msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-29 00:43+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-25 22:42+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: preseed.xml:16 #, no-c-format msgid "Automating the installation using preseeding" msgstr "Automata telepítés előírással" #. Tag: para #: preseed.xml:18 #, no-c-format msgid "" "This appendix explains how to preseed answers to questions in &d-i; to " "automate your installation." msgstr "" "E függelék bemutatja, hogyan írj elő válaszokat a &d-i; kérdéseire a " "telepítés automatizálására." #. Tag: para #: preseed.xml:23 preseed.xml:633 #, no-c-format msgid "" "The configuration fragments used in this appendix are also available as an " "example preconfiguration file from &urlset-example-preseed;." msgstr "" "Az itt használt beállító töredékek példa elő-beállító fájlként itt is " "elérhetők: &urlset-example-preseed;." #. Tag: title #: preseed.xml:31 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Bemutatás" #. Tag: para #: preseed.xml:32 #, no-c-format msgid "" "Preseeding provides a way to set answers to questions asked during the " "installation process, without having to manually enter the answers while the " "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." msgstr "" "Az előírás módot ad a telepítő alatt feltett kérdésekre adott válaszok " "beállítására, anélkül, hogy ezeket kézzel kellene megadni a telepítés alatt. " "Ez lehetővé teszi a legtöbb telepítés teljes automatizálását, sőt a sima " "telepítés el nem érhető lehetőségeket is ad." #. Tag: title #: preseed.xml:43 #, no-c-format msgid "Preseeding methods" msgstr "Előíró módok" #. Tag: para #: preseed.xml:44 #, no-c-format msgid "" "There are three methods that can be used for preseeding: initrd, file and network. " "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." msgstr "" "Három mód használható előírásra: az initrd, a " "fájl és a hálózati mód. Az " "initrd mód minden telepítő móddal működik és a legtöbb dolog előírását " "támogatja, de a legtöbb előkészületet igényli. A fájl és hálózati előírás " "eltérő telepítő módokkal használható." #. Tag: para #: preseed.xml:53 #, no-c-format msgid "" "The following table shows which preseeding methods can be used with which " "installation methods." msgstr "" "Az alábbi tábla mutatja, mely előíró mód mely telepítő móddal használható." #. Tag: entry #: preseed.xml:62 #, no-c-format msgid "Installation method" msgstr "Telepítő mód" #. Tag: entry #: preseed.xml:62 #, no-c-format msgid "initrd" msgstr "initrd" #. Tag: entry #: preseed.xml:63 preseed.xml:489 #, no-c-format msgid "file" msgstr "fájl" #. Tag: entry #: preseed.xml:63 #, no-c-format msgid "network" msgstr "hálózat" #. Tag: entry #: preseed.xml:69 #, no-c-format msgid "CD/DVD" msgstr "CD/DVD" #. Tag: entry #: preseed.xml:70 preseed.xml:71 preseed.xml:72 preseed.xml:82 preseed.xml:84 #: preseed.xml:87 preseed.xml:88 preseed.xml:89 preseed.xml:92 preseed.xml:93 #: preseed.xml:94 preseed.xml:97 preseed.xml:99 preseed.xml:102 #: preseed.xml:104 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "igen" #. Tag: para #: preseed.xml:74 #, no-c-format msgid "" "but only if you have network access, and set preseed/url " "appropriately" msgstr "" "de csak hálózati eléréssel, és a preseed/url helyes " "beállításával" #. Tag: entry #: preseed.xml:81 #, no-c-format msgid "netboot" msgstr "netboot" #. Tag: entry #: preseed.xml:83 preseed.xml:98 preseed.xml:103 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nem" #. Tag: entry #: preseed.xml:86 #, no-c-format msgid "" "hd-media (including usb-stick)" msgstr "hd-media (usb-tárral is)" #. Tag: entry #: preseed.xml:91 #, no-c-format msgid "floppy based (cd-drivers)" msgstr "floppi alapú (CD meghajtókkal)" #. Tag: entry #: preseed.xml:96 #, no-c-format msgid "floppy based (net-drivers)" msgstr "floppy alapú (hálózati meghajtókkal)" #. Tag: entry #: preseed.xml:101 #, no-c-format msgid "generic/tape" msgstr "általános/szalagos" #. Tag: para #: preseed.xml:110 #, no-c-format msgid "" "An important difference between the preseeding methods is the point at which " "the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding " "this is right at the start of the installation, before the first question is " "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " "loaded. For network preseeding it is only after the network has been " "configured." msgstr "" "AZ előíró módok közti fontos különbség, hogy az elő-beállító fájl mikor " "kerül betöltésre és feldolgozásra. Az initrd előíráskor ez a telepítés " "kezdete, már az 1. kérdés előtt. A fájl előírásnál ez a CD vagy CD kép " "betöltése után történik. A hálózati előírás után csak a hálózat beállítása " "után." #. Tag: para #: preseed.xml:119 #, no-c-format msgid "" "Obviously, any questions that have been processed before the " "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include " "questions that are only displayed at medium or low priority, like the first " "hardware detection run). offers a way " "to avoid these questions being asked." msgstr "" "Természetesen az elő-beállító fájl betöltése előtt feldolgozandó kérdések " "nem előírhatók (ez pár csak közepes és alacsony elsőbbségben megjelenő " "kérdést érint, mint a hardver érzékelés 1. futása). A megad egy módot ezek elkerülésére." #. Tag: para #: preseed.xml:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "In order to avoid the questions that would normally appear before the " "preseeding occurs, you can start the installer in auto mode. " "This delays questions that would normally be asked too early for preseeding " "(i.e. language, country and keyboard selection) until after the network " "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." msgstr "" "E kérdések elkerülésére a telepítő auto módban is indítható. " "Ez elhalasztja a túl korai kérdéseket (például nyelv, ország és billentyűzet " "választást) a hálózatig, így ezek előírhatók. Ez a telepítést kritikus " "elsőbbséggel futtatja, mely sok kevésbé fontos kérdést elkerül. Lásd a részt a részletekért." #. Tag: title #: preseed.xml:141 #, no-c-format msgid "Limitations" msgstr "Korlátok" #. Tag: para #: preseed.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Although most questions used by &d-i; can be preseeded using this method, " "there are some notable exceptions. You must (re)partition an entire disk or " "use available free space on a disk; it is not possible to use existing " "partitions." msgstr "" "Bár a &d-i; legtöbb kérdésére adott válasz előírható így, van pár kivétel. " "Szükséges egy egész lemez (újra)particionálása vagy az elérhető szabad hely " "használata egy lemezen; nem használhatók létező partíciók." #. Tag: title #: preseed.xml:216 #, no-c-format msgid "Using preseeding" msgstr "Előírás használata" #. Tag: para #: preseed.xml:217 #, no-c-format msgid "" "You will first need to create a preconfiguration file and place it in the " "location from where you want to use it. Creating the preconfiguration file " "is covered later in this appendix. Putting it in the correct location is " "fairly straightforward for network preseeding or if you want to read the " "file off a floppy or usb-stick. If you want to include the file on a CD or " "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." msgstr "" "Először egy elő-beállító fájl létrehozása és elhelyezése szükséges oda, " "ahonnan majd használni kívánod. Az elő-beállító fájl létrehozása alább. A " "megfelelő elhelyezés egyszerű hálózati előírásnál vagy ha a fájlt flopiról " "vagy usb-tárról kívánod olvasni. CD vagy DVD esetén újra kell gyártani az " "ISO képet. Az elő-beállító initrd fájlba helyezése kívül esik e dokumentum " "célján; lásd a fejlesztői dokumentáció &d-i; részét." #. Tag: para #: preseed.xml:228 #, no-c-format msgid "" "An example preconfiguration file that you can use as basis for your own " "preconfiguration file is available from &urlset-example-preseed;. This file " "is based on the configuration fragments included in this appendix." msgstr "" "Egy példa elő-beállító fájl, mely sajátod alapjául szolgálhat elérhető " "innen: &urlset-example-preseed;. E fájl e függelék beállító töredékeire épül." #. Tag: title #: preseed.xml:237 #, no-c-format msgid "Loading the preconfiguration file" msgstr "Az elő-beállító fájl betöltése" #. Tag: para #: preseed.xml:238 #, no-c-format msgid "" "If you are using initrd preseeding, you only have to make sure a file named " "preseed.cfg is included in the root directory of the " "initrd. The installer will automatically check if this file is present and " "load it." msgstr "" "Initrd előírás használatakor csak el kell helyezni a preseed.cfg fájlt az initrd gyökér könyvtárába. A telepítő önműködően betölti " "e fájlt, ha létezik." #. Tag: para #: preseed.xml:245 #, no-c-format msgid "" "For the other preseeding methods you need to tell the installer what file to " "use when you boot it. This is normally done by passing the kernel a boot " "parameter, either manually at boot time or by editing the bootloader " "configuration file (e.g. syslinux.cfg) and adding the " "parameter to the end of the append line(s) for the kernel." msgstr "" "Más előíró módoknál meg kell mondani a telepítőnek, milyen fájlt használjon " "induláskor. Ez átadható a kernelnek egy indító paraméterrel akár kézzel " "indításkor vagy a boot-betöltő beállító fájl (például syslinux." "cfg) szerkesztésével és a paraméter hozzáadásával a függelék sor" "(ok) végéhez a kernelnek." #. Tag: para #: preseed.xml:253 #, no-c-format msgid "" "If you do specify the preconfiguration file in the bootloader configuration, " "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg." msgstr "" "Egy elő-beállító fájl megadásakor a boot-betöltő konfigurációnak, " "beállíthatod, hogy ne kelljen leütni az Enter billentyűt a telepítő " "indításához. A syslinux esetén erre például az 1 határidő " "megadása alkalmas a syslinux.cfg fájlban." #. Tag: para #: preseed.xml:260 #, no-c-format msgid "" "To make sure the installer gets the right preconfiguration file, you can " "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." msgstr "" "A helyes elő-beállító fájl betöltéséhez megadható hozzá egy ellenőrző-" "összeg. Jelenleg ez egy md5sum kell legyen, és ha nem egyezik, a telepítő " "elveti a fájlt." #. Tag: screen #: preseed.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters to specify:\n" "- if you're netbooting:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're booting a remastered CD:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in the\n" " toplevel directory of the USB stick):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" msgstr "" "Megadandó indító paraméterek:\n" "- hálózati indításkor:\n" " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n" " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- újrakészített CD-kép esetén:\n" " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "- USB telepítéskor (tedd az elő-beállító fájlt az USB tár gyökerébe):\n" " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n" " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d" #. Tag: para #: preseed.xml:271 #, no-c-format msgid "" "Note that preseed/url can be shortened to just " "url and preseed/file to just " "file when they are passed as boot parameters." msgstr "" "A preseed/url röviden url, a " "preseed/file pedig file mikor " "indító paraméterekként kerülnek átadásra." #. Tag: title #: preseed.xml:281 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to preseed questions" msgstr "Indító paraméterek használata kérdések előírt válaszára" #. Tag: para #: preseed.xml:282 #, no-c-format msgid "" "If a preconfiguration file cannot be used to preseed some steps, the install " "can still be fully automated, since you can pass preseed values on the " "command line when booting the installer." msgstr "" "Ha egy elő-beállító fájl nem használható egyes lépésekhez, a telepítő akkor " "is teljesen automatizálható, mert az előíró értékek átadhatók paraméterként " "is a telepítő indításakor." #. Tag: para #: preseed.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters can also be used if you do not really want to use " "preseeding, but just want to provide an answer for a specific question. Some " "examples where this can be useful are documented elsewhere in this manual." msgstr "" "Indító paraméterek teljes előírás nélkül is használhatók 1-1 kérdés " "megválaszolására. Pár hasznos példa erre a kézikönyv más részeiben." #. Tag: para #: preseed.xml:294 #, no-c-format msgid "" "To set a value to be used inside &d-i;, just pass " "path/to/variable=value for any of the preseed variables listed in the " "examples in this appendix. If a value is to be used to configure packages " "for the target system, you will need to prepend the owner The owner of a debconf variable (or template) is " "normally the name of the package that contains the corresponding debconf " "template. For variables used in the installer itself the owner is d-" "i. Templates and variables can have more than one owner which helps " "to determine whether they can be removed from the debconf database if the " "package is purged. of the variable as in " "owner:path/to/variable=value. If you don't " "specify the owner, the value for the variable will not be copied to the " "debconf database in the target system and thus remain unused during the " "configuration of the relevant package." msgstr "" "Egy érték beállításához &d-i; általi használatra add meg a " "változó/útvonala=érték paramétert bármely e függelék példáiban lévő előíró " "változóhoz. Ha egy érték a leendő rendszer egy csomagjai beállításához kerül " "használatra, elé kell fűzni a változóhoz tartozó tartozó " "tulajdonos Egy debconf változó (vagy " "sablon) tulajdonosa alapban az adott debconf sablon tartalmazó csomag neve. " "A telepítő által használt változók tulajdonosa: d-i. " "Sablonoknak és változóknak több tulajdonosa is lehet, mely segít " "meghatározni, eltávolíthatók-e a debconf adatbázisból egy csomag törlésekor. " " nevét így: tulajdonos:változó/útvonala=érték. Tulajdonos megadása nélkül a változó értéke nem " "kerül a debconf adatbázisba, így használatlan marad az adott csomag " "beállításakor." #. Tag: para #: preseed.xml:317 #, no-c-format msgid "" "Note that some variables that are frequently set at the boot prompt have a " "shorter alias. If an alias is available, it is used in the examples in this " "appendix instead of the full variable. In particular, the preseed/" "url variable has been aliased as url and has " "some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the " "tasks alias, which translates to tasksel:tasksel/" "first." msgstr "" "Jó tudni, hogy egyes változóknak rövid neve is van. Ilyenkor ezeket " "használjuk. Például a preseed/url változó álneve " "url és van pár rövid url trükkje. Vagy a tasks a tasksel:tasksel/first rövidítése." #. Tag: para #: preseed.xml:327 #, no-c-format msgid "" "A -- in the boot options has special meaning. Kernel " "parameters that appear after the last -- may be copied into " "the bootloader configuration for the installed system (if supported by the " "installer for the bootloader). The installer will automatically filter out " "any options (like preconfiguration options) that it recognizes." msgstr "" "A -- az indító lehetőségeknél különleges értelmű. Az utolsó " "-- utáni kernel paraméterek a telepített rendszer boot-" "betöltő beállításaiba kerülnek (ha a telepítő támogatja az adott boot-" "betöltőhöz). A telepítő önműködően szűr az általa ismert (például elő-" "beállító) lehetőségekre." #. Tag: para #: preseed.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Current linux kernels (2.6.9 and later) accept a maximum of 32 command line " "options and 32 environment options, including any options added by default " "for the installer. If these numbers are exceeded, the kernel will panic " "(crash). (For earlier kernels, these numbers were lower.)" msgstr "" "A jelenlegi linux kernelek (2.6.9 és később) legfeljebb 32 parancssori és 32 " "környezeti opciót fogadnak a telepítő által alapban hozzáadott " "lehetőségekkel együtt. Ezt átlépve kernel pánik (összeomlás) következik. " "(Korábban e számok kisebbek voltak.)" #. Tag: para #: preseed.xml:344 #, no-c-format msgid "" "For most installations some of the default options in your bootloader " "configuration file, like vga=normal, may be safely " "removed which may allow you to add more options for preseeding." msgstr "" "A legtöbb telepítésnél a boot-betöltő beállító fájlban lévő sok alap " "lehetőség, például a vga=normal, biztonsággal " "eltávolítható, mely lehetővé teszi több lehetőség átadását az előírásnak." #. Tag: para #: preseed.xml:351 #, no-c-format msgid "" "It may not always be possible to specify values with spaces for boot " "parameters, even if you delimit them with quotes." msgstr "" "Szóköz karaktert tartalmazó értékek még idézőjel segítségével sem mindig " "adhatók meg." #. Tag: title #: preseed.xml:360 #, no-c-format msgid "Auto mode" msgstr "Automata mód" #. Tag: para #: preseed.xml:361 #, no-c-format msgid "" "There are several features of Debian Installer that combine to allow fairly " "simple command lines at the boot prompt to result in arbitrarily complex " "customized automatic installs. To illustrate this, here are some examples " "that can be used at the boot prompt: \n" "auto url=autoserver\n" " This relies on there being a DHCP server that " "will get the machine to the point where autoserver can be " "resolved by DNS, perhaps after adding the local domain if that was provided " "by DHCP. If this was done at a site where the domain is example." "com, and they have a reasonably sane DHCP setup, it would result " "in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." "com/d-i/etch/./preseed.cfg." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:378 #, no-c-format msgid "" "The last part of that url (d-i/etch/./preseed.cfg) is " "taken from auto-install/defaultroot. By default this " "includes the directory etch to allow future versions to " "specify their own codename and let people migrate forwards in a controlled " "manner. The /./ bit is used to indicate a root, relative " "to which subsequent paths can be anchored (for use in preseed/include and " "preseed/run). This allows files to be specified either as full URLs, paths " "starting with / that are thus anchored, or even paths relative to the " "location where the last preseed file was found. This can be used to " "construct more portable scripts where an entire hierarchy of scripts can be " "moved to a new location without breaking it, for example copying the files " "onto a USB stick when they started out on a web server. In this example, if " "the preseed file sets preseed/run to /scripts/" "late_command.sh then the file will be fetched from http://" "autoserver.example.com/d-i/etch/./scripts/late_command.sh." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:398 #, no-c-format msgid "" "If there is no local DHCP or DNS infrastructure, or if you do not want to " "use the default path to preseed.cfg, you can still use " "an explicit url, and if you don't use the /./ element it " "will be anchored to the start of the path (i.e. the third / in the URL). Here is an example that requires minimal support from " "the local network infrastructure: \n" "auto url=http://192.168.1.2/path/to/mypreseed.file\n" " The way this works is that:" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:411 #, no-c-format msgid "if the URL is missing a protocol, http is assumed," msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:414 #, no-c-format msgid "" "if the hostname section contains no periods, it has the domain derived from " "DHCP appended to it, and" msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:418 #, no-c-format msgid "" "if there's no /'s after the hostname, then the default " "path is added." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:424 #, no-c-format msgid "" "In addition to specifying the url, you can also specify settings that do not " "directly affect the behavior of &d-i; itself, but can be passed through to " "scripts specified using preseed/run in the loaded preseed " "file. At present, the only example of this is auto-install/classes, which has an alias classes. This can be used " "thus: \n" "auto url=example.com classes=class_A;" "class_B\n" " The classes could for example denote the type of " "system to be installed, or the localization to be used." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:438 #, no-c-format msgid "" "It is of course possible to extend this concept, and if you do, it is " "reasonable to use the auto-install namespace for this. So one might have " "something like auto-install/style which is then used in " "your scripts. If you feel the need to do this, please mention it on the " "debian-boot@lists.debian.org mailing list so that we can " "avoid namespace conflicts, and perhaps add an alias for the parameter for " "you." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:448 #, no-c-format msgid "" "The auto boot label is not yet defined on all " "architectures. The same effect may be achieved by simply adding the two " "parameters auto=true priority=critical to the kernel " "command line. The auto parameter is an alias for " "auto-install/enabled and controls the delay of the locale " "and keyboard questions until after there has been a chance to preseed them, " "while priority is an alias for preseed/priority and setting it to critical stops any questions " "with a lower priority from being asked." msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:461 #, no-c-format msgid "" "Additional options that may be of interest while attempting to automate an " "install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." msgstr "" "További hasznos lehetőségek lehetnek a telepítés önműködővé tételére DHCP " "esetén: interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60, melyek a " "gépet az 1. elérhető NIC használatára utasítják és türelmesebbé teszik egy " "válaszra DHCP kérésükhöz." #. Tag: title #: preseed.xml:473 #, no-c-format msgid "Aliases useful with preseeding" msgstr "Az előírásnál használható álnevek" #. Tag: para #: preseed.xml:474 #, no-c-format msgid "The following aliases can be useful when using (auto mode) preseeding." msgstr "Az alábbi álnevek használhatók az (automata módú) előírásnál." #. Tag: entry #: preseed.xml:484 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "auto" #. Tag: entry #: preseed.xml:484 #, no-c-format msgid "auto-install/enabled" msgstr "auto-install/enabled" #. Tag: entry #: preseed.xml:485 #, no-c-format msgid "classes" msgstr "classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:485 #, no-c-format msgid "auto-install/classes" msgstr "auto-install/classes" #. Tag: entry #: preseed.xml:486 #, no-c-format msgid "fb" msgstr "fb" #. Tag: entry #: preseed.xml:486 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer" msgstr "debian-installer/framebuffer" #. Tag: entry #: preseed.xml:487 #, no-c-format msgid "locale" msgstr "locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:487 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale" msgstr "debian-installer/locale" #. Tag: entry #: preseed.xml:488 #, no-c-format msgid "priority" msgstr "priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:488 #, no-c-format msgid "debconf/priority" msgstr "debconf/priority" #. Tag: entry #: preseed.xml:489 #, no-c-format msgid "preseed/file" msgstr "preseed/file" #. Tag: entry #: preseed.xml:490 #, no-c-format msgid "url" msgstr "url" #. Tag: entry #: preseed.xml:490 #, no-c-format msgid "preseed/url" msgstr "preseed/url" #. Tag: entry #: preseed.xml:491 #, no-c-format msgid "interface" msgstr "interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:491 #, no-c-format msgid "netcfg/choose_interface" msgstr "netcfg/choose_interface" #. Tag: entry #: preseed.xml:492 #, no-c-format msgid "hostname   " msgstr "hostname   " #. Tag: entry #: preseed.xml:492 #, no-c-format msgid "netcfg/get_hostname" msgstr "netcfg/get_hostname" #. Tag: entry #: preseed.xml:493 #, no-c-format msgid "domain" msgstr "domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:493 #, no-c-format msgid "netcfg/get_domain" msgstr "netcfg/get_domain" #. Tag: entry #: preseed.xml:494 #, no-c-format msgid "protocol" msgstr "protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:494 #, no-c-format msgid "mirror/protocol" msgstr "mirror/protocol" #. Tag: entry #: preseed.xml:495 #, no-c-format msgid "suite" msgstr "suite" #. Tag: entry #: preseed.xml:495 #, no-c-format msgid "mirror/suite" msgstr "mirror/suite" #. Tag: title #: preseed.xml:502 #, no-c-format msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files" msgstr "Egy DHCP kiszolgáló használata elő-beállító fájlok megadására" #. Tag: para #: preseed.xml:503 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to " "download from the network. DHCP allows specifying a filename. Normally this " "is a file to netboot, but if it appears to be an URL then installation media " "that support network preseeding will download the file from the URL and use " "it as a preconfiguration file. Here is an example of how to set it up in the " "dhcpd.conf for version 3 of the ISC DHCP server (the dhcp3-server Debian " "package)." msgstr "" "DHCP használatával megadható egy hálózatról letöltendő elő-beállító fájl is. " "A DHCP lehetővé teszi egy fájlnév megadását. Simán ez egy netboot fájl, de " "ha úgy tűnik: URL, akkor a hálózati előírást támogató telepítő média letölti " "és elő-beállító fájlként használja a fájlt. Itt egy példa, hogyan állíts be " "ilyet az ISC DHCP kiszolgáló 3. verziójának (a dhcp3-server Debian csomag) " "dhcpd.conf fájljában." #. Tag: screen #: preseed.xml:514 #, no-c-format msgid "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" msgstr "" "if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n" " filename \"http://host/preseed.cfg\";\n" "}" #. Tag: para #: preseed.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Note that the above example limits this filename to DHCP clients that " "identify themselves as \"d-i\", so it will not affect regular DHCP clients, " "but only the installer. You can also put the text in a stanza for only one " "particular host to avoid preseeding all installs on your network." msgstr "" "A fenti példa a magukat \"d-i\" néven azonosító DHCP ügyfelekre korlátozza a " "fájlnevet, így ez nem hat a sima DHCP ügyfelekre csak a telepítőre. Egy " "idézőjelben megadott szövegben csak egy gép is megadható, a hálózaton lévő " "össze telepítés előírásának elkerülésére." #. Tag: para #: preseed.xml:523 #, no-c-format msgid "" "A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to " "your network, such as the Debian mirror to use. This way installs on your " "network will automatically get a good mirror selected, but the rest of the " "installation can be performed interactively. Using DHCP preseeding to fully " "automate Debian installs should only be done with care." msgstr "" "A DHCP előírás egy jó módja csak a hálózatra vonatkozó értékek előírása, " "mind például a Debian tükör. Így a hálózat automatikusan egy jó tükröt kap, " "emellett a telepítés interaktívan végezhető. A Debian telepítés teljes " "automatizálását DHCP előírással figyelmesen kell végezni." #. Tag: title #: preseed.xml:537 #, no-c-format msgid "Creating a preconfiguration file" msgstr "Elő-beállító fájl létrehozása" #. Tag: para #: preseed.xml:538 #, no-c-format msgid "" "The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" "selections command. The general format of a line in a " "preconfiguration file is:" msgstr "" "Az elő-beállító fájl a debconf-set-selections által " "használt formájú. Egy sor általános formája:" #. Tag: screen #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" msgstr "" "<tulajdonos> <a kérdés neve> <a kérdés típusa> <" "érték>" #. Tag: para #: preseed.xml:546 #, no-c-format msgid "" "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "Van pár fontos szabály az elő-beállító fájlok írásakor." #. Tag: para #: preseed.xml:553 #, no-c-format msgid "" "Put only a single space or tab between type and value: any additional " "whitespace will be interpreted as belonging to the value." msgstr "" "Csak 1 szóközt vagy tab karaktert rakj a típus és érték közé: továbbiak az " "érték részeként kerülnek értelmezésre." #. Tag: para #: preseed.xml:557 #, no-c-format msgid "" "A line can be split into multiple lines by appending a backslash " "(\\) as the line continuation character. A " "good place to split a line is after the question name; a bad place is " "between type and value." msgstr "" "Egy sor többre vágható egy rep (\\) " "hozzáfűzésével, mint sor folytató karakter. Jó például sorokat törni a " "kérdés neve után; rossz a típus és érték között." #. Tag: para #: preseed.xml:563 #, no-c-format msgid "" "Most questions need to be preseeded using the values valid in English and " "not the translated values. However, there are some questions (for example in " "partman) where the translated values need to be used." msgstr "" "A legtöbb elő-válaszolandó kérdés az angolul megadott értékeket várja, nem a " "lefordított értékeket. De van pár kérdés (például a partman részben), ahol a lefordított értékeket kell használni." #. Tag: para #: preseed.xml:569 #, no-c-format msgid "" "Some questions take a code as value instead of the English text that is " "shown during installation." msgstr "" "Pár kérdés egy kódot vár értékként a telepítés alatt megjelenített angol " "szöveg helyett." #. Tag: para #: preseed.xml:575 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file " "linked in as basis and work from there." msgstr "" "Elő-beállító fájl létrehozásának legkönnyebb módja a részben hivatkozott példa fájl használata alapként és az innen " "való munka." #. Tag: para #: preseed.xml:580 #, no-c-format msgid "" "An alternative method is to do a manual installation and then, after " "rebooting, use the debconf-get-selections from the " "debconf-utils package to dump both the debconf " "database and the installer's cdebconf database to a single file:" msgstr "" "Egy másik mód a kézi telepítés és az újraindítás után a debconf-get-" "selections használata a debconf-utils " "csomagból, ez a debconf és a telepítő cdebconf adatbázist egy fájlba teszi:" #. Tag: screen #: preseed.xml:587 #, no-c-format msgid "" "$ debconf-get-selections --installer > file\n" "$ debconf-get-selections >> file" msgstr "" "$ debconf-get-selections --installer > fájl\n" "$ debconf-get-selections >> fájl" #. Tag: para #: preseed.xml:589 #, no-c-format msgid "" "However, a file generated in this manner will have some items that should " "not be preseeded, and the example file is a better starting place for most " "users." msgstr "" "Jó tudni, hogy az így előállított fájl pár előírhatatlan elemet is " "tartalmaz, a példa fájl jobb kezdés a legtöbb felhasználónak." #. Tag: para #: preseed.xml:597 #, no-c-format msgid "" "This method relies on the fact that, at the end of the installation, the " "installer's cdebconf database is saved to the installed system in /" "var/log/installer/cdebconf. However, because the database may " "contain sensitive information, by default the files are only readable by " "root." msgstr "" "E mód azon alapul, hogy a telepítés végén a cdebconf adatbázis a telepített " "rendszer /var/log/installer/cdebconf könyvtárába kerül. " "E fájlok érzékeny adatai miatt, alapban őket csak a root olvashatja." #. Tag: para #: preseed.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The directory /var/log/installer and all files in it " "will be deleted from your system if you purge the package " "installation-report." msgstr "" "A /var/log/installer fájlok megsemmisülnek az " "installation-report csomag törlésekor." #. Tag: para #: preseed.xml:613 #, no-c-format msgid "" "To check possible values for questions, you can use nano " "to examine the files in /var/lib/cdebconf while an " "installation is in progress. View templates.dat for the " "raw templates and questions.dat for the current values " "and for the values assigned to variables." msgstr "" "A kérdések lehetséges válaszai ellenőrzéséhez, használhatod a nano parancsot a /var/lib/cdebconf fájlok " "vizsgálatához a telepítés alatt. A templates.dat a " "nyers sablonokat, a questions.dat a mostani értékeket " "és a változókhoz rendelt értékeket adja." #. Tag: para #: preseed.xml:621 #, no-c-format msgid "" "To check if the format of your preconfiguration file is valid before " "performing an install, you can use the command debconf-set-" "selections -c preseed.cfg." msgstr "" "Az elő-beállító fájl formája érvényességének ellenőrzéséhez egy telepítés " "előtt, használd a debconf-set-selections -c preseed." "cfg parancsot." #. Tag: title #: preseed.xml:632 #, no-c-format msgid "Contents of the preconfiguration file" msgstr "Az elő-beállító fájl tartalma" #. Tag: para #: preseed.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Note that this example is based on an installation for the Intel x86 " "architecture. If you are installing a different architecture, some of the " "examples (like keyboard selection and bootloader installation) may not be " "relevant and will need to be replaced by debconf settings appropriate for " "your architecture." msgstr "" "Fontos, hogy e példák egy Intel x86 telepítésre épülnek. Más architektúránál " "pár példa (például billentyűzet és boot-betöltő választás) érdektelen lehet " "és az architektúrának megfelelő debconf beállításokra kell cserélni." #. Tag: title #: preseed.xml:649 #, no-c-format msgid "Localization" msgstr "Honosítás" #. Tag: para #: preseed.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Setting localization values will only work if you are using initrd " "preseeding. With all other methods the preconfiguration file will only be " "loaded after these questions have been asked." msgstr "" "A honosítási beállítások csak initrd előírás esetén működnek. Más módoknál " "az előíró fájl csak e kérdések után töltődik be." #. Tag: para #: preseed.xml:656 #, no-c-format msgid "" "The locale can be used to specify both language and country. To specify the " "locale as a boot parameter, use locale=en_US." msgstr "" "A helyi beállítás a nyelvet és országot is megadja. Indító paraméterként " "való megadása így lehetséges: locale=hu_HU." #. Tag: screen #: preseed.xml:662 #, no-c-format msgid "" "# Locale sets language and country.\n" "d-i debian-installer/locale string en_US" msgstr "" "# Nyelv ér ország beállítása.\n" "d-i debian-installer/locale string hu_HU" #. Tag: para #: preseed.xml:664 #, no-c-format msgid "" "Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a " "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " "for the selected keyboard architecture." msgstr "" "A billentyűzet beállítás egy billentyűzet architektúra és billentyű-kiosztás " "választásából áll. Általában alapból a helyes billentyűzet architektúra " "került kiválasztásra, így nem kell előírni. A kiosztás érvényes kell legyen " "a választott billentyűzet architektúrára." #. Tag: screen #: preseed.xml:671 #, no-c-format msgid "" "# Keyboard selection.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" "# Example for a different keyboard architecture\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us" msgstr "" "# Billentyűzet választás.\n" "#d-i console-tools/archs select at\n" "d-i console-keymaps-at/keymap select hu\n" "# Példa egy más billentyűzet architektúrára\n" "#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-hu" #. Tag: para #: preseed.xml:673 #, no-c-format msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the " "kernel keymap remaining active." msgstr "" "A billentyűzet beállítás átugrására írd elő ezt: console-tools/" "archs így: skip-config. Így a kernel " "billentyű-kiosztás marad aktív." #. Tag: para #: preseed.xml:682 #, no-c-format msgid "" "The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard " "architecture virtually obsolete. For 2.6 kernels normally a PC (at) keymap should be selected." msgstr "" "A 2.6 kernel beviteli rétege módosításai a billentyűzet architektúrát " "virtuálisan elavulttá teszik. 2.6 kernelekhez alapban egy PC " "(at) billentyű-kiosztás választandó." #. Tag: title #: preseed.xml:692 #, no-c-format msgid "Network configuration" msgstr "Hálózat beállítás" #. Tag: para #: preseed.xml:693 #, no-c-format msgid "" "Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading " "your preconfiguration file from the network. But it's great when you're " "booting from CD or USB stick. If you are loading preconfiguration files from " "the network, you can pass network config parameters by using kernel boot " "parameters." msgstr "" "Természetesen a hálózati beállítás előírása nem megy, ha az előíró fájlt " "hálózatról töltöd. De kiváló CD vagy USB indításkor. Előíró fájlok " "letöltésekor hálózatról, a hálózati beállító paraméterek átadhatók kernel " "indító paraméterekkel." #. Tag: para #: preseed.xml:701 #, no-c-format msgid "" "If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a " "preconfiguration file from the network, use a boot parameter such as " "interface=eth1." msgstr "" "Ha szükség van egy adott csatoló választására, használj ilyen indító " "paramétert: interface=eth1." #. Tag: para #: preseed.xml:707 #, no-c-format msgid "" "Although preseeding the network configuration is normally not possible when " "using network preseeding (using preseed/url), you can use the " "following hack to work around that, for example if you'd like to set a " "static address for the network interface. The hack is to force the network " "configuration to run again after the preconfiguration file has been loaded " "by creating a preseed/run script containing the following " "lines:" msgstr "" "Bár a hálózati beállítás előírása nem megy hálózati előíráskor " "(preseed/url használata), az alábbi bütyök megkerüli ezt, " "például egy statikus cím beállításához a hálózati csatolóhoz. E bütykölés a " "hálózati beállítás ismétlését adja az előíró fájl betöltése után egy " "preseed/run szkript létrehozásával, mely az alábbi sorokat " "tartalmazza:" #. Tag: screen #: preseed.xml:717 #, no-c-format msgid "" "killall.sh dhclient\n" "netcfg" msgstr "" "killall.sh dhclient\n" "netcfg" #. Tag: screen #: preseed.xml:721 #, no-c-format msgid "" "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# To pick a particular interface instead:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" "# it, this might be useful.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line and\n" "# the static network configuration below.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n" "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n" "# configuration below.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Static network configuration.\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" msgstr "" "# A netcfg választ egy kapcsolattal rendelkező csatolót, ha lehet. Ez\n" "# átugorja a lista kiírását, ha több, mint 1 ilyen elérhető.\n" "d-i netcfg/choose_interface select auto\n" "\n" "# Adott csatoló választása:\n" "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n" "\n" "# Ha lassú dhcp kiszolgáló miatt a telepítő lemarad\n" "# ez hasznos lehet.\n" "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" "\n" "# Kézi beállításhoz vedd ki e sort a megjegyzésből és a további\n" "# statikus hálózati beállításokat.\n" "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" "\n" "# Hogy az előíró fájl dhcp kiszolgálóval rendelkező és nem rendelkező\n" "# gépen is menjen, vedd ki a megjegyzésből e sorokat és a további statikus\n" "# hálózati beállításokat.\n" "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n" "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n" "\n" "# Statikus hálózati beállítás.\n" "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" "\n" "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n" "# values set here. However, setting the values still prevents the questions\n" "# from being shown, even if values come from dhcp.\n" "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" "\n" "# Disable that annoying WEP key dialog.\n" "d-i netcfg/wireless_wep string\n" "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish" #. Tag: title #: preseed.xml:726 #, no-c-format msgid "Mirror settings" msgstr "Tükör beállítások" #. Tag: para #: preseed.xml:727 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you use, a mirror may be used to " "download additional components of the installer, to install the base system, " "and to set up the /etc/apt/sources.list for the " "installed system." msgstr "" "A választott telepítő módtól függően egy tükör használható a telepítő " "további összetevői letöltésére, az alaprendszer telepítésére, és a " "/etc/apt/sources.list beállítására a telepített " "rendszerhez." #. Tag: para #: preseed.xml:734 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/suite determines the suite for " "the installed system." msgstr "" "A mirror/suite paraméter megadja a telepített " "rendszerhez használt készletet." #. Tag: para #: preseed.xml:739 #, no-c-format msgid "" "The parameter mirror/udeb/suite determines the suite " "for additional components for the installer. It is only useful to set this " "if components are actually downloaded over the network and should match the " "suite that was used to build the initrd for the installation method used for " "the installation. By default the value for mirror/udeb/suite is the same as mirror/suite." msgstr "" "A mirror/udeb/suite paraméter megadja a további " "összetevők készletét a telepítőnek. Csak akkor hasznos, ha az összetevők " "letöltése hálóról történt és mennie kell a telepítésre használt telepítő mód " "initrd készítésére használt készlettel. Alapban a mirror/udeb/" "suite érték ugyanaz, mint a mirror/suite." #. Tag: screen #: preseed.xml:751 #, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Suite to install.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Suite to use for loading installer components (optional).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Telepítendő készlet.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" "# Telepítő összetevőket betöltő készlet (opcionális).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title #: preseed.xml:756 #, no-c-format msgid "Partitioning" msgstr "Particionálás" #. Tag: para #: preseed.xml:757 #, no-c-format msgid "" "Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is " "supported by partman-auto. You can choose to " "partition either existing free space on a disk or a whole disk. The layout " "of the disk can be determined by using a predefined recipe, a custom recipe " "from a recipe file or a recipe included in the preconfiguration file. It is " "currently not possible to partition multiple disks using preseeding." msgstr "" "Az előírás használata merevlemez particionálására nagyon függ a " "partman-auto támogatásától. Létező szabad hely vagy " "egész lemez is választható. A lemez felosztása megadható egy előre-megadott " "recepttel, egyéni recepttel egy fájlból vagy egy előíró fájlban lévő " "recepttel. Jelenleg nem lehet több lemezt particionálni előírással." #. Tag: para #: preseed.xml:768 #, no-c-format msgid "" "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers " "are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the " "correct one will be selected before using preseeding." msgstr "" "A lemezek azonosítása függ betöltött meghajtójuk sorrendjétől. Több lemez " "esetén ügyelj nagyon, hogy a helyeset válaszd az előírás előtt." #. Tag: screen #: preseed.xml:776 #, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Guided - use the largest continuous free space\n" "\n" "# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name\n" "# can be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" "# For example, to use the first disk:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n" "# The presently available methods are: \"regular\", \"lvm\" and \"crypto\"\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n" "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" "d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n" "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "\n" "# You can choose from any of the predefined partitioning recipes.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " select All files in one partition (recommended for new users)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separate /home partition\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" "# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." "txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " "one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" "# Ha a rendszeren van szabad hely, választható particionálás csak ide.\n" "# Megjegyzés: ezt honosított (lefordított) értékkel kell előírni.\n" "#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" "# select Irányított - legnagyobb egybefüggő szabad hely használata\n" "\n" "# Megadható egy particionálandó lemez is. Az eszköz neve\n" "# devfs vagy hagyományos nem-devfs formában is megadható.\n" "# Például az 1. lemez használata:\n" "d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" "# Továbbá meg kell adni a használandó módot.\n" "# A jelenlegiek: \"regular\", \"lvm\" és \"crypto\"\n" "d-i partman-auto/method string lvm\n" "\n" "# Ha egy önműködően particionálandó lemez\n" "# egy régi LVM beállítást tartalmaz, a felhasználó ilyen üzenetet kap:\n" "# warning. This can be preseeded away...\n" "d-i partman-auto/purge_lvm_from_device boolean true\n" "# Hasonló jön az lvm partíciók lemezre írása megerősítésére.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" "\n" "# Bármely előre megadott particionáló recept közül lehet választani.\n" "# Megjegyzés: ezt honosított (lefordított) értékkel kell előírni.\n" "d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" " select Minden fájl egy partíción (új felhasználóknak ajánlott)\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Külön /home partíció\n" "#d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" "# select Külön /home, /usr, /var, és /tmp partíció\n" "\n" "# Vagy saját recept...\n" "# A recept formája leírva a devel/partman-auto-recipe.txt fájlban.\n" "# Egy recept fájl eléréséhez a d-i környezetben egyszerűen rá is lehet\n" "# mutatni.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" "# Ha nem, egy egész recept betehető az előíró fájlba 1\n" "# (logikai) sorba. E példa létrehoz ezeket: egy kis /boot partíció, elég\n" "# csere, a többi helyet gyökér partíciónak használja:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# boot-root :: \\\n" "# 40 50 100 ext3 \\\n" "# $primary{ } $bootable{ } \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ /boot } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" "# method{ format } format{ } \\\n" "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" "# mountpoint{ / } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% linux-swap \\\n" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" "# Így a partman önműködően particionál megerősítés nélkül.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:781 #, no-c-format msgid "Partitioning using RAID" msgstr "Particionálás RAID használatával" #. Tag: para #: preseed.xml:782 #, no-c-format msgid "" "You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. " "Supported are RAID levels 0, 1 and 5, creating degraded arrays and " "specifying spare devices. If you are using RAID 1, you can preseed grub to " "install to all devices used in the array; see ." msgstr "" "Az előírás szoftver RAID partíciók beállítására is használható. A támogatott " "RAID szintek: 0,1 és 5, csökkentett tömbök és és tartalék eszközök. RAID 1 " "esetén előírható a grub telepítése minden a tömbben használt eszközre; lásd " "a részt." #. Tag: para #: preseed.xml:792 #, no-c-format msgid "" "This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very " "new component that may still have some bugs or missing error handling. The " "responsibility to get the various recipes right (so they make sense and " "don't conflict) lies with the user. Check /var/log/syslog if you run into problems." msgstr "" "Az önműködő particionálás e típusát könnyű elvéteni. Ez egy nagyon új " "komponens, melyben még lehetnek hibák vagy hiányzó hiba-kezelés. A különböző " "receptek elérésének megbízhatósága (az ütközés mentes működés) a " "felhasználótól függ. Hibák esetén lásd a /var/log/syslog fájlt." #. Tag: para #: preseed.xml:800 #, no-c-format msgid "" "Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the " "component. RAID 5 is untested. Advanced RAID setup with degraded arrays or " "spare devices has only been tested lightly." msgstr "" "Csak a RAID 0 és RAID 1 tesztelt. A RAID 5 teszteletlen. A haladó RAID " "beállítás csökkentett tömbökkel és tartalék eszközökkel csak kevéssé " "tesztelt." #. Tag: screen #: preseed.xml:808 #, no-c-format msgid "" "# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n" "\n" "# The method should be set to \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Specify the disks to be partitioned. They will all get the same layout,\n" "# so this will only work if the disks are the same size.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n" "\n" "# Next you need to specify the physical partitions that will be used. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Last you need to specify how the previously defined partitions will be\n" "# used in the RAID setup. Remember to use the correct partition numbers\n" "# for logical partitions.\n" "# Parameters are:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# RAID levels 0, 1 and 5 are supported; devices are separated using \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n" "# .\n" "\n" "# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" msgstr "" "# Megjegyzés: e mód béta állapotú és óvatosan használandó\n" "\n" "# A mód legyen \"raid\".\n" "#d-i partman-auto/method string raid\n" "# Particionálandó lemezek megadása. Egyforma elrendezést kapnak,\n" "# így csak egyenlő méretű lemezeknél megy.\n" "#d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc /dev/discs/disc1/disc\n" "\n" "# Meg kell adni a használandó fizikai partíciókat. \n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" "# multiraid :: \\\n" "# 1000 5000 4000 raid \\\n" "# $primary{ } method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 64 512 300% raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# . \\\n" "# 500 10000 1000000000 raid \\\n" "# method{ raid } \\\n" "# .\n" "\n" "# Végül meg kell adni, hogy kerüljenek a korábban megadott partíciók\n" "# felhasználásra a RAID beállításban. Figyelj a helyes partíció számokra\n" "# a logikai partíciókhoz.\n" "# Paraméterek:\n" "# <raidtype> <devcount> <sparecount> <fstype> <" "mountpoint> \\\n" "# <devices> <sparedevices>\n" "# Támogatott RAID szintek: 0, 1 és 5; eszközök elválasztása: \"#\"\n" "#d-i partman-auto-raid/recipe string \\\n" "# 1 2 0 ext3 / \\\n" "# /dev/discs/disc0/part1#/dev/discs/disc1/part1 \\\n" "# . \\\n" "# 1 2 0 swap - \\\n" "# /dev/discs/disc0/part5#/dev/discs/disc1/part5 \\\n" "# . \\\n" "# 0 2 0 ext3 /home \\\n" "# /dev/discs/disc0/part6#/dev/discs/disc1/part6 \\\n" "# .\n" "\n" "# Így a partman önműködően particionál megerősítés nélkül.\n" "d-i partman-md/confirm boolean true\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" "d-i partman/confirm boolean true" #. Tag: title #: preseed.xml:813 #, no-c-format msgid "Clock and time zone setup" msgstr "Óra és időzóna beállítás" #. Tag: screen #: preseed.xml:815 #, no-c-format msgid "" "# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" "# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n" "d-i time/zone string US/Eastern" msgstr "" "# Meghatározza, a hardver óra az UTC szerint jár-e.\n" "d-i clock-setup/utc boolean true\n" "\n" "# Bármilyen érvényes $TZ értékre állítható; lásd a\n" "# /usr/share/zoneinfo/ tartalmát az érvényes értékekről.\n" "d-i time/zone string US/Eastern" #. Tag: title #: preseed.xml:820 #, no-c-format msgid "Apt setup" msgstr "Az APT beállítása" #. Tag: para #: preseed.xml:821 #, no-c-format msgid "" "Setup of the /etc/apt/sources.list and basic " "configuration options is fully automated based on your installation method " "and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) " "repositories." msgstr "" "A /etc/apt/sources.list beállítása és az alap " "beállítási opciók teljesen önműködőek a telepítő módtól és korábbi válaszok " "függően. További (úgynevezett local) tárak is megadhatók." #. Tag: screen #: preseed.xml:829 #, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n" "# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string\n" "\n" "# Additional repositories, local[0-9] available\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# deb http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# Enable deb-src lines\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key or\n" "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n" "# sources.list line will be left commented out\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" msgstr "" "# Veszélyes (non-free és contrib) szoftverek telepítése.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" "# Vedd ki a megjegyzésből ezt más biztonsági tár megadásához,\n" "# mint a security.debian.org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string\n" "\n" "# További tárak, local[0-9] elérhető\n" "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n" "# deb http://local.server/debian stable main\n" "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n" "# deb-src sorok engedélyezése\n" "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n" "# A tár nyilvános kulcsát adó URL; meg kell adni egyet, különben\n" "# az apt elveti a hitelesítetlen tárat és a\n" "# sources.list sor megjegyzésben marad\n" "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key" #. Tag: title #: preseed.xml:834 #, no-c-format msgid "Account setup" msgstr "Fiók beállítások" #. Tag: para #: preseed.xml:835 #, no-c-format msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or MD5 hashes." msgstr "" "A root fiók jelszava és az 1. sima fiók neve és jelszava szintén előírható. " "A jelszavaknál használhatók sima szöveg értékek vagy MD5 hash kódok." #. Tag: para #: preseed.xml:842 #, no-c-format msgid "" "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with " "access to the preconfiguration file will have the knowledge of these " "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " "hash allows for brute force attacks." msgstr "" "Jelszavak előírása ne feledjük, hogy az előíró fájlhoz férők megtudják " "ezeket. Az MD5 hash kódok használata kicsit jobb, de önmagában még hamis " "biztonság érzetet kelt, mert a hozzáférés lehetővé teszi az ellenük " "elkövetett nyers erejű támadást." #. Tag: screen #: preseed.xml:852 #, no-c-format msgid "" "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n" "# use sudo).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root password, either in clear text\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# To create a normal user account.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Normal user's password, either in clear text\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# or encrypted using an MD5 hash.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" msgstr "" "# root fiók létrehozásának kihagyása (normál fiók\n" "# sudo parancsot használ majd).\n" "#d-i passwd/root-login boolean false\n" "# Normál fiók létrehozásának átugrása.\n" "#d-i passwd/make-user boolean false\n" "\n" "# Root jelszó sima szövegben\n" "#d-i passwd/root-password password r00tme\n" "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n" "# vagy MD5 hash titkosítással.\n" "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n" "\n" "# Normál felhasználói fiók létrehozása.\n" "#d-i passwd/user-fullname string Debian Felhasználó\n" "#d-i passwd/username string debian\n" "# Sima felhasználói jelszó sima szövegben\n" "#d-i passwd/user-password password insecure\n" "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n" "# vagy MD5 hash titkosítással.\n" "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]" #. Tag: para #: preseed.xml:854 #, no-c-format msgid "" "The passwd/root-password-crypted and " "passwd/user-password-crypted variables can also be " "preseeded with ! as their value. In that case, the " "corresponding account is disabled. This may be convenient for the root " "account, provided of course that an alternative method is setup to allow " "administrative activities or root login (for instance by using SSH key " "authentication or sudo)." msgstr "" "A passwd/root-password-crypted és passwd/" "user-password-crypted változók ! értéke is " "előírható. Az adott fiók ekkor kikapcsolt. Ez jó lehet root fióknál, ha " "természetesen egy más, adminisztratív tevékenységet vagy root bejelentkezést " "biztosító mód adott (például SSH kulcs hitelesítés vagy sudo)." #. Tag: para #: preseed.xml:864 #, no-c-format msgid "" "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "Egy MD5 hash egy jelszóhoz az alábbi paranccsal készíthető." #. Tag: screen #: preseed.xml:868 #, no-c-format msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5" msgstr "$ echo \"r00tmagam\" | mkpasswd -s -H MD5" #. Tag: title #: preseed.xml:874 #, no-c-format msgid "Base system installation" msgstr "Az Alaprendszer telepítése" #. Tag: para #: preseed.xml:875 #, no-c-format msgid "" "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the " "installation. The only questions asked concern the installation of the " "kernel." msgstr "" "Jelenleg nincs sok előírható a telepítő e részéhez. Csak a kernel " "telepítéséhez vannak kérdések." #. Tag: screen #: preseed.xml:882 #, no-c-format msgid "" "# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 " "kernels.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" msgstr "" "# A 2.6 kernel számára használt initramfs előállító választása.\n" "#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird" #. Tag: title #: preseed.xml:887 #, no-c-format msgid "Boot loader installation" msgstr "Boot betöltő telepítés" #. Tag: screen #: preseed.xml:889 #, no-c-format msgid "" "# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" "# instead, uncomment this:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " "MBR\n" "# if no other operating system is detected on the machine.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some " "other\n" "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" "# uncomment and edit these lines:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "# To install grub to multiple disks:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)" msgstr "" "# A Grub az alap boot betöltő (x86-ra). Ha lilo-t akarsz,\n" "# vedd ki a megjegyzésből ezt:\n" "#d-i grub-installer/skip boolean true\n" "\n" "# Ez egy biztonságos beállítás, a grub betöltőt az MBR részre telepíti,\n" "# ha nem lelt más rendszert a gépen.\n" "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" "\n" "# Ez a a grub-installer programot, az MBR részbe telepítésre utasítja akkor " "is,\n" "# ha talált más rendszert.\n" "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" "\n" "# Más helyre telepítéshez\n" "# vedd ki a megjegyzésből és szerkeszd e sorokat:\n" "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" "# Grub telepítés több lemezre:\n" "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)" #. Tag: title #: preseed.xml:894 #, no-c-format msgid "Package selection" msgstr "Csomag választás" #. Tag: para #: preseed.xml:895 #, no-c-format msgid "" "You can choose to install any combination of tasks that are available. " "Available tasks as of this writing include:" msgstr "Az elérhető feladatok bármely kombinációja használható. Például:" #. Tag: userinput #: preseed.xml:904 #, no-c-format msgid "standard" msgstr "szabvány" #. Tag: userinput #: preseed.xml:907 #, no-c-format msgid "desktop" msgstr "asztal" #. Tag: userinput #: preseed.xml:910 #, no-c-format msgid "gnome-desktop" msgstr "gnome-desktop" #. Tag: userinput #: preseed.xml:913 #, no-c-format msgid "kde-desktop" msgstr "kde-desktop" #. Tag: userinput #: preseed.xml:916 #, no-c-format msgid "web-server" msgstr "web-kiszolgáló" #. Tag: userinput #: preseed.xml:919 #, no-c-format msgid "print-server" msgstr "nyomtató-kiszolgáló" #. Tag: userinput #: preseed.xml:922 #, no-c-format msgid "dns-server" msgstr "dns-kiszolgáló" #. Tag: userinput #: preseed.xml:925 #, no-c-format msgid "file-server" msgstr "fájl-kiszolgáló" #. Tag: userinput #: preseed.xml:928 #, no-c-format msgid "mail-server" msgstr "levél-kiszolgáló" #. Tag: userinput #: preseed.xml:931 #, no-c-format msgid "sql-database" msgstr "sql-adatbázis" #. Tag: userinput #: preseed.xml:934 #, no-c-format msgid "laptop" msgstr "laptop" #. Tag: para #: preseed.xml:938 #, no-c-format msgid "" "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set " "of packages in some other way. We recommend always including the " "standard task." msgstr "" "Feladatok nélküli telepítés is választható és más módon is utasítható a " "telepítés egy csomag-készletre. Ajánljuk, ez mindig tartalmazza a " "szabvány feladatot." #. Tag: para #: preseed.xml:944 #, no-c-format msgid "" "If you want to install some individual packages in addition to packages " "installed by tasks, you can use the parameter pkgsel/include. The value of this parameter can be a list of packages separated " "by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel " "command line as well." msgstr "" "Ha egyéni csomagokat is telepítenél a feladatok által telepített csomagokon " "kívül, használd a pkgsel/include paramétert. E " "paraméter értéke csomagok egy vesszőkkel vagy szóközökkel elválasztott " "listája, mely lehetővé teszi, hogy a kernelnek is könnyen átadható legyen." #. Tag: screen #: preseed.xml:954 #, no-c-format msgid "" "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n" "\n" "# Individual additional packages to install\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "\n" "# Some versions of the installer can report back on what software you have\n" "# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n" "# but sending reports helps the project determine what software is most\n" "# popular and include it on CDs.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" msgstr "" "tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n" "#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n" "\n" "# Egyéni további telepítendő csomagok\n" "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n" "\n" "# A telepítő egyes verziója vissza tudják küldeni a telepített és\n" "# használt szoftvereket. Alapban nincs jelentés-küldés, de\n" "# ilyenek küldése segít a projektnek meghatározni, hogy mely szoftverek\n" "# népszerűek és kerüljenek a CD lemezekre.\n" "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:959 #, no-c-format msgid "Finishing up the first stage install" msgstr "A telepítés első szakaszának vége" #. Tag: screen #: preseed.xml:961 #, no-c-format msgid "" "# Avoid that last message about the install being complete.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" "# which is useful in some situations.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" msgstr "" "# A telepítés vége üzenet elkerülése.\n" "d-i finish-install/reboot_in_progress note\n" "\n" "# CD kiadásának meggátolása,\n" "# ami néha hasznos.\n" "#d-i cdrom-detect/eject boolean false" #. Tag: title #: preseed.xml:966 #, no-c-format msgid "Mailer configuration" msgstr "Levelező beállítás" #. Tag: para #: preseed.xml:967 #, no-c-format msgid "" "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid " "even those. More complicated preseeding is possible." msgstr "" "Normál telepítés alatt az exim csak párat kérdez. Még ezek is elkerülhetők " "az alábbival. Sokkal összetettebb előírás is lehetséges." #. Tag: screen #: preseed.xml:974 #, no-c-format msgid "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" " select no configuration at this time\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/dc_postmaster string" msgstr "" "exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" " select no configuration at this time\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/no_config boolean true\n" "exim4-config exim4/dc_postmaster szöveg" #. Tag: title #: preseed.xml:979 #, no-c-format msgid "X configuration" msgstr "X beállítás" #. Tag: para #: preseed.xml:980 #, no-c-format msgid "" "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some " "details about the video hardware of the machine, since Debian's X " "configurator does not do fully automatic configuration of everything." msgstr "" "Természetesen a Debian X beállítás előírása is lehetséges, de tudni kell " "hozzá pár adatot a videó hardverről, mert a Debian X beállító nem végez " "mindenre teljesen automata beállítást." #. Tag: screen #: preseed.xml:988 #, no-c-format msgid "" "# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" "# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" "\n" "# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" "# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" "# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" "\n" "# Monitor autodetection is recommended.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" "# Uncomment if you have an LCD display.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" "# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" "# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " "not\n" "# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" msgstr "" "# Az X képes megtalálni a megfelelő meghajtót egyes kártyákhoz, de " "előírással\n" "# ez felülbírálható. A vesa szinte mindig megy.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n" "\n" "# Az egér ön-felismerésről tudni kell, hogy ha nem megy, az X újra és újra\n" "# megpróbálja. Tehát ha ez elő van írva,\n" "# végtelen ciklus keletkezhet, ha nem sikerül.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n" "\n" "# A monitor felismerése ajánlott.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n" "# Vedd ki a megjegyzésből LCD kijelző esetén.\n" "#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n" "# A monitor beállításához X alá 3 mód van. Itt a\n" "# \"medium\" előírása, mely mindig elérhető. A \"simple\" módszer néha nem\n" "# elérhető, az \"advanced\" túl sokat kérdez.\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n" " select medium\n" "xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n" " select 1024x768 @ 60 Hz" #. Tag: title #: preseed.xml:993 #, no-c-format msgid "Preseeding other packages" msgstr "Más csomagok előírása" #. Tag: screen #: preseed.xml:995 #, no-c-format msgid "" "# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" "# during the installation process, it's possible that other questions may\n" "# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" "# possible question that could be asked during an install, do an\n" "# installation, and then run these commands:\n" "# debconf-get-selections --installer > file\n" "# debconf-get-selections >> file" msgstr "" "# A választott szoftverektől függően, vagy a telepítő folyamat során\n" "# előjövő hibák esetén, más kérdések is előjöhetnek.\n" "# Természetesen ezek válaszai is előírhatók. Az összes lehetséges\n" "# kérdés listájához végezz egy telepítést majd\n" "# futtasd e parancsokat:\n" "# debconf-get-selections --installer > fájl\n" "# debconf-get-selections >> fájl" #. Tag: title #: preseed.xml:1002 #, no-c-format msgid "Advanced options" msgstr "Haladó lehetőségek" #. Tag: title #: preseed.xml:1005 #, no-c-format msgid "Running custom commands during the installation" msgstr "Egyéni parancs futtatása telepítéskor" #. Tag: para #: preseed.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is " "the ability to run commands or scripts at certain points in the installation." msgstr "" "Az előíró eszközök egy nagyon erős és rugalmas lehetősége parancsok vagy " "szkriptek futtatása a telepítés egyes pontjain." #. Tag: screen #: preseed.xml:1014 #, no-c-format msgid "" "# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" "# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" "# preconfiguration file like this one. Only use preconfiguration files from\n" "# trusted locations! To drive that home, and because it's generally useful,\n" "# here's a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" "# automatically.\n" "\n" "# This first command is run as early as possible, just after\n" "# preseeding is read.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" "# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" "# still a usable /target directory. You can chroot to /target and use it\n" "# directly, or use the apt-install and in-target commands to easily install\n" "# packages and run commands in the target system.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" msgstr "" "# d-i az előírás nem feltétlenül biztonságos. A telepítő nem ellenőriz\n" "# puffer túlcsordulást vagy egy előíró fájl értékei általi más\n" "# támadást. Csak megbízható helyekről származó előíró\n" "# fájlokat használj! Mivel sokszor hasznos,\n" "# itt egy mód tetszőleges héj parancs futtatására a telepítőben,\n" "# automatikusan.\n" "\n" "# Az 1. parancs e lehető legkorábban fut, rögtön az előírás\n" "# olvasása után.\n" "#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" "\n" "# E parancs a telepítés vége előtt fut, de még egy használható\n" "# /target könyvtárnál. Így chroot végezhető a /target könyvtárba és az " "használható\n" "# közvetlenül, és használható az apt-install és más parancsok csomagok " "könnyű\n" "# telepítésére és parancsok futtatására a cél rendszeren.\n" "#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh" #. Tag: title #: preseed.xml:1019 #, no-c-format msgid "Using preseeding to change default values" msgstr "Előírás használata alap értékek módosítására" #. Tag: para #: preseed.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "It is possible to use preseeding to change the default answer for a " "question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " "value for a question." msgstr "" "Az előírás használható alapértelmezett válaszok módosítására a kérdések " "feltevésével. Ekkor a seen kapcsolót vissza kell " "állítani false értékre egy érték beállítása után egy " "kérdéshez." #. Tag: screen #: preseed.xml:1029 #, no-c-format msgid "" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false" msgstr "" "d-i foo/bar string érték\n" "d-i foo/bar seen false" #. Tag: title #: preseed.xml:1034 #, no-c-format msgid "Chainloading preconfiguration files" msgstr "Előíró fájlok lánc-betöltése" #. Tag: para #: preseed.xml:1035 #, no-c-format msgid "" "It is possible to include other preconfiguration files from a " "preconfiguration file. Any settings in those files will override pre-" "existing settings from files loaded earlier. This makes it possible to put, " "for example, general networking settings for your location in one file and " "more specific settings for certain configurations in other files." msgstr "" "Más előíró fájlok is csatolhatók egy előíró fájlból. E fájlok beállításai " "felülírják a korábban betöltött fájlok beállításait. Ez lehetővé teszi " "például a helynek megfelelő általános hálózati beállítások elhelyezését egy " "fájlba és pontosabb beállításokat egyes konfigurációkhoz más fájlokba." #. Tag: screen #: preseed.xml:1045 #, no-c-format msgid "" "# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" "# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" "# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" "# the same directory as the preconfiguration file that includes them.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# The installer can optionally verify checksums of preconfiguration files\n" "# before using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" "# in the same order as the list of files to include.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" "# preconfiguration files, includes those files. \n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Most flexibly of all, this downloads a program and runs it. The program\n" "# can use commands such as debconf-set to manipulate the debconf database.\n" "# More than one script can be listed, separated by spaces.\n" "# Note that if the filenames are relative, they are taken from the same\n" "# directory as the preconfiguration file that runs them.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" msgstr "" "# Több fájl felsorolható, szóközökkel elválasztva; mind\n" "# betöltődik. A csatolt fájloknak is lehetnek preseed/include\n" "# direktívái. Ha a fájlnevek relatívak, az őket tartalmazó\n" "# előíró fájl könyvtárából jönnek.\n" "#d-i preseed/include string x.cfg\n" "\n" "# A telepítő ellenőrizheti az előíró fájlok ellenőrző-összegeit\n" "# használat előtt. Jelenleg az md5 összegek támogatottak, sorold őket\n" "# a csatolt fájlok rendjében.\n" "#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" "\n" "# Sokkal rugalmasabban, ez egy héj parancsot futtat, mely ha kiadja az\n" "# előíró fájlok nevét, csatolja őket.\n" "#d-i preseed/include_command \\\n" "# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" "\n" "# Még rugalmasabban, ez letölt egy programot és futtatja. A program\n" "# olyan parancsokat futtathat, mint a debconf-set a debconf adatbázis " "kezelésére.\n" "# Több szkript felsorolható, szóközökkel elválasztva.\n" "# Ha a fájlnevek relatívak, az őket futtató előíró fájlok\n" "# könyvtárából jönnek.\n" "#d-i preseed/run string foo.sh" #. Tag: para #: preseed.xml:1047 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, " "into network preseeding by setting preseed/url in the earlier files. This " "will cause network preseeding to be performed when the network comes up. You " "need to be careful when doing this, since there will be two distinct runs at " "preseeding, meaning for example that you get another chance to run the " "preseed/early command, the second one happening after the network comes up." msgstr "" "Lehetséges lánc-töltés initrd vagy fájl előíró szakaszból, hálózati " "előírásba a preseed/url beállításával a korábbi fájlokban. Ez egy hálózati " "előírás végrehajtását adja a hálózat feléledésekor. Ezt óvatosan kell tenni, " "mert 2 önálló előírás fut, így például kétszer lefuthat a preseed/early " "parancs, másodszor a hálózat feléledése után."