msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-18 19:51+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-22 22:54+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Vegyes tudnivalók" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Linux eszközök" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "In Linux various special files can be found under the directory /dev. These files are called device files and behave unlike ordinary files. The most common types of device files are for block devices and character devices. These files are an interface to the actual driver (part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, less common, type of device file is the named pipe. The most important device files are listed in the tables below." msgstr "A Linuxban több különleges fájl található a /dev könyvtárban. E fájlokat eszköz-fájloknak hívjuk és eltérnek a sima fájloktól. A legismertebbek típusok a blokk eszköz és karakter eszköz fájlok. E fájlok felületet adnak az adott meghajtókhoz (a Linux kernel részei) a hardverhez féréshez. Egy másik, kevésbé általános típus, melyet csak pipe (cső) néven neveznek. Alább a legfontosabb eszköz-fájlok." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "fd0" msgstr "fd0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" msgstr "Első flopi meghajtó" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "fd1" msgstr "fd1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" msgstr "Második flopi meghajtó" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "hda" msgstr "hda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" msgstr "IDE merevlemez / CD-ROM az 1. IDE porton (mester)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "hdb" msgstr "hdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" msgstr "IDE merevlemez / CD-ROM az 1. IDE porton (szolga)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "hdc" msgstr "hdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" msgstr "IDE merevlemez / CD-ROM az 2. IDE porton (mester)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "hdd" msgstr "hdd" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" msgstr "IDE merevlemez / CD-ROM az 2. IDE porton (szolga)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:49 #, no-c-format msgid "hda1" msgstr "hda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:50 #, no-c-format msgid "First partition of the first IDE hard disk" msgstr "1. partíció az 1. IDE merevlemezen" #. Tag: filename #: random-bits.xml:52 #, no-c-format msgid "hdd15" msgstr "hdd15" #. Tag: entry #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" msgstr "15. partíció az 4. IDE merevlemezen" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" msgstr "SCSI merevlemez a legalacsonyabb SCSI ID-vel (például 0)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" msgstr "SCSI merevlemez a magasságban következő SCSI ID-vel (például 1)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:65 #, no-c-format msgid "sdc" msgstr "sdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" msgstr "SCSI merevlemez a magasságban következő SCSI ID-vel (például 2)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:68 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "First partition of the first SCSI hard disk" msgstr "Az 1. SCSI merevlemez 1. partíciója" #. Tag: filename #: random-bits.xml:71 #, no-c-format msgid "sdd10" msgstr "sdd10" #. Tag: entry #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" msgstr "Az 4. SCSI merevlemez 10. partíciója" #. Tag: filename #: random-bits.xml:78 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" msgstr "SCSI CD-ROM a legalacsonyabb SCSI ID-vel" #. Tag: filename #: random-bits.xml:81 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" msgstr "SCSI CD-ROM a magasságban következő SCSI ID-vel" #. Tag: filename #: random-bits.xml:88 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "0. soros port, ami DOS alatt COM1" #. Tag: filename #: random-bits.xml:91 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "1. soros port, ami DOS alatt COM2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:94 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:95 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "PS/2 egér eszköz" #. Tag: filename #: random-bits.xml:97 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:98 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "Ál-eszköz, a GPM (egér) démon ismétlő adatai" #. Tag: filename #: random-bits.xml:104 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:105 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Jelképes lánc a CD-ROM eszközre" #. Tag: filename #: random-bits.xml:107 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "egér" #. Tag: entry #: random-bits.xml:108 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Jelképes lánc az egér eszköz fájlra" #. Tag: filename #: random-bits.xml:114 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:115 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "Az erre az eszközre írtak eltűnnek" #. Tag: filename #: random-bits.xml:117 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:118 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "Erről az eszközről lehet végtelenül 0 értéket olvasni" #. Tag: title #: random-bits.xml:125 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Az egér beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:126 #, no-c-format msgid "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use /dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse protocol is named exps2 in gpm, and ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "Az egér a Linux konzolban és az X ablakozó környezetben is használható. Ez csak a gpm és az X kiszolgáló telepítésének kérdése. Mindkettő beállítható a /dev/input/mice egér eszköz használatára. A helyes egér protokoll exps2 gpm alatt és ExplorerPS/2 X alatt. A beállító fájlok a /etc/gpm.conf és /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:137 #, no-c-format msgid "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round connector of an ADB mouse. , which are quite rare except on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different mouse types: Module Description psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice logibm Bus mouse connected to Logitech adapter card inport Bus mouse connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the modconf command (from the package with the same name) and look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "Egyes kernel moduloknak betöltve kell lennie az egér működéséhez. A legtöbb esetben a helyes modulok önműködően felismerésre kerülnek, de régi-stílusú soros és busz egereknél nem mindig A sorok egereknek általában 9-tűs D-alakú dugójuk van; a busz egereknek 8-tűs kerek dugójuk, nem keverendő egy PS/2 egér 6-tűs kerek vagy egy ADB egér 4-tűs kerek dugójával. , melyek rendkívül ritkák, kivéve pár nagyon régi gépen. A különféle egér típusokhoz szükséges Linux kernel modulok összefoglalója: Modul Leírás psmouse PS/2 egerek (auto-detektáltak) usbhid USB egerek (auto-detektáltak) sermouse A legtöbb soros egér logibm Busz egér Logitech adapterre kötve card inport Busz egér ATI vagy Microsoft InPort kártyára kötve Egy egér meghajtó modul betöltéséhez könnyen használható a modconf parancs (a hasonló nevű csomagból), lásd a kernel/drivers/input/mouse részt." #. Tag: para #: random-bits.xml:184 #, no-c-format msgid "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when your mouse only has one button. Just add the following lines to /etc/sysctl.conf file." msgstr "A modern kernelek 1-gombos egérnél is képesek 3-gombos emulációra. Csak add az alábbi sorokat a /etc/sysctl.conf fájlhoz." #. Tag: screen #: random-bits.xml:191 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# 3-gombos egér emuláció\n" "# emuláció bekapcsolása\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Középső gomb jel az F11 billentyűvel\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Jobb gomb jel az F11 billentyűvel\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# A showkey programmal megnézhetők a küldött billentyű-kódok.." #. Tag: title #: random-bits.xml:198 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Feladatokhoz szükséges hely" #. Tag: para #: random-bits.xml:199 #, no-c-format msgid "A standard installation for the i386 architecture, including all standard packages and using the default 2.6 kernel, takes up &std-system-size;MB of disk space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "A szabvány i386 telepítés az összes szabvány csomaggal és az alap 2.6 kernellel &std-system-size;MB méretű. Egy minimális alap telepítés a Szabvány rendszer kijelölésének megszüntetésével &base-system-size;MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:207 #, no-c-format msgid "In both cases this is the actual disk space used after the installation is finished and any temporary files deleted. It also does not take into account overhead used by the file system, for example for journal files. This means that significantly more disk space is needed both during the installation and for normal system use." msgstr "Mindkét esetben ez a ténylegesen használt hely a telepítés vége és átmeneti fájlok törlése után. Nem számítanak bele a fájlrendszer szokásos költségei sem például a journal fájlokhoz. Ennél tehát főleg a telepítés alatt, de a rendszer rendes hétköznapi használata során is több kell." #. Tag: para #: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total installed size for two tasks together may be less than the total obtained by adding up the numbers." msgstr "Az alábbi táblázat a tasksel programban lévő feladatok aptitude által adott méretét adja. Több feladat részben átfedi egymást, így 2 feladat teljes telepítési mérete kevesebb lehet, mint a számok sima összeadásából származó összeg." #. Tag: para #: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of the standard installation when determining the size of partitions. Most of the size listed as Installed size will end up in /usr and in /lib; the size listed as Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "A méreteket hozzá kell adni a szabvány telepítés méretéhez a partíciók méretének meghatározásakor. A Telepített méret néven írt legtöbb méret a /usr és /lib könyvtárakhoz jön; a Letöltési méret (átmenetileg) a /var könyvtárat növeli." #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Feladat" #. Tag: entry #: random-bits.xml:238 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Telepített méret (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:239 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Letöltési méret (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:240 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Telepítéshez szükséges hely (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:246 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Asztali környezet" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "&task-desktop-inst;" msgstr "&task-desktop-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-dl;" msgstr "&task-desktop-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-tot;" msgstr "&task-desktop-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #. Tag: para #: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB additional disk space." msgstr "A Laptop és Asztali környezet feladatok között nagy az átfedés. Mindkettő telepítésekor a Laptop csak pár MB további helyet igényel." #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "&task-laptop-inst;" msgstr "&task-laptop-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "&task-laptop-dl;" msgstr "&task-laptop-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "&task-laptop-tot;" msgstr "&task-laptop-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Webkiszolgáló" #. Tag: entry #: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:270 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:275 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Nyomtatókiszolgáló" #. Tag: entry #: random-bits.xml:276 #, no-c-format msgid "&task-print-inst;" msgstr "&task-print-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:277 #, no-c-format msgid "&task-print-dl;" msgstr "&task-print-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "&task-print-tot;" msgstr "&task-print-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:282 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS kiszolgáló" #. Tag: entry #: random-bits.xml:283 #, no-c-format msgid "&task-dns-inst;" msgstr "&task-dns-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "&task-dns-dl;" msgstr "&task-dns-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:285 #, no-c-format msgid "&task-dns-tot;" msgstr "&task-dns-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:289 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "Fájlkiszolgáló" #. Tag: entry #: random-bits.xml:290 #, no-c-format msgid "&task-file-inst;" msgstr "&task-file-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:291 #, no-c-format msgid "&task-file-dl;" msgstr "&task-file-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "&task-file-tot;" msgstr "&task-file-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:296 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "Levelezőkiszolgáló" #. Tag: entry #: random-bits.xml:297 #, no-c-format msgid "&task-mail-inst;" msgstr "&task-mail-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "&task-mail-dl;" msgstr "&task-mail-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "&task-mail-tot;" msgstr "&task-mail-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:303 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "SQL adatbázis" #. Tag: entry #: random-bits.xml:304 #, no-c-format msgid "&task-sql-inst;" msgstr "&task-sql-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:305 #, no-c-format msgid "&task-sql-dl;" msgstr "&task-sql-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:306 #, no-c-format msgid "&task-sql-tot;" msgstr "&task-sql-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:312 #, no-c-format msgid "The Desktop task will install the GNOME desktop environment." msgstr "Az Asztal feladat a GNOME asztali környezetet telepíti." #. Tag: para #: random-bits.xml:319 #, no-c-format msgid "If you install in a language other than English, tasksel may automatically install a localization task, if one is available for your language. Space requirements differ per language; you should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "Ha nem angolul telepítesz, a tasksel programmal automatikusan telepítésre kerül egy honosítási feladat, ha elérhető nyelvedhez. Az igényelt hely nyelvenként eltér; főleg a távol-keleti nyelvek esetében akár 350MB méretű is lehet, amúgy legalább 100MB méretet érdemes rá számolni." #. Tag: title #: random-bits.xml:334 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "A &debian; telepítése egy Unix/Linux rendszerből" #. Tag: para #: random-bits.xml:336 #, no-c-format msgid "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of the manual. This cross-install HOWTO has been requested by users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file system is assumed. In this section, $ symbolizes a command to be entered in the user's current system, while # refers to a command entered in the Debian chroot." msgstr "E szakasz leírja, hogyan telepítsd a &debian; rendszeredet létező Unix vagy Linux rendszer alól a menü-vezérelt telepítő nélkül, amit már leírtunk e kézikönyvben. E kereszt-telepítő HOGYAN leírást seregnyi felhasználónk kérte, akik &debian; rendszerre váltanak mégpedig üzemszünet nélkül például Red Hat, Mandrake és SUSE disztribúciókról. A szakasz azért feltételezi legalább a legalapvetőbb *nix parancsok és fájlrendszer ismeretét. E szakaszban a $ a felhasználó mostani rendszerében, a # a Debian chroot környezetben kiadott parancsot jelöli." #. Tag: para #: random-bits.xml:348 #, no-c-format msgid "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is therefore a zero downtime &debian; install. It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly with various boot or installation media." msgstr "A Debian telepítés végeztével átviheted rá létező felhasználói adataidat (ha vannak), és folyamatosan életben tarthatod. Ezért ez egy zéró leállású &debian; telepítés. A különböző indító vagy telepítő médiával nem baráti hardverekkel is el lehet így bánni." #. Tag: title #: random-bits.xml:360 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Kezdés" #. Tag: para #: random-bits.xml:361 #, no-c-format msgid "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of space available for a console only install, or about 1GB if you plan to install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or KDE)." msgstr "Mostani *nix partíciós eszközöddel particionáld újra a merevlemezt ha és ahogy szükséges, legyen legalább 1 fájlrendszer és egy csere. Mintegy 350MB kell egy csak konzolos telepítéshez vagy mintegy 1GB X telepítése estén (Ha tervezed egy az Xfce környezetnél nagyobb teljes munkakörnyezet telepítését, mint például a GNOME vagy KDE, akkor jelentősen több)." #. Tag: para #: random-bits.xml:369 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 file system on partition /dev/hda6 (that's our example root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit -j." msgstr "" "Ezután hozd létre a fájlrendszereket a partíciókon. Például egy ext3 fájlrendszer létrehozásához a /dev/hda6 partíción (ez a példa gyökér partíciónk): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " Egy ext2 fájlrendszerhez hagyd el a -j opciót." #. Tag: para #: random-bits.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your intended Debian swap partition): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, it is referenced later below." msgstr "" "Inicializáld és aktiváld a cserehelyet (cseréld a partíció számot tervezett Debian csere partíciódra): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Csatolj egy partíciót mint /mnt/debinst (a csatolási pont, a leendő (/) fájlrendszer az új rendszeren). A csatolási pont név teljesen önkényes. alább hivatkozunk rá." #. Tag: screen #: random-bits.xml:391 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:394 #, no-c-format msgid "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate partitions, you will need to create and mount these directories manually before proceding with the next stage." msgstr "Ha a fájlrendszer részeit (például /usr) külön partícióra akarod, létre kell hoznod és csatolnod a könyvtárakat a következők előtt." #. Tag: title #: random-bits.xml:404 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "A debootstrap telepítése" #. Tag: para #: random-bits.xml:405 #, no-c-format msgid "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way to install a Debian base system, is debootstrap. It uses wget and ar, but otherwise depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current system, then download and install debootstrap." msgstr "A Debian telepítő által használt eszköz, mely a Debian alaprendszer telepítésének hivatalos módja a debootstrap. A wget és ar programokat használja, de amúgy csak a /bin/sh és alapi Unix/Linux eszközöket használja Ezek a GNU mag-eszközök (coreutils) és sed, grep, tar és gzip parancsok. . Telepítsd a wget és ar programokat, majd töltsd le és telepítsd a debootstrap programot." #. Tag: para #: random-bits.xml:435 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your architecture). Download the debootstrap .deb from the pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Vagy használd az alábbi eljárást kézi telepítésére. Készíts egy munka-könyvtárat a .deb kibontására: \n" "# mkdir munka\n" "# cd munka\n" " A debootstrap bináris a Debian archívumban van (a gépednek megfelelő fájlt válaszd). Töltsd le a debootstrap .deb fájlt innen: pool a munka könyvtárba és bontsd ki fájljait. Rendszergazda jog kell a fájlok telepítéséhez." #. Tag: screen #: random-bits.xml:450 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /a-munka-útvonala/munka/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:456 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Futtasd a debootstrap programot" #. Tag: para #: random-bits.xml:457 #, no-c-format msgid "debootstrap can download the needed files directly from the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror for &archive-mirror;/debian in the command example below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at ." msgstr "A debootstrap le tudja tölteni a szükséges fájlokat az archívumból. A lenti példában lévő &archive-mirror;/debian bármilyen Debian archívum tükörre cserélhető, lehetőleg válassz közelit. A tükrök listája itt: ." #. Tag: para #: random-bits.xml:466 #, no-c-format msgid "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: file:/cdrom/debian/" msgstr "Egy /cdrom könyvtárba csatolt &releasename; &debian; CD esetén fájl URL is megadható: file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:472 #, no-c-format msgid "Substitute one of the following for ARCH in the debootstrap command: alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, or sparc." msgstr "Jelenleg az alábbi ARCH nevek választhatók a debootstrap parancsban: alpha, amd64, arm, hppa, i386, ia64, m68k, mips, mipsel, powerpc, s390 vagy sparc." #. Tag: screen #: random-bits.xml:490 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title #: random-bits.xml:496 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Az alaprendszer beálíltása" #. Tag: para #: random-bits.xml:497 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. chroot into it: \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" "Most van egy igazi Debian rendszered - bár még csak rendkívül egyszerű - a lemezen. A chroot segítségével válts ebbe gyökeret: \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " Ezután be kell állítanod egy Debian rendszerrel kompatibilis terminál definíciót, például:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:507 #, no-c-format msgid "# export TERM=xterm-color" msgstr "# export TERM=xterm-color" #. Tag: title #: random-bits.xml:512 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Partíciók csatolása" #. Tag: para #: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. \n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: \n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all the file systems you have specified in your /etc/fstab, or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current Debian systems have mountpoints for removable media under /media, but keep compatibility symlinks in /. Create these as as needed, for example: \n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple times and to arbitrary locations, though /proc is customary. If you didn't use mount -a, be sure to mount proc before continuing:" msgstr "" "Létre kell hozni a /etc/fstab fájlt. \n" "# editor /etc/fstab\n" " Itt egy példa: \n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Használd a mount -a parancsot a /etc/fstab fájlban megadott összes partíció csatolásához, vagy 1 csatolásához használj egy ilyet: \n" " # mount /path # például: mount /usr\n" " A jelenlegi Debian rendszerek a mozgatható médiát már a /media könyvtárban kezelik, de biztosítanak komparibilitási jláncokat a / könyvtárban. Hozd őket létre ahogy kell, például: \n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " A proc fájlrendszer többször és tetszőleges helyre csatolható, de a /proc adott. Ha nem használtad a mount -a parancsot, csatold a proc fájlrendszert a folytatás előtt:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:539 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:541 #, no-c-format msgid "The command ls /proc should now show a non-empty directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the chroot:" msgstr "Az ls /proc tele kell, hogy legyen. Ha üres, kívülről kell csatolnod:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:547 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:553 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Időzóna beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:554 #, no-c-format msgid "An option in the file /etc/default/rcS determines whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or local time. The following command allow you to set that and choose your timezone." msgstr "A /etc/default/rcS egy opciója szabja meg, hogy a rendszer a hardver órát az UTC vagy a helyi időre állítva értelmezi-e. Az alábbi paranccsal ez és az időzóna beállítható." #. Tag: screen #: random-bits.xml:561 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" "# tzconfig" msgstr "" "# editor /etc/default/rcS\n" "# tzconfig" #. Tag: title #: random-bits.xml:567 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Hálózat beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:568 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should arrange the names of driver modules in the /etc/modules file into the desired order. Then during boot, each card will be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "A hálózat beállításához szerkeszd ezeket: /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname és /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " A példák helye ez: /usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Adj meg 1 vagy több név-kiszolgálót és a keresést a /etc/resolv.conf fájlban: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " Egy egyszerű /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Add meg a rendszer gépnevét (2 és 63 karakter között): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " És egy alap /etc/hosts fájlt IPv6 támogatással: \n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " Több hálózati kártya esetén a kívánt sorrendre kell rendezni a meghajtó modulok nevét a /etc/modules fájlban. Az indítás alatt minden kártya egy csatoló-névvel társul (eth0, eth1 és így tovább)." #. Tag: title #: random-bits.xml:609 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Az APT beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:610 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may want to add some additional sources, for example for source packages and security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" " Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "A debootstrap létrehoz egy alap /etc/apt/sources.list fájlt, ami lehetővé teszi további csomagok telepítését. De további források megadása is ajánlott, például a forrás csomagoké és a biztonsági frissítéseké: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" " Futtasd az aptitude update parancsot a forrás-lista fájl módosítása után." #. Tag: title #: random-bits.xml:626 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Honosítás és billentyűzet beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:627 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, install the locales support package and configure it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. \n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "Az angol nyelvtől eltérő helyi beállítások konfigurálásához telepítsd a locales támogató csomagot és állítsd be. Jelenleg az UTF-8 beállítások ajánlottak. \n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " Állítsd be a billentyűzetet (ha szükséges):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:637 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" "# dpkg-reconfigure console-data" msgstr "" "# aptitude install console-data\n" "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para #: random-bits.xml:639 #, no-c-format msgid "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be configured for the next reboot." msgstr "A billentyűzet nem kerül beállításra a chroot környezetben, de az újraindítás után igen." #. Tag: title #: random-bits.xml:649 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Kernel telepítése" #. Tag: para #: random-bits.xml:650 #, no-c-format msgid "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "A rendszer indításához kell egy Linux kernel és egy boot betöltő. Az elérhető elő-csomagolt kernelek:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "# apt-cache search linux-image" #. Tag: para #: random-bits.xml:657 #, no-c-format msgid "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the configuration file /etc/kernel-img.conf before you do so. Here's an example file:" msgstr "Egy elő-csomagolt kernel használatához hozd létre a /etc/kernel-img.conf beállító fájlt. Példa:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:663 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" "# See kernel-img.conf(5) for details\n" "do_symlinks = yes\n" "relative_links = yes\n" "do_bootloader = yes\n" "do_bootfloppy = no\n" "do_initrd = yes\n" "link_in_boot = no" msgstr "" "# Kernel image management overrides\n" "# Lásd a kernel-img.conf(5) kézikönyv-oldalt a részletekért\n" "do_symlinks = yes\n" "relative_links = yes\n" "do_bootloader = yes\n" "do_bootfloppy = no\n" "do_initrd = yes\n" "link_in_boot = no" #. Tag: para #: random-bits.xml:665 #, no-c-format msgid "For detailed information about this file and the various options, consult its man page which will be available after installing the kernel-package package. We recommend that you check that the values are appropriate for your system." msgstr "Részletes adatokért e fájlról és a különböző lehetőségekről lásd a kézikönyv oldalt, mely elérhető lesz a kernel-package csomag telepítése után. Mindig ellenőrizd, hogy az értékek megfelelnek a rendszerednek." #. Tag: para #: random-bits.xml:672 #, no-c-format msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. \n" "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" " If you did not create a /etc/kernel-img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" "Majd telepítsd a választott kernel csomagot. \n" "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" " Ha nem hozol létre /etc/kernel-img.conf fájlt egy elő-csomagolt kernel telepítése előtt, pár erre vonatkozó kérdést kapsz a telepítés során." #. Tag: title #: random-bits.xml:686 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "A boot betöltő beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:687 #, no-c-format msgid "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does not install a boot loader, though you can use aptitude inside your Debian chroot to do so." msgstr "A &debian; rendszer indíthatóvá tételéhez, állítsd be a boot betöltőt a kernel a telepített kernel indítására az új gyökér partícióval. A debootstrap nem telepít boot betöltőt, de az aptitude használható a Debian chroot környezetben erre." #. Tag: para #: random-bits.xml:694 #, no-c-format msgid "Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing grub menu.lst or lilo.conf. For lilo.conf, you could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call lilo (remember it will use lilo.conf relative to the system you call it from)." msgstr "Lásd az info grub vagy man lilo.conf parancsokat a boot-betöltő beállításához. Ha megtartod a Debian telepítésére használt rendszert, csak adj egy bejegyzést a Debian telepítéshez a létező grub menu.lst vagy lilo.conf fájlhoz. A lilo.conf esetén át kell másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A szerkesztés végeztével futtasd a lilo parancsot (emlékezz, hogy az őt meghívó rendszer lilo.conf fájlját használja)." #. Tag: para #: random-bits.xml:706 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub is as easy as: \n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub (in this case in the MBR of hda). The last command will create a sane and working /boot/grub/menu.lst." msgstr "" "A grub telepítése és beállítása ilyen könnyű: \n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" " A 2. parancs telepíti a grub programot (ez esetben a hda MBR részébe). Az utolsó készít egy működő /boot/grub/menu.lst fájlt." #. Tag: para #: random-bits.xml:716 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "Itt egy alap /etc/lilo.conf példaként:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:720 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional changes in /etc/kernel-img.conf." msgstr "A választott boot-betöltőtől függően egyes további módosítások tehetők a /etc/kernel-img.conf fájlban." #. Tag: para #: random-bits.xml:727 #, no-c-format msgid "" "For the grub bootloader, you should set the do_bootloader option to no. And to automatically update your /boot/grub/menu.lst on installation or removal of Debian kernels, add the following lines: \n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" " For the lilo bootloader, the value of do_bootloader needs to remain yes." msgstr "" "A grub betöltő esetén, állítsd a do_bootloader értékét erre: no. A /boot/grub/menu.lst önműködő frissítésére Debian kernelek telepítésekor vagy eltávolításakor add hozzá ezt: \n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" " A lilo esetén a do_bootloader értéke legyen yes." #. Tag: para #: random-bits.xml:739 #, no-c-format msgid "Check man yaboot.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian install to your existing yaboot.conf. You could also copy it to the new system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot.conf relative to the system you call it from)." msgstr "Futtasd a man yaboot.conf parancsot a boot-betöltő beállításához. Ha megtartod a Debian telepítésére használt rendszert, csak adj egy bejegyzést a Debian telepítéshez a létező yaboot.conf fájlhoz. Át kell másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A szerkesztés végeztével futtasd a ybin parancsot (emlékezz, hogy az őt meghívó rendszer yaboot.conf fájlját használja)." #. Tag: para #: random-bits.xml:749 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: \n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use ide0: instead of hd:." msgstr "" "Itt egy alap /etc/yaboot.conf példaként: \n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " Egyes gépeken az ide0: használata kell a hd: helyett." #. Tag: title #: random-bits.xml:762 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Végső lépések" #. Tag: para #: random-bits.xml:763 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would like to make the system a bit more mature, there is an easy method to install all packages with standard priority: \n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use aptitude to install packages individually." msgstr "" "Amint már tudjuk, a telepített rendszer nagyon alap lesz. Kicsit komolyabb rendszer telepítésére egy könnyű mód az összes szabvány elsőségű csomag telepítésére az alábbi: \n" "# tasksel install standard\n" " Természetesen az aptitude is használható az egyes csomagok telepítésére." #. Tag: para #: random-bits.xml:774 #, no-c-format msgid "After the installation there will be a lot of downloaded packages in /var/cache/apt/archives/. You can free up some diskspace by running:" msgstr "A telepítés után a letöltött csomagok a /var/cache/apt/archives/ könyvtárban vannak. Ezek teljes törlésével felszabadítható egy kis hely például így:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:780 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:791 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "A &debian; telepítése Parallel Line IP (PLIP) felett" #. Tag: para #: random-bits.xml:793 #, no-c-format msgid "This section explains how to install &debian; on a computer without an Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." msgstr "E szakasz bemutatja, hogy telepítsük a &debian; rendszert hálózati tükörrel egy Ethernet kártya nélküli gépen, csak egy Null-Modem kábel (Null-Printer kábel) által csatolt átjáró géppel. Az átjáró gép Debian tükröt elérő hálózaton van (például Interneten)." #. Tag: para #: random-bits.xml:801 #, no-c-format msgid "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the target system and the source system respectively (these addresses should be unused within your network address space)." msgstr "E példában beállítunk egy Internetre kötött átjárót használó PLIP kapcsolatot be-tárcsázós kapcsolaton (ppp0). A 192.168.0.1 és 192.168.0.2 IP címeket használjuk a PLIP csatolókhoz a cél és forrás rendszeren (természetesen, ha ezeket használjuk, más ne használja a hálózaton)." #. Tag: para #: random-bits.xml:809 #, no-c-format msgid "The PLIP connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see )." msgstr "A telepítés alatt használt PLIP kapcsolat a telepített rendszer újraindítása után is elérhető (lásd: )." #. Tag: para #: random-bits.xml:814 #, no-c-format msgid "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target systems. The most common values are io=0x378, irq=7." msgstr "Kezdés előtt ellenőrizd a párhuzamos kapuk BIOS beállításait (IO címek és IRQ) a forrás és cél rendszeren is. A legáltalánosabb értékek ezek: io=0x378, irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:824 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Követelmények" #. Tag: para #: random-bits.xml:827 #, no-c-format msgid "A target computer, called target, where Debian will be installed." msgstr "A gép, melyet most így hívunk: cél, melyre a Debian rendszert most telepítjük." #. Tag: para #: random-bits.xml:833 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "Rendszer telepítő média; lásd: ." #. Tag: para #: random-bits.xml:838 #, no-c-format msgid "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "Egy másik gép, mely az Internetre van kötve, neve forrás, mely az átjárót adja majd." #. Tag: para #: random-bits.xml:844 #, no-c-format msgid "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and instructions how to make your own." msgstr "Egy DB-25 Null-Modem kábel. Lásd a PLIP-Install-HOWTO leírást több adatért e kábelről és készítésének módjáról." #. Tag: title #: random-bits.xml:856 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Forrás beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "The following shell script is a simple example of how to configure the source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "Az alábbi héj parancs-fájl egy egyszerű példa a forrás gép átjárónak állítására az Internetre a ppp0 által." #. Tag: screen #: random-bits.xml:862 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Eltávolítjuk a futó modulokat a kernelből az ütközések elkerüléséért és\n" "# beállítjuk kézzel.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# A plip csatoló beállítása (nálam plip0, lásd: dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint 192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Átjáró beállítása\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "A cél telepítése" #. Tag: para #: random-bits.xml:869 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert mode; enter expert at the boot prompt. If you need to set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7\n" " Below are the answers that should be given during various stages of the installation." msgstr "" "Indítsd a telepítő médiát. Szakértő mód kell majd, írd be ezt: expert az indító jelnél. Ha paraméterek kellenek kernel modulokhoz, ezt is itt kell megtenni. Például a telepítő indításához és a parport_pc modul io and irq értékek beállításához add meg az alábbit az indító jelnél: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc.irq=7\n" " Alább a telepítés egyes részeinél adandó válaszok." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:888 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Telepítő összetevők betöltése CD-lemezről" #. Tag: para #: random-bits.xml:890 #, no-c-format msgid "Select the plip-modules option from the list; this will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "Válaszd a plip-modules opciót a listából; így a PLIP meghajtók elérhetőek lesznek a telepítő rendszer számára." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:898 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Hálózati hardver érzékelése" #. Tag: para #: random-bits.xml:903 #, no-c-format msgid "If target does have a network card, a list of driver modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "Ha a cél gépen van hálózati kártya, megjelenik egy meghajtó modul lista az érzékelt kártya számára. Ha azt akarod, hogy a &d-i; plip modult használjon, töröld mindegyik kijelölést. Ha a cél gépen nincs hálózati kártya, a telepítő nem adja e listát." #. Tag: para #: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will ask you to select a network driver module from a list. Select the plip module." msgstr "Mivel nem volt hálózati kártya felismerés/választás, a telepítő kér egy hálózati meghajtó modul választására. Válaszd a plip modult." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:924 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Hálózat beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Hálózat automata-beállítása DHCP segítségével: Nem" #. Tag: para #: random-bits.xml:932 #, no-c-format msgid "IP address: 192.168.0.1" msgstr "IP cím: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:937 #, no-c-format msgid "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "Pont-pont cím: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:943 #, no-c-format msgid "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see /etc/resolv.conf)" msgstr "Név kiszolgáló címek: a forráson is használt címek használhatók (lásd a /etc/resolv.conf fájlt)" #. Tag: title #: random-bits.xml:962 #, no-c-format msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "A &debian; telepítése PPP over Ethernet (PPPoE) használatával" #. Tag: para #: random-bits.xml:964 #, no-c-format msgid "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in the installer, but can be made to work very simply. This section explains how." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:972 #, no-c-format msgid "The PPPoE connection set up during the installation will also be available after the reboot into the installed system (see )." msgstr "A telepítés alatt használt PPPoE kapcsolat a telepített rendszer újraindítása után is elérhető (lásd: )." #. Tag: para #: random-bits.xml:977 #, no-c-format msgid "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot or floppy)." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:984 #, no-c-format msgid "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The following steps explain the differences." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:992 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with modules=ppp-udeb as boot parameter. This means that at the boot prompt you should enter: \n" "install modules=ppp-udeb\n" " or, if you prefer using the graphical installer: \n" "installgui modules=ppp-udeb\n" " This will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1007 #, no-c-format msgid "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and keyboard selection; the loading of additional installer components The ppp-udeb component is loaded as one of the additional components in this step. If you want to install at medium or low priority (expert mode), you can also manually select the ppp-udeb instead of entering the modules parameter at the boot prompt. )." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1026 #, no-c-format msgid "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any Ethernet cards present in the system." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1032 #, no-c-format msgid "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1038 #, no-c-format msgid "It is possible that the concentrator will not to be found at the first attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator will be successful; to retry, select Configure and start a PPPoE connection from the main menu of the installer)." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1047 #, no-c-format msgid "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login information (the PPPoE username and password)." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:1053 #, no-c-format msgid "At this point the installer will use the provided information to establish the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE connection should be configured and the installer should be able to use it to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the login information is not correct or some error appears, the installer will stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu entry Configure and start PPPoE networking." msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:1073 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "A grafikus telepítő" #. Tag: para #: random-bits.xml:1074 #, no-c-format msgid "The graphical version of the installer is only available for a limited number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the graphical installer is essentially the same as that of the regular installer as it basically uses the same programs, but with a different frontend." msgstr "A telepítő grafikus változata csak pár típusú, például &arch-title; gépre érhető el. A grafikus telepítő feladata ugyanaz, mint a simáé csak más felületen." #. Tag: para #: random-bits.xml:1082 #, no-c-format msgid "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a few significant advantages. The main advantage is that it supports more languages, namely those that use a character set that cannot be displayed with the regular newt frontend. It also has a few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several questions can be displayed on a single screen." msgstr "Bár feladatuk ugyanaz, a grafikus telepítőnek is van pár előnye. A fő előny, hogy még több nyelvet képes támogatni, főleg azokat, melyek olyan karakter készlettet használnak, melyet a sima newt felület nem tud megjeleníteni. A felhasználás szempontjából képes használni az egeret és néha pár kérdés egy képernyőre vonható." #. Tag: para #: random-bits.xml:1091 #, no-c-format msgid "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-media installation method. As the graphical installer uses a separate (much larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using installgui instead of install. Analogous, the expert and rescue modes are booted using expertgui and rescuegui respectively." msgstr "A grafikus telepítő elérhető minden CD kép és hd-media telepítő móddal. Mivel a grafikus telepítő önálló (sokkal nagyobb) initrd-t használ, mint a sima, az installgui és nem a sima install szóval indul. A grafikus szakértő és mentő módok az expertgui és rescuegui szóval." #. Tag: para #: random-bits.xml:1101 #, no-c-format msgid "It is also available as a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for gtk-miniiso. , which is mainly useful for testing; in this case the image is booted just using install. There is no graphical installer image that can be netbooted." msgstr "Speciális mini ISO képként is létezik A mini ISO kép egy Debian tükörről tölthető le a szerint. Keresd ezt: gtk-miniiso. , mely főleg teszt célú; ekkor a kép az install szóra indul. Nincs grafikus hálózati-indító kép." #. Tag: para #: random-bits.xml:1115 #, no-c-format msgid "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO image is available The mini ISO image can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for gtk-miniiso. . It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "A jelen &arch-title; géphez még csak egy kísérleti mini ISO kép elérhető A mini ISO kép egy Debian tükörről tölthető le a szerint. Keresd ezt: gtk-miniiso. . Szinte minden ATI kártyás PowerPC rendszeren működik más kártyákkal viszont valószínűleg nem." #. Tag: para #: random-bits.xml:1128 #, no-c-format msgid "The graphical installer requires significantly more memory to run than the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." msgstr "A grafikus telepítő jóval nagyobb memória-igényű, mint a sima: &minimum-memory-gtk;. Ha kevés van, a sima newt felület pótolja." #. Tag: para #: random-bits.xml:1135 #, no-c-format msgid "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as with the regular installer. One of those parameters allows you to configure the mouse for left-handed use. See for valid parameters." msgstr "Indító paraméterek ugyanúgy adhatók a grafikus telepítőhöz, mint a simához. E paraméterek egyike az egeret balkezesre állítja. Lásd az részt az érvényes paraméterekért." #. Tag: title #: random-bits.xml:1145 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "A grafikus telepítő használata" #. Tag: para #: random-bits.xml:1146 #, no-c-format msgid "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide you through the installation process." msgstr "A grafikus telepítő a simához hasonlóan működik, melyet e kézikönyv bemutat." #. Tag: para #: random-bits.xml:1152 #, no-c-format msgid "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection of countries within continents), you can use the + and - keys. For questions where more than one item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the Continue button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, not activate Continue." msgstr "Ha inkább a billentyűzetet szereted, 2 dolgot kell tudni. A zárt listák kinyitásához (például a földrészenkénti ország választásban használt) a + és - használható. A többes választásoknál (például feladat választás) a tab billentyűvel lehet a Tovább gombra lépni a választások után; az enter itt mindig egy adott választást kapcsol, nem a Tovább gombot működteti." #. Tag: para #: random-bits.xml:1162 #, no-c-format msgid "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 you would use: Ctrl Left Alt F1 ." msgstr "Másik konzolra váltáshoz a Ctrl billentyű is kell, mint az X ablakozó rendszernél. Például a VT1 virtuális terminálra váltás módja: Ctrl Balt Alt F1 ." #. Tag: title #: random-bits.xml:1173 #, no-c-format msgid "Known issues" msgstr "Ismert hiba-jelenségek" #. Tag: para #: random-bits.xml:1174 #, no-c-format msgid "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses some relatively new technology. There are a few known issues that you may run into during the installation. We expect to be able to fix these issues for the next release of &debian;." msgstr "Az Etch az 1. olyan kiadás, mely grafikus telepítőt tartalmaz és nagyon friss technológiát használ. Van pár ismert lehetséges hiba, mely előfordulhat telepítéskor, ha arra a grafikus felületet választjuk. A &debian; következő kiadására még ezek is javulnak." #. Tag: para #: random-bits.xml:1184 #, no-c-format msgid "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it should be. The most obvious example is the first screen where you select your language. Another example is the main screen of partman." msgstr "Egyes képernyők adatai talán nem formálnak oly szép oszlopokat, mint kéne. Ez főleg az 1. képernyőnél lehet, ami a nyelv kiválasztása. Egy másik példa a partman fő képernyője." #. Tag: para #: random-bits.xml:1191 #, no-c-format msgid "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent and then the letter over/under which the accent should appear does not work." msgstr "Egyes karakterek nem működhetnek és elvétve rossz karakterek jelenhetnek meg. Például egy karakter \"összeállítása\" az ékezet majd az alatta/felette lévő karakter gépelése esetén az ékezet esetleg nem jelenik meg." #. Tag: para #: random-bits.xml:1198 #, no-c-format msgid "Support for touchpads is not yet optimal." msgstr "A tapipadok támogatása még nem optimális." #. Tag: para #: random-bits.xml:1203 #, no-c-format msgid "You should not switch to a different console while the installer is busy; this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted automatically, but this may still cause problems with the installation. Switching to another console while the installer is waiting for input should work without causing any problems." msgstr "Talán nem lehet konzolt váltani, míg a telepítő elfoglalt; ettől összeomolhat a felület. Noha a felület újraindul, még mindig gondok lehetnek a telepítéssel. A konzol-váltás a telepítő várakozásakor bármely pillanatban gond nélkül lehetséges." #. Tag: para #: random-bits.xml:1212 #, no-c-format msgid "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted partition using a passphrase as encryption key." msgstr "A titkosított partíciók létrehozásának támogatása korlátozott, mert nem hozható létre véletlen kulcs. Be lehet állítani titkosított partíciókat jelmondattal." #. Tag: para #: random-bits.xml:1219 #, no-c-format msgid "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. This means that relevant options to do that (which are available when you use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead have to switch (as described above) to the shells that are available on virtual consoles VT2 and VT3." msgstr "Héj indítása grafikus felületről még nem támogatott. Így az ennek megfelelő lehetőségek (melyek elérhetők a szöveges felületről) nem jelennek meg a telepítő rendszer fő menüjében mentő módban sem. Ezért kézzel kell váltani (a fent leírt módon) a VT2 és VT3 virtuális terminálokon elérhető héjakra." #. Tag: para #: random-bits.xml:1228 #, no-c-format msgid "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a shell in the root partition of an already installed system. This is possible (after you have selected the partition to be mounted as the root partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:" msgstr "A telepítő mentő módba indítása után hasznos lehet egy héj indítása a telepített rendszer gyökér partíciójában. Ez lehetséges (a gyökér partícióként csatolandó partíció kiválasztása után) a VT2 vagy VT3 terminálra váltás után az alábbi paranccsal:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:1235 #, no-c-format msgid "# chroot /target" msgstr "# chroot /target" #~ msgid "1267" #~ msgstr "1267" #~ msgid "420" #~ msgstr "420" #~ msgid "1667" #~ msgstr "1667" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "17" #~ msgstr "17" #~ msgid "67" #~ msgstr "67" #~ msgid "35" #~ msgstr "35" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "46" #~ msgstr "46" #~ msgid "277" #~ msgstr "277" #~ msgid "79" #~ msgstr "79" #~ msgid "356" #~ msgstr "356" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "49" #~ msgstr "49" #~ msgid "21" #~ msgstr "21" #~ msgid "70" #~ msgstr "70" #~ msgid "13" #~ msgstr "13" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "" #~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X " #~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm " #~ "repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: " #~ "\n" #~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " #~ "=> X\n" #~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" #~ " /dev/ttyS1\n" #~ " Set the repeater protocol to be raw (in " #~ "/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " #~ "protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/" #~ "X11/XF86Config-4." #~ msgstr "" #~ "Az egér Linux konzol alatt is (a gpm programmal) és az X ablakozó alatt " #~ "is használható. Ezek kompatibilisek, ha a gpm ismétlő adja a mozgás jelet " #~ "az X kiszolgálónak így: \n" #~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " #~ "=> X\n" #~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" #~ " /dev/ttyS1\n" #~ " Állítsd az ismétlő protokollt nyers módba " #~ "(/etc/gpm.conf fájl), az X az eredeti egér " #~ "protokollt használja a /etc/X11/XF86Config vagy " #~ "/etc/X11/XF86Config-4 fájlban." #~ msgid "" #~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " #~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " #~ "\n" #~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" #~ " will re-connect the mouse in software without " #~ "restarting X." #~ msgstr "" #~ "A gpm használatának X alatt is van előnye az egér váratlan kihúzása " #~ "esetén. Ilyenkor a gpm egyszerű újraindítása: \n" #~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" #~ " újra-csatolja az egeret a szoftverben az X " #~ "újraidítása nélkül." #~ msgid "" #~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X " #~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, " #~ "refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/" #~ "en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " #~ "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." #~ msgstr "" #~ "Ha a gpm kikapcsolt vagy valamiért nem telepített, az X közvetlenül " #~ "olvasson egy egér eszközről, például /dev/psaux. Részletekért lásd " #~ "ezeket: 3-gombos egér mini-Hogyan: /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" #~ "mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " #~ "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, és README.mouse." #~ msgid "" #~ "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /" #~ "etc/X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/" #~ "dev/input/mice\"." #~ msgstr "" #~ "PowerPC gépekhez a /etc/X11/XF86Config vagy " #~ "/etc/X11/XF86Config-4 fájlban állítsd az egér " #~ "eszközt erre: \"/dev/input/mice\"."