msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-05 08:07+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Vegyes tudnivalók" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Linux eszközök" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "A Linuxban több különleges fájl található a /dev " "könyvtárban. E fájlokat eszköz-fájloknak hívjuk és eltérnek a sima " "fájloktól. A legismertebbek típusok a blokk eszköz és karakter eszköz " "fájlok. E fájlok felületet adnak az adott meghajtókhoz (a Linux kernel " "részei) a hardverhez féréshez. Egy másik, kevésbé általános típus, melyet " "csak pipe (cső) néven neveznek. Alább a legfontosabb " "eszköz-fájlok." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "fd0" msgstr "fd0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First Floppy Drive" msgstr "Első flopi meghajtó" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "fd1" msgstr "fd1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second Floppy Drive" msgstr "Második flopi meghajtó" #. Tag: filename #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "hda" msgstr "hda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:38 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" msgstr "IDE merevlemez / CD-ROM az 1. IDE porton (mester)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:40 #, no-c-format msgid "hdb" msgstr "hdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:41 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" msgstr "IDE merevlemez / CD-ROM az 1. IDE porton (szolga)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "hdc" msgstr "hdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" msgstr "IDE merevlemez / CD-ROM az 2. IDE porton (mester)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "hdd" msgstr "hdd" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" msgstr "IDE merevlemez / CD-ROM az 2. IDE porton (szolga)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:49 #, no-c-format msgid "hda1" msgstr "hda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:50 #, no-c-format msgid "First partition of the first IDE hard disk" msgstr "1. partíció az 1. IDE merevlemezen" #. Tag: filename #: random-bits.xml:52 #, no-c-format msgid "hdd15" msgstr "hdd15" #. Tag: entry #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" msgstr "15. partíció az 4. IDE merevlemezen" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" msgstr "SCSI merevlemez a legalacsonyabb SCSI ID-vel (például 0)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" msgstr "SCSI merevlemez a magasságban következő SCSI ID-vel (például 1)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:65 #, no-c-format msgid "sdc" msgstr "sdc" #. Tag: entry #: random-bits.xml:66 #, no-c-format msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" msgstr "SCSI merevlemez a magasságban következő SCSI ID-vel (például 2)" #. Tag: filename #: random-bits.xml:68 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "First partition of the first SCSI hard disk" msgstr "Az 1. SCSI merevlemez 1. partíciója" #. Tag: filename #: random-bits.xml:71 #, no-c-format msgid "sdd10" msgstr "sdd10" #. Tag: entry #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" msgstr "Az 4. SCSI merevlemez 10. partíciója" #. Tag: filename #: random-bits.xml:78 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" msgstr "SCSI CD-ROM a legalacsonyabb SCSI ID-vel" #. Tag: filename #: random-bits.xml:81 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" msgstr "SCSI CD-ROM a magasságban következő SCSI ID-vel" #. Tag: filename #: random-bits.xml:88 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:89 #, no-c-format msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" msgstr "0. soros port, ami DOS alatt COM1" #. Tag: filename #: random-bits.xml:91 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:92 #, no-c-format msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" msgstr "1. soros port, ami DOS alatt COM2" #. Tag: filename #: random-bits.xml:94 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:95 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "PS/2 egér eszköz" #. Tag: filename #: random-bits.xml:97 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:98 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "Ál-eszköz, a GPM (egér) démon ismétlő adatai" #. Tag: filename #: random-bits.xml:104 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:105 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Jelképes lánc a CD-ROM eszközre" #. Tag: filename #: random-bits.xml:107 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "egér" #. Tag: entry #: random-bits.xml:108 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Jelképes lánc az egér eszköz fájlra" #. Tag: filename #: random-bits.xml:114 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:115 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "Az erre az eszközre írtak eltűnnek" #. Tag: filename #: random-bits.xml:117 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:118 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "Erről az eszközről lehet végtelenül 0 értéket olvasni" #. Tag: title #: random-bits.xml:125 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:127 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used " "to allow the signal to flow to the X server as shown: " "\n" "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " "X\n" " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" " /dev/ttyS1\n" " Set the repeater protocol to be raw (in " "/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " "protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/X11/" "XF86Config-4." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:139 #, no-c-format msgid "" "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " "\n" "# /etc/init.d/gpm restart\n" " will re-connect the mouse in software without " "restarting X." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:148 #, no-c-format msgid "" "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X to " "read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, refer to " "the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" "mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:158 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /etc/" "X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/dev/input/" "mice\"." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:164 #, no-c-format msgid "" "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " "your mouse only has one button. Just add the following lines to /" "etc/sysctl.conf file." msgstr "" "A modern kernelek 1-gombos egérnél is képesek 3-gombos emulációra. Csak add " "az alábbi sorokat a /etc/sysctl.conf fájlhoz." #. Tag: screen #: random-bits.xml:170 #, no-c-format msgid "" "# 3-button mouse emulation\n" "# turn on emulation\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." msgstr "" "# 3-gombos egér emuláció\n" "# emuláció bekapcsolása\n" "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" "# Középső gomb jel az F11 billentyűvel\n" "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" "# Jobb gomb jel az F11 billentyűvel\n" "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" "# A showkey programmal megnézhetők a küldött billentyű-kódok.." #. Tag: title #: random-bits.xml:177 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Feladatokhoz szükséges hely" #. Tag: para #: random-bits.xml:194 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the i386 architecture, including all standard " "packages and using the default 2.6 kernel, takes up 442MB of disk space. A " "minimal base installation, without the Standard system task " "selected, will take 230MB." msgstr "" "A szabvány i386 telepítés az össze szabvány csomaggal és az alap 2.6 " "kernellel 442MB méretű. Egy minimális alap telepítés a Szabvány " "rendszer kijelölésének megszűntetésével 230MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:202 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" "Mindkét esetben ez a ténylegesen használt hely a telepítés vége és átmeneti " "fájlok törlése után. Nem számítanak bele a fájlrendszer " "szokásos költségei sem például a journal fájlokhoz. Ennél tehát főleg a " "telepítés alatt, de a rendszer rendes hétköznapi " "használata során is több kell." #. Tag: para #: random-bits.xml:211 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "Az alábbi táblázat a tasksel programban lévő feladatok aptitude által adott " "méretét adja. Több feladat részben átfedi egymást, így 2 feladat teljes " "telepítési mérete kevesebb lehet, mint a számok sima összeadásából származó " "összeg." #. Tag: para #: random-bits.xml:218 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "A méreteket hozzá kell adni a szabvány telepítés méretéhez a partíciók " "méretének meghatározásakor. A Telepített méret néven írt " "legtöbb méret a /usr és /lib " "könyvtárakhoz jön; a Letöltési méret (átmenetileg) a " "/var könyvtárat növeli." #. Tag: entry #: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Feladat" #. Tag: entry #: random-bits.xml:233 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Telepített méret (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:234 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Letöltési méret (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Telepítéshez szükséges hely (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Asztali környezet" #. Tag: entry #: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "1267" msgstr "1267" #. Tag: entry #: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "420" msgstr "420" #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "1667" msgstr "1667" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #. Tag: para #: random-bits.xml:250 #, no-c-format msgid "" "There is a large overlap of the Laptop task with the Destop environment " "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " "additional disk space." msgstr "" "A Laptop és Asztali környezet feladatok között nagy az átfedés. Mindkettő " "telepítésekor a Laptop csak pár MB további helyet igényel." #. Tag: entry #: random-bits.xml:257 #, no-c-format msgid "50" msgstr "50" #. Tag: entry #: random-bits.xml:258 #, no-c-format msgid "17" msgstr "17" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "67" msgstr "67" #. Tag: entry #: random-bits.xml:263 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Webkiszolgáló" #. Tag: entry #: random-bits.xml:264 #, no-c-format msgid "35" msgstr "35" #. Tag: entry #: random-bits.xml:265 #, no-c-format msgid "11" msgstr "11" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "46" msgstr "46" #. Tag: entry #: random-bits.xml:270 #, no-c-format msgid "Print server" msgstr "Nyomtatókiszolgáló" #. Tag: entry #: random-bits.xml:271 #, no-c-format msgid "277" msgstr "277" #. Tag: entry #: random-bits.xml:272 #, no-c-format msgid "79" msgstr "79" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "356" msgstr "356" #. Tag: entry #: random-bits.xml:277 #, no-c-format msgid "DNS server" msgstr "DNS kiszolgáló" #. Tag: entry #: random-bits.xml:278 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. Tag: entry #: random-bits.xml:279 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:280 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. Tag: entry #: random-bits.xml:284 #, no-c-format msgid "File server" msgstr "Fájlkiszolgáló" #. Tag: entry #: random-bits.xml:285 #, no-c-format msgid "49" msgstr "49" #. Tag: entry #: random-bits.xml:286 #, no-c-format msgid "21" msgstr "21" #. Tag: entry #: random-bits.xml:287 #, no-c-format msgid "70" msgstr "70" #. Tag: entry #: random-bits.xml:291 #, no-c-format msgid "Mail server" msgstr "Levelezőkiszolgáló" #. Tag: entry #: random-bits.xml:292 #, no-c-format msgid "13" msgstr "13" #. Tag: entry #: random-bits.xml:293 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. Tag: entry #: random-bits.xml:294 #, no-c-format msgid "18" msgstr "18" #. Tag: entry #: random-bits.xml:298 #, no-c-format msgid "SQL database" msgstr "SQL adatbázis" #. Tag: entry #: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "24" msgstr "24" #. Tag: entry #: random-bits.xml:300 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #. Tag: entry #: random-bits.xml:301 #, no-c-format msgid "32" msgstr "32" #. Tag: para #: random-bits.xml:307 #, no-c-format msgid "" "The Desktop task will install the GNOME desktop " "environment." msgstr "" "Az Asztal feladat a GNOME asztali környezetet telepíti." #. Tag: para #: random-bits.xml:314 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "Ha nem angolul telepítesz, a tasksel programmal " "automatikusan telepítésre kerül egy honosítási feladat, ha elérhető nyelvedhez. Az igényelt hely nyelvenként eltér; " "főleg a távol-keleti nyelvek esetében akár 350MB méretű is lehet, amúgy " "legalább 100MB méretet érdemes rá számolni." #. Tag: title #: random-bits.xml:329 #, no-c-format msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" msgstr "A &debian; telepítése egy Unix/Linux rendszerből" #. Tag: para #: random-bits.xml:331 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " "system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " "the manual. This cross-install HOWTO has been requested by " "users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " "section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " "system is assumed. In this section, $ symbolizes a command " "to be entered in the user's current system, while # refers " "to a command entered in the Debian chroot." msgstr "" "E szakasz leírja, hogyan telepítsd a &debian; rendszeredet létező Unix vagy " "Linux rendszer alól a menü-vezérelt telepítő nélkül, amit már leírtunk e " "kézikönyvben. E kereszt-telepítő HOGYAN leírást seregnyi " "felhasználónk kérte, akik &debian; rendszerre váltanak mégpedig üzemszünet " "nélkül például Red Hat, Mandrake és SUSE disztribúciókról. A szakasz azért " "feltételezi legalább a legalapvetőbb *nix parancsok és fájlrendszer " "ismeretét. E szakaszban a $ a felhasználó mostani " "rendszerében, a # a Debian chroot környezetben kiadott " "parancsot jelöli." #. Tag: para #: random-bits.xml:343 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " "migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " "therefore a zero downtime &debian; install. It's also a " "clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " "with various boot or installation media." msgstr "" "A Debian telepítés végeztével átviheted rá létező felhasználói adataidat (ha " "vannak), és folyamatosan életben tarthatod. Ezért ez egy zéró " "leállású &debian; telepítés. A különböző indító vagy telepítő " "médiával nem baráti hardverekkel is el lehet így bánni." #. Tag: title #: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Kezdés" #. Tag: para #: random-bits.xml:356 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around 350MB of " "space available for a console only install, or about 1GB if you plan to " "install X (more if you intend to install desktop environments like GNOME or " "KDE)." msgstr "" "Mostani *nix partíciós eszközöddel particionáld újra a merevlemezt ha és " "ahogy szükséges, legyen legalább 1 fájlrendszer és egy csere. Mintegy 350MB " "kell egy csak konzolos telepítéshez vagy mintegy 1GB X telepítése estén (Ha " "tervezed egy az Xfce környezetnél nagyobb teljes munkakörnyezet telepítését, " "mint például a GNOME vagy KDE, akkor jelentősen több)." #. Tag: para #: random-bits.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/hda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "Ezután hozd létre a fájlrendszereket a partíciókon. Például egy ext3 " "fájlrendszer létrehozásához a /dev/hda6 partíción (ez a " "példa gyökér partíciónk): \n" "# mke2fs -j /dev/hda6\n" " Egy ext2 fájlrendszerhez hagyd el a -" "j opciót." #. Tag: para #: random-bits.xml:374 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended Debian swap partition): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "Inicializáld és aktiváld a cserehelyet (cseréld a partíció számot tervezett " "Debian csere partíciódra): \n" "# mkswap /dev/hda5\n" "# sync; sync; sync\n" "# swapon /dev/hda5\n" " Csatolj egy partíciót mint /mnt/" "debinst (a csatolási pont, a leendő (/) " "fájlrendszer az új rendszeren). A csatolási pont név teljesen önkényes. " "alább hivatkozunk rá." #. Tag: screen #: random-bits.xml:386 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:389 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceding with the next stage." msgstr "" "Ha a fájlrendszer részeit (például /usr) külön partícióra akarod, létre kell " "hoznod és csatolnod a könyvtárakat a következők előtt." #. Tag: title #: random-bits.xml:399 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "A debootstrap telepítése" #. Tag: para #: random-bits.xml:400 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the Debian installer, and recognized as the official way " "to install a Debian base system, is debootstrap. It uses " "wget and ar, but otherwise depends " "only on /bin/sh and basic Unix/Linux tools " " These include the GNU core utilities and commands like sed, grep, tar and gzip. . Install wget and " "ar if they aren't already on your current system, then " "download and install debootstrap." msgstr "" "A Debian telepítő által használt eszköz, mely a Debian alaprendszer " "telepítésének hivatalos módja a debootstrap. A " "wget és ar programokat használja, de " "amúgy csak a /bin/sh és alapi Unix/Linux eszközöket " "használja Ezek a GNU mag-eszközök (coreutils) és " "sed, grep, tar és " "gzip parancsok. . Telepítsd a " "wget és ar programokat, majd töltsd le " "és telepítsd a debootstrap programot." #. Tag: para #: random-bits.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Vagy használd az alábbi eljárást kézi telepítésére. Készíts egy munka-" "könyvtárat a .deb kibontására: \n" "# mkdir munka\n" "# cd munka\n" " A debootstrap bináris a " "Debian archívumban van (a gépednek megfelelő fájlt válaszd). Töltsd le a " "debootstrap .deb fájlt innen: pool a munka " "könyvtárba és bontsd ki fájljait. Rendszergazda jog kell a fájlok " "telepítéséhez." #. Tag: screen #: random-bits.xml:445 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /a-munka-útvonala/munka/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:451 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Futtasd a debootstrap programot" #. Tag: para #: random-bits.xml:452 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " "for http.us.debian.org/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "A debootstrap le tudja tölteni a szükséges fájlokat az " "archívumból. A lenti példában lévő http.us.debian.org/debian bármilyen tükööre cserélhető, lehetőleg válassz közelit. A tükrök " "listája itt: ." #. Tag: para #: random-bits.xml:461 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian; CD mounted at /cdrom, you could substitute a file URL instead of the http URL: " "file:/cdrom/debian/" msgstr "" "Egy /cdrom könyvtárba csatolt &releasename; &debian; CD " "esetén fájl URL is megadható: file:/cdrom/debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:467 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: alpha, " "amd64, arm, hppa, i386, ia64, " "m68k, mips, mipsel, powerpc, s390, or " "sparc." msgstr "" "Jelenleg az alábbi ARCH nevek választhatók a " "debootstrap parancsban: alpha, " "amd64, arm, hppa, i386, ia64, " "m68k, mips, mipsel, powerpc, s390 vagy " "sparc." #. Tag: screen #: random-bits.xml:485 #, no-c-format msgid "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" msgstr "" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #. Tag: title #: random-bits.xml:491 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Az alaprendszer beálíltása" #. Tag: para #: random-bits.xml:492 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the Debian base system, for example:" msgstr "" "Most van egy igazi Debian rendszered - bár még csak rendkívül egyszerű - a " "lemezen. A chroot segítségével válts ebbe gyökeret: " "\n" "# LANG=C chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " Ezután be kell állítanod egy Debian rendszerrel " "kompatibilis terminál definíciót, például:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:502 #, no-c-format msgid "# export TERM=xterm-color" msgstr "# export TERM=xterm-color" #. Tag: title #: random-bits.xml:507 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Partíciók csatolása" #. Tag: para #: random-bits.xml:508 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current Debian systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "Létre kell hozni a /etc/fstab fájlt. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Itt egy példa: \n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/fd0 /media/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Használd a mount -a " "parancsot a /etc/fstab fájlban megadott összes partíció " "csatolásához, vagy 1 csatolásához használj egy ilyet: " "\n" " # mount /path # például: mount /usr\n" " A jelenlegi Debian rendszerek a mozgatható " "médiát már a /media könyvtárban kezelik, de " "biztosítanak komparibilitási jláncokat a / könyvtárban. " "Hozd őket létre ahogy kell, például: \n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " A proc fájlrendszer többször és tetszőleges " "helyre csatolható, de a /proc adott. Ha nem használtad " "a mount -a parancsot, csatold a proc fájlrendszert a " "folytatás előtt:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:536 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "Az ls /proc tele kell, hogy legyen. Ha üres, kívülről " "kell csatolnod:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:542 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:548 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Időzóna beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:549 #, no-c-format msgid "" "An option in the file /etc/default/rcS determines " "whether the system will interpret the hardware clock as being set to UTC or " "local time. The following command allow you to set that and choose your " "timezone." msgstr "" "A /etc/default/rcS egy opciója szabja meg, hogy a " "rendszer a hardver órát az UTC vagy a helyi időre állítva értelmezi-e. Az " "alábbi paranccsal ez és az időzóna beállítható." #. Tag: screen #: random-bits.xml:556 #, no-c-format msgid "" "# editor /etc/default/rcS\n" "# tzconfig" msgstr "" "# editor /etc/default/rcS\n" "# tzconfig" #. Tag: title #: random-bits.xml:562 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Hálózat beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:563 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search hqdom.local\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "A hálózat beállításához szerkeszd ezeket: /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname és /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " A példák helye ez: /usr/share/doc/" "ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# We always want the loopback interface.\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Adj meg 1 vagy több név-kiszolgálót és a " "keresést a /etc/resolv.conf fájlban: " "\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple /etc/resolv.conf: " "\n" "search hqdom.local\\000\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Add meg a rendszer gépnevét (2 és 63 karakter " "között): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " És egy alap /etc/hosts " "fájlt IPv6 támogatással: \n" "127.0.0.1 localhost DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " Több hálózati kártya esetén a kívány sorrendre " "kell rendezni a meghajtó modulok nevét a /etc/modules " "fájlban. Az indítás alatt minden kártya egy csatoló-névvel társul (eth0, " "eth1 és így tovább)." #. Tag: title #: random-bits.xml:604 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Az APT beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:605 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" " Make sure to run aptitude update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "A debootstrap létrehoz egy alap /etc/apt/sources.list " "fájlt, ami lehetővé teszi további csomagok telepítését. De további források " "megadása is ajánlott, például a forrás csomagoké és a biztonsági " "frissítéseké: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" "deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" " Futtasd az aptitude update parancsot a forrás-lista fájl módosítása után." #. Tag: title #: random-bits.xml:621 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Honosítás és billentyűzet beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:622 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "Az angol nyelvtől eltérő helyi beállítások konfigurálásához telepítsd a " "locales támogató csomagot és állítsd be. Jelenleg az " "UTF-8 beállítások ajánlottak. \n" "# aptitude install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " Állítsd be a billentyűzetet (ha szükséges):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:632 #, no-c-format msgid "" "# aptitude install console-data\n" "# dpkg-reconfigure console-data" msgstr "" "# aptitude install console-data\n" "# dpkg-reconfigure console-data" #. Tag: para #: random-bits.xml:634 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "A billentyűzet nem kerül beállításra a chroot környezetben, de az " "újraindítás után igen." #. Tag: title #: random-bits.xml:644 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Kernel telepítése" #. Tag: para #: random-bits.xml:645 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " "boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "A rendszer indításához kell egy Linux kernel és egy boot betöltő. Az " "elérhető elő-csomagolt kernelek:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:650 #, no-c-format msgid "# apt-cache search linux-image" msgstr "# apt-cache search linux-image" #. Tag: para #: random-bits.xml:652 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " "configuration file /etc/kernel-img.conf before you do " "so. Here's an example file:" msgstr "" "Egy elő-csomagolt kernel használatához hozd létre a /etc/kernel-" "img.conf beállító fájlt. Példa:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:658 #, no-c-format msgid "" "# Kernel image management overrides\n" "# See kernel-img.conf(5) for details\n" "do_symlinks = yes\n" "relative_links = yes\n" "do_bootloader = yes\n" "do_bootfloppy = no\n" "do_initrd = yes\n" "link_in_boot = no" msgstr "" "# Kernel image management overrides\n" "# Lásd a kernel-img.conf(5) kézikönyv-oldalt a részletekért\n" "do_symlinks = yes\n" "relative_links = yes\n" "do_bootloader = yes\n" "do_bootfloppy = no\n" "do_initrd = yes\n" "link_in_boot = no" #. Tag: para #: random-bits.xml:660 #, no-c-format msgid "" "For detailed information about this file and the various options, consult " "its man page which will be available after installing the kernel-" "package package. We recommend that you check that the values are " "appropriate for your system." msgstr "" "Részletes adatokért e fájlról és a különböző lehetőségekről lásd a kézikönyv " "oldalt, mely elérhető lesz a kernel-package csomag " "telepítése után. Mindig ellenőrizd, hogy az értékek megfelelnek a " "rendszerednek." #. Tag: para #: random-bits.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Then install the kernel package of your choice using its package name. " "\n" "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" " If you did not create a /etc/kernel-" "img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be " "asked some questions during its installation that refer to it." msgstr "" "Majd telepítsd a választott kernel csomagot. \n" "# aptitude install linux-image-&kernelversion;-arch-etc\n" " Ha nem hozol létre /etc/kernel-img." "conf fájlt egy elő-csomagolt kernel telepítése előtt, pár erre " "vonatkozó kérdést kapsz a telepítés során." #. Tag: title #: random-bits.xml:681 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "A boot betöltő beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:682 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " "installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, though you " "can use aptitude inside your Debian chroot to do so." msgstr "" "A &debian; rendszer indíthatóvá tételéhez, állítsd be a boot betöltőt a " "kernel a telepített kernel indítására az új gyökér partícióval. A " "debootstrap nem telepít boot betöltőt, de az " "aptitude használható a Debian chroot környezetben erre." #. Tag: para #: random-bits.xml:689 #, no-c-format msgid "" "Check info grub or man lilo.conf for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " "the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian " "install to your existing grub menu.lst or " "lilo.conf. For lilo.conf, you " "could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " "editing, call lilo (remember it will use lilo." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "Lásd az info grub vagy man lilo.conf parancsokat a boot-betöltő beállításához. Ha megtartod a Debian " "telepítésére használt rendszert, csak adj egy bejegyzést a Debian " "telepítéshez a létező grub menu.lst vagy lilo." "conf fájlhoz. A lilo.conf esetén át kell " "másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A szerkesztés végeztével " "futtasd a lilo parancsot (emlékezz, hogy az őt meghívó " "rendszer lilo.conf fájlját használja)." #. Tag: para #: random-bits.xml:701 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub is as easy as: " "\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install --recheck --no-floppy /dev/hda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub (in this case in the MBR of hda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/menu.lst." msgstr "" "A grub telepítése és beállítása ilyen könnyű: " "\n" "# aptitude install grub\n" "# grub-install /dev/hda\n" "# update-grub\n" " A 2. parancs telepíti a grub " "programot (ez esetben a hda MBR részébe). Az utolsó " "készít egy működő /boot/grub/menu.lst fájlt." #. Tag: para #: random-bits.xml:711 #, no-c-format msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" msgstr "Itt egy alap /etc/lilo.conf példaként:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:715 #, no-c-format msgid "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "label=Debian" msgstr "" "boot=/dev/hda6\n" "root=/dev/hda6\n" "install=menu\n" "delay=20\n" "lba32\n" "image=/vmlinuz\n" "label=Debian" #. Tag: para #: random-bits.xml:717 #, no-c-format msgid "" "Depending on which bootloader you selected, you can now make some additional " "changes in /etc/kernel-img.conf." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:722 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "For the grub bootloader, you should set the " "do_bootloader option to no. And to " "automatically update your /boot/grub/menu.lst on " "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " "\n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" " For the lilo bootloader, " "the value of do_bootloader needs to remain yes." msgstr "" "Ha a grub betöltő használatát tervezed, állítsd a " "do_bootloader értékét erre: no. A /boot/grub/" "menu.lst önműködő frissítésére Debian kernelek telepítésekor vagy " "eltávolításakor add hozzá ezt: \n" "postinst_hook = update-grub\n" "postrm_hook = update-grub\n" " A lilo esetén a " "do_bootloader értéke legyen yes." #. Tag: para #: random-bits.xml:734 #, no-c-format msgid "" "Check man yaboot.conf for instructions on setting up " "the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " "just add an entry for the Debian install to your existing yaboot." "conf. You could also copy it to the new system and edit it there. " "After you are done editing, call ybin (remember it will use yaboot." "conf relative to the system you call it from)." msgstr "" "Futtasd a man yaboot.conf parancsot a boot-betöltő " "beállításához. Ha megtartod a Debian telepítésére használt rendszert, csak " "adj egy bejegyzést a Debian telepítéshez a létező yaboot.conf fájlhoz. Át kell másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A " "szerkesztés végeztével futtasd a ybin parancsot " "(emlékezz, hogy az őt meghívó rendszer yaboot.conf " "fájlját használja)." #. Tag: para #: random-bits.xml:744 #, no-c-format msgid "" "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " "\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " On some machines, you may need to use " "ide0: instead of hd:." msgstr "" "Itt egy alap /etc/yaboot.conf példaként: " "\n" "boot=/dev/hda2\n" "device=hd:\n" "partition=6\n" "root=/dev/hda6\n" "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" "timeout=50\n" "image=/vmlinux\n" "label=Debian\n" " Egyes gépeken az ide0: " "használata kell a hd: helyett." #. Tag: title #: random-bits.xml:757 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Végső lépések" #. Tag: para #: random-bits.xml:758 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use " "aptitude to install packages individually." msgstr "" "Amint már tudjuk, a telepített rendszer nagyon alap lesz. Kicsit komolyabb " "rendszer telepítésére egy könnyű mód az összes szabvány " "elsőségű csomag telepítésére az alábbi: \n" "# tasksel install standard\n" " Természetesen az aptitude is " "használható az egyes csomagok telepítésére." #. Tag: para #: random-bits.xml:769 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "A telepítés után a letöltött csomagok a /var/cache/apt/archives/ könyvtárban vannak. Ezek teljes törlésével felszabadítható egy kis " "hely például így:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:775 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:786 #, no-c-format msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:788 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:796 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:809 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:819 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:822 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where Debian will be " "installed." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:828 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:833 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:839 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:851 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:852 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" #. Tag: screen #: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:863 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "" #. Tag: para #: random-bits.xml:864 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:883 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Telepítő összetevők betöltése CD-lemezről" #. Tag: para #: random-bits.xml:885 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "Válaszd a plip-modules opciót a listából; így a PLIP " "meghajtók elérhetőek lesznek a telepítő rendszer számára." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Hálózati hardver érzékelése" #. Tag: para #: random-bits.xml:898 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Ha a cél gépen van hálózati kártya, megjelenik egy " "meghajtó modul lista az érzékelt kártya számára. Ha azt akarod, hogy a &d-i; " "plip modult használjon, töröld mindegyik kijelölést. Ha a cél gépen nincs " "hálózati kártya, a telepítő nem adja e listát." #. Tag: para #: random-bits.xml:907 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "Mivel nem volt hálózati kártya felismerés/választás, a telepítő kér egy " "hálózati meghajtó modul választására. Válaszd a plip " "modult." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:919 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Hálózat beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Hálózat automata-beállítása DHCP segítségével: Nem" #. Tag: para #: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "IP cím: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:932 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "Pont-pont cím: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:938 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Név kiszolgáló címek: a forráson is használt címek használhatók (lásd a " "/etc/resolv.conf fájlt)" #. Tag: title #: random-bits.xml:957 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "A grafikus telepítő" #. Tag: para #: random-bits.xml:958 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " "graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " "as it basically uses the same programs, but with a different frontend." msgstr "" "A telepítő grafikus változata csak pár típusú, például &arch-title; gépre " "érhető el. A grafikus telepítő feladata ugyanaz, mint a simáé csak más " "felületen." #. Tag: para #: random-bits.xml:966 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " "few significant advantages. The main advantage is that it supports more " "languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " "with the regular newt frontend. It also has a few usability " "advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " "questions can be displayed on a single screen." msgstr "" "Bár feladatuk ugyanaz, a grafikus telepítőnek is van pár előnye. A fő előny, " "hogy még több nyelvet képes támogatni, főleg azokat, melyek olyan karakter " "készlettet használnak, melyet a sima newt felület nem tud " "megjeleníteni. A felhasználás szempontjából képes használni az egeret és " "néha pár kérdés egy képernyőre vonható." #. Tag: para #: random-bits.xml:975 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" "media installation method. As the graphical installer uses a separate (much " "larger) initrd than the regular installer, it has to be booted using " "installgui instead of install. " "Analogous, the expert and rescue modes are booted using " "expertgui and rescuegui " "respectively." msgstr "" "A grafikus telepítő elérhető minden CD kép és hd-media telepítő móddal. " "Mivel a grafikus telepítő önálló (sokkal nagyobb) initrd-t használ, mint a " "sima, az installgui és nem a sima install szóval indul. A grafikus szakértő és mentő módok az " "expertgui és rescuegui szóval." #. Tag: para #: random-bits.xml:985 #, no-c-format msgid "" "It is also available as a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a Debian " "mirror as described in . Look for " "gtk-miniiso. , which is mainly useful for " "testing; in this case the image is booted just using install. There is no graphical installer image that can be netbooted." msgstr "" "Speciális mini ISO képként is létezik A mini ISO kép egy Debian tükörről tölthető le a szerint. Keresd ezt: gtk-miniiso. , mely főleg teszt célú; ekkor a kép az " "install szóra indul. Nincs grafikus hálózati-indító " "kép." #. Tag: para #: random-bits.xml:999 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " "image is available The mini ISO image " "can be downloaded from a Debian mirror as described in . Look for gtk-miniiso. . It should work on almost all PowerPC systems that have an ATI " "graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "A jelen &arch-title; géphez még csak egy kísérleti mini ISO " "kép elérhető A mini ISO kép egy Debian " "tükörről tölthető le a szerint. Keresd " "ezt: gtk-miniiso. . Szinte minden ATI " "kártyás PowerPC rendszeren működik más kártyákkal viszont valószínűleg nem." #. Tag: para #: random-bits.xml:1012 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " "regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " "available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." msgstr "" "A grafikus telepítő jóval nagyobb memória-igényű, mint a sima: &minimum-" "memory-gtk;. Ha kevés van, a sima newt felület pótolja." #. Tag: para #: random-bits.xml:1019 #, no-c-format msgid "" "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just as " "with the regular installer. One of those parameters allows you to configure " "the mouse for left-handed use. See for valid " "parameters." msgstr "" "Indító paraméterek ugyanúgy adhatók a grafikus telepítőhöz, mint a simához. " "E paraméterek egyike az egeret balkezesre állítja. Lásd az részt az érvényes paraméterekért." #. Tag: title #: random-bits.xml:1029 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "A grafikus telepítő használata" #. Tag: para #: random-bits.xml:1030 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " "you through the installation process." msgstr "" "A grafikus telepítő a simához hasonlóan működik, melyet e kézikönyv bemutat." #. Tag: para #: random-bits.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " "of countries within continents), you can use the + and " "- keys. For questions where more than one item can be " "selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " "Continue button after making your selections; hitting " "enter will toggle a selection, not activate Continue." msgstr "" "Ha inkább a billentyűzetet szereted, 2 dolgot kell tudni. A zárt listák " "kinyitásához (például a földrészenkénti ország választásban használt) a " "+ és - használható. A többes " "választásoknál (például feladat választás) a tab billentyűvel lehet a " "Tovább gombra lépni a választások után; az enter itt " "mindig egy adott választást kapcsol, nem a Tovább " "gombot működteti." #. Tag: para #: random-bits.xml:1046 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT1 " "you would use: Ctrl Left Alt " "F1 ." msgstr "" "Másik konzolra váltáshoz a Ctrl billentyű is kell, mint az " "X ablakozó rendszernél. Például a VT1 virtuális terminálra váltás módja: " " Ctrl Balt Alt F1 ." #. Tag: title #: random-bits.xml:1057 #, no-c-format msgid "Known issues" msgstr "Ismert hiba-jelenségek" #. Tag: para #: random-bits.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " "some relatively new technology. There are a few known issues that you may " "run into during the installation. We expect to be able to fix these issues " "for the next release of &debian;." msgstr "" "Az Etch az 1. olyan kiadás, mely grafikus telepítőt tartalmaz és nagyon " "friss technológiát használ. Van pár ismert lehetséges hiba, mely " "előfordulhat telepítéskor, ha arra a grafikus felületet választjuk. A " "&debian; következő kiadására még ezek is javulnak." #. Tag: para #: random-bits.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " "should be. The most obvious example is the first screen where you select " "your language. Another example is the main screen of partman." msgstr "" "Egyes képernyők adatai talán nem formálnak oly szép oszlopokat, mint kéne. " "Ez főleg az 1. képernyőnél lehet, ami a nyelv kiválasztása. Egy másik példa " "a partman fő képernyője." #. Tag: para #: random-bits.xml:1075 #, no-c-format msgid "" "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an accent " "and then the letter over/under which the accent should appear does not work." msgstr "" "Egyes karakterek nem működhetnek és elvétve rossz karakterek jelenhetnek " "meg. Például egy karakter \"összeállítása\" az ékezet majd az alatta/felette " "lévő karakter gépelése esetén az ékezet esetleg nem jelenik meg." #. Tag: para #: random-bits.xml:1082 #, no-c-format msgid "Support for touchpads is not yet optimal." msgstr "A tapipadok támogatása még nem optimális." #. Tag: para #: random-bits.xml:1087 #, no-c-format msgid "" "You should not switch to a different console while the installer is busy; " "this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted " "automatically, but this may still cause problems with the installation. " "Switching to another console while the installer is waiting for input should " "work without causing any problems." msgstr "" "Talán nem lehet konzolt váltani, míg a telepítő elfoglalt; ettől " "összeomolhat a felület. Noha a felület újraindul, még mindig gondok lehetnek " "a telepítéssel. A konzol-váltás a telepítő várakozásakor bármely pillanatban " "gond nélkül lehetséges." #. Tag: para #: random-bits.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not possible " "to generate a random encryption key. It is possible to set up an encrypted " "partition using a passphrase as encryption key." msgstr "" "A titkosított partíciók létrehozásának támogatása korlátozott, mert nem " "hozható létre véletlen kulcs. Be lehet állítani titkosított partíciókat " "jelmondattal."