően megpróbálja beállítani a gép számára a hálózatot " "DHCP által. Ha sikerül, kész. Ha ezt nem tudja megtenni, annak számos oka " "lehet, például be nem dugott hálózati kábel, vagy elvétett DHCP beállítás. " "Vagy az is lehet, hogy nincs DHCP kiszolgáló a hálózaton. Részletesen a 3. " "konzolon írja. Minden esetben megkérdi, akarod-e újrapróbálni vagy kézzel " "beállítani. A DHCP kiszolgálók sokszor nagyon lassan válaszolnak, így ha " "tudod, hogy ehhez minden működik, próbáld újra." #. Tag: para #: using-d-i.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " "network, notably IP address, " "Netmask, Gateway, Name server addresses, and " "a Hostname. Moreover, if you have a " "wireless network interface, you will be asked to provide your " "Wireless ESSID and a WEP " "key. Fill in the answers from ." msgstr "" "A kézi hálózati beállítás feltesz pár kérdést a hálózatról, ezek főleg az " "IP cím, Hálózati maszk, Átjáró, " "Név-kiszolgáló címek és egy " "Gépnév. Dróttalan hálózati csatoló esetén a " "Dróttalan ESSID és egy WEP " "kulcs kérdés is szerepel. Válaszolj a szerint." #. Tag: para #: using-d-i.xml:709 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " "assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " "address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " "OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " "will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " "the system's guesses — you can change them once the system has been " "installed, if necessary, by editing /etc/network/interfaces." msgstr "" "A telepítő segíti egyes technikai adatok megtalálását: a program " "feltételezi, hogy a hálózat IP címe a rendszer IP címe és a hálózati maszk " "közti bit-szintű AND. Azt véli, hogy a broadcast cím a rendszer IP címe és a " "hálózati maszk bit-szintű negálása közti bit-szintű OR. Az átjárót is véli. " "Ha e válaszok bármelyikét nem leled, használd a rendszer által vélteket " "— telepítés után is módosíthatók, ha kell a /etc/network/" "interfaces szerkesztésével." #. Tag: title #: using-d-i.xml:752 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Particionálás és csatolási pont választás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:753 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " "do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related issues like LVM or RAID devices." msgstr "" "Most, a hardver érzékelés utolsó futása után, a &d-i; teljes erejében " "rendelkezésre áll a felhasználó igényeire szabva és kész a nagyhatású " "műveletek elvégzésére. Ahogy a szakasz címe jelzi, a most következő pár " "összetevő fő feladata a lemezek particionálása, a megfelelő fájlrendszerek " "létrehozása, csatolási pontok létrehozása és tetszés szerint közeli, például " "LVM vagy RAID eszközök beállítása." #. Tag: title #: using-d-i.xml:775 #, no-c-format msgid "Partitioning Your Disks" msgstr "Lemezek particionálása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:777 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " "partitioning, or just want to know more details, see ." msgstr "" "Most végezhetjük el a merevlemez vagy lemezek particionálását. Ha még soha " "nem találkoztál ezzel, vagy több részletre vagy kíváncsi, lásd a részt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:784 #, no-c-format msgid "" "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " "not fix this issue. What does help, is to zero the first few " "sectors of the drive: \n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdX bs=512 count=2; " "sync\n" " Note that this will make any existing data on " "that disk inaccessible." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:797 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " "entire drive, or available free space on a drive. This is also called " "guided partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose Manual from the menu." msgstr "" "Lehetőség van az automata particionálásra akár az egész meghajtón, akár a " "meghajtón lévő szabad területen. Ezt irányított " "particionálásnak is hívjuk. Ha a particionálást magad végeznéd, válaszd a " "Kézi pontot a menüből." #. Tag: para #: using-d-i.xml:804 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " "partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " "using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " "LVM The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's dm-crypt " "support. ." msgstr "" "Irányított particionálás esetén 3 lehetőség van: partíciók közvetlen " "létrehozása a lemezen (klasszikus mód), létrehozás Logikai kötet kezelő " "(LVM) használatával vagy titkosított LVM használata A " "telepítő 256 bites AES kulccsal titkosítja az LVM kötet-csoportot és " "beállítja a kernel dm-crypt támogatást. ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:819 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." msgstr "Nem minden architektúrán lehetséges (titkosított) LVM használata." #. Tag: para #: using-d-i.xml:824 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " "inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " "inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " "case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " "a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." msgstr "" "LVM vagy titkosított LVM használatakor a telepítő a legtöbb partíciót egy " "nagy partícióban hozza létre; ennek előnye, hogy így könnyen átméretezhetők. " "Titkosított LVM esetén a nagy partíció csak egy különleges kulcs " "kifejezéssel lesz olvasható, mely az összes (személyes) adat különleges " "biztonságát nyújtja." #. Tag: para #: using-d-i.xml:833 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " "disk by writing random data to it. This further improves security (as it " "makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " "makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " "take some time depending on the size of your disk." msgstr "" "Titkosított LVM használatakor a telepítő véletlen adatok írásával " "automatikusan törli a lemezt. Ez tovább növeli a biztonságot (így lehetetlen " "lesz megmondani, a lemez mely része használt és a korábbi telepítések " "nyomait is törli), de a lemez méretétől függően eltart egy ideig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:842 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " "in the partition table will need to be written to the selected disk while " "LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." msgstr "" "Irányított particionálás esetén LVM vagy titkosított LVM használatával, " "mindenképp módosul a partíciós tábla, amit ki kell írni a lemezre az LVM " "beállításakor. Ez tényleg törli az adott merevlemez összes adatát, és " "visszavonhatatlan. Természetesen a telepítő e módosítások megerősítését " "kéri, mielőtt lemezre írná őket." #. Tag: para #: using-d-i.xml:852 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " "for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " "use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " "them." msgstr "" "Irányított particionálásnál (akár klasszikus akár (titkosított) LVM) egy " "egész lemezre, először ki kell választani a használni kívánt lemezt. " "Ellenőrizd, hogy a gép minden lemezét látod, több lemez esetén válaszd ki a " "kívántat. Felsorolásuk sorrendje a használat módjától függően eltérhet. A " "mutatott méretek is segíthetnek azonosítani őket." #. Tag: para #: using-d-i.xml:861 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " "be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " "have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " "any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " "possible." msgstr "" "Egész lemez irányított particionálásánál a kijelölt lemez minden adata a " "legutolsó kérdés után elvész majd, de a telepítő minden esetben kéri a " "változások megerősítését lemezre írásuk előtt. Klasszikus módú " "particionáláskor a módosítások e művelet legvégéig visszavonhatók; " "(titkosított) LVM használatakor ez nem lehetséges." #. Tag: para #: using-d-i.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " "All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in . If you are unsure, choose the first one. Bear in " "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." msgstr "" "Ezután az alábbi tábla sémái választhatók. Mindegyiknek vannak erősségei és " "gyengéi, ezt a részben tárgyaljuk. Kétség " "esetén az elsőt érdemes választani. Az irányított particionálás egy bizonyos " "minimum szabad helyet követel a működéshez. Legalább 1GB hely nélkül (a " "választott sémától függően) az irányított particionálás elvetésre kerül." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:885 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Particionáló séma" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:886 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Minimum hely" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:887 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Létrehozott partíciók" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:893 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Minden fájl 1 partíción" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:894 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600 MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:895 #, no-c-format msgid "/, swap" msgstr "/, csere" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:897 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Önálló /home partíció" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:898 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500 MB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:899 #, no-c-format msgid "/, /home, swap" msgstr "/, /home, csere" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:903 #, no-c-format msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" msgstr "Önálló /home, /usr, /var és /tmp partíció" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:904 #, no-c-format msgid "1GB" msgstr "1 GB" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:905 #, no-c-format msgid "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, swap" msgstr "" "/, /home, /usr, /var, /tmp, csere" #. Tag: para #: using-d-i.xml:914 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " "also create a separate /boot partition. The other " "partitions, except for the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." msgstr "" "Irányított particionáláskor (titkosított) LVM használatával, a telepítő " "önálló /boot partíciót is készít. A többi, a csere " "partíció kivételével, az LVM partíción belül jön létre." #. Tag: para #: using-d-i.xml:920 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " "manually set up a partition as an EFI boot partition." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:928 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " "reserve this space for the aboot boot loader." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:934 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " "table, including information on whether and how partitions will be formatted " "and where they will be mounted." msgstr "" "Egy séma választása után, a következő képernyő bemutatja az új partíciós " "táblát, benne a leendő formázási és csatolási információkat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:940 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: \n" " IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 primary 551.0 MB swap swap\n" " #3 primary 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" "\n" " IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 primary 15.9 MB ext3\n" " #2 primary 996.0 MB fat16\n" " #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" " This example shows two IDE harddrives divided " "into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " "line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " "system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " "created using guided partitioning but it does show possible variation that " "can be achieved using manual partitioning." msgstr "" "A partíciók listája ilyesmi: \n" " IDE1 mester (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" " #1 elsődleges 16.4 MB B f ext2 /boot\n" " #2 elsődleges 551.0 MB swap csere\n" " #3 elsődleges 5.8 GB ntfs\n" " pri/log 8.2 MB SZABAD HELY\n" "\n" " IDE1 szolga (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" " #1 elsődleges 15.9 MB ext3\n" " #2 elsődleges 996.0 MB fat16\n" " #3 elsődleges 3.9 GB xfs /home\n" " #5 logikai 6.0 GB f ext3 /\n" " #6 logikai 1.0 GB f ext3 /var\n" " #7 logikai 498.8 MB ext3\n" " #8 logikai 551.5 MB swap csere\n" " #9 logikai 65.8 GB ext2\n" " E példa 2 IDE merevlemezt mutat eltérő " "partíciókra osztva; az 1. lemezen van egy kis szabad hely. Egy partíció sor " "részei: partíció sorszám, típus, méret, opcionális kapcsolók, fájlrendszer " "és csatolási pont (ha van). Megjegyzés: pontosan e beállítás nem jöhet létre " "irányított particionálással, de egy kézi particionálással létrehozható " "lehetséges változatot mutat." #. Tag: para #: using-d-i.xml:953 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " "generated partition table, you can choose Finish partitioning " "and write changes to disk from the menu to implement the new " "partition table (as described at the end of this section). If you are not " "happy, you can choose to Undo changes to partitions and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." msgstr "" "Itt zárul az irányított particionálás. Ha elégedett vagy az ajánlott " "partíciós táblával, válaszd a Particionálás lezárása és a " "változások lemezre írása pontot a menüből az új partíciós " "tábla rögzítéséhez (leírva e szakasz végén). Módosításhoz válaszd a " "Partíciók módosításainak visszavonása pontot és " "futtasd újra a particionálót vagy módosítsd a javasolt változtatásokat az " "alább írt kézi particionálás szerint." #. Tag: para #: using-d-i.xml:963 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " "remainder of this section." msgstr "" "A fentihez hasonló jelenik meg kézi particionáláskor, de ekkor a létező " "partíciós táblát mutatja csatolási pontok nélkül. A partíciós tábla kézi " "beállítását és a partíciók Debian rendszer általi használatát tárgyaljuk e " "szakasz további részeiben." #. Tag: para #: using-d-i.xml:971 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " "it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " "needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " "FREE SPACE should appear in the table under the selected disk." msgstr "" "Partíciókat vagy szabad helyet nem tartalmazó lemeznél új partíciós tábla " "létrehozása is kiválasztható (ez szükséges lehet, mert adott esetben csak " "így hozhatók létre új partíciók). Ekkor egy SZABAD HELY sor " "jelenik meg a választott lemezen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:979 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " "partition. You will have to answer a quick series of questions about its " "size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " "space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " "new partition. The main setting is Use as:, which " "determines if the partition will have a file system on it, or be used for " "swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " "Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " "settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " "like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " "by selecting the option Use as:, you can choose a " "different filesystem for this partition, including options to use the " "partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " "feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " "one. When you are satisfied with your new partition, select " "Done setting up the partition and you will return " "to partman's main screen." msgstr "" "Szabad hely választásakor új partíciók létrehozására nyílik mód. Meg kell " "adni méretüket, típusukat (elsődlegHasználat módja:, ami megadja, fájlrendszer vagy csere, szoftver RAID, LVM, " "titkosított fájlrendszer lesz-e rajta, vagy mellőzve lesz. Más lehetőségek, " "például csatolási pont, csatolási opciók és indító zászló; ezek a használat " "módjától függően jelennek meg. Az elő-választott alapok tetszőlegesen " "módosíthatók. Például a Felhasználás módja: " "kiválasztásával eltérő fájlrendszer is használható e partícióhoz ideértve a " "csere, szoftver RAID, LVM használatát vagy mellőzést. Létező partíció adatai " "is átmásolhatók ide. Ha elfogadod a beállításokat, válaszd a " "Partíció beállítása kész pontot és visszatérsz a " "partman fő képernyőjéhez." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1001 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " "select the partition, which will bring you to the partition configuration " "menu. This is the same screen like when creating a new partition, so you can " "change the same settings. One thing which might not be very obvious at a " "first glance is that you can resize the partition by selecting the item " "displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " "fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " "partition." msgstr "" "Egy partíció módosításához egyszerűen válaszd ki azt, ez a partíció beállító " "menübe visz. Ez azonos az új partíció létrehozásakor kapott menüvel, így " "azonos lehetőségek állíthatók be. Egy csodálatos lehetőség, melyre talán " "elsőre sokan nem is gondolnak, hogy a partíciók át is méretezhetők a " "méretüket író elem kiválasztásával. Ez sok fájlrendszeren működhet, a fat, " "ext és csere-partíciókon biztosan működik. E menüvel törölhető is egy-egy " "partíció." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the root filesystem (which must be mounted as /) and " "one for swap. If you forget to mount the root " "filesystem, partman won't let you continue until you " "correct this issue." msgstr "" "Legalább 2 partíciót hozz létre: az egyik a gyökér " "fájlrendszer (csatolási pontja /) és egy a " "csere. A partman figyelmeztet a " "gyökér fájlrendszer csatolására." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "If you forget to select and format an EFI boot partition, partman will detect this and will not let you continue until you allocate " "one." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of partman can be extended with installer " "modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " "see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." "g. partman-ext3, partman-xfs, or " "partman-lvm)." msgstr "" "A partman képességei egyes telepítő modulokkal bővülnek, " "de ez architektúra-függő. Ha nem látod az összes várt lehetőséget, " "ellenőrizd, be van-e töltve minden szükséges modul (például " "partman-ext3, partman-xfs vagy " "partman-lvm)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select Finish " "partitioning and write changes to disk from the partitioning " "menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " "asked to confirm that the filesystems should be created as requested." msgstr "" "Ha megfelel a particionálás, válaszd a Particionálás lezárása " "és változások lemezre írása pontot a particionáló menüből. Ez " "összefoglalja a lemezeken végzett módosításokat és kéri a fájlrendszerek " "kért módon történő létrehozásának megerősítését." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1062 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" msgstr "Több-lemezes eszköz beállítása (szoftver RAID)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive To be honest, you can " "construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " "but that won't bring you anything useful. in your " "computer, you can use mdcfg to setup your drives for " "increased performance and/or better reliability of your data. The result is " "called Multidisk Device (or after its most famous " "variant software RAID)." msgstr "" "Több merevlemez esetén MD eszköz 1 fizikai meghajtó " "partícióiból és készíthető, de ez nem túl hasznos. az " "mdcfg segítségével a meghajtók nagyobb teljesítményre és/" "vagy az adatok nagyobb biztonságára is beállíthatók. Ennek neve " "Több-lemezes eszköz (vagy legnépszerűbb változata " "után szoftver RAID)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " "combined together to form a logical device. This device " "can then be used like an ordinary partition (i.e. in partman you can format it, assign a mountpoint, etc.)." msgstr "" "Az MD alapvetően eltérő lemezeken lévő partíciók egy logikai eszközzé való összefogása. Ez az eszköz egy sima partícióként " "használható (például a partman programban formázható, " "csatolható, és így tovább)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1085 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " "Currently supported are: RAID0 Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " "incoming data into stripes and distributes them " "equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" "write operations, but when one of the disks fails, you will lose " "everything (part of the information is still on the " "healthy disk(s), the other part was on the failed " "disk). The typical use for RAID0 is a partition for video " "editing. RAID1 Is suitable for setups where reliability is the first " "concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " "every partition contains exactly the same data. This essentially means three " "things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " "on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " "capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " "RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " "improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " "loaded with more disk reads than writes. Optionally you can " "have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " "in the case of failure. " "RAID5 Is a good compromise between speed, " "reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " "and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " "RAID0, RAID5 also computes parity information, which " "gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " "would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " "information is distributed equally on all disks. When one of the disks " "fails, the missing part of information can be computed from remaining data " "and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " "Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " "of the failed disk in the case of failure. As you can see, " "RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " "redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " "than RAID0 due to computation of parity information. To sum it up:" msgstr "" "Az előny a létrehozott MD eszköz típusától függ. A jelenleg támogatottak: " " RAID0 Főleg " "teljesítményt növel. Az adatokat sáv (stripes) " "részekre osztja és egyenlően elosztja a tömbben lévő egyes lemezeken. Ez " "megnöveli az írás/olvasás műveletek sebességét, de ha egy lemez tönkremegy, " "ezen is minden elvész (vagyis az adatok egy része még " "mindig a jó lemezen van, más része a tönkrement lemezen volt). Tipikus felhasználás a mozgókép szerkesztés. RAID1 Használható az elsődlegesen megbízhatósági célú " "telepítéseknél. Több (általában 2) egyenlő méretű partícióból áll, ahol " "minden partíció ugyanazt tartalmazza. Ez lényegében 3 dolgot takar. 1: Ha " "egy lemez tönkremegy, az adatok a többi lemezen megvannak. 2: Az elérhető " "kapacitás csak egy része használható (a legkisebb partíció mérete a RAID " "tömbben). 3: A fájl olvasások a lemezek közt elosztottak, ami megnöveli a " "teljesítményt olyan kiszolgálón, például tipikus fájl-kiszolgálón, melyen az " "olvasás több. Lehet tartalék lemez is a tömbben, mely átveszi " "egy másik helyét hiba esetén. " " RAID5 A sebesség, megbízhatóság " "és redundáns adatok közti jó egyezség. Az adatokat sávokra (stripes) vágja " "és egyenlően elosztja 1 kivételével minden eszközön (RAID0 tömbhöz hasonló). " "A RAID0 tömbbel ellentétben a RAID5 paritás adatot is " "számol, melyet a maradék lemezre ír. A paritás lemez nem mindig ugyanaz " "(mint a RAID4 esetén), hanem periodikusan változik, így a paritás adat " "egyenlően kerül minden lemezre. Egy lemez kiesésekor a hiányzó adatok " "maradék adatból és paritásból kerülnek kiszámolásra. A RAID5 legalább 3 " "aktív partíciót igényel. Itt is lehet tartalék lemez. Amint " "látható, a RAID5 a RAID1 tömbhöz hasonlóan megbízható és kevésbé redundáns." "Viszont kicsit lassabb íráskor, mint a RAID0 a paritás számolása miatt. Összefoglalva:" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1163 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Típus" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1164 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Legkisebb eszköz-szám" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1165 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Tartalék eszköz" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1166 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Túlél lemez hibát?" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1167 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Elérhető hely" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1174 using-d-i.xml:1182 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1175 using-d-i.xml:1176 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nem" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" "A legkisebb partíció mérete szorozva a RAID tömbben lévő eszközök számával" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1183 using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "lehet" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1184 using-d-i.xml:1192 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "igen" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "A RAID tömbben lévő legkisebb partíció mérete" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1189 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1190 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1193 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" "A legkisebb partíció mérete szorozva ezzel: a RAID tömbben lévő eszközök " "száma -1" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1201 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at Software RAID HOWTO." msgstr "" "Teljes leírás a szoftver RAID tömbről itt: Szoftver RAID HOGYAN." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1206 #, no-c-format msgid "" "To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " "consist of marked for use in a RAID. (This is done in partman in the Partition settings menu where you should " "select Use as: physical volume " "for RAID .)" msgstr "" "Egy MD eszköz létrehozásához a kívánt partíciókat ki kell jelölni. (A " "partman Partíció beállítások) menüben " "válaszd a Használat módja: RAID " "fizikai kötet pontot.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " "experience problems for some RAID levels and in combination with some " "bootloaders if you try to use MD for the root (/) " "filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " "these problems by executing some configuration or installation steps " "manually from a shell." msgstr "" "Az MD támogatása eléggé új a telepítőben. Egyes RAID szintek és boot-" "betöltők kombinálásakor gondok adódhatnak, ha az MD lenne a gyökér " "(/) fájlrendszer. Tapasztalt felhasználók ezt kézzel " "megoldhatják." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose Configure software RAID " "from the main partman menu. (The menu will only appear " "after you mark at least one partition for use as physical " "volume for RAID.) On the first screen of mdcfg simply select Create MD device. You will " "be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" "Most jön a Szoftver RAID beállítása a fő " "partman menüből. (E menü csak legalább egy partíció " "Fizikai RAID kötet kijelölése után jelenik meg.) " "Az mdcfg 1. képernyőjén egyszerűen válaszd az " "MD eszköz létrehozása pontot. Megjelenik a " "támogatott MD eszközök listája, melyből egy választható (például RAID1). A " "következők a választott MD típustól függenek." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " "partitions and your only task is to select the partitions which will form " "the MD." msgstr "" "A RAID0 egyszerű — megjelenik a RAID számára elérhető partíciók " "listája, és az egyetlen feladat a leendő MD-t alkotó partíciók kijelölése." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " "active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " "you need to select from the list of available RAID partitions those that " "will be active and then those that will be spare. The count of selected " "partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " "worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " "&d-i; won't let you continue until you correct the issue." msgstr "" "A RAID1 kicsit trükkösebb. Először meg kell adni a leendő MD-t adó aktív és " "tartalék eszközök számát. Ezután ki kell jelölni a RAID számára elérhető " "aktív és tartalék partíciókat. A kijelölt partíciók számának egyeznie kell " "az előbb megadott számmal. Ne aggódj! A &d-i; figyelmeztet hiba esetén." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " "to use at least three active partitions." msgstr "" "A RAID5 beállítása hasonló, mint a RAID1-é, de legalább 3 aktív partíciót kell megadni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " "you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " "GB partitions, you can combine first partitions on all three disks into the " "RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " "partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " "for /home)." msgstr "" "Eltérő MD-k is lehetnek egyszerre. Például 3 darab 200 GB méretű merevlemez " "esetén, melyek mindegyike 2 darab 100 GB méretű partíciót tartalmaz, " "mindhárom lemez első partíciója RAID0 tömbbe köthető (gyors, 300 GB méretű " "mozgókép szerkesztő partíció) a többi (2 aktív és 1 tartalék) RAID1 tömbre " "használható (igen megbízható 100 GB méretű /home " "partíció)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "After you setup MD devices to your liking, you can Finish mdcfg to return back to the " "partman to create filesystems on your new MD devices and " "assign them the usual attributes like mountpoints." msgstr "" "Az MD eszközök beállítása után a Befejezés: " "mdcfg visszatér a partman programra " "fájlrendszerek létrehozására az új MD eszközökön és a szokásos attribútumok, " "például csatolási pontok társítására." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1288 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Logikai kötet-kezelő (LVM) beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " "advanced user, you have surely seen the situation where some " "disk partition (usually the most important one) was short on space, while " "some other partition was grossly underused and you had to manage this " "situation with moving stuff around, symlinking, etc." msgstr "" "Ha rendszer-adminisztrátorként vagy haladó felhasználóként " "dolgozol gépekkel, biztos láttál már olyan helyzetet, ahol egy partíció a " "lemezen (általában a legfontosabb) kifogyott, míg egy másik alig volt " "használatban és a helyzetet átmozgatással, jelképes láncok létrehozásával és " "így tovább kellett kezelni." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " "Simply said, with LVM you can combine your partitions (physical " "volumes in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " "volume group), which can then be divided into virtual " "partitions (logical volumes). The point is that " "logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " "several physical disks." msgstr "" "Az ilyen helyzet elkerülésére használható a Logikai kötet-kezelő (LVM). " "Ezzel a partíciók (fizikai kötetek az LVM nyelven) " "virtuális lemezekké (kötet-csoport) köthetők, melyek " "virtuális partíciókra oszthatók (logikai kötetek). A " "logikai kötetek (és természetesen kötet csoportok) akár több fizikai lemez " "közt is átnyúlhatnak." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1307 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB /home partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " "join it with your existing volume group and then resize the logical volume " "which holds your /home filesystem and voila — " "your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " "example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " "should consult the LVM HOWTO." msgstr "" "Így, ha például kiderül, hogy több hely kell egy régi 160 GB méretű " "/home partícióhoz, egyszerűen hozzáadhatsz egy új 300 " "GB méretű lemezt a géphez, beteheted egy létező kötet-csoportba majd " "átméretezheted a /home partíciót tartalmazó logikai " "kötetet és íme — a felhasználóknak ismét van helye a megújult, immár " "460 GB méretű partíción. E példa természetesen egy kissé túlegyszerűsített. " "Ha még nem olvastad, lásd az LVM HOGYAN leírást." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1318 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " "partman. First, you have to mark the partition(s) to be " "used as physical volumes for LVM. This is done in the Partition " "settings menu where you should select Use as:" " physical volume for LVM ." msgstr "" "A &d-i; LVM beállítása egyszerű és a partman teljes " "egészében támogatja. Először ki kell jelölni az LVM számára fizikai " "kötetként használt egy vagy több partíciót. Ez a Partíció " "beállítások menüben tehető, itt válaszd a " "Használat módja: LVM fizikai kötet pontot." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1327 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main partman screen, you will see " "a new option Configure the Logical Volume Manager. When you select that, you will first be asked to confirm " "pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " "configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " "configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " "valid actions. The possible actions are:" msgstr "" "A fő partman képernyőre visszatérve megjelenik egy új, " "Logikai kötet-kezelő beállítása lehetőség. Ezt " "kiválasztva, először a partíciós tábla eddigi módosításait kell megerősíteni " "(ha voltak), majd megjelenik az LVM beállító menü. A menü felett az LVM " "beállítás összefoglalója látható. A menü helyzet-érzékeny és csak a " "lehetséges műveleteket mutatja. A lehetséges műveletek:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1338 #, no-c-format msgid "" "Display configuration details: shows LVM device " "structure, names and sizes of logical volumes and more" msgstr "" "Beállítás részleteinek kiírása: mutatja az LVM " "eszköz struktúrát, a logikai kötetek neveit, méreteit és egyebeket" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1343 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Kötet csoport létrehozása" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Logikai kötet létrehozása" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1349 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Kötet csoport törlése" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Logikai kötet törlése" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1355 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Kötet csoport bővítése" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1358 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Kötet csoport csökkentése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1360 #, no-c-format msgid "" "Finish: return to the main partman screen" msgstr "" "Vége: visszatér a fő partman " "képernyőhöz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " "your logical volumes inside it." msgstr "" "Használd e menüt először egy kötet csoport, majd azon belül a logikai " "kötetek létrehozására." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1371 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main partman screen, any created " "logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " "(and you should treat them as such)." msgstr "" "A fő partman képernyőhöz való visszatérés után, minden " "létrehozott logikai kötet megjelenik hasonlóan a rendes partíciókhoz (és úgy " "is kezelhetők)." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1385 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Titkosított kötetek beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1386 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " "such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " "Access to the encrypted data is granted only after entering the " "passphrase used when the encrypted partition was " "originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " "your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " "to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " "hard drive will look like random characters." msgstr "" "A &d-i; lehetővé teszi titkosított kötetek beállítását. Az ilyen partíciókra " "írt fájlok mentése az eszközre azonnal titkosított formában történik. A " "titkosított adatokhoz való hozzáférés csak a titkosított partíció " "létrehozásakor használt jelmondat megadásával " "lehetséges. E képesség jól használható az érzékeny adatok védelmére a laptop " "vagy merevlemez ellopásakor. Bár a tolvaj fizikai hozzáférést szerez a " "merevlemezhez, a helyes jelmondat ismerete nélkül, a merevlemezen lévő " "adatok véletlen karaktereknek tűnnek." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1398 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " "your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " "might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " "you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " "example /var where database servers, mail servers or " "print servers store their data, or /tmp which is used " "by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " "people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " "the /boot partition which must remain unencrypted, " "because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " "partition." msgstr "" "A 2 legfontosabb partíció, melynek titkosítása felmerül: a home partíció, " "ahol a személyes adatok, és a csere partíció, ahol a műveletek során " "átmenetileg érzékeny adatok vannak. Természetesen bármely partíció " "titkosítható, főleg, melyen érdekes adatok lehetnek. Például a /" "var, ahol az adatbázis-kiszolgálók, levelező-kiszolgálók vagy " "nyomtató-kiszolgálók tárolják adataikat, vagy a /tmp, " "melyet különböző programok használnak mások érdeklődését felkeltő átmeneti " "fájlok tárolására. Egyesekben még az egész rendszer titkosítása is felmerül. " "Ez egyetlen kivétel a /boot partíció, mely nem lehet " "titkosított, mert jelenleg nem lehetséges a kernel titkosított partícióról " "betöltése." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1413 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " "that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " "for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " "chosen cipher and a key length." msgstr "" "A titkosított partíciók teljesítménye kisebb, mert az adatok titkosítását " "minden olvasáskor vagy íráskor végre kell hajtani vagy fel kell oldani. A " "csökkenés a CPU sebességén, a választott titkosítási módon és a kulcs " "hosszán múlik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " "space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " "partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " "volume). In the Partition settings menu, you need to " "select physical volume for encryption at the " " Use as: option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" "Titkosítás használatához létre kell hozni egy új partíciót szabad hely " "választással a fő particionáló menüben. A másik lehetőség létező partíció " "választása (például sima partíció, LVM logikai kötet vagy RAID kötet). A " "Partitíció beállítás menüben válaszd a " "fizikai kötet titkosításhoz pontot a " "Használat módja: opciónál. A menü ekkor " "módosul és különböző titkosító lehetőségeket ad a partícióhoz." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "&d-i; supports several encryption methods. The default method is " "dm-crypt (included in newer Linux kernels, able to " "host LVM physical volumes), the other is loop-AES " "(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " "compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." msgstr "" "A &d-i; több titkosító módot támogat. Az alap mód a dm-crypt (ez már az újabb Linux) kernelek része, képes LVM fizikai kötetek " "tárolására), a másik a loop-AES (régibb, " "karbantartása a Linux kernel-fától külön történik). Ha nincs más kényszerítő " "ok, ajánlott az alap használata." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1443 #, no-c-format msgid "" "First, let's have a look at the options available when you select " "Device-mapper (dm-crypt) as the encryption method. As " "always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " "chosen with security in mind." msgstr "" "Először vessünk egy pillantást az elérhető lehetőségekre Device-" "mapper (dm-crypt) titkosító mód esetén. Mint mindig: kétség " "esetén az alapokat érdemes használni, mert biztonsági szempontból gondosan " "lettek kiválasztva." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1453 #, no-c-format msgid "Encryption: aes" msgstr "Titkosítás: aes" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (cipher) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " "currently supports the following block ciphers: aes, " "blowfish, serpent, and " "twofish. It is beyond the scope of this document to " "discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " "your decision to know that in 2000, AES was chosen by " "the American National Institute of Standards and Technology as the standard " "encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " "century." msgstr "" "E lehetőséggel választható a titkosító algoritmus (cipher), mely a partíción lévő adatok titkosítására lesz használva. A &d-" "i; jelenleg az alábbi blokk titkosításokat támogatja: aes, blowfish, serpent, " "és twofish. Túlmutat e dokumentum célján ezen " "algoritmusok minőségének megvitatása, de segítheti a döntést annak ismerete, " "hogy 2000-ben az American National Institute of Standards and Technology az " "AES-t választotta, mint szabvány titkosító algoritmus " "érzékeny adatok védelmére a XXI. században." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1473 #, no-c-format msgid "Key size: 256" msgstr "Kulcs méret: 256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1475 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " "size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " "hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " "performance. Available key sizes vary depending on the cipher." msgstr "" "Itt lehet megadni a titkosító kulcs hosszát. A nagyobb kulcs növeli a " "titkosítás erejét. Másrészt a kulcs hosszának növelése negatívan hat a " "teljesítményre. Az elérhető kulcs méretek a titkosítástól függenek." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1487 #, no-c-format msgid "IV algorithm: cbc-essiv:sha256" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1489 #, no-c-format msgid "" "The Initialization Vector or IV algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " "cipher on the same clear text data with the same key " "always produces a unique cipher text. The idea is to " "prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " "encrypted data." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default cbc-essiv:sha256 is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " "alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " "installed system that is not able to use newer algorithms." msgstr "" "Az adott lehetőség közül az alap cbc-essiv:sha256 " "jelenleg kevésbé érzékeny az ismert támadásokra. Csak akkor használj mást, " "ha korábban telepített rendszerrel való kompatibilitás kell, ami nem ismeri " "az újabb algoritmusokat." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1511 #, no-c-format msgid "Encryption key: Passphrase" msgstr "Titkosító kulcs: Jelmondat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1513 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Itt állítható be a titkosító kulcs e partícióhoz." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1519 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Jelmondat" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed Using a passphrase as " "the key currently means that the partition will be set up using LUKS. on the basis of a passphrase " "which you will be able to enter later in the process." msgstr "" "A titkosító kulcs kiszámításra kerül Jelmondat használata " "kulcsként jelenleg azt jelenti, hogy a partíció LUKS használatával lesz beállítva. jelmondat " "alapján, mely e folyamat folyatásában adható meg." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1535 using-d-i.xml:1628 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Véletlen kulcs" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " "bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " "content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " "course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " "there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " "in our lifetime.)" msgstr "" "Egy új titkosító kulcs készül véletlen adatokból a titkosított partíció " "minden bekapcsolásakor. Más szavakkal: a partíció tartalma számunkra minden " "kikapcsolásakor elvész, mert a kulcs törlődik a memóriából. (Természetesen, " "megpróbálhatod kitalálni a kulcsot nyers erő támadással, de a titkosító " "algoritmus ismeretlen gyengesége nélkül ez nem lehetséges a mi életünkben.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1545 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " "yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " "from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " "means that you will not be able to use the " "suspend-to-disk functionality offered by newer Linux kernels " "as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " "data written to the swap partition." msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1564 using-d-i.xml:1641 #, no-c-format msgid "Erase data: yes" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1566 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " "random data before setting up the encryption. This is recommended because it " "might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " "partition are in use and which are not. In addition, this will make it " "harder to recover any leftover data from previous " "installations It is believed that the guys from three-letter " "agencies can restore the data even after several rewrites of the " "magnetooptical media, though. ." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "If you select Encryption method: " "Loopback (loop-AES) , the menu " "changes to provide the following options:" msgstr "" #. Tag: term #: using-d-i.xml:1595 #, no-c-format msgid "Encryption: AES256" msgstr "Titkosítás: AES256" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " "combined, so you can select both at the same time. Please see the above " "sections on ciphers and key sizes for further information." msgstr "" "A loop-AES esetén, a dm-crypt módtól eltérően a titkosító opciók és a kulcs " "mérete kombinálhatók, így mindkettőt kiválaszthatod ugyanakkor. Lásd a fenti " "szakaszt a titkosításokról és kulcsok méreteiről további adatokért." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1607 #, no-c-format msgid "Encryption key: Keyfile (GnuPG)" msgstr "Titkosító kulcs: Kulcsfájl (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1609 #, no-c-format msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." msgstr "Itt adható meg a titkosító kulcs típusa e partícióhoz." #. Tag: term #: using-d-i.xml:1615 #, no-c-format msgid "Keyfile (GnuPG)" msgstr "Kulcsfájl (GnuPG)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be generated from random data during the " "installation. Moreover this key will be encrypted with GnuPG, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " "(you will be asked to provide one later in the process)." msgstr "" "A titkosító kulcs véletlen adatokból áll elő a telepítés során. Ráadásul e " "kulcsot GnuPG titkosítja, így használatához meg " "kell majd adni a helyes jelmondatot (e folyamat során később majd mód nyílik " "egy ilyen megadására)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1629 #, no-c-format msgid "Please see the the section on random keys above." msgstr "Lásd a véletlen kulcsok szakaszt fent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "Please see the the section on erasing data above." msgstr "Lásd az adatok törlése szakaszt fent." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "Please note that the graphical version of the installer " "still has some limitations when compared to the textual one. For " "cryptography it means you can set up only volumes using a " "passphrase as the encryption key." msgstr "" "Fontos, hogy a telepítő grafikus változatának még van " "pár korlátja a tisztán szöveges változathoz képest. A titkosításra " "vonatkozóan csak a jelmondat titkosító kulcsú kötetek " "állíthatók be." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1661 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " "partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " "new menu item called Configure encrypted volumes. After " "you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " "partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " "new partition table. For large partitions this might take some time." msgstr "" "A kívánt paraméterek kiválasztása után a titkosított partíciókhoz, lépj " "vissza a fő particionáló menübe. Egy új, Titkosított kötetek " "beállítása elem keletkezik. Kiválasztva meg kell erősíteni az " "adatok törlését az arra jelölt partíciókon és talán más műveleteket, mint " "egy új partíciós tábla írását. A nagy partíciókon ez eltart egy ideig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1671 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " "use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " "mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " "common dictionary words or information easily associable with you (such as " "birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." msgstr "" "Most meg kell adni egy jelmondatot az ehhez állított partíciókhoz. A jó " "jelmondat több, mint 8 karakter, betűk, arab számok és más karakterek " "keveréke és nem tartalmaz általános szótári szót vagy könnyen hozzád a " "felhasználóhoz köthető adatot (mint születésnapok, hobbik, kedvencek nevei, " "rokonok nevei és így tovább)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " "keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " "you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " "text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " "trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " "azerty layout during the installation. This situation can have several " "causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " "installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " "when entering the passphrase for the root file system." msgstr "" "Jelmondat megadása előtt, győződj meg a billentyűzet helyes beállításáról " "és, hogy a várt karaktereket adja. Kétség esetén a 2. virtuális konzolra " "kell váltani és kipróbálni a billentyűket. Ezzel elkerülhetők a későbbi " "meglepetések, például jelszó gépelése qwerty billentyű-kiosztással a " "telepítőben használt azerty esetén. Az ilyen helyzetnek több oka lehet. " "Talán más billentyű-kiosztásra váltottál a telepítés folyamán, vagy a " "választott billentyű-kiosztás még nincs beállítva a jelmondat megadásakor a " "gyökér fájlrendszer számára." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1693 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " "keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " "sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " "process may take a long time. You can help speed up the process by " "generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " "shell on the second virtual console and generating some network and disk " "traffic (downloading some files, feeding big files into /dev/null, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." msgstr "" "Ha nem jelmondat módot választottál a titkosító kulcs létrehozásához, az " "most készül majd. Mivel a kernel számára talán még nincs elég összegyűjthető " "entrópia a telepítés e korai szakaszában, a folyamat lassú lehet. Ez " "felgyorsítható az entrópia növelésével: például véletlen billentyűk " "leütésével vagy a 2. virtuális konzolon lévő héjra váltással és hálózati és " "lemez forgalom generálásával (fájlok letöltése, nagy fájlok megetetése a " "/dev/null eszközzel és íg tovább). Ez minden " "titkosítandó partíciónál megismételhető." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1709 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " "volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " "ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " "first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " "\n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Now is the time to assign mount points to the " "volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " "suit you." msgstr "" "A fő particionáló menübe visszatérés után, minden titkosított kötet " "megjelenik mint további partíciók, melyek a sima partíciókhoz hasonlóan " "állíthatók. Az alábbi példa 2 eltérő kötetet mutat. Az 1. dm-crypt, a 2. " "loop-AES által titkosított. \n" "Encrypted volume (sda2_crypt) - 115.1 GB Linux " "device-mapper\n" " #1 115.1 GB F ext3\n" "\n" "Loopback (loop0) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" " #1 515.2 MB F ext3\n" " Most lehet csatolási pontokat rendelni a " "kötetekhez és módosítani fájlrendszer típusukat, ha nem tetszik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "One thing to note here are the identifiers in parentheses " "(sda2_crypt and loop0 " "in this case) and the mount points you assigned to each encrypted volume. " "You will need this information later when booting the new system. The " "differences between ordinary boot process and boot process with encryption " "involved will be covered later in ." msgstr "" "Fontos megjegyezni az azonosítókat a zárójelekben (sda2_crypt és loop0 itt) és az egyes " "titkosított kötetekhez rendelt csatolási pontokat. Erre szükség lesz később, " "az új rendszer indításakor. A sima indító folyamat és a titkosítást is " "bevonó indító folyamat közti eltéréseket később tárgyaljuk itt: ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1732 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " "installation." msgstr "Ha a partíciós séma megfelel, folyatható a telepítés." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1743 #, no-c-format msgid "Setting up the System" msgstr "A rendszer beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1744 #, no-c-format msgid "" "After partitioning the installer asks a few more questions that will be used " "to set up the system it is about to install." msgstr "" "A particionálás után a telepítő 1-2 kérdést még feltesz, melyet a " "telepítendő rendszer beállításaihoz használ majd." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1756 #, no-c-format msgid "Configuring Your Time Zone" msgstr "Időzóna beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected at the beginning of the installation " "process, you might be shown a list of timezones relevant for that location. " "If your location has only one time zone, you will not be asked anything and " "the system will assume that time zone." msgstr "" "A telepítő folyamat elején választott helytől függően az ennek megfelelő " "időzónák listája jelenik meg. Ha az adott helyhez csak 1 időzóna tartozik, a " "rendszer nem kérdez semmit és ezt az időzónát feltételezi." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1774 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock" msgstr "Óra beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1776 #, no-c-format msgid "" "The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " "whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " "systems are installed." msgstr "" "A telepítő megkérdezheti, hogy az óra az UTC szerint állított-e. Normális " "esetben e kérdést elkerüli, ha lehet és megpróbálja kitalálni a választ " "például a telepített más operációs rendszerek alapján." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1783 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. Macintosh hardware clocks are " "normally set to local time. If you want to dual-boot, select local time " "instead of GMT. Systems that (also) run Dos or " "Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " "local time instead of GMT." msgstr "" "Szakértő módban mindig ki lehet választani, hogy az óra az UTC szerint van-e " "beállítva vagy sem. A Macintosh rendszerek sem " "tudnak helyi időt számolni. Ha ezt is fennhagynád, válassz helyi időt a GMT " "helyett. A Dos vagy Windows rendszerek sem " "tudnak helyi időt számolni. Ha egy ilyen rendszert is fennhagynál, válassz " "helyi időt a GMT helyett és tiltsd meg valahogy a Dos felhasználónak, hogy " "elrontsa a rendszert." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1794 #, no-c-format msgid "" "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not set " "to UTC." msgstr "" "A rendszer telepítése közben nem tanácsos az óra állítása, ezért a telepítő " "nem támogatja. Az órát a telepítés előtt esetleg után érdemes beállítani, ha " "pontatlan vagy előzőleg nem az UTC szerint lett beállítva." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1810 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Felhasználók és jelszavaik felvétele" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1813 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "A root jelszó beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1817 #, no-c-format msgid "" "The root account is also called the super-" "user; it is a login that bypasses all security protection on your " "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" "A root fiók szokásos másik neve super-user; e bejelentkezés átlépi a rendszer alapvető biztonsági védelmét. A " "root hozzáférést csak a rendszer adminisztrációjára szabad használni és még " "ekkor is csak a lehető legrövidebb ideig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " "contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " "characters. Take extra care when setting your root password, since it is " "such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " "information which could be guessed." msgstr "" "A létrehozott jelszavak legalább 8 karakterből álljanak és tartalmazzanak " "nagy- és kisbetűket és központozási karaktereket is. Kiemelten figyelj a " "root jelszóra, mivel ez egy rendkívül erős hozzáférés, itt még erősebb " "legyen a jelszó. Kerüld a szótári szavakat vagy kitalálható személyes adatok " "használatát." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1833 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" "Ha bárki bármikor azt állítja, hogy a root jelszavadra van szüksége, légy " "szélsőségesen bizalmatlan. Általában soha ne add ki a root jelszót, kivéve, " "ha egy gépet másokkal felügyelsz." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1843 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Egy szokásos felhasználó létrehozása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " "at this point. This account should be your main personal log-in. You should " "not use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" "A rendszer kér egy normál felhasználó létrehozására. E hozzáférés lesz " "valószínűleg az elsődleges személyes bejelentkezésed. Tilos a root fiók használata a napi munkára vagy személyes " "bejelentkezésre." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1854 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " "very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " "be tricked into running a Trojan-horse program — " "that is a program that takes advantage of your super-user powers to " "compromise the security of your system behind your back. Any good book on " "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" "Miért tiltott ez? Nos, az egyik ok a root előjogok használatának kerülésére " "az, hogy nagyon könnyű javíthatatlan hibát létrehozni root felhasználóként. " "Egy másik fontos ok, hogy trójai programok futtatásába " "futhatsz — ez egy program, mely a super-user jogod adta erővel hátad " "mögött lerombolja a rendszer biztonságát. Minden jó könyv a unixos rendszer-" "adminisztrációról részletesen taglalja e témát — fontold meg, hogy " "elolvasol egyet, ha ez új neked." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1864 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " "for a name for the user account; generally your first name or something " "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" "Először a felhasználó teljes nevét kell megadni. Ezután a felhasználó " "fiókjának nevét; általában egy saját névből vett ékezet nélküli szó vagy " "hasonló megfelel és valóban alap lesz. Végül meg kell adni az e felhasználói " "fiókhoz tartozó jelszót." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1871 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the adduser command." msgstr "" "Ha a telepítés után bármikor létrehoznál egy fiókot, használd az " "adduser parancsot." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1883 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Az alaprendszer telepítése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1884 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " "fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " "base system. If you have a slow computer or network connection, this could " "take some time." msgstr "" "Bár e lépés a legkevésbé problémás, ez a telepítés legjelentősebb része, " "mert ez végzi a teljes alaprendszer letöltését, ellenőrzését és kibontását. " "Lassú gép vagy hálózati kapcsolat esetén eltart egy kis ideig." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1897 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " "are redirected to tty4. You can access this terminal " "by pressing Left AltF4; get back to the main installer process with " "Left AltF1." msgstr "" "Az alaprendszer telepítése során, a csomag kicsomagoló és beállító üzenetek " "a tty4 terminálra kerülnek. Ez a " "Bal AltF4; leütésével " "érhető el, a fő telepítő folyamathoz visszatéréshez a Bal " "AltF1 használható." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1906 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " "/var/log/syslog. You can check them there if the " "installation is performed over a serial console." msgstr "" "Az alaprendszer telepítésekor keletkező kibontó/beállító üzenetek a " "/var/log/syslog fájlba kerülnek. Itt mindig mód van " "ellenőrzésükre, ha a telepítés soros konzolon át történik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1912 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " "default priority, the installer will choose one for you that best matches " "your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " "list of available kernels." msgstr "" "A telepítés részeként a Linux kernel is települ. Alap elsőbbségben a " "telepítő a géphez illő legjobbat választja. Alacsonyabb elsőbbségi módokban " "az elérhető kernelek egy listából választhatók." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1924 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "További szoftverek telepítése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1925 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "After the base system is installed, you have a usable but limited system. " "Most users will want to install additional software on the system to tune it " "to their needs, and the installer allows you do so. This step can take even " "longer than installing the base system if you have a slow computer or " "network." msgstr "" "Az alaprendszer telepítése után, egy tökéletesen használható, de kis " "rendszered van. A legtöbb felhasználó további szoftvereket akar adni a " "rendszerhez, hogy beállítsa igényeihez és a telepítő ezt is lehetővé teszi. " "Ez a szakasz tovább tarthat, mint az alaprendszer telepítése lassú gép vagy " "hálózat esetén." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1939 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Az apt beállítása" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program " "called apt-get, from the apt " "package Note that the program which actually installs the " "packages is called dpkg. However, this program is more of " "a low-level tool. apt-get is a higher-level tool, which " "will invoke dpkg as appropriate. It knows how to retrieve " "packages from your CD, the network, or wherever. It is also able to " "automatically install other packages which are required to make the package " "you're trying to install work correctly. . Other front-" "ends for package management, like aptitude and " "synaptic, are also in use. These front-ends are " "recommended for new users, since they integrate some additional features " "(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " "aptitude is now the recommended utility for package " "management." msgstr "" "A &debian; egyik eszköze csomagok telepítésére az apt-get " "program az apt csomagban A " "csomagokat ténylegesen telepítő program a dpkg. De e " "program alacsonyabb szintű eszköz. Az apt-get magasabb-" "szintű eszköz mivel szükség szerint meghívja a dpkg " "programot. Tudja hogy kell beszerezni a csomagot a CD-lemezről, hálózatról " "vagy bárhonnan. Képes önműködően telepíteni más csomagokat, melyek " "szükségesek a választott csomaghoz. Más csomag-kezelő " "felületek, mint az aptitude és synaptic szintén használtak. E felületek különösen ajánlottak új " "felhasználóknak, mivel integráltan tartalmaznak más képességeket (csomagok " "keresése és állapotok ellenőrzése) szép felhasználói felületen. A jelenleg " "hivatalosan ajánlott csomag-kezelő eszköz az aptitude." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1967 #, no-c-format msgid "" "apt must be configured so that it knows where to retrieve " "packages from. The installer largely takes care of this automatically based " "on what it knows about your installation medium. The results of this " "configuration are written to the file /etc/apt/sources.list, and you can examine and edit it to your liking after the install " "is complete." msgstr "" "Az apt-t be kell állítani, hogy tudja a csomagok " "beszerzési helyét. A telepítő nagy gondot fordít ennek automatizálására " "annak alapján, amit a telepítő médiumról tud. A beállítások a /etc/" "apt/sources.list fájlba kerülnek és természetesen a telepítés " "után is szerkeszthetők." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1983 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Szoftverek kiválasztása és telepítése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " "additional software to install. Rather than picking individual software " "packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " "the installation process focuses on selecting and installing predefined " "collections of software to quickly set up your computer to perform various " "tasks." msgstr "" "A telepítő folyamat során lehetőség nyílik további szoftverek kiválasztására " "telepítéshez. A több mint &num-of-distrib-pkgs; elérhető csomag közül egyéni " "szoftver csomagok kiválasztása helyett a telepítő folyamat e szakasza " "szoftverek előre-megadott gyűjteményeinek kiválasztására és telepítésére " "összpontosít, hogy gyorsan beállítsa a gépet különböző feladatok elvégzésére." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1994 #, no-c-format msgid "" "So, you have the ability to choose tasks first, and " "then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " "number of different jobs or things you want to do with your computer, such " "as Desktop environment, Web server, or " "Print server You should know that to present " "this list, the installer is merely invoking the tasksel " "program. It can be run at any time after installation to install more " "packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " "aptitude. If you are looking for a specific single " "package, after installation is complete, simply run aptitude " "install package, where " "package is the name of the package you are " "looking for. . " "lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" "Így mód nyílik feladatok választására először és több " "egyéni csomag hozzáadására később. E feladatok különböző munkákat vagy " "dolgokat képviselnek, melyekre e gépet használni akarod, például " "Asztali munka-környezet, Web kiszolgáló vagy " "Nyomtató kiszolgáló A telepítő a " "tasksel programot hívja meg. Ez a telepítés után később " "is futtatható csomagok telepítésére (vagy törlésére), vagy használható " "sokkal finomabb eszköz, például aptitude. A telepítés " "után egy adott, egyéni csomaghoz egyszerűen futtasd az aptitude " "install csomag parancsot, ahol a " "csomag a kívánt csomag neve. . " "A leírja az elérhető feladatok hely-" "igényét." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " "you are installing. If you disagree with these selections you can un-select " "the tasks. You can even opt to install no tasks at all at this point." msgstr "" "Egyes feladatok gyakran előre-kijelöltek a telepítés alatti gép " "tulajdonságai alapján. Ha nem tetszenek, vagy nem e módon akarod ezeket " "telepíteni, szüntesd meg itt a feladatok kijelölését! Megvan a lehetőség, " "hogy egyáltalán ne telepíts semmit ezen a módon." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2028 #, no-c-format msgid "" "The Desktop environment task will install the GNOME desktop " "environment. The options offered by the installer currently do not allow to " "select a different desktop environment such as for example KDE." msgstr "" "Az Asztali környezet feladat a Gnome környezetet telepíti. A " "telepítő által adott lehetőségek jelenleg nem teszik lehetővé más környezet, " "Xfce vagy Kde választását." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2036 #, no-c-format msgid "" "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see " ") or by adding tasks=\"standard, " "kde-desktop\" at the boot prompt when starting the installer. " "However, this will only work if the packages needed for KDE are actually " "available. If you are installing using a full CD image, they will need to be " "downloaded from a mirror as KDE packages are not included on the first full " "CD; installing KDE this way should work fine if you are using a DVD image or " "any other installation method." msgstr "" "A telepítőt KDE telepítésére is rá lehet venni előrevetéssel (lásd ) vagy a tasks=\"standard, kde-desktop" "\" átadásával az indító jelnél a telepítő indításakor. Ám ez " "kizárólag akkor működik, ha a szükséges csomagok éppen elérhetők. Egy 1. CD-" "lemezről telepítéskor az adott csomagoknak elérhetőknek kell lenni egy " "megadott tükrön, mivel a KDE csomagok nincsenek az 1. CD-lemezen; DVD " "lemezek használata esetén működik ez a módszer." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2047 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " "server: bind9; File server: samba, nfs; Mail server: exim4, spamassassin, uw-imap; Print server: cups; SQL database: " "postgresql; Web server: apache." msgstr "" "A különböző kiszolgáló-feladatok az alábbiakat telepítik: DNS szerver: " "bind9; Fájl szerver: samba, " "nfs; Levelező szerver: exim4, " "spamassassin, uw-imap; " "Nyomtató szerver: cups; SQL adatbázis: " "postgresql; Web szerver: apache." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2059 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select OK. At this " "point, aptitude will install the packages that are part " "of the tasks you've selected." msgstr "" "A feladatok kiválasztása után, válaszd az OK gombot. " "Ekkor az aptitude telepíti a csomagokat, melyek a " "választott feladatok részei." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2066 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " "to toggle selection of a task." msgstr "" "A telepítő szabvány felhasználói felületében a szóköz használható egy " "feladat kijelölésének váltásához." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2072 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " "Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " "for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " "packages over the network. If you have a relatively slow Internet " "connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " "installation of packages once it has started." msgstr "" "Lényeges, hogy a Munkaasztal feladat nagy. Főleg, ha a telepítés 1 CD-ROM " "lemezről megy hálózati tükörrel, a telepítő sok csomagot a hálózatról szed. " "Lassú kapcsolatnál ez hosszan eltart. Nincs mód a csomagok megkezdett " "telepítésének leállítására." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2081 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " "retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " "recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " "distribution, this can happen after a point release (an update of the " "original stable release); if you are installing the testing distribution " "this will happen if you are using an older image." msgstr "" "Ha a csomagok a CD-ROM lemezen is vannak, még mindig lehet, hogy a telepítő " "hálózatról tölt, ha az ott lévő verzió újabb, mint ami a CD-ROM lemezen van. " "Stabil terjesztés telepítésekor ez csak egy . kiadás (az eredeti stabil " "kiadás frissítése) után fordulhat elő; teszt terjesztésnél ez régebbi kép " "használatakor történik." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2090 #, no-c-format msgid "" "Each package you selected with tasksel is downloaded, " "unpacked and then installed in turn by the apt-get and " "dpkg programs. If a particular program needs more " "information from the user, it will prompt you during this process." msgstr "" "Minden a tasksel által kijelölt csomagot letölt, " "kicsomagol és telepít az apt-get és dpkg program. Ha egy programnak több adat kell, megkérdi a folyamat " "során." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2103 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "A rendszer indíthatóvá tétele" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " "default; see ." msgstr "" "Lemez-nélküli munka-állomás telepítésekor a helyi lemezről indítás " "természetesen értelmetlen, és e lépés kimarad. Az " "OpenBootot be kell állítani az alap hálózati indításhoz; lásd a részt." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2120 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Más operációs rendszerek érzékelése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2122 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " "supported operating system, you will be informed of this during the boot " "loader installation step, and the computer will be configured to boot this " "other operating system in addition to Debian." msgstr "" "Egy boot betöltő telepítése előtt a telepítő megkísérli felismerni, milyen " "más rendszerek vannak már esetleg a gépen. Ha talál támogatottat, közli a " "boot betöltő telepítő lépés alatt és a gépet beállítja ezek indítására is a " "Debian mellett." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " "something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " "boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " "by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " "manager's documentation for more information." msgstr "" "Több operációs rendszer egy gépről indítása néha még mindig fekete mágia " "lehet. A boot betöltő más rendszerek felismerésére és beállítására vonatkozó " "automatikus támogatása architektúrák sőt sokszor akár al-architektúrák közt " "is eltér. Ha ez nem működik, több információért lásd a boot kezelőd " "dokumentációját." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2148 #, no-c-format msgid "Install aboot on a Hard Disk" msgstr "aboot telepítése egy merevlemezen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2149 #, no-c-format msgid "" "If you have booted from SRM and you select this option, the installer will " "write aboot to the first sector of the disk on which you " "installed Debian. Be very careful — it is " "not possible to boot multiple operating systems (e.g. " "GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " "OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " "installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " "GNU/Linux from a floppy instead." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2169 #, no-c-format msgid "palo-installer" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2170 #, no-c-format msgid "" "The bootloader on PA-RISC is palo. PALO is " "similar in configuration and usage to LILO, with a few " "exceptions. First of all, PALO allows you to boot any " "kernel image on your boot partition. This is because PALO " "can actually read Linux partitions." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2179 #, no-c-format msgid "hppa FIXME ( need more info )" msgstr "hppa FIXME ( több adat kell )" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2191 #, no-c-format msgid "Install the Grub Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Grub telepítése egy merevlemezen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2193 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called grub. Grub is a " "flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " "old hands alike." msgstr "" "A fő &architecture; boot betöltő neve grub. Ez egy rugalmas " "és nagy eszköz és jó alapértelmezett választás újoncoknak és vén profiknak " "egyaránt." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2199 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " "it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " "can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." msgstr "" "Alapban a grub telepítési helye a Mester Boot Rekord (MBR), ahol a teljes " "indítási folyamat felett átveszi az irányítást. Máshová is telepíthető. Lásd " "a grub kézikönyvet teljes információért." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2205 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " "main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." msgstr "" "Ha a grub valamiért nem felel meg, használd a Vissza gombot a fő menühöz, és " "válaszd a kívánt boot betöltőt." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2219 #, no-c-format msgid "Install the LILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "LILO telepítése egy merevlemezen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2221 #, no-c-format msgid "" "The second &architecture; boot loader is called LILO. It is " "an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " "Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " "the directory /usr/share/doc/lilo/ if you have special " "needs; also see the LILO mini-HOWTO." msgstr "" "A 2. &architecture; boot betöltő neve LILO. Ez egy régi " "összetett program, mely sok funkciót ad, ezek közt DOS, Windows vagy OS/2 " "indítás kezelést. Különleges igényekhez a /usr/share/doc/lilo/ figyelmes olvasása szükséges; a LILO mini-HOGYAN is hasznos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2231 #, no-c-format msgid "" "Currently the LILO installation will only create menu entries for other " "operating systems if these can be chainloaded. This " "means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " "GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." msgstr "" "Jelenleg a LILO telepítés csak a lánc-betöltött módon " "indítható egyéb operációs rendszerek számára hozza létre a bejegyzéseket a " "menüben. Így lehet, hogy más GNU/Linux vagy GNU/Hurd operációs rendszerek " "számára kézzel kell majd hozzáadni a bejegyzést a menüben a telepítés után." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2239 #, no-c-format msgid "" "&d-i; offers you three choices on where to install the LILO boot loader:" msgstr "" "A &d-i; 3 lehetséges helyet ad a LILO boot betöltő " "telepítésére:" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2246 #, no-c-format msgid "Master Boot Record (MBR)" msgstr "Mester Boot Rekord (MBR)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2246 #, no-c-format msgid "" "This way the LILO will take complete control of the boot " "process." msgstr "" "Így a LILO teljesen átveszi az indító folyamat " "irányítását." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2253 #, no-c-format msgid "new Debian partition" msgstr "új Debian partíció" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2253 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. LILO " "will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " "serve as a secondary boot loader." msgstr "" "Válaszd ezt, ha más fő boot kezelőt használnál. A LILO " "ekkor az új Debian partíció elejére települ és másodlagos boot betöltőként " "szolgál." #. Tag: term #: using-d-i.xml:2262 #, no-c-format msgid "Other choice" msgstr "Más választás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "Useful for advanced users who want to install LILO " "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " "use devfs style names, such as those that start with /dev/ide, /dev/scsi, and /dev/discs, as well as traditional names, such as /dev/hda or /dev/sda." msgstr "" "Haladó felhasználóknak hasznos, akik a LILO betöltőt " "máshova telepítenék. A telepítő ekkor rákérdez a kívánt helyre. Használhatók " "a /dev/ide, /dev/scsi és " "/dev/discs kezdetű devfs stílusú nevek és a " "hagyományosak is, mint a /dev/hda vagy /dev/" "sda." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2274 #, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the fdisk /" "mbr command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " "Debian!" msgstr "" "Ha többé nem tudod a Windows 9x (vagy DOS) rendszeredet indítani, egy " "Windows 9x (MS-DOS) indító lemezt kell használni és az fdisk /" "mbr parancsot az MS-DOSos mester indító rekord újratelepítéséhez " "— így viszont egy más, végleges megoldást kell találnod ahhoz, hogy a " "Debian rendszerbe tartósan visszatérj!" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2290 #, no-c-format msgid "Install the ELILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2292 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called elilo. It is modeled " "on the lilo boot loader for the x86 architecture and uses a " "similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " "boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " "formatted disk partition and modifies the EFI Boot Manager menu in the firmware to point to the files in the EFI " "partition. The elilo boot loader is really in two parts. " "The /usr/sbin/elilo command manages the partition and " "copies files into it. The elilo.efi program is copied " "into the EFI partition and then run by the EFI Boot Manager " "to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2308 #, no-c-format msgid "" "The elilo configuration and installation is done as the last " "step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " "you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " "an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " "installation, typically a partition on the same disk that contains your " "root filesystem." msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2320 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2322 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " "with its boot flag set. &d-i; may show multiple choices " "depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " "including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " "partitions. Remember, elilo may format the partition " "during the installation, erasing any previous contents!" msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2337 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "EFI Partíció Tartalom" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2339 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " "disks of the system, usually the same disk that contains the root filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " "is only needed by the EFI Boot Manager to load the system and " "the installer part of the elilo writes to the filesystem " "directly. The /usr/sbin/elilo utility writes the " "following files into the efi/debian directory of the " "EFI partition during the installation. Note that the EFI Boot " "Manager would find these files using the path " "fsn:\\efi\\debian. There may " "be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " "or re-configured." msgstr "" "Az EFI partíció egy FAT fájlrendszer formátumú partíció a rendszer " "merevlemezei egyikén, általában a gyökér fájlrendszert " "tartalmazón. Általában nincs csatolva futó rendszeren, mert csak az " "EFI Boot kezelő számára kell a rendszer betöltésére és az " "elilo telepítő része ír ide. A /usr/sbin/elilo az alábbi fájlokat írja az EFI partíció efi/debian könyvtárába telepítés alatt. Az EFI Boot kezelő az " "fsn:\\efi\\debian útvonalon " "leli a fájlokat. A rendszer frissítésével vagy újra-konfigurálásával idővel " "más fájlok is kerülhetnek e fájlrendszerre." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2361 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2362 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " "a copy of the /etc/elilo.conf with the filenames re-" "written to refer to files in the EFI partition." msgstr "" "Ez a boot betöltő által olvasott beállító fájl. Ez a /etc/elilo." "conf egy másolata, az EFI partíció fájljaira átírt hivatkozó " "fájlnevekkel." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2371 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2372 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the EFI Boot Manager " "runs to boot the system. It is the program behind the Debian " "GNU/Linux menu item of the EFI Boot Manager " "command menu." msgstr "" "Ez az EFI Boot Manager által futtatott boot betöltő program. " "Ez áll az EFI Boot Manager parancs menü Debian " "GNU/Linux menüpontja mögött." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2382 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2383 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the /etc/elilo.conf. In a " "standard Debian installation it would be the file in /boot pointed to by the symbolic link /initrd.img." msgstr "" "Ez a kernel betöltésére használt kezdő gyökér fájlrendszer. Ez a /" "etc/elilo.conf fájlban hivatkozott fájl egy másolata. A Debian " "szabványos telepítésében ez a /boot könyvtárban lévő " "fájl, melyre a /initrd.img jelképes lánc hivatkozik." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2395 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2396 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " "managed by the elilo and that any local changes would be " "lost at the next time /usr/sbin/elilo is run." msgstr "" "Egy kis szöveg fájl mely figyelmeztet, hogy a könyvtár tartalmát az " "elilo kezeli és a helyi módosítások elvesznek a " "/usr/sbin/elilo következő futtatásakor." #. Tag: filename #: using-d-i.xml:2406 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2407 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the /etc/elilo.conf. In a standard Debian installation " "it would be the file in /boot pointed to by the " "symbolic link /vmlinuz." msgstr "" "Ez a tömörített kernel maga. Ez a /etc/elilo.conf " "fájlban hivatkozott fájl egy másolata. A Debian szabványos telepítésében ez " "a /boot könyvtárban lévő fájl, melyre a /" "vmlinuz jelképes lánc hivatkozik." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2427 #, no-c-format msgid "arcboot-installer" msgstr "arcboot-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2428 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is arcboot. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " "in /etc/arcboot.conf. Each configuration has a unique " "name, the default setup as created by the installer is linux. " "After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " "setting some firmware environment variables entering " "\n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " on the firmware prompt, and then typing " "boot." msgstr "" "Az SGI boot betöltő az arcboot. A kernel helyét adó " "merevlemezre kell telepíteni (a telepítő önműködően elvégzi). Az arcboot a " "/etc/arcboot.conf fájlban megadott különböző " "konfigurációkat támogat. Mindegyik önálló névvel bír, a telepítő által " "létrehozott alap neve linux. Az arcboot telepítése után a " "rendszer indítható a merevlemezről csak pár firmware környezeti változót " "kell beállítani \n" " setenv SystemPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(0)\n" " setenv OSLoadPartition scsi(scsi)disk" "(disk)rdisk(0)partition(partnr)\n" " setenv OSLoader arcboot\n" " setenv OSLoadFilename config\n" " setenv AutoLoad yes\n" " a firmware jelnél, és ezután kiadható a " "boot parancs." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2447 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2448 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is 0 for the " "onboard controllers" msgstr "" ": az indítandó SCSI busz, 0 az alaplapi vezérlőknél" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "lemez" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2457 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which arcboot is " "installed" msgstr "" ": a merevlemez SCSI azonosítója, melyre az arboot települt" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2465 using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "part.sz." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2466 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/arcboot.conf resides" msgstr "" ": a /etc/arcboot.conf fájlban lévő konfigurációs " "bejegyzés neve, alapban linux." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2474 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2475 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/arcboot.conf, which is linux by default." msgstr ": a " #. Tag: title #: using-d-i.xml:2496 #, no-c-format msgid "delo-installer" msgstr "delo-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2497 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is DELO. It has to be " "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " "the installer). DELO supports different configurations which are set up in " "/etc/delo.conf. Each configuration has a unique name, " "the default setup as created by the installer is linux. After " "DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " "\n" "boot #/rzid " "partnr/name\n" " on the firmware prompt." msgstr "" "A DECstation boot betöltő a DELO. A kernel helyét adó " "merevlemezre kell telepíteni (a telepítő önműködően elvégzi). A DELO a " "/etc/delo.conf fájlban megadott különböző " "konfigurációkat támogat. Mindegyik önálló névvel bír, a telepítő által " "létrehozott alap neve linux. A DELO telepítése után a " "rendszer indítható a merevlemezről a \n" "boot #/rzid " "part.sz./név\n" " a firmware jelnél." #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2516 #, no-c-format msgid "#" msgstr "#" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2517 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " "3 for the onboard controllers" msgstr "" ": ez az indítandó TurboChannel eszköz, a legtöbb DECstation gépnél ez " "3 az alaplapi vezérlőknél" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2525 #, no-c-format msgid "id" msgstr "id" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2526 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which DELO is installed" msgstr "" ": a merevlemez SCSI azonosítója, melyre a DELO települt" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2535 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which /etc/delo.conf " "resides" msgstr ": a /etc/delo.conf fájl tartalmazó partíció száma" #. Tag: replaceable #: using-d-i.xml:2543 #, no-c-format msgid "name" msgstr "név" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2544 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in /etc/delo.conf, which is linux by default." msgstr "" ": a /etc/delo.conf fájlban lévő konfigurációs bejegyzés " "neve, alapban linux." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2554 #, no-c-format msgid "" "In case /etc/delo.conf is on the first partition on the " "disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" msgstr "" "Ha /etc/delo.conf a lemez 1. partícióján van és az alap " "konfiguráció indítandó, elég ennyi:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:2560 #, no-c-format msgid "boot #/rzid" msgstr "boot #/rzid" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2570 #, no-c-format msgid "Install Yaboot on a Hard Disk" msgstr "Yaboot telepítése egy merevlemezen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2571 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use yaboot as their " "boot loader. The installer will set up yaboot " "automatically, so all you need is a small 820k partition named " "bootstrap with type Apple_Bootstrap " "created back in the partitioning component. If this step completes " "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " "set to boot &debian;." msgstr "" "Az újabb (1998 közepe és később) PowerMacek a yaboot " "betöltőt használják. A telepítő elvégzi a yaboot önműködő " "beállítását, így az egyetlen teendő egy kis 820k méretű bootstrap nevű Apple_Bootstrap típusú partíció létrehozása " "a particionálóban. Ha minden rendben ment, a lemez indítható és az " "OpenFirmware beállításra kerül a &debian; indítására." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2589 #, no-c-format msgid "Install Quik on a Hard Disk" msgstr "Quik telepítése egy merevlemezen" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2590 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is quik. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " "quik automatically. The setup has been known to work on " "7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." msgstr "" "A régi Power Macintoshok boot betöltője a quik. CHRP-n is " "használható. A telepítő megkísérli a quik önműködő " "beállítását. Ez megy a 7200, 7300 és 7600 gépeken és pár másolatán." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2606 #, no-c-format msgid "zipl-installer" msgstr "zipl-installer" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2607 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is zipl. ZIPL is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. Please take a look at LINUX for &arch-title; " "Device Drivers and Installation Commands from IBM's developerWorks " "web site if you want to know more about ZIPL." msgstr "" "A boot betöltő &arch-title; architektúrán a zipl. A " "ZIPL és LILO beállítása és használata " "hasonló, pár különbséggel. Lásd a LINUX &arch-title; gépekre - Eszköz-" "meghajtók és Telepítő parancsok leírást az IBM developerWorks lapon " "több ZIPL adatért." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2624 #, no-c-format msgid "Install the SILO Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "SILO boot betöltő telepítése merevlemezre" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2626 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called silo. It is " "documented in /usr/share/doc/silo/. SILO is similar in configuration and usage to LILO, " "with a few exceptions. First of all, SILO allows you to " "boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in /" "etc/silo.conf. This is because SILO can " "actually read Linux partitions. Also, /etc/silo.conf is " "read at boot time, so there is no need to rerun silo " "after installing a new kernel like you would with LILO. " "SILO can also read UFS partitions, which means it can " "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " "GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." msgstr "" "A szabvány &architecture; boot betöltő a silo. Leírva itt: " "/usr/share/doc/silo/. A SILO és " "LILO beállítása és használata hasonló, pár különbséggel. " "1: a SILO nem csak a /etc/silo.conf " "fájlban megadott kernel képket tudja indítani. Ennek oka, hogy a " "SILO képes Linux partíciók olvasására. 2: a /" "etc/silo.conf olvasása indításkor történik, így nem szükséges a " "silo újrafuttatása új kernel telepítése után, mint a " "LILO esetén. A SILO UFS partíciók " "olvasására is képes, így SunOS/Solaris partíciókar is indíthat. Ez hasznos, " "ha e GNU/Linux rendszeredet egy SunOS/Solaris mellé telepíted." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2651 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Folytatás boot betöltő nélkül" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2653 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " "loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " "one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " "This option is especially useful for Macintosh, Atari, " "and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " "the box and used to boot GNU/Linux." msgstr "" "E lehetőség használható a telepítés befejezésére boot betöltő nélkül, vagy " "mert az architektúra/al-architektúra nem ad ilyet, vagy mert nem kívánatos " "(például egy már telepített boot betöltőt használsz). E lehetőség különösen hasznos olyan Macintoshokhoz, Atari, és Amiga " "rendszerekhez, ahol valamiért elkerülhetetlen az eredeti az eredeti rendszer " "megtartása és használata a GNU/Linux indításához." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2662 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " "of the installed kernel in /target/boot. You should " "also check that directory for the presence of an initrd; if one is present, you will probably have to instruct your " "bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " "partition you selected for your / filesystem and, if " "you chose to install /boot on a separate partition, " "also your /boot filesystem." msgstr "" "Ha a boot-betöltő kézi beállítását tervezed, ellenőrizni kell a telepített " "kernel nevét a /target/boot könyvtárban. Itt egy " "initrd jelenlétét is ellenőrizni kell; ha van, " "valószínűleg utasítani kell a boot-betöltőt ennek használatára. További " "szükséges adat a / fájlrendszer számára választott " "lemez és partíció és, ha a /boot külön partíción van, a " "/boot fájlrendszer adatai." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2679 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "A telepítés befejezése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2680 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " "consists of tidying up after the &d-i;." msgstr "" "Ezek az utolsó apróságok az új rendszer indítása előtt. Főleg a &d-i; " "feladatai utáni rendrakásból áll." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2692 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "A telepítés befejezése és az újraindítás" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2694 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " "be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " "the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " "into your new Debian system." msgstr "" "Ez a Debian telepítő folyamat utolsó lépése. Kér a telepítő indítására " "használt média (CD, floppy, és így tovább) eltávolítására. A telepítő " "elvégzi utolsó lépéseit, és újraindít az újonnan telepített Debian " "rendszerre." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2701 #, no-c-format msgid "" "Select the Finish the installation menu item " "which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" "title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " "selected for the root filesystem during the first steps of the installation." msgstr "" "Válaszd a Telepítés befejezése menüpontot, mely " "leállítja a gépet, mert az újraindítás ekkor nem támogatott ezen &arch-" "title; gépeken. Ezután kell az IPL GNU/Linux a telepítés első lépései során " "gyökér fájlrendszer számára választott DASD eszközről." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2715 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Egyebek" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2716 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " "installation process, but are waiting in the background to help the user in " "case something goes wrong." msgstr "" "Az e szakaszban felsorolt összetevők általában nem részei a telepítő " "folyamatnak, de nehezebb helyzetekhez készen állnak a felhasználó segítésére." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2729 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Telepítő naplók mentése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2731 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " "installation process will be automatically saved to /var/log/" "installer/ on your new Debian system." msgstr "" "Ha a telepítés sikeres, a telepítő folyamat során keletkező napló fájlok " "automatikusan mentésre kerülnek az új Debian rendszeren a /var/log/" "installer/ könyvtárba." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2738 #, no-c-format msgid "" "Choosing Save debug logs from the main menu " "allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " "other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " "installation and wish to study the logs on another system or attach them to " "an installation report." msgstr "" "A Hibakereső naplók mentése a fő menüből lehetővé " "teszi a naplófájlok mentését flopi lemezre, hálózatra, merevlemezre vagy más " "médiára. Ez hasznos, ha a telepítéskor végzetes hibákba ütközöl és egy más " "rendszeren tanulmányozni akarod a naplókat vagy csatolni egy telepítő " "jelentésbe." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2758 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "A héj használata és a naplók megtekintése" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2760 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " "installation. On most systems, and if you are not installing over serial " "console, the easiest method is to switch to the second virtual " "console by pressing Left Alt " "F2 That is: press the " "Alt key on the left-hand side of the space bar and the F2 function key at the same time. (on a Mac keyboard, Option F2). Use Left Alt F1 to switch back to installer itself." msgstr "" "Több módja van egy héj indításának a telepítő alatt, A legtöbb rendszeren, " "ha nem soros konzolról telepítesz, a legkönnyebb mód a 2. " "virtuális konzolra váltásra a Bal " "Alt F2 Ami: nyomd le " "az Alt billentyűt a szóköz mellett balra " "és az F2 billentyűt egyszerre. (Mac " "billentyűzeten Option F2) leütése. Használd a Bal Alt " "F1 gombokat a telepítőre visszaváltáshoz." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2778 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an Execute a " "Shell item on the main menu that can be used to start a shell. " "To get back to the installer itself, type exit to " "close the shell." msgstr "" "Ha nem tudsz konzolt váltani, használd a Héj futtatása pontot a fő menüből, így elindítható egy héj. A telepítőhöz " "való visszatérésre, gépeld be az exit parancsot a héj " "lezárásához." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2785 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " "of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " "available with the command ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin and by typing help. The shell is a Bourne shell " "clone called ash and has some nice features like " "autocompletion and history." msgstr "" "Most egy RAM lemezből indítottunk és a szokásos eszközök közül csak egy " "korlátozott készlet áll rendelkezésre. Az ls /bin /sbin /usr/bin /" "usr/sbin és a help megadja az elérhető " "programokat. A héj egy ash nevű Bourne héj másolat pár " "szép képességgel mint például az automata kiegészítés és történet." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2794 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor nano. Log " "files for the installation system can be found in the /var/log directory." msgstr "" "Fájlok szerkesztésére és megtekintésére, használd a nano " "szerkesztőt. A telepítő rendszer napló-fájljai a /var/log könyvtárban találhatók." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2801 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " "commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " "case something goes wrong and for debugging." msgstr "" "Bár alapvetően mindent megtehetsz egy héjból, melyet az elérhető parancsok " "lehetővé tesznek, egy héj használatának lehetősége csak hibák esetére " "szolgál." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2807 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " "process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " "you should always use let the installer activate your swap partition and not " "do this yourself from a shell." msgstr "" "Ezt kézzel téve a héjból ütközhet a telepítő folyamattal és hibákat vagy be " "nem fejezett telepítést okozhat. Ezért lehetőleg mindig a telepítőt használd " "a csere partíció bekapcsolására és ne tedd a héjból." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2822 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Telepítés hálózatról" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2824 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is network-console. It allows you to do a large part of the installation over the " "network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " "first steps of the installation from the console, at least to the point of " "setting up the networking. (Although you can automate that part with .)" msgstr "" "Az egyik legérdekesebb összetevő a network-console. " "Lehetővé teszi a telepítés szinte egészét a hálózatról SSH-n át. A hálózat " "használata feltételezi a telepítés első pár lépésének megtörténtét legalább " "a hálózat beállításáig. (Automatizálható a részben írtak szerint.)" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2834 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " "you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " "to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " "and choose Load installer components from CD and " "from the list of additional components select network-console: " "Continue installation remotely using SSH. Successful load is " "indicated by a new menu entry called Continue installation " "remotely using SSH." msgstr "" "Ez az összetevő nem kerül alapban a fő telepítő menübe, kifejezetten kérni " "kell. CD lemezről indításkor közepes elsőbbséggel kell indítani vagy a fő " "telepítő menüben a Telepítő összetevők betöltése CD-ről pontot választani és a további összetevők közül kiválasztani " "ezt: network-console: Telepítés folytatása távolról SSH-n át. A sikeres betöltést így a Telepítés folytatása " "távolról SSH-n át új menüelem jelzi." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2847 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " "up the network." msgstr "" "A jelen &arch-title; gépeken ez az alap telepítő mód a hálózat beállítása " "után." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2852 #, no-c-format msgid "" "After selecting this new entry, you " "You will be asked for a new password to be " "used for connecting to the installation system and for its confirmation. " "That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " "remotely as the user installer with the password you " "just provided. Another important detail to notice on this screen is the " "fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " "the person who will continue the installation remotely." msgstr "" "Ezen új bejegyzés kiválasztása után " "Neked egy új jelszót kell megadnod a telepítő " "rendszerre csatlakozáshoz, és megerősítened. Ez minden. Ezután egy képernyő " "leírja, hogyan jelentkezz be távolról, mint installer " "felhasználó az adott jelszóval. Egy másik fontos részlet e képernyőn a " "rendszer ujjnyoma. Ezt biztonságosan kell átadni a telepítést " "távolról folytató személy számára." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2864 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " "press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " "select another component." msgstr "" "Meggondolva, folytathatod a telepítést helyben, ilyen esetekben mindig üsd " "le az &enterkey; billentyűt a fő menühöz, ahol bármely szükséges összetevő " "kiválasztható." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2870 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " "to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " "installation system uses. If you do not, remote installation will be still " "possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " "dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " "with the installation system is as simple as typing: " "\n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Where install_host is " "either the name or IP address of the computer being installed. Before the " "actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " "will have to confirm that it is correct." msgstr "" "Nézzük a másik oldalt. Terminálod állítsd UTF-8 kódolásra, mert ezt " "használja a telepítő. E nélkül is folytatható a távoli telepítés, de ekkor " "különös műalkotásokat láthatsz, például törött párbeszéd-kereteket vagy " "olvashatatlan nem-ascii karaktereket. Egy kapcsolat létrehozásához a " "telepítővel csak ezt kell begépelni: \n" "$ ssh -l installer install_host\n" " Itt az install_host a " "telepítendő gép neve vagy IP címe. A parancs kiadása után a távoli gép " "először kapcsolódik a telepítendőre. Ha ez először történik az adott távoli " "gépről, akkor azon a telepítendő gép ujjnyoma megjelenik az 1. tényleges " "bejelentkezés előtt, és megerősítéssel igazolni kell, hogy ez a telepítendő " "gép ujjlenyomata." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2887 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, ssh will refuse to connect to such " "host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " "usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " "you will need to delete the relevant line from ~/.ssh/known_hosts and try again." msgstr "" "Ha például több gépet telepítesz egymás után és az történik, hogy ezek közt " "egyező IP cím vagy név fordul elő, akkor az ssh el fogja " "utasítani a kapcsolódást az ilyen gépekhez. Ennek az az oka, hogy eltérő " "ujjnyomokat talál, mely általában egy átveréses támadás egyik jele. Ha " "biztos vagy benne, hogy nem ez az eset, akkor az a tennivalód, hogy kitörlöd " "a megfelelő sort a ~/.ssh/known_hosts fájlból és újra " "kapcsolódsz." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2896 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " "two possibilities called Start menu and " "Start shell. The former brings you to the main " "installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " "latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " "system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " "may start multiple sessions for shells." msgstr "" "A bejelentkezés után egy kezdő képernyőt látsz 2 lehetőséggel: " "Menü indítása és Héj indítása. Az előbbi adja a fő telepítő menüt, ahol a szokásos módon " "folytathatod a telepítést. Az utóbbi egy héjat indít, melyről vizsgálhatod " "és ha kell, javíthatod a távoli rendszert. A telepítő menühöz csak 1 SSH " "folyamatban használható, de héjakhoz több is." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2906 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " "back to the installation session running on the local console. Doing so may " "corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " "turn may result in a failed installation or problems with the installed " "system." msgstr "" "A távoli telepítés indítása után SSH-n át, ne térj vissza a helyi konzolon " "futó adott telepítő szakaszhoz. Ez megsértheti az új rendszer beállításait " "most tartalmazó adatbázist. Ez sikertelen telepítést okozhat vagy gondokat a " "telepített rendszeren." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2914 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " "resize the window as that will result in the connection being terminated." msgstr "" "Ha az SSH folyamatot egy X terminálban futtatod, ne méretezd át annak " "ablakát, mert lebonthatja a kapcsolatot." #~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" #~ msgstr "Levél továbbító szolgáltatás beállítása" #~ msgid "" #~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " #~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of " #~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is " #~ "exim4, which is relatively small, flexible, and easy " #~ "to learn." #~ msgstr "" #~ "Ma az email sok ember életének nagyon fontos része, ezért nem meglepő, " #~ "hogy a Debian már a telepítő folyamat során lehetővé teszi a levelező " #~ "rendszer beállítását. A Debian által használt alap levél továbbító az " #~ "exim4, mert ez elég kicsi, rugalmas és könnyen " #~ "átlátható." #~ msgid "" #~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to " #~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some " #~ "system utilities (like cron, quota, " #~ "aide, …) may send you important notices via " #~ "email." #~ msgstr "" #~ "Felmerülhet a kérdés, hogy ez fontos-e, ha a gép nincs hálózaton. A rövid " #~ "válasz ez: Igen. A bővebb indok: számos rendszer segédeszköz (például " #~ "cron, quota, aide, …) a fontos üzeneteket email használatával küldi." #~ msgid "" #~ "So on the first screen you will be presented with several common mail " #~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" #~ msgstr "" #~ "Így az 1. képernyő néhány általános levelező forgatókönyvet ad. Válaszd a " #~ "megfelelőt:" #~ msgid "internet site" #~ msgstr "internet site" #~ msgid "" #~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " #~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few " #~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for " #~ "which you accept or relay mail." #~ msgstr "" #~ "A rendszer hálózatra kötött és a levelek közvetlenül SMTP szolgáltatáson " #~ "át kerülnek küldésre és fogadásra. A következő képernyők pár egyszerű " #~ "kérdésre irányulnak, például a rendszer levelező nevére vagy tartományok " #~ "listájára, melyekről elfogadsz leveleket, vagy melyek számára továbbítod " #~ "őket." #~ msgid "mail sent by smarthost" #~ msgstr "levél küldése smarthost segítségével" #~ msgid "" #~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, " #~ "called a smarthost, which does the actual job for you. " #~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, " #~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to " #~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This " #~ "option is suitable for dial-up users." #~ msgstr "" #~ "E forgatókönyvben a kimenő levelek egy smarthost néven " #~ "hívott másik gépre továbbítódnak, mely elvégzi a teendőket. Egy ilyen " #~ "smarthost általában az e gépre érkező bejövő leveleket is tárolja, így " #~ "nem kell folyamatosan hálón lenni. A smarthost gépről fetchmail vagy " #~ "hasonló programmal kell letölteni a leveleket. E lehetőség különösen " #~ "betárcsázós felhasználóknak kedvező." #~ msgid "local delivery only" #~ msgstr "csak helyi kézbesítés" #~ msgid "" #~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between " #~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " #~ "highly recommended, because some system utilities may send you various " #~ "alerts from time to time (e.g. beloved Disk quota exceeded). This option is also convenient for new users, because it doesn't " #~ "ask any further questions." #~ msgstr "" #~ "A gép nincs hálózaton és a levelek csak helyi felhasználók közt jönnek-" #~ "mennek. Még akkor is, ha nem tervezel leveleket küldeni, e lehetőség " #~ "választása nagyon ajánlott, mert egyes rendszer segédeszközök időről " #~ "időre különböző figyelmeztetéseket küldhetnek (ilyen például a kedvelt " #~ "Lemez kvóta betelt üzenet). E lehetőség új felhasználóknak " #~ "is kényelmes, mert nem kérdez." #~ msgid "no configuration at this time" #~ msgstr "beállítás elhalasztása" #~ msgid "" #~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " #~ "This will leave you with an unconfigured mail system — until you " #~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may " #~ "miss some important messages from your system utilities." #~ msgstr "" #~ "Csak akkor válaszd, ha tökéletesen tudod, ezt miért teszed. A levelező " #~ "rendszer így beállítás nélkül marad — míg be nem állítod, nem tudsz " #~ "leveleket küldeni vagy fogadni és nem fogod megkapni egyes rendszer-" #~ "eszközök fontos üzeneteit." #~ msgid "" #~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer " #~ "setup, you will need to edit configuration files under the /etc/" #~ "exim4 directory after the installation is complete. More " #~ "information about exim4 may be found under /" #~ "usr/share/doc/exim4." #~ msgstr "" #~ "Ha egy forgatókönyv sem felel meg, vagy finomabb beállítás kell, a " #~ "telepítés után a /etc/exim4 alatti beállító fájlokat " #~ "kell szerkeszteni majd. Az exim4 bővebb leírása a " #~ "/usr/share/doc/exim4 alatt található." #~ msgid "" #~ "During a low memory install, not all components will be available. One of " #~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the " #~ "installation." #~ msgstr "" #~ "Alacsony memóriájú telepítéskor nem minden összetevő elérhető. A " #~ "korlátozások egyike, hogy a telepítő mindenképpen angolul fut." #~ msgid "" #~ "You can also use this menu to delete an existing LVM configuration from " #~ "your hard disk before choosing Guided partitioning using LVM. Guided partitioning using LVM is not possible if there already " #~ "are volume groups defined, but by removing them you can get a clean start." #~ msgstr "" #~ "E menü használható egy létező LVM beállítás törlésére is a merevlemezről " #~ "az Irányított particionálás LVM használatával választás " #~ "előtt. Az irányított particionálás LVM használatával nem lehetséges már " #~ "létező kötet csoportok esetén, de törlésükkel ez tisztán elindítható." #~ msgid "Base System Installation" #~ msgstr "Alaprendszer telepítés" #~ msgid "" #~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " #~ "something of a black art. This document does not even attempt to document " #~ "the various boot managers, which vary by architecture and even by " #~ "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for " #~ "more information." #~ msgstr "" #~ "Több operációs rendszer egy gépről indítása néha még mindig fekete mágia " #~ "lehet. E dokumentum nem akarja leírni az összes boot kezelőt sem, mely " #~ "architektúrák sőt sokszor akár al-architektúrák közt is eltér. Több " #~ "információért lásd a boot kezelőd dokumentációját." #~ msgid "" #~ "There is an Execute a Shell item on the menu. " #~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press " #~ "Left Alt F2 (on a " #~ "Mac keyboard, Option F2 ) to switch to the second virtual console. " #~ "That's the Alt key on the left-hand side of the " #~ "space bar, and the F2 function key, at " #~ "the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone " #~ "called ash." #~ msgstr "" #~ "Van egy Héj futtatása pont a menüben. Ha épp " #~ "nincs előtted a menü, a Bal Alt F2 (Mac billentyűzeten, Option " #~ "F2 ) billentyűkkel érhető el a 2. " #~ "virtuális konzol. Ez az Alt " #~ "billentyű, mely a szóköz mellett balra van és az " #~ "F2 billentyű egyidejű leütését jelenti. Ez egy " #~ "ash Bourne héj klónt futtat." #~ msgid "" #~ "Use the menus to perform any task that they are able to do — the " #~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In " #~ "particular, you should always use the menus, not the shell, to activate " #~ "your swap partition, because the menu software can't detect that you've " #~ "done this from the shell. Press Left Alt " #~ "F1 to get back to menus, or type " #~ "exit if you used a menu item to open the shell." #~ msgstr "" #~ "Lehetőleg minden feladatot a menükből oldj meg — a héj és a rajta " #~ "kiadható parancsok csak hibák esetére vannak. Többek közt mindig a menüt " #~ "használd, ne a héjat, a csere-partíció aktiválásához, mert a menü " #~ "szoftver nem tudja érzékelni, hogy ezt megtetted a héjból. A " #~ "Bal Alt F1 " #~ "visszatér a menükhöz, de ha onnan indítottál héjat, használd az " #~ "exit parancsot." #~ msgid "" #~ "It is however possible to get the installer to install KDE by using " #~ "preseeding (see ) or by adding " #~ "tasksel/first=kde-desktop at the boot prompt when " #~ "starting the installer." #~ msgstr "" #~ "Egyes módokon a telepítő rávehető ilyesmire, például például elő-" #~ "választással (lásd a részt) vagy az " #~ "Xfce vagy KDE környezetekhez egy -desktop paraméterrel, például KDE-hez a " #~ "tasksel/first=kde-desktop paraméterrel az indító " #~ "jelnél a telepítő indulásakor."