# Hungarian translation of Debian Installation Guide random-bits # SZERVÁC Attila , 2006, 2014. # Judit Gyimesi , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-12 07:49+0000\n" "Last-Translator: Unnumbered Elephant \n" "Language-Team: Hungarian\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" #. Tag: title #: random-bits.xml:4 #, no-c-format msgid "Random Bits" msgstr "Vegyes tudnivalók" #. Tag: title #: random-bits.xml:11 #, no-c-format msgid "Linux Devices" msgstr "Linux eszközök" #. Tag: para #: random-bits.xml:12 #, no-c-format msgid "" "In Linux various special files can be found under the directory /" "dev. These files are called device files and behave unlike " "ordinary files. The most common types of device files are for block devices " "and character devices. These files are an interface to the actual driver " "(part of the Linux kernel) which in turn accesses the hardware. Another, " "less common, type of device file is the named pipe. " "The most important device files are listed in the tables below." msgstr "" "A Linuxban több különleges fájl található a /dev " "könyvtárban. E fájlokat eszköz-fájloknak hívjuk és eltérnek a sima " "fájloktól. A legismertebbek típusok a blokk eszköz és karakter eszköz " "fájlok. E fájlok felületet adnak az adott meghajtókhoz (a Linux kernel " "részei), a hardverhez féréshez. Egy másik, kevésbé általános típus, melyet " "pipe (cső) néven neveznek. Alább a legfontosabb " "eszköz-fájlok." #. Tag: filename #: random-bits.xml:27 #, no-c-format msgid "sda" msgstr "sda" #. Tag: entry #: random-bits.xml:28 #, no-c-format msgid "First hard disk" msgstr "Első merevlemez" #. Tag: filename #: random-bits.xml:30 #, no-c-format msgid "sdb" msgstr "sdb" #. Tag: entry #: random-bits.xml:31 #, no-c-format msgid "Second hard disk" msgstr "Második merevlemez" #. Tag: filename #: random-bits.xml:33 #, no-c-format msgid "sda1" msgstr "sda1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:34 #, no-c-format msgid "First partition of the first hard disk" msgstr "1. partíció az 1. merevlemezen" #. Tag: filename #: random-bits.xml:36 #, no-c-format msgid "sdb7" msgstr "sdb7" #. Tag: entry #: random-bits.xml:37 #, no-c-format msgid "Seventh partition of the second hard disk" msgstr "Az 2. merevlemez 7. partíciója" #. Tag: filename #: random-bits.xml:43 #, no-c-format msgid "sr0" msgstr "sr0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:44 #, no-c-format msgid "First CD-ROM" msgstr "Első CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:46 #, no-c-format msgid "sr1" msgstr "sr1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:47 #, no-c-format msgid "Second CD-ROM" msgstr "Második CD-ROM" #. Tag: filename #: random-bits.xml:53 #, no-c-format msgid "ttyS0" msgstr "ttyS0" #. Tag: entry #: random-bits.xml:54 #, no-c-format msgid "Serial port 0, also referred to as COM1" msgstr "" #. Tag: filename #: random-bits.xml:56 #, no-c-format msgid "ttyS1" msgstr "ttyS1" #. Tag: entry #: random-bits.xml:57 #, no-c-format msgid "Serial port 1, also referred to as COM2" msgstr "" #. Tag: filename #: random-bits.xml:59 #, no-c-format msgid "psaux" msgstr "psaux" #. Tag: entry #: random-bits.xml:60 #, no-c-format msgid "PS/2 mouse device" msgstr "PS/2 egér eszköz" #. Tag: filename #: random-bits.xml:62 #, no-c-format msgid "gpmdata" msgstr "gpmdata" #. Tag: entry #: random-bits.xml:63 #, no-c-format msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" msgstr "Ál-eszköz, a GPM (egér) démon ismétlő adatai" #. Tag: filename #: random-bits.xml:69 #, no-c-format msgid "cdrom" msgstr "cdrom" #. Tag: entry #: random-bits.xml:70 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" msgstr "Szimbolikus lánc a CD-ROM eszközre" #. Tag: filename #: random-bits.xml:72 #, no-c-format msgid "mouse" msgstr "egér" #. Tag: entry #: random-bits.xml:73 #, no-c-format msgid "Symbolic link to the mouse device file" msgstr "Szimbolikus lánc (symbolic link) az egér eszköz fájlra" #. Tag: filename #: random-bits.xml:79 #, no-c-format msgid "null" msgstr "null" #. Tag: entry #: random-bits.xml:80 #, no-c-format msgid "Anything written to this device will disappear" msgstr "Az erre az eszközre írtak eltűnnek" #. Tag: filename #: random-bits.xml:82 #, no-c-format msgid "zero" msgstr "zero" #. Tag: entry #: random-bits.xml:83 #, no-c-format msgid "One can endlessly read zeros out of this device" msgstr "Erről az eszközről lehet végtelenül 0 értéket olvasni" #. Tag: title #: random-bits.xml:90 #, no-c-format msgid "Setting Up Your Mouse" msgstr "Az egér beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:91 #, no-c-format msgid "" "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " "environment. Normally, this is a simple matter of installing gpm and the X server itself. Both should be configured to use " "/dev/input/mice as the mouse device. The correct mouse " "protocol is named exps2 in gpm, and " "ExplorerPS/2 in X. The respective configuration files " "are /etc/gpm.conf and /etc/X11/xorg.conf." msgstr "" "Az egér a Linux konzolban és az X ablakozó környezetben is használható. Ez " "csak a gpm és az X kiszolgáló telepítésének kérdése. " "Mindkettő beállítható a /dev/input/mice egér eszköz " "használatára. A helyes egér protokoll exps2 gpm alatt " "és ExplorerPS/2 X alatt. A beállító fájlok a " "/etc/gpm.conf és /etc/X11/xorg.conf." #. Tag: para #: random-bits.xml:102 #, no-c-format msgid "" "Certain kernel modules must be loaded in order for your mouse to work. In " "most cases the correct modules are autodetected, but not always for old-" "style serial and bus mice Serial mice usually have a 9-hole " "D-shaped connector; bus mice have an 8-pin round connector, not to be " "confused with the 6-pin round connector of a PS/2 mouse or the 4-pin round " "connector of an ADB mouse. , which are quite rare except " "on very old computers. Summary of Linux kernel modules needed for different " "mouse types: Module Description " "psmouse PS/2 mice (should be autodetected) usbhid USB mice (should be autodetected) sermouse Most serial mice " " logibm Bus mouse connected to Logitech " "adapter card inport Bus mouse " "connected to ATI or Microsoft InPort card To load a mouse driver module, you can use the " "modconf command (from the package with the same name) and " "look in the category kernel/drivers/input/mouse." msgstr "" "Egyes kernel moduloknak betöltve kell lennie az egér működéséhez. A legtöbb " "esetben a helyes modulok önműködően felismerésre kerülnek, de régi-stílusú " "soros és busz egereknél nem mindig A sorok egereknek " "általában 9-tűs D-alakú dugójuk van; a busz egereknek 8-tűs kerek dugójuk, " "nem keverendő egy PS/2 egér 6-tűs kerek vagy egy ADB egér 4-tűs kerek " "dugójával. , melyek rendkívül ritkák, kivéve pár nagyon " "régi gépen. A különféle egér típusokhoz szükséges Linux kernel modulok " "összefoglalója: " "Modul Leírás " "psmouse PS/2 egerek (auto-detektáltak) " " usbhid USB egerek (auto-detektáltak) sermouse A legtöbb soros egér logibm Busz egér Logitech adapterre kötve " "card inport Busz egér ATI vagy " "Microsoft InPort kártyára kötve Egy egér meghajtó modul betöltéséhez könnyen használható a " "modconf parancs (a hasonló nevű csomagból), lásd a " "kernel/drivers/input/mouse részt." #. Tag: title #: random-bits.xml:168 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Feladatokhoz szükséges hely" #. Tag: para #: random-bits.xml:169 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " "packages and using the default kernel, takes up &std-system-size;MB of disk " "space. A minimal base installation, without the Standard system task selected, will take &base-system-size;MB." msgstr "" "A szabvány amd64 telepítés az összes szabvány csomaggal és az alap kernellel " "&std-system-size;MB méretű. Egy minimális alap telepítés a Szabvány " "rendszer kijelölésének megszüntetésével &base-system-size;MB." #. Tag: para #: random-bits.xml:177 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used after " "the installation is finished and any temporary files deleted. It also does " "not take into account overhead used by the file system, for example for " "journal files. This means that significantly more disk space is needed both " "during the installation and for normal system use." msgstr "" "Mindkét esetben ez a ténylegesen használt hely a telepítés vége és átmeneti " "fájlok törlése után. Nem számítanak bele a fájlrendszer " "többlet igényei sem, például a journal fájlokhoz. Ennél tehát főleg a " "telepítés alatt, de a rendszer rendes hétköznapi " "használata során is több kell." #. Tag: para #: random-bits.xml:186 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " "tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " "installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " "adding up the numbers." msgstr "" "Az alábbi táblázat a tasksel programban lévő feladatok aptitude által adott " "méretét adja. Több feladat részben átfedi egymást, így 2 feladat teljes " "telepítési mérete kevesebb lehet, mint a számok sima összeadásából származó " "összeg." #. Tag: para #: random-bits.xml:193 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " "alternative desktop environments can be selected either by using one of the " "special installation images, or by specifying the desired desktop " "environment during installation (see )." msgstr "" "Alapból a telepítő a GNOME desktop környezetet telepíti, de másik környezet " "is kiválasztható vagy egy speciális telepítő kép segítségével, vagy megadva " "a kívánt desktop környezetet a telepítés során (lásd )." #. Tag: para #: random-bits.xml:200 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " "the standard installation when determining the size of partitions. Most of " "the size listed as Installed size will end up in /" "usr and in /lib; the size listed as " "Download size is (temporarily) required in /var." msgstr "" "A méreteket hozzá kell adni a szabvány telepítés méretéhez a partíciók " "méretének meghatározásakor. A Telepített méret néven írt " "legtöbb méret a /usr és /lib " "könyvtárakhoz jön; a Letöltési méret (átmenetileg) a " "/var könyvtárat növeli." #. Tag: entry #: random-bits.xml:214 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Feladat" #. Tag: entry #: random-bits.xml:215 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Telepített méret (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Letöltési méret (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:217 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Telepítéshez szükséges hely (MB)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Asztali környezet" #. Tag: entry #: random-bits.xml:224 random-bits.xml:225 random-bits.xml:226 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry #: random-bits.xml:229 #, no-c-format msgid "  • GNOME (default)" msgstr "  • GNOME (default)" #. Tag: entry #: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid "  • KDE Plasma" msgstr "  • KDE Plasma" #. Tag: entry #: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:238 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid "  • Xfce" msgstr "  • Xfce" #. Tag: entry #: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid "  • LXDE" msgstr "  • LXDE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:250 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid "  • MATE" msgstr "  • MATE" #. Tag: entry #: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid "  • Cinnamon" msgstr "  • Cinnamon" #. Tag: entry #: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Webkiszolgáló" #. Tag: entry #: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "SSH kiszolgáló" #. Tag: entry #: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:275 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry #: random-bits.xml:276 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para #: random-bits.xml:282 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, tasksel " "may automatically install a localization task, if one " "is available for your language. Space requirements differ per language; you " "should allow up to 350MB in total for download and installation." msgstr "" "Ha nem angolul telepítesz, a tasksel programmal " "automatikusan telepítésre kerül egy honosítási feladat, ha elérhető nyelvedhez. Az igényelt hely nyelvenként eltér; " "főleg a távol-keleti nyelvek esetében akár 350MB méretű is lehet, amúgy " "legalább 100MB méretet érdemes rá számolni." #. Tag: title #: random-bits.xml:297 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "A &debian-gnu; telepítése egy Unix/Linux rendszerből" #. Tag: para #: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " "Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the " "rest of the manual. This cross-install HOWTO has been " "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and " "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and " "navigating the file system is assumed. In this section, $ " "symbolizes a command to be entered in the user's current system, while " "# refers to a command entered in the &debian; chroot." msgstr "" "E szakasz leírja, hogyan telepítsd a &debian-gnu; rendszeredet létező Unix " "vagy Linux rendszer alól a menü-vezérelt telepítő nélkül, amit már leírtunk " "e kézikönyvben. E kereszt-telepítő HOGYAN leírást seregnyi " "felhasználónk kérte, akik &debian-gnu; rendszerre váltanak mégpedig " "üzemszünet nélkül például Red Hat, Mandriva és SUSE disztribúciókról. A " "szakasz azért feltételezi legalább a legalapvetőbb *nix parancsok és " "fájlrendszer ismeretét. E szakaszban a $ a felhasználó " "mostani rendszerében, a # a &debian; chroot környezetben " "kiadott parancsot jelöli." #. Tag: para #: random-bits.xml:311 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. " "This is therefore a zero downtime &debian-gnu; install. It's " "also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play " "friendly with various boot or installation media." msgstr "" "A &debian; telepítés végeztével átviheted rá létező felhasználói adataidat " "(ha vannak), és folyamatosan életben tarthatod. Ezért ez egy zéró " "leállású &debian-gnu; telepítés. A különböző indító vagy telepítő " "médiával nem baráti hardverekkel is el lehet így bánni." #. Tag: para #: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " "need to do a lot of basic configuration of the system yourself, which will " "also require more knowledge of &debian; and of &arch-kernel; in general than " "performing a regular installation. You cannot expect this procedure to " "result in a system that is identical to a system from a regular " "installation. You should also keep in mind that this procedure only gives " "the basic steps to set up a system. Additional installation and/or " "configuration steps may be needed." msgstr "" "Mivel ez nagyrészt manuális eljárás, tartsd észben, hogy sok alapbeállítást " "magadnak kell majd csinálnod a rendszeren, ez több &debian; és &arch-kernel; " "ismeretet igényel, mint egy általános telepítés. Ne várd el, hogy egy ilyen " "eljárás az általános telepítéssel megegyező rendszert eredményezzen. Jó azt " "is tudni, hogy ez a telepítés csak alaplépéseket ad a rendszer " "beállításához. További telepítés és/vagy beállítási lépések lehetnek " "szükségesek." #. Tag: title #: random-bits.xml:336 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Kezdés" #. Tag: para #: random-bits.xml:337 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" "system-size;MB of space available for a console only install, or about &task-" "desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend to install " "desktop environments like GNOME or KDE Plasma)." msgstr "" "Mostani *nix partíciós eszközöddel particionáld újra a merevlemezt ha és " "ahogy szükséges, legyen legalább 1 fájlrendszer és egy csere. Mintegy &base-" "system-size;MB kell egy csak konzolos telepítéshez vagy mintegy &task-" "desktop-lxde-inst;MB X telepítése estén (ha tervezel munkakörnyezetet " "telepíteni, mint például a GNOME vagy a KDE Plasma, akkor jelentősen több)." #. Tag: para #: random-bits.xml:345 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " "file system on partition /dev/sda6 (that's our example " "root partition): \n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " To create an ext2 file system instead, omit " "-j." msgstr "" "Ezután hozd létre a fájlrendszereket a partíciókon. Például egy ext3 " "fájlrendszer létrehozásához a /dev/sda6 partíción (ez a " "példa gyökér partíciónk): \n" "# mke2fs -j /dev/sda6\n" " Egy ext2 fájlrendszerhez hagyd el a -" "j opciót." #. Tag: para #: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " "intended &debian; swap partition): \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Mount one partition as /mnt/debinst (the installation point, to be the root (/) " "filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " "it is referenced later below." msgstr "" "Inicializáld és aktiváld a cserehelyet (cseréld a partíció számot tervezett " "&debian; csere partíciódra): \n" "# mkswap /dev/sda5\n" "# sync\n" "# swapon /dev/sda5\n" " Csatolj egy partíciót mint /mnt/" "debinst (a csatolási pont, a leendő (/) " "fájlrendszer az új rendszeren). A csatolási pont név teljesen önkényes. " "alább hivatkozunk rá." #. Tag: screen #: random-bits.xml:367 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" msgstr "" "# mkdir /mnt/debinst\n" "# mount /dev/sda6 /mnt/debinst" #. Tag: para #: random-bits.xml:370 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " "partitions, you will need to create and mount these directories manually " "before proceeding with the next stage." msgstr "" "Ha a fájlrendszer részeit (például /usr) külön partícióra akarod, létre kell " "hoznod és csatolnod a könyvtárakat a következők előtt." #. Tag: title #: random-bits.xml:380 #, no-c-format msgid "Install debootstrap" msgstr "A debootstrap telepítése" #. Tag: para #: random-bits.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " "way to install a &debian; base system, is debootstrap. It " "uses wget and ar, but otherwise " "depends only on /bin/sh and basic Unix/Linux " "tools These include the GNU core utilities and commands " "like sed, grep, tar " "and gzip. . Install wget and ar if they aren't already on your current " "system, then download and install debootstrap." msgstr "" "A &debian; telepítő által használt eszköz, mely a &debian; alaprendszer " "telepítésének hivatalos módja a debootstrap. A " "wget és ar programokat használja, de " "amúgy csak a /bin/sh és alapi Unix/Linux eszközöket " "használja Ezek a GNU mag-eszközök (coreutils) és " "sed, grep, tar és " "gzip parancsok. . Telepítsd a " "wget és ar programokat, majd töltsd le " "és telepítsd a debootstrap programot." #. Tag: para #: random-bits.xml:411 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " "folder for extracting the .deb into: \n" "# mkdir work\n" "# cd work\n" " The debootstrap binary is " "located in the &debian; archive (be sure to select the proper file for your " "architecture). Download the debootstrap .deb from the " " pool, copy the package to the work folder, and extract the files from it. " "You will need to have root privileges to install the files." msgstr "" "Vagy használd az alábbi eljárást kézi telepítésére. Készíts egy munka-" "könyvtárat a .deb kibontására: \n" "# mkdir munka\n" "# cd munka\n" " A debootstrap bináris a " "&debian; archívumban van (a gépednek megfelelő fájlt válaszd). Töltsd le a " "debootstrap .deb fájlt innen: pool a munka " "könyvtárba és bontsd ki fájljait. Rendszergazda jog kell a fájlok " "telepítéséhez." #. Tag: screen #: random-bits.xml:426 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" msgstr "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" "# cd /\n" "# zcat /a-munka-útvonala/munka/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title #: random-bits.xml:432 #, no-c-format msgid "Run debootstrap" msgstr "Futtasd a debootstrap programot" #. Tag: para #: random-bits.xml:433 #, no-c-format msgid "" "debootstrap can download the needed files directly from " "the archive when you run it. You can substitute any &debian; archive mirror " "for &archive-mirror;/debian in the command example " "below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " "." msgstr "" "A debootstrap le tudja tölteni a szükséges fájlokat az " "archívumból. A lenti példában lévő &archive-mirror;/debian bármilyen &debian; archívum tükörre cserélhető, lehetőleg válassz " "közelit. A tükrök listája itt: ." #. Tag: para #: random-bits.xml:442 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at " "/cdrom, you could substitute a file URL instead of the " "http URL: file:/cdrom/debian/" msgstr "" "Egy /cdrom könyvtárba csatolt &releasename; &debian-" "gnu; telepítő kép esetén fájl URL is megadható: file:/cdrom/" "debian/" #. Tag: para #: random-bits.xml:448 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for ARCH in the " "debootstrap command: &supported-archs-in-release;. " "\n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" " If the target architecture is different than the " "host, you should add the --foreign option." msgstr "" "A debootstrap parancsban az ARCH az alábbi értékekkel helyettesíthető: &supported-archs-in-" "release;. \n" "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n" " Ha a cél-architektúra különbözik a gazda-" "architektúrától, akkor a --foreign opciót is meg kell " "adni." #. Tag: title #: random-bits.xml:463 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Az alaprendszer beálíltása" #. Tag: para #: random-bits.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " "chroot into it: \n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " If the target architecture is different from the " "host, you will need to first copy qemu-user-static to the new host: " "\n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" " After chrooting you may need to set the terminal " "definition to be compatible with the &debian; base system, for example: " "\n" "# export TERM=xterm-color\n" " Depending on the value of TERM, you may have to " "install the ncurses-term package to get support for " "it." msgstr "" "Most van egy igazi &debian; rendszered - bár még csak rendkívül egyszerű - a " "lemezen. A chroot segítségével válts ebbe gyökeret: " "\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n" " Ha a cél-architektúra különbözik a gazda-" "architektúrától, akkor először a qemu-user-static-ot át kell másolni az új " "gazda-gépre: \n" "# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n" "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n" " Ezután be kell állítanod egy &debian; " "rendszerrel kompatibilis terminál definíciót, például: " "\n" "# export TERM=xterm-color\n" " A TERM értékétől függően előfordulhat, hogy az " "ncurses-term csomagot is telepítened kell, hogy " "támogatást kapj hozzá." #. Tag: para #: random-bits.xml:484 #, no-c-format msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " "the multi-stage boot strap:" msgstr "" "Ha a cél-architektúra nem ugyanaz, mint a gazda-architektúra, akkor be kell " "fejezni a több fokozatú boot strap-et:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:488 #, no-c-format msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" #. Tag: title #: random-bits.xml:493 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Eszközfájlok létrehozása" #. Tag: para #: random-bits.xml:494 #, no-c-format msgid "" "At this point /dev/ only contains very basic device " "files. For the next steps of the installation additional device files may be " "needed. There are different ways to go about this and which method you " "should use depends on the host system you are using for the installation, on " "whether you intend to use a modular kernel or not, and on whether you intend " "to use dynamic (e.g. using udev) or static device " "files for the new system." msgstr "" "Ezen a ponton a /dev/ csak nagyon alap eszközfájlokat " "tartalmaz. A telepítés következő lépéseihez további eszközfájlok kellhetnek. " "Ezt többféle módon is megoldhatod, hogy melyik módszert választod, az függ a " "telepítéshez használt rendszertől, hogy akarsz-e moduláris kernelt " "használni, és hogy dinamikus (például az udev-vel) " "vagy statikus eszközfájlokat szeretnél használni az új rendszerrel." #. Tag: para #: random-bits.xml:504 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Néhány az elérhető lehetőségek közül:" #. Tag: para #: random-bits.xml:509 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " "using (after chrooting)" msgstr "" "telepítsd a makedev csomagot és hozd létre a statikus eszközfájlok egy " "alaphalmazát(chroot után), így" #. Tag: screen #: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" "# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" msgstr "" "# apt install makedev\n" "# mount none /proc -t proc\n" "# cd /dev\n" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para #: random-bits.xml:516 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using MAKEDEV" msgstr "" "kézzel hozz létre csak bizonyos eszközfájlokat a MAKEDEV " "paranccsal" #. Tag: para #: random-bits.xml:521 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " "note that the postinst scripts of some packages may try to create device " "files, so this option should only be used with care" msgstr "" "bindeld (bind mount) a /dev-et a gazda rendszerből a célrendszer /dev-" "jeként; jó tudni, hogy néhány csomag postinst szkriptjei megpróbálhatnak " "létrehozni eszköz fájlokat, ezért ez a lehetőség csak óvatosan használandó" #. Tag: title #: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Partíciók csatolása" #. Tag: para #: random-bits.xml:535 #, no-c-format msgid "" "You need to create /etc/fstab. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Here is a sample you can modify to suit: " "\n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Use mount -a to mount all " "the file systems you have specified in your /etc/fstab, " "or, to mount file systems individually, use: \n" "# mount /path # e.g.: mount /usr\n" " Current &debian; systems have mountpoints for " "removable media under /media, but keep compatibility " "symlinks in /. Create these as as needed, for example: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " You can mount the proc file system multiple " "times and to arbitrary locations, though /proc is " "customary. If you didn't use mount -a, be sure to " "mount proc before continuing:" msgstr "" "Létre kell hozni a /etc/fstab fájlt. " "\n" "# editor /etc/fstab\n" " Itt egy példa, amit módosíthatsz a saját " "igényeidre: \n" "# /etc/fstab: static file system information.\n" "#\n" "# file system mount point type options dump pass\n" "/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" "/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" "\n" "/dev/XXX none swap sw 0 0\n" "proc /proc proc defaults 0 0\n" "\n" "/dev/cdrom /media/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" "\n" "/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" "/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" " Használd a mount -a " "parancsot a /etc/fstab fájlban megadott összes partíció " "csatolásához, vagy 1 csatolásához használj egy ilyet: " "\n" " # mount /path # például: mount /usr\n" " A jelenlegi &debian; rendszerek a külső " "adathordozókat már a /media könyvtárban kezelik, de " "biztosítanak kompatibilitási szimbolikus láncokat (symlink) a / könyvtárban. Hozd őket létre ha kell, például: " "\n" "# cd /media\n" "# mkdir cdrom0\n" "# ln -s cdrom0 cdrom\n" "# cd /\n" "# ln -s media/cdrom\n" " A proc fájlrendszer többször és tetszőleges " "helyre csatolható, de a /proc adott. Ha nem használtad " "a mount -a parancsot, csatold a proc fájlrendszert a " "folytatás előtt:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:561 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para #: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The command ls /proc should now show a non-empty " "directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " "chroot:" msgstr "" "Az ls /proc tele kell, hogy legyen. Ha üres, kívülről " "kell csatolnod:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title #: random-bits.xml:575 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Időzóna beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Setting the third line of the file /etc/adjtime to " "UTC or LOCAL determines whether the system " "will interpret the hardware clock as being set to UTC respective local time. " "The following command allows you to set that. \n" "# editor /etc/adjtime\n" " Here is a sample: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " The following command allows you to choose your " "timezone." msgstr "" "A /etc/adjtime fájl harmadik sorába UTC-" "t vagy LOCAL-t írva szabható meg, hogy a rendszer a hardver " "órát az UTC vagy a helyi időre állítva értelmezi-e. Az alábbi paranccsal " "állítható ez be. \n" "# editor /etc/adjtime\n" " Itt egy minta: \n" "0.0 0 0.0\n" "0\n" "UTC\n" " Az alábbi paranccsal állítható be az időzóna." #. Tag: screen #: random-bits.xml:590 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title #: random-bits.xml:596 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Hálózat beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:597 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit /etc/network/interfaces, " "/etc/resolv.conf, /etc/hostname " "and /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " Here are some simple examples from /" "usr/share/doc/ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# The loopback interface isn't really required any longer, but can be used\n" "# if needed.\n" "#\n" "# auto lo\n" "# iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# An example static IP setup: (network, broadcast and gateway are optional)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Enter your nameserver(s) and search directives " "in /etc/resolv.conf: \n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " A simple example /etc/resolv.conf: \n" "search example.com\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Enter your system's host name (2 to 63 " "characters): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " And a basic /etc/hosts with " "IPv6 support: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " If you have multiple network cards, you should " "arrange the names of driver modules in the /etc/modules " "file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." msgstr "" "A hálózat beállításához szerkeszd ezeket: /etc/network/interfaces, /etc/resolv.conf, /etc/hostname és /etc/hosts. \n" "# editor /etc/network/interfaces\n" " A példák helye ez: /usr/share/doc/" "ifupdown/examples: \n" "######################################################################\n" "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" "# available.\n" "######################################################################\n" "\n" "# A loopback interface igazából már nem szükséges, de még használható, ha " "kell:\n" "#\n" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "# To use dhcp:\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet dhcp\n" "\n" "# Példa staikus IP-cím beállításra: (network, broadcast és gateway " "opcionális)\n" "#\n" "# auto eth0\n" "# iface eth0 inet static\n" "# address 192.168.0.42\n" "# network 192.168.0.0\n" "# netmask 255.255.255.0\n" "# broadcast 192.168.0.255\n" "# gateway 192.168.0.1\n" " Adj meg egy vagy több név-kiszolgálót és a " "keresést a /etc/resolv.conf fájlban: " "\n" "# editor /etc/resolv.conf\n" " Egy egyszerű /etc/resolv.conf: \n" "search example.com\n" "nameserver 10.1.1.36\n" "nameserver 192.168.9.100\n" " Add meg a rendszer gépnevét (2 és 63 karakter " "között): \n" "# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" " És egy alap /etc/hosts " "fájlt IPv6 támogatással: \n" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 DebianHostName\n" "\n" "# A következő sorok IPv6-képes gépek esetén kellhetnek\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts\n" " Több hálózati kártya esetén a kívánt sorrendre " "kell rendezni a meghajtó modulok nevét a /etc/modules " "fájlban. Az indítás alatt minden kártya egy csatoló-névvel társul (eth0, " "eth1 és így tovább)." #. Tag: title #: random-bits.xml:638 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Az APT beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:639 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic /etc/apt/sources.list that will allow installing additional packages. However, you may " "want to add some additional sources, for example for source packages and " "security updates: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" " Make sure to run apt update after you have made changes to the sources list." msgstr "" "A debootstrap létrehozott egy alap /etc/apt/sources.list fájlt, ami lehetővé teszi további csomagok telepítését. De további " "források megadása is ajánlott, például a forrás csomagoké és a biztonsági " "frissítéseké: \n" "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;-security main\n" " Futtasd az apt update " "parancsot a forrás-lista fájl módosítása után." #. Tag: title #: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Honosítás és billentyűzet beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:656 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " "install the locales support package and configure it. " "Currently the use of UTF-8 locales is recommended. " "\n" "# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " To configure your keyboard (if needed):" msgstr "" "Az angol nyelvtől eltérő helyi beállítások konfigurálásához telepítsd a " "locales támogató csomagot és állítsd be. Jelenleg az " "UTF-8 beállítások ajánlottak. \n" "# apt install locales\n" "# dpkg-reconfigure locales\n" " Állítsd be a billentyűzetet (ha szükséges):" #. Tag: screen #: random-bits.xml:666 #, no-c-format msgid "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" msgstr "" "# apt install console-setup\n" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para #: random-bits.xml:668 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " "configured for the next reboot." msgstr "" "A billentyűzet nem kerül beállításra a chroot környezetben, de az " "újraindítás után igen." #. Tag: title #: random-bits.xml:678 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Kernel telepítése" #. Tag: para #: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " "and a boot loader. Identify available pre-packaged kernels with:" msgstr "" "A rendszer indításához kell egy &arch-kernel; kernel és egy boot betöltő. Az " "elérhető elő-csomagolt kernelek ezzel találhatod meg:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:684 #, no-c-format msgid "# apt search &kernelpackage;" msgstr "# apt search &kernelpackage;" #. Tag: para #: random-bits.xml:686 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" "Ezután telepítsd a választott kernel csomagot a csomagneve használatával." #. Tag: screen #: random-bits.xml:690 #, no-c-format msgid "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" msgstr "# apt install &kernelpackage;-arch-etc" #. Tag: title #: random-bits.xml:696 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "A boot betöltő beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:697 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " "the installed kernel with your new root partition. Note that " "debootstrap does not install a boot loader, but you can " "use apt inside your &debian; chroot to do so." msgstr "" "A &debian-gnu; rendszer indíthatóvá tételéhez, állítsd be a boot betöltőt a " "telepített kernel indítására az új gyökér partícióval. A " "debootstrap nem telepít boot betöltőt, de az " "apt használható a &debian; chroot környezetben erre." #. Tag: para #: random-bits.xml:704 #, no-c-format msgid "" "Check info grub for instructions on setting up the " "bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, just " "add an entry for the &debian; install to your existing grub2 grub." "cfg." msgstr "" "Futtasd az info grub parancsot a boot-betöltő " "beállításához. Ha megtartod a &debian; telepítésére használt rendszert, csak " "adj egy bejegyzést a &debian; telepítéshez a létező grub2 grub." "cfg fájlhoz." #. Tag: para #: random-bits.xml:712 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up grub2 is as easy as: " "\n" "# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " The second command will install grub2 (in this case in the MBR of sda). The last " "command will create a sane and working /boot/grub/grub.cfg." msgstr "" "A grub2 telepítése és beállítása ilyen könnyű: " "\n" "# apt install grub-pc\n" "# grub-install /dev/sda\n" "# update-grub\n" " A 2. parancs telepíti a grub2 " "programot (ez esetben a sda MBR részébe). Az utolsó " "készít egy működő /boot/grub/grub.cfg fájlt." #. Tag: para #: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a /dev/sda device file has " "been created. There are alternative methods to install grub2, but those are outside the scope of this appendix." msgstr "" "Jó tudni, hogy ez feltételezi, hogy egy /dev/sda " "eszközfájl létre lett hozva. Vannak más módok is a grub2 " "telepítésre, de azok nem tartoznak e függelék hatókörén." #. Tag: title #: random-bits.xml:756 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "Távoli elérés: SSH telepítése és hozzáférés beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:757 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " "install SSH and set up access. \n" "# apt install ssh\n" " Root login with password is disabled by default, " "so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " "login with password: \n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " This is the option to be enabled: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " Access can also be set up by adding an ssh key " "to the root account: \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Lastly, access can be set up by adding a non-" "root user and setting a password:" msgstr "" "Ha be tudsz lépni a rendszerre parancssoron keresztül, átugorhatod ezt a " "szakaszt. Ha később a rendszernek hálózatról elérhetőnek kell lennie, SSH-t " "kell telepíten és beállítani a hozzáférést.\n" "\n" "# apt install ssh\n" " Jelszavas root (adminisztrátor) belépés " "alapértelmezetten nem lehetséges, ezért a hozzáférés beállítása jelszó " "megadásával és a jelszavas root belépés engedélyezésével történik: " "\n" "# passwd\n" "# editor /etc/ssh/sshd_config\n" " Ezt az opciót kell engedélyezni: " "\n" "PermitRootLogin yes\n" " A hozzáférés beállítása úgy is lehetséges, hogy " "hozzáadunk egy ssh-kulcsot a root fiókhoz: \n" "# mkdir /root/.ssh\n" "# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" "ssh-rsa ....\n" "EOF\n" " Ezeken kívül a hozzáférés még úgy is " "beállítható, hogy létrehozunk egy nem root felhasználói fiókot és beállítunk " "neki egy jelszót:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:781 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" msgstr "" "# adduser joe\n" "# passwd joe" #. Tag: title #: random-bits.xml:786 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Utolsó simítások" #. Tag: para #: random-bits.xml:787 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " "like to make the system a bit more mature, there is an easy method to " "install all packages with standard priority: " "\n" "# tasksel install standard\n" " Of course, you can also just use apt to install packages individually." msgstr "" "Amint már tudjuk, a telepített rendszer nagyon alap lesz. Kicsit komolyabb " "rendszer céljára egy könnyű mód az összes szabvány elsőségű " "csomag telepítésére az alábbi: \n" "# tasksel install standard\n" " Természetesen az apt is " "használható az egyes csomagok telepítésére." #. Tag: para #: random-bits.xml:798 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " "/var/cache/apt/archives/. You can free up some " "diskspace by running:" msgstr "" "A telepítés után a letöltött csomagok a /var/cache/apt/archives/ könyvtárban vannak. Ezek teljes törlésével felszabadítható egy kis " "hely például így:" #. Tag: screen #: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "# apt clean" msgstr "# apt clean" #. Tag: title #: random-bits.xml:815 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "A &debian-gnu; telepítése Parallel Line IP (PLIP) felett" #. Tag: para #: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " "Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-" "Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " "connected to a network that has a &debian; mirror on it (e.g. to the " "Internet)." msgstr "" "E szakasz bemutatja, hogy telepítsük a &debian-gnu; rendszert hálózati " "tükörrel egy Ethernet kártya nélküli gépen, csak egy Null-Modem kábel (Null-" "Printer kábel) által csatolt átjáró géppel. Az átjáró gép &debian; tükröt " "elérő hálózaton van (például Interneten)." #. Tag: para #: random-bits.xml:825 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " "gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " "use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " "target system and the source system respectively (these addresses should be " "unused within your network address space)." msgstr "" "E példában beállítunk egy Internetre kötött átjárót használó PLIP " "kapcsolatot be-tárcsázós kapcsolaton (ppp0). A 192.168.0.1 és 192.168.0.2 IP " "címeket használjuk a PLIP csatolókhoz a cél és forrás rendszeren " "(természetesen, ha ezeket használjuk, más ne használja a hálózaton)." #. Tag: para #: random-bits.xml:833 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "A telepítés alatt használt PLIP kapcsolat a telepített rendszer újraindítása " "után is elérhető (lásd: )." #. Tag: para #: random-bits.xml:838 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " "address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " "systems. The most common values are io=0x378, " "irq=7." msgstr "" "Kezdés előtt ellenőrizd a párhuzamos kapuk BIOS beállításait (IO címek és " "IRQ) a forrás és cél rendszeren is. A legáltalánosabb értékek ezek: " "io=0x378, irq=7." #. Tag: title #: random-bits.xml:848 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Követelmények" #. Tag: para #: random-bits.xml:851 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called target, where &debian; will " "be installed." msgstr "" "A gép, melyet most így hívunk: cél, melyre a &debian; " "rendszert most telepítjük." #. Tag: para #: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "System installation media; see ." msgstr "Rendszer telepítő média; lásd: ." #. Tag: para #: random-bits.xml:862 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called source, that will function as the gateway." msgstr "" "Egy másik gép, mely az Internetre van kötve, neve forrás, mely az átjárót adja majd." #. Tag: para #: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the PLIP-Install-HOWTO for more information on this cable and " "instructions how to make your own." msgstr "" "Egy DB-25 Null-Modem kábel. Lásd a PLIP-Install-HOWTO leírást több adatért e kábelről és " "készítésének módjáról." #. Tag: title #: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Forrás beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:881 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " "source computer as a gateway to the Internet using ppp0." msgstr "" "Az alábbi héj parancs-fájl egy egyszerű példa a forrás gép átjárónak " "állítására az Internetre a ppp0 által." #. Tag: screen #: random-bits.xml:886 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" "# reconfigure them manually.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Configure gateway\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" msgstr "" "#!/bin/sh\n" "\n" "# Eltávolítjuk a futó modulokat a kernelből az ütközések elkerüléséért és\n" "# beállítjuk kézzel.\n" "modprobe -r lp parport_pc\n" "modprobe parport_pc io=0x378 irq=7\n" "modprobe plip\n" "\n" "# A plip csatoló beállítása (nálam plip0, lásd: dmesg | grep plip)\n" "ifconfig plip0 192.168.0.2 pointopoint " "192.168.0.1 netmask 255.255.255.255 up\n" "\n" "# Átjáró beállítása\n" "modprobe iptable_nat\n" "iptables -t nat -A POSTROUTING -o ppp0 -j " "MASQUERADE\n" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title #: random-bits.xml:892 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "A cél telepítése" #. Tag: para #: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " "mode; enter expert at the boot prompt. If you need to " "set parameters for kernel modules, you also need to do this at the boot " "prompt. For example, to boot the installer and set values for the io and irq options for the parport_pc module, enter the " "following at the boot prompt: \n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Below are the answers that should be given " "during various stages of the installation." msgstr "" "Indítsd a telepítő médiát. Szakértő mód kell majd, írd be ezt: " "expert az indító jelnél. Ha paraméterek kellenek " "kernel modulokhoz, ezt is itt kell megtenni. Például a telepítő indításához " "és a parport_pc modul io és irq értékek " "beállításához add meg az alábbit az indító jelnél: " "\n" "expert parport_pc.io=0x378 parport_pc." "irq=7\n" " Alább a telepítés egyes részeinél adandó " "válaszok." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "Load installer components from installation media" msgstr "Telepítő összetevők betöltése a telepítő médiáról" #. Tag: para #: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Select the plip-modules option from the list; this " "will make the PLIP drivers available to the installation system." msgstr "" "Válaszd a plip-modules opciót a listából; így a PLIP " "meghajtók elérhetőek lesznek a telepítő rendszer számára." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Hálózati hardver érzékelése" #. Tag: para #: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If target does have a network card, a list of driver " "modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " "plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " "target doesn't have a network card, the installer will not show this list." msgstr "" "Ha a cél gépen van hálózati kártya, megjelenik egy " "meghajtó modul lista az érzékelt kártya számára. Ha azt akarod, hogy a &d-i; " "plip modult használjon, töröld mindegyik kijelölést. Ha a cél gépen nincs " "hálózati kártya, a telepítő nem adja e listát." #. Tag: para #: random-bits.xml:936 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " "ask you to select a network driver module from a list. Select the " "plip module." msgstr "" "Mivel nem volt hálózati kártya felismerés/választás, a telepítő kér egy " "hálózati meghajtó modul választására. Válaszd a plip " "modult." #. Tag: guimenuitem #: random-bits.xml:948 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Hálózat beállítása" #. Tag: para #: random-bits.xml:951 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Hálózat automata-beállítása DHCP segítségével: Nem" #. Tag: para #: random-bits.xml:956 #, no-c-format msgid "" "IP address: 192.168.0.1" msgstr "IP cím: 192.168.0.1" #. Tag: para #: random-bits.xml:961 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: 192.168.0.2" msgstr "" "Pont-pont cím: 192.168.0.2" #. Tag: para #: random-bits.xml:967 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " "/etc/resolv.conf)" msgstr "" "Név kiszolgáló címek: a forráson is használt címek használhatók (lásd a " "/etc/resolv.conf fájlt)" #. Tag: title #: random-bits.xml:986 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "A &debian-gnu; telepítése PPP over Ethernet (PPPoE) használatával" #. Tag: para #: random-bits.xml:988 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " "broadband (ADSL or cable) connections to an Internet Service Provider. " "Setting up a network connection using PPPoE is not supported by default in " "the installer, but can be made to work very simply. This section explains " "how." msgstr "" "Pár országban a PPP Ethernet felett (PPPoE) egy általános protokoll a " "szélessávú (DSL vagy kábel) kapcsolatokhoz egy Internet-szolgáltatóig. Egy " "hálózati kapcsolat beállítását PPPoE használatával alapban nem támogatja a " "telepítő, de nagyon könnyen használatba vehető. E szakasz leírja: hogyan." #. Tag: para #: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " "after the reboot into the installed system (see )." msgstr "" "A telepítés alatt használt PPPoE kapcsolat a telepített rendszer " "újraindítása után is elérhető (lásd: )." #. Tag: para #: random-bits.xml:1001 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " "you will need to install using one of the CD-ROM/DVD images that are " "available. It is not supported for other installation methods (e.g. netboot)." msgstr "" "A PPPoE beállításához és használatához a telepítés alatt egy CD-ROM/DVD kép " "általi telepítés szükséges. Más telepítő módok nem támogatják (páldául a " "netboot)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " "following steps explain the differences." msgstr "" "A PPPoE és más telepítések szinte egyeznek. Az alábbi lépések a különbségek." #. Tag: para #: random-bits.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter modules=ppp-udeb See " "for information on how to add a boot parameter. . This " "will ensure the component responsible for the setup of PPPoE (ppp-" "udeb) will be loaded and run automatically." msgstr "" "Indítsd a telepítőt a modules=ppp-udeb indító " "paraméterrel Lásd a linket további információkért az indító paraméter hozzáadásával " "kapcsolatban. . Így a PPPoE beállító összetevő " "(ppp-udeb) önműködően betöltésre és futtatásra kerül." #. Tag: para #: random-bits.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " "keyboard selection; the loading of additional installer components " " The ppp-udeb component is loaded as one of the " "additional components in this step. If you want to install at medium or low " "priority (expert mode), you can also manually select the ppp-" "udeb instead of entering the modules parameter at " "the boot prompt. )." msgstr "" "Kövesd a telepítő szokásos kezdő lépéseit (nyelv, ország és billentyűzet " "kiválasztása; további telepítő összetevők betöltése A " "ppp-udeb a további összetevők egyikeként kerül " "betöltésre e lépésben. Közepes vagy alacsony (szakértő mód) elsőbbségű " "telepítés esetén, kézzel is kiválasztható a ppp-udeb " "modules paraméter megadása helyett az indító jelnél. " ")." #. Tag: para #: random-bits.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " "Ethernet cards present in the system." msgstr "" "A következő lépés a hálózati hardver érzékelése a rendszeren lévő bármely " "Ethernet kártya azonosítására." #. Tag: para #: random-bits.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " "all the detected Ethernet interfaces in an attempt to find a PPPoE " "concentrator (a type of server which handles PPPoE connections)." msgstr "" "Ezután indul a PPPoE tényleges beállítása. A telepítő minden csatolón keres " "PPPoE koncentrátort (egy PPPoE kapcsolatokat kezelő kiszolgáló típus)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " "attempt. This can happen occasionally on slow or loaded networks or with " "faulty servers. In most cases a second attempt to detect the concentrator " "will be successful; to retry, select Configure and start a " "PPPoE connection from the main menu of the installer." msgstr "" "Lehet, hogy elsőre nem talál. Ezt okozhatja lassú vagy terhelt hálózat vagy " "hibázó kiszolgáló. Általában másodikra sikerül; újrapróbáláshoz válaszd az " "Egy PPPoE kapcsolat beállítása és indítása pontot " "a telepítő fő menüjéből." #. Tag: para #: random-bits.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " "information (the PPPoE username and password)." msgstr "" "A koncentrátort elérve, a felhasználó meg kell adja bejelentkezési adatait " "(a PPPoE felhasználónevet és jelszót)." #. Tag: para #: random-bits.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " "the PPPoE connection. If the correct information was provided, the PPPoE " "connection should be configured and the installer should be able to use it " "to connect to the Internet and retrieve packages over it (if needed). If the " "login information is not correct or some error appears, the installer will " "stop, but the configuration can be attempted again by selecting the menu " "entry Configure and start a PPPoE connection." msgstr "" "Ekkor a telepítő használja a megadott adatokat a PPPoE kapcsolat " "felépítéséhez. Helyes adatok esetén a PPPoE kapcsolat beállításra kerül és a " "telepítő képes használni az Internetre kapcsolódáshoz és onnan csomagok " "letöltésére (ha szükséges). Ha a bejelentkezési adatok rosszak vagy más hiba " "esetén a telepítő szünetel és a beállítás javítható a PPPoE " "kapcsolat beállítása és indítása ponttal." #~ msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" #~ msgstr "0. soros port, ami DOS alatt COM1" #~ msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" #~ msgstr "1. soros port, ami DOS alatt COM2" #~ msgid "" #~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " #~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " #~ "/etc/sysctl.conf file." #~ msgstr "" #~ "A modern kernelek 1-gombos egérnél is képesek 3-gombos emulációra. Csak " #~ "add az alábbi sorokat a /etc/sysctl.conf fájlhoz." #~ msgid "" #~ "# 3-button mouse emulation\n" #~ "# turn on emulation\n" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" #~ "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" #~ "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" #~ "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." #~ msgstr "" #~ "# 3-gombos egér emuláció\n" #~ "# emuláció bekapcsolása\n" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" #~ "# Középső gomb jel az F11 billentyűvel\n" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" #~ "# Jobb gomb jel az F11 billentyűvel\n" #~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" #~ "# A showkey programmal megnézhetők a küldött billentyű-kódok.." #~ msgid "" #~ "Check man yaboot.conf for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " #~ "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing " #~ "yaboot.conf. You could also copy it to the new " #~ "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember " #~ "it will use yaboot.conf relative to the system you " #~ "call it from)." #~ msgstr "" #~ "Futtasd a man yaboot.conf parancsot a boot-betöltő " #~ "beállításához. Ha megtartod a &debian; telepítésére használt rendszert, " #~ "csak adj egy bejegyzést a &debian; telepítéshez a létező yaboot." #~ "conf fájlhoz. Át kell másolni az új rendszerre és ott " #~ "szerkeszteni. A szerkesztés végeztével futtasd a ybin " #~ "parancsot (emlékezz, hogy az őt meghívó rendszer yaboot.conf fájlját használja)." #~ msgid "" #~ "Here is a basic /etc/yaboot.conf as an example: " #~ "\n" #~ "boot=/dev/sda2\n" #~ "device=hd:\n" #~ "partition=6\n" #~ "root=/dev/sda6\n" #~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" #~ "timeout=50\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ "label=Debian\n" #~ " On some machines, you may need to use " #~ "ide0: instead of hd:." #~ msgstr "" #~ "Itt egy alap /etc/yaboot.conf példaként: " #~ "\n" #~ "boot=/dev/sda2\n" #~ "device=hd:\n" #~ "partition=6\n" #~ "root=/dev/sda6\n" #~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" #~ "timeout=50\n" #~ "image=/vmlinux\n" #~ "label=Debian\n" #~ " Egyes gépeken az ide0: " #~ "használata kell a hd: helyett." #~ msgid "Print server" #~ msgstr "Nyomtatókiszolgáló" #~ msgid "&task-print-inst;" #~ msgstr "&task-print-inst;" #~ msgid "&task-print-dl;" #~ msgstr "&task-print-dl;" #~ msgid "&task-print-tot;" #~ msgstr "&task-print-tot;" #~ msgid "" #~ "Check info grub or " #~ "man lilo.conf for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " #~ "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing " #~ "grub2 grub.cfg or " #~ "lilo.conf. For lilo.conf, you " #~ "could also copy it to the new system and edit it there. After you are " #~ "done editing, call lilo (remember it will use " #~ "lilo.conf relative to the system you call it from)." #~ msgstr "" #~ "Lásd az info grub vagy " #~ "man lilo.conf parancsokat a boot-betöltő " #~ "beállításához. Ha megtartod a &debian; telepítésére használt rendszert, " #~ "csak adj egy bejegyzést a &debian; telepítéshez a létező grub2 " #~ "grub.cfg vagy lilo." #~ "conf fájlhoz. A lilo.conf esetén át kell " #~ "másolni az új rendszerre és ott szerkeszteni. A szerkesztés végeztével " #~ "futtasd a lilo parancsot (emlékezz, hogy az őt meghívó " #~ "rendszer lilo.conf fájlját használja)." #~ msgid "Here is a basic /etc/lilo.conf as an example:" #~ msgstr "Itt egy alap /etc/lilo.conf példaként:" #~ msgid "" #~ "boot=/dev/sda6\n" #~ "root=/dev/sda6\n" #~ "install=menu\n" #~ "delay=20\n" #~ "lba32\n" #~ "image=/vmlinuz\n" #~ "initrd=/initrd.img\n" #~ "label=Debian" #~ msgstr "" #~ "boot=/dev/sda6\n" #~ "root=/dev/sda6\n" #~ "install=menu\n" #~ "delay=20\n" #~ "lba32\n" #~ "image=/vmlinuz\n" #~ "initrd=/initrd.img\n" #~ "label=Debian" #~ msgid "fd0" #~ msgstr "fd0" #~ msgid "First Floppy Drive" #~ msgstr "Első flopi meghajtó" #~ msgid "fd1" #~ msgstr "fd1" #~ msgid "Second Floppy Drive" #~ msgstr "Második flopi meghajtó" #~ msgid "" #~ "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" #~ " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #~ msgstr "" #~ "# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" #~ " /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian" #~ msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" #~ msgstr "SCSI merevlemez a legalacsonyabb SCSI ID-vel (például 0)" #~ msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" #~ msgstr "SCSI merevlemez a magasságban következő SCSI ID-vel (például 1)" #~ msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" #~ msgstr "SCSI merevlemez a magasságban következő SCSI ID-vel (például 2)" #~ msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" #~ msgstr "SCSI CD-ROM a legalacsonyabb SCSI ID-vel" #~ msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" #~ msgstr "SCSI CD-ROM a magasságban következő SCSI ID-vel" #~ msgid "" #~ "There is some overlap of the Laptop task with the Desktop environment " #~ "task. If you install both, the Laptop task will only require a few MB " #~ "additional disk space." #~ msgstr "" #~ "A Laptop és Asztali környezet feladatok között van átfedés. Mindkettő " #~ "telepítésekor a Laptop csak pár MB további helyet igényel." #~ msgid "" #~ "In case you can login to the system via console, you can skip this " #~ "section. If the system should be accessible via the network later on, you " #~ "need to install SSH and set a password for root:" #~ msgstr "" #~ "Ha be tudsz lépni a rendszerbe konzollal, akkor ezt a részt átugorhatod. " #~ "Ha a rendszeredet később elérhetővé szeretnéd tenni hálózatról, " #~ "telepítened kell SSH-t, és root jelszót kell beállítanod:" #~ msgid "" #~ "# aptitude install ssh\n" #~ "# passwd" #~ msgstr "" #~ "# aptitude install ssh\n" #~ "# passwd" #~ msgid "The Graphical Installer" #~ msgstr "A grafikus telepítő" #~ msgid "" #~ "The graphical version of the installer is only available for a limited " #~ "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " #~ "graphical installer is essentially the same as that of the regular " #~ "installer as it basically uses the same programs, but with a different " #~ "frontend." #~ msgstr "" #~ "A telepítő grafikus változata csak pár típusú, például &arch-title; gépre " #~ "érhető el. A grafikus telepítő feladata ugyanaz, mint a simáé csak más " #~ "felületen." #~ msgid "" #~ "Although the functionality is identical, the graphical installer still " #~ "has a few significant advantages. The main advantage is that it supports " #~ "more languages, namely those that use a character set that cannot be " #~ "displayed with the regular newt frontend. It also has a " #~ "few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some " #~ "cases several questions can be displayed on a single screen." #~ msgstr "" #~ "Bár feladatuk ugyanaz, a grafikus telepítőnek is van pár előnye. A fő " #~ "előny, hogy még több nyelvet képes támogatni, főleg azokat, melyek olyan " #~ "karakter készletet használnak, melyet a sima newt felület " #~ "nem tud megjeleníteni. A felhasználás szempontjából képes használni az " #~ "egeret és néha pár kérdés egy képernyőre vonható." #~ msgid "" #~ "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" #~ "media installation method. To boot the graphical installer simply select " #~ "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the " #~ "graphical installer can be selected from the Advanced options menu. The previously used boot methods installgui, expertgui and rescuegui can still be used from the boot prompt which is shown after " #~ "selecting the Help option in the boot menu." #~ msgstr "" #~ "A grafikus telepítő elérhető minden CD kép és hd-media telepítő móddal. " #~ "Grafikus telepítő indításához egyszerűen válaszd a megfelelő lehetőséget " #~ "az indító menüben. Szakértő és mentés módok a grafikus felülethez a " #~ "Haladó opciók menüben választhatók. A korábban használt " #~ "indító módok installgui, expertgui és rescuegui továbbra is használhatók " #~ "az indító prompt-ból, ami azután fog látszani, ha a Help " #~ "lehetőséget választod az indító menüben." #~ msgid "" #~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " #~ "there is a special mini ISO image The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " #~ "described in . Look for " #~ "netboot/gtk/mini.iso. , which is " #~ "mainly useful for testing." #~ msgstr "" #~ "Létezik grafikus telepítő kép, ami hálózatról indítható. És speciális " #~ "mini ISO kép is létezik " #~ " A mini ISO kép egy &debian; tükörről tölthető le a szerint. Keresd ezt: netboot/gtk/mini." #~ "iso. , mely főleg teszt célú." #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental mini ISO " #~ "image is available The mini ISO image " #~ "can be downloaded from a &debian; mirror as described in . Look for netboot/gtk/mini.iso. . It should work on almost all PowerPC " #~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "A jelen &arch-title; géphez még csak egy kísérleti mini " #~ "ISO kép elérhető A mini ISO kép egy " #~ "&debian; tükörről tölthető le a " #~ "szerint. Keresd ezt: netboot/gtk/mini.iso. . Szinte minden ATI grafikus kártyás PowerPC rendszeren működik, " #~ "más rendszereken viszont valószínűleg nem." #~ msgid "" #~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " #~ "when starting the graphical installer." #~ msgstr "" #~ "Ahogy a sima telepítőnél, a grafikus telepítő indításánál is adhatók meg " #~ "indító paraméterek." #~ msgid "" #~ "The graphical installer requires significantly more memory to run than " #~ "the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " #~ "available, it will automatically fall back to the regular newt frontend." #~ msgstr "" #~ "A grafikus telepítő jóval nagyobb memória-igényű, mint a sima: &minimum-" #~ "memory-gtk;. Ha kevés van, a sima newt felület pótolja." #~ msgid "" #~ "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " #~ "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " #~ "installer would still work. Using the regular installer is recommended " #~ "for systems with little available memory." #~ msgstr "" #~ "Ha a rendszereden rendelkezésre álló memória kevesebb, mint &minimum-" #~ "memory;, a grafikus telepítő indítása meghiúsulhat, azonban a sima " #~ "telepítő még mindig működhet. Javasolt a sima telepítő futtatása, ha " #~ "kevés elérhető memória van a rendszereden." #~ msgid "Using the graphical installer" #~ msgstr "A grafikus telepítő használata" #~ msgid "" #~ "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " #~ "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to " #~ "guide you through the installation process." #~ msgstr "" #~ "A grafikus telepítő a simához hasonlóan működik, ezért e kézikönyv " #~ "használható, hogy a telepítés folyamatán végigvezessen." #~ msgid "" #~ "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " #~ "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the " #~ "selection of countries within continents), you can use the + and - keys. For questions where more than one " #~ "item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " #~ "&BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle " #~ "a selection, not activate &BTN-CONT;." #~ msgstr "" #~ "Ha inkább a billentyűzetet szereted az egér helyett, két dolgot kell " #~ "tudni. A zárt listák kinyitásához (például a földrészenkénti ország " #~ "választásban használt) a + és - " #~ "használható. A többes választásoknál (például feladat választás) a tab " #~ "billentyűvel lehet a &BTN-CONT; gombra lépni a választások után; az enter " #~ "itt mindig egy adott választást kapcsol, nem a &BTN-CONT; gombot " #~ "működteti." #~ msgid "" #~ "If a dialog offers additional help information, a Help button will be displayed. The help information can be accessed " #~ "either by activating the button or by pressing the F1 " #~ "key." #~ msgstr "" #~ "Ha egy párbeszéd felajánl további segítő információt, egy " #~ "Súgó (Help) gomb fog megjelenni. A segítő " #~ "információ elérhető vagy ennek a gombnak, vagy az F1 " #~ "billentyű lenyomásával." #~ msgid "" #~ "To switch to another console, you will also need to use the Ctrl key, just as with the X Window System. For example, to switch to " #~ "VT2 (the first debug shell) you would use: Ctrl Left Alt F2 . The " #~ "graphical installer itself runs on VT5, so you can use " #~ "Left Alt F5 to switch back." #~ msgstr "" #~ "Másik konzolra váltáshoz a Ctrl billentyű is kell, mint " #~ "az X ablakozó rendszernél. Például a VT2 (az első debug héj) virtuális " #~ "terminálra váltás módja: Ctrl Balt " #~ "Alt F2 . Maga a grafikus telepítő a " #~ "VT5-ön fut, tehát ide visszaváltáshoz a Bal Alt F5 kombinációt használhatod." #~ msgid "# export TERM=xterm-color" #~ msgstr "# export TERM=xterm-color" #~ msgid "" #~ "If you intend to use a pre-packaged kernel, you may want to create the " #~ "configuration file /etc/kernel-img.conf before you " #~ "do so. Here's an example file:" #~ msgstr "" #~ "Egy elő-csomagolt kernel használatához hozd létre a /etc/kernel-" #~ "img.conf beállító fájlt. Példa:" #~ msgid "" #~ "# Kernel image management overrides\n" #~ "# See kernel-img.conf(5) for details\n" #~ "do_symlinks = yes\n" #~ "relative_links = yes\n" #~ "do_bootloader = yes\n" #~ "do_bootfloppy = no\n" #~ "do_initrd = yes\n" #~ "link_in_boot = no" #~ msgstr "" #~ "# Kernel image management overrides\n" #~ "# Lásd a kernel-img.conf(5) kézikönyv-oldalt a részletekért\n" #~ "do_symlinks = yes\n" #~ "relative_links = yes\n" #~ "do_bootloader = yes\n" #~ "do_bootfloppy = no\n" #~ "do_initrd = yes\n" #~ "link_in_boot = no" #~ msgid "" #~ "For detailed information about this file and the various options, consult " #~ "its man page which will be available after installing the " #~ "kernel-package package. We recommend that you " #~ "check that the values are appropriate for your system." #~ msgstr "" #~ "Részletes adatokért e fájlról és a különböző lehetőségekről lásd a " #~ "kézikönyv oldalt, mely elérhető lesz a kernel-package csomag telepítése után. Mindig ellenőrizd, hogy az értékek " #~ "megfelelnek a rendszerednek." #~ msgid "" #~ "Then install the kernel package of your choice using its package name. " #~ "\n" #~ "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc\n" #~ " If you did not create a /etc/kernel-" #~ "img.conf before installing a pre-packaged kernel, you may be " #~ "asked some questions during its installation that refer to it." #~ msgstr "" #~ "Majd telepítsd a választott kernel csomagot. \n" #~ "# aptitude install &kernelpackage;-arch-etc\n" #~ " Ha nem hozol létre /etc/kernel-img." #~ "conf fájlt egy elő-csomagolt kernel telepítése előtt, pár erre " #~ "vonatkozó kérdést kapsz a telepítés során." #~ msgid "" #~ "Depending on which bootloader you selected, you can now make some " #~ "additional changes in /etc/kernel-img.conf." #~ msgstr "" #~ "A választott boot-betöltőtől függően egyes további módosítások tehetők a " #~ "/etc/kernel-img.conf fájlban." #~ msgid "" #~ "For the grub bootloader, you should set the " #~ "do_bootloader option to no. And to " #~ "automatically update your /boot/grub/menu.lst on " #~ "installation or removal of Debian kernels, add the following lines: " #~ "\n" #~ "postinst_hook = update-grub\n" #~ "postrm_hook = update-grub\n" #~ " For the lilo " #~ "bootloader, the value of do_bootloader needs to remain " #~ "yes." #~ msgstr "" #~ "A grub betöltő esetén, állítsd a " #~ "do_bootloader értékét erre: no. A " #~ "/boot/grub/menu.lst önműködő frissítésére Debian " #~ "kernelek telepítésekor vagy eltávolításakor add hozzá ezt: " #~ "\n" #~ "postinst_hook = update-grub\n" #~ "postrm_hook = update-grub\n" #~ " A lilo esetén a " #~ "do_bootloader értéke legyen yes." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just " #~| "as with the regular installer. One of those parameters allows you to " #~| "configure the mouse for left-handed use. See for valid parameters." #~ msgid "" #~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " #~ "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to " #~ "configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse " #~ "device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See for valid parameters and " #~ " for information on how to pass them." #~ msgstr "" #~ "Indító paraméterek ugyanúgy adhatók a grafikus telepítőhöz, mint a " #~ "simához. E paraméterek egyike az egeret balkezesre állítja. Lásd az részt az érvényes paraméterekért." #~ msgid "Known issues" #~ msgstr "Ismert hiba-jelenségek" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Information on some screens is not nicely formatted into columns as it " #~| "should be. The most obvious example is the first screen where you select " #~| "your language. Another example is the main screen of partman." #~ msgid "" #~ "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as " #~ "it should be." #~ msgstr "" #~ "Egyes képernyők adatai talán nem formálnak oly szép oszlopokat, mint " #~ "kéne. Ez főleg az 1. képernyőnél lehet, ami a nyelv kiválasztása. Egy " #~ "másik példa a partman fő képernyője." #~ msgid "Support for touchpads is not yet optimal." #~ msgstr "A tapipadok támogatása még nem optimális." #~ msgid "" #~ "The Desktop task will install the GNOME desktop " #~ "environment." #~ msgstr "" #~ "Az Asztal feladat a GNOME asztali környezetet " #~ "telepíti." #~ msgid "" #~ "Typing some characters may not work and in some cases the wrong character " #~ "may be printed. For example, \"composing\" a character by typing an " #~ "accent and then the letter over/under which the accent should appear does " #~ "not work." #~ msgstr "" #~ "Egyes karakterek nem működhetnek és elvétve rossz karakterek jelenhetnek " #~ "meg. Például egy karakter \"összeállítása\" az ékezet majd az alatta/" #~ "felette lévő karakter gépelése esetén az ékezet esetleg nem jelenik meg." #~ msgid "" #~ "Starting a shell from the graphical frontend is currently not supported. " #~ "This means that relevant options to do that (which are available when you " #~ "use the textual frontend), will not be shown in the main menu of the " #~ "installation system and in the menu for the rescue mode. You will instead " #~ "have to switch (as described above) to the shells that are available on " #~ "virtual consoles VT2 and VT3." #~ msgstr "" #~ "Héj indítása grafikus felületről még nem támogatott. Így az ennek " #~ "megfelelő lehetőségek (melyek elérhetők a szöveges felületről) nem " #~ "jelennek meg a telepítő rendszer fő menüjében mentő módban sem. Ezért " #~ "kézzel kell váltani (a fent leírt módon) a VT2 és VT3 virtuális " #~ "terminálokon elérhető héjakra." #~ msgid "" #~ "After booting the installer in rescue mode, it may be useful to start a " #~ "shell in the root partition of an already installed system. This is " #~ "possible (after you have selected the partition to be mounted as the root " #~ "partition) by switching to VT2 or VT3 and entering the following command:" #~ msgstr "" #~ "A telepítő mentő módba indítása után hasznos lehet egy héj indítása a " #~ "telepített rendszer gyökér partíciójában. Ez lehetséges (a gyökér " #~ "partícióként csatolandó partíció kiválasztása után) a VT2 vagy VT3 " #~ "terminálra váltás után az alábbi paranccsal:" #~ msgid "# chroot /target" #~ msgstr "# chroot /target" #~ msgid "" #~ "Etch is the first release that includes the graphical installer and uses " #~ "some relatively new technology. There are a few known issues that you may " #~ "run into during the installation. We expect to be able to fix these " #~ "issues for the next release of &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "Az Etch az 1. olyan kiadás, mely grafikus telepítőt tartalmaz és nagyon " #~ "friss technológiát használ. Van pár ismert lehetséges hiba, mely " #~ "előfordulhat telepítéskor, ha arra a grafikus felületet választjuk. A " #~ "&debian-gnu; következő kiadására még ezek is javulnak." #~ msgid "" #~ "Support for creating encrypted partitions is limited as it is not " #~ "possible to generate a random encryption key. It is possible to set up an " #~ "encrypted partition using a passphrase as encryption key." #~ msgstr "" #~ "A titkosított partíciók létrehozásának támogatása korlátozott, mert nem " #~ "hozható létre véletlen kulcs. Be lehet állítani titkosított partíciókat " #~ "jelmondattal." #~ msgid "" #~ "You should not switch to a different console while the installer is busy; " #~ "this may cause the frontend to crash. The frontend will be restarted " #~ "automatically, but this may still cause problems with the installation. " #~ "Switching to another console while the installer is waiting for input " #~ "should work without causing any problems." #~ msgstr "" #~ "Talán nem lehet konzolt váltani, míg a telepítő elfoglalt; ettől " #~ "összeomolhat a felület. Noha a felület újraindul, még mindig gondok " #~ "lehetnek a telepítéssel. A konzol-váltás a telepítő várakozásakor bármely " #~ "pillanatban gond nélkül lehetséges." #~ msgid "1267" #~ msgstr "1267" #~ msgid "420" #~ msgstr "420" #~ msgid "1667" #~ msgstr "1667" #~ msgid "50" #~ msgstr "50" #~ msgid "17" #~ msgstr "17" #~ msgid "67" #~ msgstr "67" #~ msgid "35" #~ msgstr "35" #~ msgid "11" #~ msgstr "11" #~ msgid "46" #~ msgstr "46" #~ msgid "277" #~ msgstr "277" #~ msgid "79" #~ msgstr "79" #~ msgid "356" #~ msgstr "356" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "49" #~ msgstr "49" #~ msgid "21" #~ msgstr "21" #~ msgid "70" #~ msgstr "70" #~ msgid "13" #~ msgstr "13" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "32" #~ msgstr "32" #~ msgid "" #~ "The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X " #~ "window environment. The two uses can be made compatible if the gpm " #~ "repeater is used to allow the signal to flow to the X server as shown: " #~ "\n" #~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " #~ "=> X\n" #~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" #~ " /dev/ttyS1\n" #~ " Set the repeater protocol to be raw (in " #~ "/etc/gpm.conf) while setting X to the original mouse " #~ "protocol in /etc/X11/XF86Config or /etc/" #~ "X11/XF86Config-4." #~ msgstr "" #~ "Az egér Linux konzol alatt is (a gpm programmal) és az X ablakozó alatt " #~ "is használható. Ezek kompatibilisek, ha a gpm ismétlő adja a mozgás jelet " #~ "az X kiszolgálónak így: \n" #~ "mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse " #~ "=> X\n" #~ " /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" #~ " /dev/ttyS1\n" #~ " Állítsd az ismétlő protokollt nyers módba " #~ "(/etc/gpm.conf fájl), az X az eredeti egér " #~ "protokollt használja a /etc/X11/XF86Config vagy " #~ "/etc/X11/XF86Config-4 fájlban." #~ msgid "" #~ "This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " #~ "unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " #~ "\n" #~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" #~ " will re-connect the mouse in software without " #~ "restarting X." #~ msgstr "" #~ "A gpm használatának X alatt is van előnye az egér váratlan kihúzása " #~ "esetén. Ilyenkor a gpm egyszerű újraindítása: \n" #~ "# /etc/init.d/gpm restart\n" #~ " újra-csatolja az egeret a szoftverben az X " #~ "újraidítása nélkül." #~ msgid "" #~ "If gpm is disabled or not installed for some reason, make sure to set X " #~ "to read directly from a mouse device such as /dev/psaux. For details, " #~ "refer to the 3-Button Mouse mini-Howto at /usr/share/doc/HOWTO/" #~ "en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " #~ "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, and README.mouse." #~ msgstr "" #~ "Ha a gpm kikapcsolt vagy valamiért nem telepített, az X közvetlenül " #~ "olvasson egy egér eszközről, például /dev/psaux. Részletekért lásd " #~ "ezeket: 3-gombos egér mini-Hogyan: /usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" #~ "mini/3-Button-Mouse.gz, man gpm, " #~ "/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz, és README.mouse." #~ msgid "" #~ "For PowerPC, in /etc/X11/XF86Config or /" #~ "etc/X11/XF86Config-4, set the mouse device to \"/" #~ "dev/input/mice\"." #~ msgstr "" #~ "PowerPC gépekhez a /etc/X11/XF86Config vagy " #~ "/etc/X11/XF86Config-4 fájlban állítsd az egér " #~ "eszközt erre: \"/dev/input/mice\"."