# Hungarian translation of Debian Installation Guide preparing # SZERVÁC Attila , 2006, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-08 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-15 08:50+0000\n" "Last-Translator: Unnumbered Elephant \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.18\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "A &debian-gnu; telepítése előtt" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "E fejezet a &debian; telepítés előkészületeit tárgyalja a telepítő indítása " "előtt. Szól az adatok mentéséről, a hardver adatainak begyűjtéséről, és " "bármilyen szükséges információ helyének meghatározásáról." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "A telepítő folyamat áttekintése" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Először csak egy megjegyzés az újratelepítésről. A &debian; esetében az " "olyan körülmény, mely újratelepítést igényelne rendkívül ritka; talán a " "merevlemez mechanikai hibája a leggyakrabb eset." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Nagyon sok általános operációs rendszer teljes újratelepítést igényel számos " "kritikus hiba esetén vagy új verzióra való áttéréskor. Ezeknél a " "rendszereknél, még ha a teljes újratelepítés el is kerülhető, nagyon sokszor " "a programokat újra kell telepíteni, hogy működjenek az új rendszer alatt." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the &debian; packaging system ensures " "that all the necessary software is automatically identified and installed. " "The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "A &debian-gnu; esetében a rendszer szinte mindig javítható, ha valami " "tönkremegy. A frissítések sohasem igényelnek teljes újratelepítést. A " "programok szinte mindig kompatibilisek a rendszer új kiadásaival. Ha egy " "program új változata újabb támogató szoftvereket igényel, a &debian; " "csomagoló rendszer biztosítja az összes szükséges szoftver azonosítását és " "telepítését. A fő cél az újratelepítés elkerülése, ezért erre mindig végső " "lehetőségként gondolj. A telepítőnek nem célja egy " "létező rendszerre való újratelepítés." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "Ez itt a telepítő lépéseinek útiterve." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Mentsd el a létező adatokat vagy dokumentumokat a merevlemez azon részéről, " "melyre telepítesz." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Gyűjtsd össze a gép adatait és ha kell, a szükséges leírásokat a telepítés " "megkezdése előtt." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." msgstr "" "Hozz létre particionálható területet a &debian; számára a merevlemezen." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." msgstr "" "Keresd meg, és/vagy töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által " "igényelt kiegészítő meghajtó fájlokat." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " "infrastructure from which the installer can be booted." msgstr "" "Állítsd be az indító adathordozót, mint például CD/DVD/pendrive, vagy adja " "meg hálózati indító infrastruktúrát ahonnan a telepítő betölthető." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Indítsd el a telepítő rendszert." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Válaszd ki a telepítés nyelvét." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Aktiváld az ethernet hálózati kapcsolatot, ha elérhető." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Állíts be egy hálózati csatolót." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Nyiss egy ssh kapcsolatot az új rendszerre." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "Csatolj egy vagy több DASD (Direct Access Storage Device) eszközt." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "" "If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " "space for the installation." msgstr "" "Ha szükséges, méretezd át a meglévő partíciókat a cél merevlemezen, hogy " "elég hely legyen a telepítésnek." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "" "Hozd létre és csatold a partíciókat, melyre a &debian; rendszert telepíteni " "akarod." #. Tag: para #: preparing.xml:127 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Kövesd az alaprendszer automata letöltését/" "telepítését/beállítását." #. Tag: para #: preparing.xml:133 #, no-c-format msgid "Select and install additional software." msgstr "Egyéb szoftverek kiválasztása és telepítése." #. Tag: para #: preparing.xml:138 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "Telepíts egy boot betöltő programot, mely képes " "indítani a &debian-gnu; rendszert és/vagy a gépen már meglévő más rendszert." #. Tag: para #: preparing.xml:144 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Töltsd be az újonnan telepített rendszert az első alkalommal." #. Tag: para #: preparing.xml:151 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental an experimental graphical version of the installation " "system. For more information about this graphical installer, see ." msgstr "" "A jelen &arch-title; architektúrához lehetőség van a telepítő egy egy kísérleti egy kísérletigrafikus változatának használatára. " "Több adatért a grafikus telepítőről lásd a " "részt." #. Tag: para #: preparing.xml:160 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Ha gondok adódnak a telepítés során, jó, ha tudjuk, mely csomag mely " "lépésben szerepel. A fő szoftverek a telepítéskor:" #. Tag: para #: preparing.xml:166 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "E kézikönyv fő tárgya a telepítő szoftver, a debian-installer. Érzékeli a hardvert és betölti a szükséges meghajtókat, a " "dhcp-client segítségével beállítja a hálózati " "kapcsolatot, a debootstrap programmal telepíti az " "alaprendszer csomagjait és futtatja a tasksel " "programot lehetővé téve egyes további szoftverek telepítését. Több program " "szerepet játszik e folyamat kis részeiben, de a debian-installer elvégezte teendőit az új rendszer 1. betöltésével." #. Tag: para #: preparing.xml:178 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "A rendszer hangolásához a tasksel lehetővé teszi " "előre megadott szoftver-kötegek telepítését, mint például Web kiszolgáló " "vagy Asztali környezet." #. Tag: para #: preparing.xml:184 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " "comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " "systems are servers which don't really have any need for a graphical user " "interface to do their job." msgstr "" "Az egyik fontos döntés a telepítés során, hogy telepítünk-e grafikus asztali " "környezetet vagy sem, mely az X Window ablakozó rendszerből és valamely " "grafikus asztali környezetből áll. Ha nem választod ki az Asztali " "környezet feladatot, csak egy alap, parancssor-vezérelt rendszert " "kapsz. Az Asztali környezet feladat telepítése opcionális, mert sok helyet " "foglal és mert sok &debian-gnu; rendszer alapvetően kiszolgáló, melynek " "nincs szüksége grafikus felhasználói felületre." #. Tag: para #: preparing.xml:197 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " "of this manual." msgstr "" "Tehát ne feledd el: az X Window ablakozó rendszer teljesen elkülönül a " "debian-installer működésétől és egy sokkal " "összetettebb dolog. Az X Window ablakozó rendszer hibajavításának leírása " "nem célja e kézikönyvnek." #. Tag: title #: preparing.xml:212 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Mentsd el a meglévő adataidat!" #. Tag: para #: preparing.xml:213 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " "be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " "program you use to do it. The programs used in the installation of &debian-" "gnu; are quite reliable and most have seen years of use; but they are also " "quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be " "careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking " "can save hours of unnecessary work." msgstr "" "A telepítés előtt mentsd el minden fájlodat, ami jelenleg rendszeren van. Ha " "most először telepítesz egy nem a géppel szállított operációs rendszert, " "valószínűleg újra kell particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a " "&debian-gnu; rendszernek. Egy lemez particionálásakor mindig számításba kell " "venni az adatok elvesztését, függetlenül a használt programtól. A &debian-" "gnu; telepítésekor használt programok elég megbízhatók és évek óta " "használtak, de mivel nagyon hatásosak, egy rossz mozdulattal kárt is tudnak " "okozni. A mentés ellenére is figyelmesen kell őket használni, és átgondolni " "az adott válaszokat és műveleteket. 2 perc gondolkodással akár több óra " "kellemetlen és szükségtelen munka takarítható meg." #. Tag: para #: preparing.xml:226 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " "though this is normally not necessary, there might be situations in which " "you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " "make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " "operating system and restore your previously made backup." msgstr "" "Ha több-rendszeres telepítést készítesz, legyen kéznél bármelyik másik " "operációs rendszerhez a terjesztési adathordozó. Bár ez általában nem " "szükséges, előfordulhatnak olyan esetek, amikor szükség lehet az operációs " "rendszered boot betöltőjének újratelepítésére az indításhoz, vagy " "legrosszabb esetben újra kell telepítened a teljes operációs rendszeredet, " "és visszaállítanod a korábban készített mentést." #. Tag: title #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "A szükséges információk" #. Tag: title #: preparing.xml:248 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentáció" #. Tag: title #: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Telepítő kézikönyv" #. Tag: para #: preparing.xml:253 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "E dokumentum, amit most olvasol ASCII, HTML, vagy PDF formában." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:259 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:265 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of &debian;; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "E dokumentum, mely a &debian; &releasename; kiadás Telepítő Útmutató " "hivatalos változata különböző formátumok és fordítások hivatkozásain mindig elérhető." #. Tag: para #: preparing.xml:274 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of &debian;; available in various formats and translations." msgstr "" "E dokumentum, mely a &debian; következő kiadásához tartozó Telepítő Útmutató " "fejlesztői változata különböző " "formátumok és fordítások hivatkozásain mindig elérhető." #. Tag: title #: preparing.xml:286 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Hardver leírás" #. Tag: para #: preparing.xml:287 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Hasznos adatokat tartalmaz az adott hardver beállításáról vagy használatáról." #. Tag: ulink #: preparing.xml:298 #, no-c-format msgid "The Debian Wiki hardware page" msgstr "A Debian Wiki hardver oldal" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "Linux/MIPS weblap" #. Tag: title #: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Hardver referenciák" #. Tag: para #: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " "drivers (e.g. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets and z/VM interaction)" msgstr "" "Az &arch-title; architektúrára jellemző indító szekvencia, parancsok, és " "eszköz meghajtók (pl. DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets és z/VM " "interakció)" #. Tag: ulink #: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "Eszköz meghajtók, tulajdonságok, és parancsok (Linux Kernel 3.2)" #. Tag: para #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "Az IBM Redbook leírja a Linux és z/VM együttesét zSeries és &arch-title; " "hardveren." #. Tag: ulink #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux &arch-title; architektúrára" #. Tag: para #: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "Az IBM Redbook leírja a mainframe gépekre elérhető Linux-terjesztéseket. " "Nincs &debian; fejezete, de az alap telepítő elvek egyformák minden &arch-" "title; terjesztésen." #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux IBM eServer zSeries és &arch-title; architektúrára: Terjesztések" #. Tag: title #: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Hardver-adatok forrásai" #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "Általában a telepítő automatikusan felismeri a hardvert. De hogy felkészült " "legyél, ajánljuk a hardverrel való megismerkedést a telepítés előtt." #. Tag: para #: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "A hardver-adatok beszerzési helyei:" #. Tag: para #: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Az egyes hardverekkel adott kézikönyvek." #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " "when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " "manual for the combination. Often, it is the Delete or the " "F2 key, but some manufacturers use other keys or key " "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message " "stating which key to press to enter the setup screen." msgstr "" "A gép BIOS/UEFI beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-" "kombinációval megnézhető. A kombinációt az alaplap leírásában leled. Ez " "gyakran a Delete, vagy az F2 billentyű, de " "egyes gyártók más billentyűket vagy kombinációkat használhatnak. Általában a " "gép indításakor ki lesz írva, hogy melyik billentyű lenyomásával juthatsz a " "beállító képernyőre." #. Tag: para #: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Az egyes hardverek csomagolásai és dobozai." #. Tag: para #: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "A rendszer ablak az esetleges Windows vezérlőpultban." #. Tag: para #: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "Egy már használt operációs rendszer rendszer-parancsai és eszközei ideértve " "a fájlkezelő programok által írtakat. Ez különösen jó a RAM és merevlemez " "adatokhoz." #. Tag: para #: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "A rendszergazda vagy Internet szolgáltató. Ezek megadják a szükséges " "hálózati és email beállításokat." #. Tag: title #: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Egy telepítéshez szükséges hardver adatok" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "A sokszor szükséges adatok" #. Tag: entry #: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Merevlemezek" #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Számuk." #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Sorrendjük a rendszeren." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "IDE (más néven PATA), SATA, vagy SCSI." #. Tag: entry #: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Elérhető szabad hely." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partíciók." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "A más rendszereket tartalmazó partíciók." #. Tag: entry #: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Hálózati csatolók" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Elérhető hálózati csatolók típusa/modellje." #. Tag: entry #: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Nyomtató" #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modell és gyártó." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Videó kártya" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Típus/modell és gyártó." #. Tag: entry #: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Eszközszám(ok)." #. Tag: entry #: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Hálózat" #. Tag: entry #: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Adapter típusa." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Eszközszámok." #. Tag: entry #: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Relatív adapter szám OSA kártyákhoz." #. Tag: title #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Hardver kompatibilitás" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " "does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "A legtöbb termék gond nélkül működik &arch-kernel; architektúrán. Ráadásul a " "&arch-kernel; általi hardver támogatás naponta fejlődik. Ezzel együtt az " "&arch-kernel; még mindig nem támogat annyi különböző típusú hardvert, mint " "egyes operációs rendszerek." #. Tag: para #: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " "product or brand from a specific manufacturer, " "but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " "are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " "manufacturers provide so-called reference designs for " "products based on their chips which are then used by several different " "device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." msgstr "" "Az &arch-kernel; meghajtók a legtöbb esetben nem egy gyártó meghatározott " "termékéhez vagy márkájához készülnek, hanem " "egy meghatározott hardverhez/lapkakészlethez (chipset). Számos látszólag " "különböző termék/márka épül ugyanarra a hardverfelépítésre; nem ritka, hogy " "a chip gyártók úgynevezett referencia dizájnokat tesznek " "elérhetővé az ő chip-jeiket használó termékek részére, amit aztán számos " "különböző eszközgyártó felhasznál, és különböző termék-, vagy márkanéven " "elad." #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " "chipset works with lots of different products from different manufacturers, " "as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " "that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " "product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " "hardware base of their product without changing the product name or at least " "the product version number, so that when having two items of the same brand/" "product name bought at different times, they can sometimes be based on two " "different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " "no driver at all for one of them." msgstr "" "Ennek megvannak az előnyei és hátrányai. Egy előny, hogy egy adott " "lapkakészlet (chipset) meghajtója sok más termékkel is működik, akár más " "gyártóktól is, amíg a termék azonos lapkakészletre épül. Hátrány, hogy nem " "mindig látható könnyen, hogy melyik tényleges lapkakészletet használ egy " "termék/márka. Sajnos a gyártók néha megváltoztatják egyes termékeik " "hardveres alapját anélkül, hogy a termék nevét, vagy legalább a verziószámát " "változtatnák. Így aztán előfordulhat, hogy két azonos márka/termék néven, de " "különböző időben vásárolt eszköz két különböző lapkakészleten alapul, ezért " "különböző meghajtók szükségesek hozzájuk, vagy akár az is lehet, hogy az " "egyikhez nincs is egyáltalán meghajtó." #. Tag: para #: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " "which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" "Express/ExpressCard devices have so called vendor and " "product IDs, and the combination of these two is usually the " "same for any product based on the same chipset." msgstr "" "USB-s és PCI/PCI-Express/ExpressCard eszközök esetén úgy lehet megtudni, " "hogy milyen lapkakészleten alapulnak, hogy megnézed az eszköz " "azonosítójukat. Minden USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard eszköznek van egy " "úgynevezett kereskedő és termék azonosítója, " "és e kettő kombinációja általában megegyezik az azonos lapkakészletű " "termékeknél." #. Tag: para #: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the lsusb " "command for USB devices and with the lspci -nn command " "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " "usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, " "such as 1d6b:0001." msgstr "" "Linux rendszereken ezek az azonosítók USB eszközök esetén az lsusb paranccsal olvashatók, PCI/PCI-Express/ExpressCard eszközök esetén " "pedig az lspci -nn paranccsal. A kereskedő- és termék " "azonosítók általában két hexadecimális számmal vannak megadva, kettősponttal " "elválasztva, például 1d6b:0001." #. Tag: para #: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lsusb: Bus 001 Device " "001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, whereby 1d6b is the " "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" "Egy példa kimenete a lsusb parancsnak: Bus 001 " "Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub, ahol az 1d6b " "a kereskedő azonosítója, a 0002 pedig a termék azonosítója." #. Tag: para #: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of lspci -nn for an Ethernet " "card: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " "Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " "06). The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" "Egy példa kimenete a lspci -nn parancsnak Ethernet-" "kártyára: 03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor " "Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] " "(rev 06). Az azonosítók az utolsó szögletes zárójelben találhatók, " "itt 10ec a kereskedő, a 8168 pedig a termék azonosítója." #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " "04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." msgstr "" "Egy másik példa, a grafikus kártyára például a következő kimenetet " "kaphatnánk: 04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro " "Devices [AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]." #. Tag: para #: preparing.xml:576 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows " #| "device manager on the tab details, where the vendor ID is " #| "prefixed with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 " #| "systems, you have to select the property Hardware IDs in " #| "the device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not " #| "displayed by default." msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " "manager on the tab details, where the vendor ID is prefixed " "with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On newer Windows " "systems, you have to select the property Hardware IDs in the " "device manager's details tab to actually see the IDs, as they are not " "displayed by default." msgstr "" "Windows rendszereken az eszköz azonosítók a Windows Device manager-ben " "találhatóak a részletek fül alatt, ahol a kereskedő azonosító " "VEN_ előtaggal szerepel, a termék azonosító pedig DEV_ előtaggal. Windows 7 " "rendszereken ki kell választanod a Hardware IDs lehetőséget a " "Device manager részletek fülén hogy lásd az azonosítókat, mivel alapból nem " "látszódnak." #. Tag: para #: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, &arch-kernel; and driver as the search terms often results in " "information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " "search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " "the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " "(RTL8111/RTL8168B in the network card example " "and RV710 in the graphics card example), can help." msgstr "" "Keress rá az interneten a kereskedő/termék azonosítóra, &arch-kernel;" ", és driver kifejezésekre, az ilyen keresések jó " "eséllyel adnak információt egy meghatározott lapkakészlet meghajtó " "támogatottságáról. Ha a kereskedő/termék azonosítóra keresés nem hoz " "használható eredményt, a chip kód nevekkel lehet próbálkozni, amiket " "általában szintén megad az lsusb és lspci (RTL8111/" "RTL8168B a hálózati kártyás példában, és RV710 " "a grafikus kártyás példában)." #. Tag: title #: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "Hardver kompatibilitás ellenőrzése Live-System esetén" #. Tag: para #: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called live system for " "certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " "in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " "like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " "on your computer. You can change user settings and install additional " "programs from within the live system, but all this only happens in the " "computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " "again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " "hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " "live system on it and try it out." msgstr "" "A &debian-gnu; úgynevezett live system-ként is elérhető " "bizonyos architektúrákra. Ezek előre beállított, használatra kész " "rendszerek, tömörített formában, amik csak olvasható adathordozókról " "indíthatók és használhatók, például CD vagy DVD-ről. Semmilyen állandó " "változást nem hoznak létre a gépeden. Megváltoztathatod a felhasználói " "beállításokat, telepíthetsz további programokat a live system-en belül, de " "mindez csak a gép RAM memóriájában történik, tehát ha kikapcsolod a gépet és " "újraindítod, minden visszaáll az eredeti értékekre. Ha kíváncsi vagy, hogy a " "hardveredet támogatja-e a &debian-gnu;, a legegyszerűbb futtatni rajta egy " "&debian; live system-et, és kipróbálni." #. Tag: para #: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " "changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " "this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " "additional large software packages may fail due to memory constraints. " "Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " "the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " "there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " "can of course be installed manually within the system, but there is no " "automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" "Van pár megkötés a live system használatához. Az első, hogy minden " "változásnak, amit ezen belül csinálsz, a gépednek a RAM memóriájában kell " "tárolódnia, ezért csak olyan rendszereken működik, amik elegendő RAM " "memóriával rendelkeznek. Ha további nagyméretű szoftver csomagot akarsz " "telepíteni, ez meghiúsulhat memória korlát miatt. Egy másik megkötés a " "hardver kompatibilitás teszteléséhez kapcsolódik: a &debian-gnu; live system " "csak szabad komponenseket tartalmaz, tehát nincsenek benne zárt firmware " "fájlok. Természetesen ilyen zárt csomagok kézzel telepíthetők a rendszeren, " "de nem áll rendelkezésre automatikus firmware felismerést, mint a &d-i; " "esetén, ezért ha szükséges, kézzel kell telepíteni ezeket a komponenseket." #. Tag: para #: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " "found at the Debian Live Images website." msgstr "" "Az elérhető &debian; live képekről további információ itt található: Debian Live Images weboldal." #. Tag: title #: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Hálózati beállítások" #. Tag: para #: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" "Ha a gép olyan fix hálózaton van (például ethernet vagy hasonló kapcsolat " "— nem betárcsázós/PPP), amit valaki más tart karban, a hálózati " "rendszergazdát kérdezd a következő adatokért:" #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Gépnév (általában önállóan megadható)." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Tartomány (domain) név." #. Tag: para #: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "A gép IP címe." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Az adott hálózat hálózati maszkja." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "Az alapértelmezett átjáró IP címe az útválasztáshoz, ha a hálózatnak " "van átjárója." #. Tag: para #: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" "A hálózaton DNS (Domain Name Service) kiszolgálóként használható rendszer." #. Tag: para #: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " "because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Ha a hálózatod használ DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) " "kiszolgálót, akkor nincs szükség ezekre az adatokra, mert a DHCP kiszolgáló " "közvetlenül átadja ezeket a gépnek a telepítő folyamat során." #. Tag: para #: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " "network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " "catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " "available by default." msgstr "" "Ha DSL vagy kábel modemes internet hozzáférésed van (pl. kábel TV hálózaton " "keresztül), és útvonalválasztó kezeli a hálózati csatlakozásodat, akkor " "általában alapól rendelkezésre áll DHCP." #. Tag: para #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " "not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" "Általános szabályként: ha Windows rendszert használsz az otthoni " "hálózatodon, és ehhez nem kellett kézzel beállítanod a hálózati " "beállításokat az Internet eléréshez, akkor a &debian-gnu; esetén is " "automatikusan fog menni a hálózati csatlakozás." #. Tag: para #: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "Drótnélküli WLAN/WiFi hálózat esetén ezek is kellenek:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (network name) of your wireless network." msgstr "A drótnélküli hálózathoz tartozó ESSID (hálózat név)." #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "" "WEP vagy WPA/WPA2 biztonsági kulcs a hálózat eléréséhez (ha alkalmazható)." #. Tag: title #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Szükséges minimum hardverkövetelmények" #. Tag: para #: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Ha megvannak a gép adatai, ellenőrizd, hogy megfelelnek-e a tervezett " "telepítési módnak." #. Tag: para #: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Igény szerint az alábbi táblázatban ajánlott pár hardvernél gyengébb is " "kipróbálható. Ám sok felhasználót felkavarhat, ha fittyet hány e " "javaslatokra." #. Tag: para #: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" "A legkisebb ajánlott rendszer egy asztali rendszerhez az 1GH-es Pentium 4." #. Tag: title #: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Ajánlott legkisebb hardverkövetelmények" #. Tag: entry #: preparing.xml:767 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Telepítő típus" #. Tag: entry #: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (minimális)" #. Tag: entry #: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (ajánlott)" #. Tag: entry #: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Merevlemez" #. Tag: entry #: preparing.xml:776 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Asztal nélkül" #. Tag: entry #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-ram-minimum;" msgstr "&ref-no-desktop-ram-minimum;" #. Tag: entry #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-ram-recommend;" msgstr "&ref-no-desktop-ram-recommend;" #. Tag: entry #: preparing.xml:779 #, no-c-format msgid "&ref-no-desktop-hd;" msgstr "&ref-no-desktop-hd;" #. Tag: entry #: preparing.xml:781 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Asztallal" #. Tag: entry #: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-ram-minimum;" msgstr "&ref-with-desktop-ram-minimum;" #. Tag: entry #: preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-ram-recommend;" msgstr "&ref-with-desktop-ram-recommend;" #. Tag: entry #: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "&ref-with-desktop-hd;" msgstr "&ref-with-desktop-hd;" #. Tag: para #: preparing.xml:789 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD " #| "image is used. The No desktop value assumes that the non-" #| "graphical (text-based) installer is used." msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " "is used. The No desktop value assumes that the text-based " "installer (not the graphical one) is used." msgstr "" "A minimum értékek feltételezik, hogy nem liveCD telepítés történik és hogy a " "swap engedélyezve van. Az asztal nélkül érték feltételezi, " "hogy nem-grafikus (szöveges) telepítés történik." #. Tag: para #: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " "listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; " "with as little as &minimum-memory-strict;. The same goes for the disk space " "requirements, especially if you pick and choose which applications to " "install; see for additional " "information on disk space requirements." msgstr "" "A tényleges legkisebb memória sokkal kevesebb, mint e táblázat számai. " "Feltéve, hogy a swap engedélyezve van, a &debian; telepítése minden " "funkcióval együtt is lehetséges mindössze &minimum-memory-strict; " "memóriával. A lemezre is ez áll különös tekintettel a választott " "alkalmazásokra; lásd a részt további " "adatokért erről." #. Tag: para #: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able " "to run on such low-memory system, but on architectures that are less tested " "it may miss doing so. It can however be enabled manually by appending the " "lowmem=1 or even lowmem=2 boot " "parameter (see also and )." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:814 #, no-c-format msgid "" "On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic " "detection is probably outdated and you thus probably need to pass the boot parameter if your system has little memory." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory " "Installation images that support the graphical installer require more memory " "than images that support only the text-based installer and should not be " "used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a " "choice between booting the text-based and the graphical installer, the " "former should be selected on such systems. or disk space " "available may be possible but is only advised for experienced users." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:837 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE Plasma desktop " "environments; alternatives include xfce4, " "icewm and wmaker, but there " "are others to choose from." msgstr "" "A Debian segítségével lehetőség van nagyon régi gépeken is nagy grafikus " "asztali környezetek használatára és vannak erre szabottak is illetve " "egyszerűbb ablakkezelők, melyek nem olyan böhömök, mint a GNOME vagy a KDE " "Plasma; a legjobb ilyen az xfce4, de az " "icewm vagy wmaker mellett " "vannak még mások is." #. Tag: para #: preparing.xml:846 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "Kiszolgálóknál nem lehet pontosan megmondani az átlagos memória és hely " "igényt, mert ez nagyban attól függ, mire használjuk a kiszolgálót." #. Tag: para #: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Ne feledd, e méretek nem tartalmaznak minden fájlt, a felhasználói fájlokat, " "leveleket és adatokat. Mindig légy bőkezű a saját fájljaid és adatait " "számára adott hellyel." #. Tag: para #: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to &debian; in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt " "puts downloaded packages here before they are installed. You should usually " "allocate at least 200MB for /var, and a lot more if you " "install a graphical desktop environment." msgstr "" "A &debian-gnu; rendszer alapjainak sima használatához szükséges helyet " "szintén beszámítottuk ezekbe az ajánlott rendszer-követelményekbe. Főleg a " "/var tartalmaz sok állapot adatot a &debian; " "rendszerről szabványos napló fájljaival együtt. A dpkg " "fájlok (a telepített csomagok adataival) könnyen elérhetik a 40 MB méretet. " "Az apt is ide teszi a letöltött fájlokat telepítés előtt. " "Általában legalább 200 MB helyet számíts a /var számára " "és többet grafikus asztali környezet telepítése esetén." #. Tag: title #: preparing.xml:883 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Több-rendszeres gép elő-particionálása" #. Tag: para #: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "A lemez particionálása annak részekre választását jelenti. Minden rész " "független egymástól. Ez a házban lévő falakhoz hasonló; egy bútor egy " "szobában nincs hatással a másik szobára." #. Tag: para #: preparing.xml:891 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Bár e szakaszban a lemezek szót használjuk DASD vagy VM mini-" "lemez eszközökre is értjük egy &arch-title; világban. Az LPAR vagy VM vendég " "gépeket is jelenti ez esetben." #. Tag: para #: preparing.xml:897 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " #| "Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, " #| "OS/390, …) which uses the whole disk and you want to " #| "stick &debian; on the same disk, you will need to repartition it. " #| "&debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on " #| "Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some partitions " #| "with other Unix systems, but that's not covered here. At the very least " #| "you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem." msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) which uses the whole " "disk and you want to stick &debian; on the same disk, you will need to " "repartition it. &debian; requires its own hard disk partitions. It cannot be " "installed on Windows or Mac OS X partitions. It may be able to share some " "partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the very " "least you will need a dedicated partition for the &debian; root filesystem." msgstr "" "Ha már van egy másik rendszered is a gépen " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " "…) (VM, z/OS, OS/390, …) , ami az egész lemezt elfoglalja, és arra a lemezre akarod tenni a " "&debian; rendszert is, szükség lehet a lemez újraparticionálására. A " "&debian; önálló partíciókat igényel. A Windows vagy Mac OS X partíciótól " "külön kell választani, ha ezeket megtartanánk. Képes lehet megosztani " "partíciókat egyéb Unix rendszerekkel, de ezt itt nem fejtjük ki bővebben. " "Legalább a &debian; gyökér számára önálló partíciót kell adni." #. Tag: para #: preparing.xml:916 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS, such as Disk Utility, Drive Setup, HD " #| "Toolkit, or MacTools, such as the VM " #| "diskmap. Partitioning tools always provide a way to show " #| "existing partitions without making changes." msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as the integrated Disk Manager in Windows, such as Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as the VM diskmap. Partitioning " "tools always provide a way to show existing partitions without making " "changes." msgstr "" "A már meglévő rendszerhez tartozó particionáló eszközzel megtudhatók a " "jelenlegi partíciók, ilyen például a Windows " "beépített Disk Manager-e, vagy DOS esetén az fdisk, ilyen például a Disk Utility, Drive Setup, HD Toolkit, vagy " "MacTools, ilyen például a VM diskmap. A partíciós eszközökkel mindig megnézhetők a létező partíciók " "módosítás nélkül." #. Tag: para #: preparing.xml:925 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "Általában egy partíció és a rajta lévő fájlrendszer cseréje törli az ott " "lévő adatokat. Ezért mentsd őket az újraparticionálás előtt. A ház " "példájával élve, a bútorok kivihetők az utcára a falak elmozdítása előtt, " "így biztosan nem sérülnek." #. Tag: para #: preparing.xml:933 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " #| "certain existing partitions without destroying their contents. This " #| "allows making space for additional partitions without losing existing " #| "data. Even though this works quite well in most cases, making changes to " #| "the partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should " #| "only be done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows " #| "systems, the ability to move and resize them losslessly is provided both " #| "by &d-i; as well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. " msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " "certain existing partitions without destroying their contents. This allows " "making space for additional partitions without losing existing data. Even " "though this works quite well in most cases, making changes to the " "partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " "done after having made a full backup of all data. For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by Windows systems, the " "ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as well " "as by the integrated Disk Manager of Windows." msgstr "" "Számos modern operációs rendszer lehetővé teszi létező partíciók " "átméretezését vagy mozgatását anélkül, hogy a tartalmuk elveszne. Így " "lehetséges további partícióknak helyet kialakítani a meglévő adatok " "elvesztése nélkül. Bár ez a legtöbb esetben nagyon jól működik, egy lemez " "particionálásán változtatni mindenképp veszélyes művelet, és csak azután " "tedd, miután az összes adatodról biztonsági mentést készítettél. FAT/FAT32 és NTFS partícióknál DOS és Windows rendszerek " "esetén, az adatvesztés nélküli partíció mozgatás vagy átméretezés elérhető " "mind a &d-i; mind a Windows 7 beépített Disk Manager-ének használatával. " #. Tag: para #: preparing.xml:947 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " "to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" "Ha &d-i; segítségével szeretnéd adatvesztés nélkül átméretezni a meglévő FAT " "vagy NTFS partíciódat, menj a particionálás lépéshez, válaszd a kézi " "particionálást, válaszd ki az átméretezendő partíciót, és egyszerűen add meg " "az új méretét." #. Tag: title #: preparing.xml:1020 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Telepítés-előtti hardver és operációs rendszer beállítás" #. Tag: para #: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " "involves checking and possibly changing BIOS/UEFI/system firmware settings " "for your system. The BIOS/UEFI or system firmware is the core software used by the hardware; it is most critically " "invoked during the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "E szakasz végigvisz a telepítés-előtti hardver beállításon, ha van, ami " "szükséges a &debian; telepítése előtt. Általában ellenőrizzük, és ha kell " "cseréljük a BIOS/UEFI/rendszer firmware beállításokat. A BIOS/UEFI, vagy rendszer firmware a hardverbe épített mag " "szoftver; általában az indítási folyamatban játszik szerepet (a bekapcsolás " "után)." #. Tag: title #: preparing.xml:1036 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "A BIOS/UEFI beállító menü behívása" #. Tag: para #: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " "to allow your operating system to access your hardware. Your system provides " "a BIOS/UEFI setup menu, which is used to configure the BIOS/UEFI. To enter " "the BIOS/UEFI setup menu you have to press a key or key combination after " "turning on the computer. Often it is the Delete or the " "F2 key, but some manufacturers use other keys. Usually upon " "starting the computer there will be a message stating which key to press to " "enter the setup screen." msgstr "" "A BIOS/UEFI a szükséges eszközöket adja a gép indításához, és lehetővé teszi " "az operációs rendszer számára, hogy hozzáférjen a hardverhez. A rendszereden " "van egy BIOS/UEFI beállító menü, mellyel a BIOS/UEFI konfigurálható. Ez " "gyakran a Delete, vagy az F2 billentyű, de " "egyes gyártók más billentyűket vagy kombinációkat használhatnak. Általában a " "gép indításakor ki lesz írva, hogy melyik billentyű lenyomásával juthatsz a " "beállító képernyőre." #. Tag: title #: preparing.xml:1052 preparing.xml:1477 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Indító eszköz választás" #. Tag: para #: preparing.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " "checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices " "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass " "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern " "systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" "A BIOS/UEFI menün belül megadhatod, hogy milyen eszközöket és milyen " "sorrendben nézzen végig indítható operációs rendszert keresve. A lehetséges " "választások között általában megtalálható a beépített merevlemez, CD/DVD " "meghajtó, USB adathordozók, mint a pendrive és a külső merevlemezek. Modern " "rendszereken gyakran meg lehet adni hálózati indítást is PXE segítségével." #. Tag: para #: preparing.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " "you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " "not already enabled." msgstr "" "A választott telepítő adathordozótól függően (CD/DVD, pendrive, hálózati " "indítás) engedélyezned kell a megfelelő indító eszközt, ha még nincs " "engedélyezve." #. Tag: para #: preparing.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " "in which you select from which device the computer should start for the " "current session. If this option is available, the BIOS/UEFI usually displays " "a short message like press F12 for boot menu " "on system startup. The actual key used to select this menu varies from " "system to system; commonly used keys are F12, F11 and F8. Choosing a device from this menu does not " "change the default boot order of the BIOS/UEFI, i.e. you can start once from " "a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal " "primary boot device." msgstr "" "A legtöbb BIOS/UEFI verzió lehetővé teszi az indító menü elérését a rendszer " "indulásakor, ahol kiválaszthatod melyik eszközről szeretnél épp indítani. Ha " "ez a lehetőség elérhető, a BIOS általában kiír egy rövid üzenetet, mint " "nyomd le az F12 billentyűt az indító menühöz. A konkrét billentyű eltérhet rendszerről rendszerre; gyakran " "használatos az F12, F11 és az F8. Egy eszköz kiválasztása nem módosítja az BIOS/UEFI alap indító " "sorrendjét, tehát indíthatsz pendrive-ról attól még, hogy a belső " "merevlemezt adtad meg az elsődleges indítónak." #. Tag: para #: preparing.xml:1082 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " "of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to " "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" "Ha a BIOS-od illetve UEFI-d nem ad indító menüt az esetenkénti indító eszköz " "meghatározására, meg kell változtatnod a BIOS/UEFI beállítást, hogy az " "legyen az elsődleges indító eszköz, amiről a &d-i;-t szeretnéd indítani." #. Tag: para #: preparing.xml:1088 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " "&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option " "in the BIOS/UEFI setup menu and the stick is selected as the primary boot " "device. On some of these systems using a USB stick as boot medium is " "impossible; others can be tricked into booting from the stick by changing " "the device type in the BIOS/UEFI setup from the default USB harddisk or USB stick to USB ZIP or USB " "CDROM. In particular if " "you use an isohybrid installation image on a USB stick (see ), changing the device type to USB CDROM helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB " "harddisk mode. You may need to configure your BIOS/UEFI to enable " "USB legacy support." msgstr "" "Sajnos néhány gép BIOS/UEFI verziójában előforduhatlnak hibák. A &d-i; " "pedrive-ról indítása meghiúsulhat akkor is, ha van ehhez megfelelő opció a " "BIOS/UEFI beállító menüben, és a pendrive elsődleges indító eszközként van " "megjelölve. Néhány ilyen rendszerről nem lehetséges pendrive-ról indítani, " "másokkal lehet úgy trükközni, hogy mégis elindítsa: a BIOS/UEFI beállítóban " "az alapértelmezett USB harddisk vagy USB stick " "helyett legyen USB ZIP vagy USB CDROM. Tehát ha isohybrid telepítő képet " "használsz pendrive-on (lásd ), az " "eszköz típusát USB CDROM-ra változtatva megoldhatók azok az " "esetek, amikor a BIOS nem hajlandó pendrive-ról indítani USB merevlemez " "módban. Előfordulhat, hogy BIOS/UEFI-ben külön engedélyezni kell az " "USB legacy support opciót." #. Tag: para #: preparing.xml:1104 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using " " and, after scanning the hard drives for " "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" "Ha nem tudsz úgy trükközni, hogy a BIOS/UEFI közvetlenül a pendrive-ról " "indítson, még mindig megteheted, hogy felhasználod a rajta levő ISO fájlt. A " "&d-i; -t indítsd használatával, majd " "miután végignézte a merevlemezeket telepítő ISO képért, válaszd ki az USB " "eszközt, és jelöld ki a telepítő képet." #. Tag: title #: preparing.xml:1170 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "Nyers ppc64el firmware frissítése" #. Tag: para #: preparing.xml:1171 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from IBM PowerKVM on " "IBM POWER8." msgstr "" "Ez az IBM PowerKVM on IBM POWER8 " "egy kivonata." #. Tag: para #: preparing.xml:1176 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " "POWER processor-based server." msgstr "" "Az Open Power Abstraction Layer (OPAL) a POWER processzor alapú szerverek " "rendszer firmware-e." #. Tag: para #: preparing.xml:1181 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " "firmware to a more recent level to acquire new features or additional " "support for devices." msgstr "" "Előfordulhat, hogy a felhasználónak esetleg frissítenie kell a Power Systems " "firmware-t, hogy új funkciókat kapjon és támogatást többféle eszközhöz." #. Tag: para #: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Győződj meg róla, hogy a következő feltételek teljesülnek:" #. Tag: para #: preparing.xml:1192 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "egy a rendszeren futó OS;" #. Tag: para #: preparing.xml:1194 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "az OPAL-szint .img fájlja, ahová a felhasználónak frissítenie kell;" #. Tag: para #: preparing.xml:1196 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "a gép nem HMC-vezérelt." #. Tag: para #: preparing.xml:1200 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " "and temporary. This provides a way to test firmware updates on the temporary " "side of the flash before committing the tested changes to the permanent " "side, thereby committing the new updates." msgstr "" "A Power Systems-nek két része van, ahonnan a firmware-t indítani lehet: egy " "permanens és egy ideglenes. Ez lehetővé teszi, hogy firmware frissítéseket " "kipróbáljuk az ideiglenes részen, mielőtt elmentjük őket a permanens részen " "véglegesíve a frissítéseket." #. Tag: para #: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Frissítéshez végezd el a következő lépéseket:" #. Tag: para #: preparing.xml:1212 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " "the system menu, click Service Aids -> Service Processor Command " "Line, and run the following command:" msgstr "" "Mentsd el a már meglévő frimware szintjét a tényleges frissítés előtt. Az " "ASM rendszermenüben kattints a Service Aids -> Service Processor " "Command Line-ra, majd futtasd le a következő parancsot:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para #: preparing.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " "in the host filesystem. Refer to IBM Fix " "Central for downloading the image file." msgstr "" "A frissíteni kívánt firmware-szinthez tartozó .img fájl letöltése valahová a " "gazda fájlrendszeren. A képfájl letöltéséhez lásd: IBM Fix Central." #. Tag: para #: preparing.xml:1222 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " "output." msgstr "" "Ellenőrizd a letöltött képet a következő parancs futtatásával, és mentsd el " "a kimenetét." #. Tag: screen #: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1227 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Frissítsd a firmware-t a következő parancs futtatásával." #. Tag: screen #: preparing.xml:1229 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <file_name.img>" #. Tag: para #: preparing.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." msgstr "" "A parancs újraindítja a rendszert, ezért az összes munkamenet elveszne." #. Tag: para #: preparing.xml:1238 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "Ne indítsd újra és ne kapcsold ki a rendszert, amíg vissza nem tér." #. Tag: para #: preparing.xml:1245 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " "step 1." msgstr "" "Ellenőrizd a frissített firmware szintet az ideiglenes részen úgy, mint az " "1. lépésben." #. Tag: para #: preparing.xml:1248 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " "command: \n" " $update_flash -r\n" " Rejection would reject only the temporary side " "of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent " "side only after thorough testing of the new firmware." msgstr "" "Ha a frissítést vissza kell vonni, a felhasznála ezt a következő parancs " "futtatásával teheti meg: \n" " $update_flash -r\n" " Az elutasítás csak az ideiglenes részt utasítja " "el. Ezért az új szintet csak az új firmware alapos tesztelése után mentsük " "el véglegesen a permanens részre." #. Tag: para #: preparing.xml:1255 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " "running the following command." msgstr "" "Az új frissített szintet a következő parancs segítségével lehet véglegesen " "elmenteni a permanens részre." #. Tag: screen #: preparing.xml:1258 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title #: preparing.xml:1266 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "A KVM vendég firmware (SLOF) frissítése" #. Tag: para #: preparing.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " "standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running " "on QEMU or KVM." msgstr "" "A Slimline Open Firmware (SLOF) az IEEE 1275 szabvány egy implementációja. " "QEMU vagy KVM felett futó pSeries gépekhez partíció firmware-ként " "használható." #. Tag: para #: preparing.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " "(which also provides the virtual package qemu-system-ppc64), and can be " "installed or updated via apt tool on Debian-based " "distros. Like so: \n" "# apt install qemu-slof\n" " SLOF can also be installed into rpm-based " "distribution systems, given the proper repository or rpm package. " "Additionally, the upstream source code is available at ." msgstr "" "A qemu-slof csomag igazából egy függősége a qemu-system-ppc csomagnak (amely " "a qemu-system-ppc64 virtuális csomat is biztosítja), és a apt paranccsal lehet Debian-alapú rendszreeken telepíteni, a " "következőképpen: \n" "# apt install qemu-slof\n" " A SLOF rpm-alapú disztribúciókra is telepíthető " "a megfelelő repository vagy rmp csomag birtokában. Ezen kívül a fő forráskód " "is elérhető: ." #. Tag: para #: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " "running qemu-system, by adding the command line argument " "-bios <slof_file> when starting qemu." msgstr "" "Ezért a qemu-system parancs futtatásakor az " "alapértelmezett helyett egy másik SLOF fájl is használható, csak meg kell " "adni a -bios <slof_file> parancssori " "argumentumot a qemu indításakor." #. Tag: title #: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "A PowerKVM hypervisor frissítése" #. Tag: title #: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "A Netboot telepítés menete" #. Tag: para #: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " "downloading ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, mount loop it and unpack it " "into some directory within your HTTP server www root structure (say " "wwwroot): \n" "# cd <directory-where-the-iso-is>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <path-to-wwwroot>\n" " Create the petitboot.conf file in a directory " "under your tftproot, say /tftproot/powerkvm, with the following contents: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n" "append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs." "img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 " "console=hvc0 console=tty0\n" " Editing your dhcpd.conf, set this directive at " "the beginning: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " Add the system directive: " "\n" "host <your-system> {\n" " hardware ethernet <system macaddr>\n" " fixed-address <system ip>;\n" " option host-name \"<system hostname>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Reboot the dhcp server." msgstr "" "Szükséged lesz egy DHCP/TFTP (BOOTP) szerverre és egy webszerverre. Miután " "letöltötted az ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso fájlt, csatlakoztastd fel " "visszacsatolási eszközként és csomagold ki valahová a HTTP szerver www " "gyökér könyvtárába (például wwwroot): \n" "# cd <a-könyvtár-ahol-az-iso-fájl-van>\n" "# mkdir ./iso\n" "# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n" "# cp -a ./iso/* <wwwroot-elérési-útvonala>\n" " Hozd létre a petitboot.conf fájlt egy a tftproot " "alatti könyvtárban (például /tftproot/powerkvm) a következő tartalommal: " "\n" "label PowerKVM Automated Install\n" "kernel http://A-SZERVER-IP-CÍME/wwwroot-ELÉRÉSI-ÚTVONALA/ppc/ppc64/vmlinuz\n" "initrd http://A-SZERVER-IP-CÍME/wwwroot-ELÉRÉSI-ÚTVONALA/ppc/ppc64/initrd." "img\n" "append root=live:http://A-SZERVER-IP-CÍME/wwwroot-ELÉRÉSI-ÚTVONALA/LiveOS/" "squashfs.img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd." "dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0\n" " A dhcpd.conf fájl elején állítsd be a " "következőt: \n" "option conf-file code 209 = text;\n" " És a következőt is: \n" "host <ez-a-rendszer> {\n" " hardware ethernet <a-rendszer-MAC-címe>\n" " fixed-address <a-rendszer-IP-címe>;\n" " option host-name \"<a-rendszer-neve>\";\n" " option conf-file \"<powerkvm/petitboot.conf>\";\n" " }\n" " Indítsd újra a dhcp szervert." #. Tag: para #: preparing.xml:1325 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Indítsd el a PowerLinux gépet." #. Tag: para #: preparing.xml:1329 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "A petitboot-nál a lennie kell egy ilyen opciónak (válaszd ezt): " "\n" "\"Power KVM Automated Install\" \n" " Ha minden jól megy, a telepítő menü " "autómatikusan megjelenik." #. Tag: title #: preparing.xml:1340 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "DVD-re vonatkozó instrukciók" #. Tag: para #: preparing.xml:1341 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " "it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot." msgstr "" "Indítsd el az ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ISO fájlt (írd ki egy DVD-" "re, vagy virtuálisan, ha QEMU-t használsz) és várd meg, amíg elindul." #. Tag: para #: preparing.xml:1344 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " The installer menu should appear automatically." msgstr "" "A petitboot-nál a lennie kell egy ilyen opciónak (válaszd ezt): " "\n" "\"POWERKVM_LIVECD\" \n" " Ha minden jól megy, a telepítő menü " "autómatikusan megjelenik." #. Tag: title #: preparing.xml:1365 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS beállítás" #. Tag: para #: preparing.xml:1366 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems, and you will notice a big difference while you work with this " "platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help " "of some client session software like telnet, or a browser. This is due to " "that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based " "instead of character-based." msgstr "" "A &debian-gnu; telepítéséhez &arch-title; vagy zSeries gépen először el kell " "indítani egy kernelt a rendszeren. E platform indító módja teljesen eltér " "másoktól, főleg a PC-jellegű rendszerektől. A másik nagy eltérés, hogy " "általában (ha nem mindig) távolról dolgozol egy ügyfél folyamat szoftver, " "mint telnet vagy egy böngésző segítségével. Ez igaz arra a különleges " "rendszer felépítésre, ahogy 3215/3270 konzol sor-alapú és nem karakter-alapú." #. Tag: para #: preparing.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. Boot media differs depending on the runtime mode. For example, you " "can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC " "(Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is " "available for you." msgstr "" "A Linux e platformon futhat natívan egy úgynevezett LPAR (Logikai Partíció) " "területén vagy egy a VM rendszer által adott virtuális gépen. Az indító " "média eltérhet a módtól függően. Például használható egy virtuális gép " "virtuális kártya olvasója vagy egy LPAR HMC része, ha a HMC és e lehetőség " "elérhető." #. Tag: para #: preparing.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of &debian;-specific " "data is needed and where to find it. Using both sources of information, you " "have to prepare your machine and the installation medium before you can " "perform a boot from it. When you see the welcome message in your client " "session, return to this document to go through the &debian;-specific " "installation steps." msgstr "" "Telepítés előtt egyes tervezési és előkészületi lépések szükségesek. Az IBM " "leírja az egész folyamatot, például, hogyan készítsünk elő egy telepítő " "médiumot és hogyan indítsunk róla. Ezt nem ismételjük. De leírjuk, mely " "&debian;-specifikus adatok kellenek és hol vannak. E 2 forrás használatával " "elő kell készíteni a gépet és a telepítő médiumot indítás előtt. Az üdvözlő " "képernyő megjelenése után térj vissza e dokumentumra a &debian;-specifikus " "telepítő lépésekhez." #. Tag: title #: preparing.xml:1404 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Natív és LPAR telepítés" #. Tag: para #: preparing.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Lásd a Linux &arch-title; gépre 5. és Linux IBM eServer " "zSeries és &arch-title; gépre: Terjesztések 3.2. fejezetét LPAR " "beállításához Linuxra." #. Tag: title #: preparing.xml:1419 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Telepítés VM ügyfélként" #. Tag: para #: preparing.xml:1421 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Lásd a Linux &arch-title; gépre 6. és Linux IBM eServer " "zSeries és &arch-title; gépre: Terjesztések 3.1. fejezetét egy VM " "ügyfél beállításához Linux futtatására." #. Tag: para #: preparing.xml:1431 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters (by specifying BINARY " "and LOCSITE FIX 80 in your FTP client). " "parmfile.debian can be in either ASCII or EBCDIC " "format. A sample debian.exec script, which will punch " "the files in the proper order, is included with the images." msgstr "" "A generic könyvtárban lévő fájlokat a CMS lemezre kell " "másolni. A kernel.debian és initrd.debian átvitele rögzített 80-karakteres bináris módban történjen. (Ezt " "úgy teheted, hogy az FTP kliensedben megadod a következőket: " "BINARY és LOCSITE FIX 80). A " "parmfile.debian akár ASCII, akár EBCDIC formátumú " "lehet. A képek tartalmaznak egy példa debian.exec " "parancsfájlt, ami a megfelelő sorrendben üti be a lyukkártya (punch) " "fájlokat." #. Tag: title #: preparing.xml:1448 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Egy telepítő kiszolgáló beállítása" #. Tag: para #: preparing.xml:1450 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Internet kapcsolat nélkül (közvetlen vagy web proxy) egy az adott S/390 " "által elérhető helyi telepítő kiszolgáló létrehozása szükséges. E kiszolgáló " "tárolja a telepítendő csomagokat és elérhetővé kell tennie őket NFS, HTTP " "vagy FTP módon." #. Tag: para #: preparing.xml:1458 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation images into " "such a directory tree." msgstr "" "A telepítő kiszolgálóra egy &debian-gnu; tükör könyvtár felépítése kell, de " "csak az S/390 és gép-független fájlok kötelezők. Egy telepítő kép tartalma " "is odamásolható." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1467 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME (javítandó): több információ kell — egy Redbook-ból?" #. Tag: title #: preparing.xml:1484 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "ARM firmware" #. Tag: para #: preparing.xml:1486 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " "firmware on ARM systems. Even the behaviour of different systems which use " "nominally the same firmware can be quite different. This results from the " "fact that a large part of the devices using the ARM architecture are " "embedded systems, for which the manufacturers usually build heavily " "customized firmware versions and include device-specific patches. " "Unfortunately the manufacturers often do not submit their changes and " "extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are " "not integrated into newer versions of the original firmware." msgstr "" "Mint ahogy már említettük, ARM rendszereken sajnos semmilyen szabvány nincs " "a redszer-firmware-re. Még az elvileg ugyanazt a firmware-t használó " "rendszrek is gyakorlatban teljesen különböző módon viselkedhetnek. Ez abból " "ered, hogy az ARM architektúrájú eszközök nagy része beágyazott rendszer, " "amelyre az jellemző, hogy a gyártója általában sajátkészítésű frimware " "verziókat és eszköz-specifikus kiegészítéseket használ. Sajnos a gyártók " "jellemzően nem tudatják az egyedi változtatásaikat és kiegészítéseiket a fő " "firmware fejlesztőkkel, akik így nem is tudják ezen változtatásokat " "integrálni az eredeti firmware újabb verzióiba." #. Tag: para #: preparing.xml:1498 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " "years-old manufacturer-modified version of a firmware whose mainline " "codebase has evolved a lot further in the meantime and offers additional " "features or shows different behaviour in certain aspects. In addition to " "that, the naming of onboard devices is not consistent between different " "manufacturer-modified versions of the same firmware, therefore it is nearly " "impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based " "systems." msgstr "" "Következésképpen még újonnan eladott rendszerek is gyakran egy olyan több " "éves saját-gyártmányú firmware-t használnak, amelynek a fő verzeiója " "időközben már továbbfejlődött, sok új funkciója van és általában máshogyan " "viselkedik. Ha ez nem lenne elég, ezen kívül még az sem konzisztens a " "különböző saját-gyártmányú firmware-verziók között, hogy milyen neveket " "használnak az egyes beágyazott eszközökre; ezért gyakorlatilag lehetetlen " "használható termék-független instrukciókat adni ARM-alapú rendszrekhez." #. Tag: title #: preparing.xml:1511 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Debian által biztosított U-Boot (rendszer-firmware) képfájlok" #. Tag: para #: preparing.xml:1512 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " "U-Boot from an SD card at &armmp-uboot-img;. The U-Boot builds are offered " "in two formats: raw U-Boot components and a ready-made card image that can " "easily be written onto an SD card. The raw U-Boot components are provided " "for advanced users; the generally recommended way is to use one of the ready-" "made SD card images. They are named <system-type>.sdcard.img.gz and " "can be written to a card e.g. with zcat <system-" "type>.sdcard.img.gz > /dev/SD_CARD_DEVICE " "As with all images, please be aware that writing the image to an SD card " "wipes all previous contents of the card!" msgstr "" "Debian elérhetővé tesz itt &armmp-uboot-img; U-Boot képfájlokat olyan " "különböző armhf rendszerekhez, amelyek az U-Boot-jukat SD-kártyáról be " "tudják töltni. Az U-Boot-ok két féle formában érhetőek el: nyers U-Boot " "komponensekként és kész kártya-képekként, amelyeket közvetlenül ki lehet " "írni egy SD-kártyára. A nyers U-Boot komponensek haladó felhasználók számára " "készültek; általánoságban inkább a kész SD-kárya-képek használata ajánlott. " "A nevük <rendszer-típus>.sdcard.img.gz és például a " "zcat <rendszer-típus>.sdcard.img.gz > /dev/" "SD_KÁRTYA_ESZKÖZ utasítással lehet kiírni őket SD-" "kártyára. Mint minden képfájl esetében, itt is legyünk óvatosak, mert a kép " "SD-kártyára való írása során annak minden korábbi tartalma letörlődik!" #. Tag: para #: preparing.xml:1527 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " "you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in " "Debian is usually newer and has more features." msgstr "" "Ha Debian biztosít U-Boot képet a rendszeredhez, ajánlott ezt használni a " "forgalmazó által nyújtott U-Boot helyett, mert a Debian-féle verzió " "jellemzően újabb és több funkciója van." #. Tag: title #: preparing.xml:1535 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Ethernet MAC-cím beállítása U-Boot-ban" #. Tag: para #: preparing.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " "unique, and it technically has to be unique within its ethernet broadcast " "domain. To achieve this, the manufacturer usually allocates a block of MAC " "addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be " "paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold." msgstr "" "Minden ethernet interfész MAC-címének elvileg globálisan egyedinek kell " "lennie, de mindeképpen egyedinek kell lennie a saját szórási tartományában. " "A gyártók ezt általában úgy érik el, hogy lefoglalnak maguknak egy MAC-cím " "tartományt egy központilag felügyelt nagyobb tartományból (díj fizetése " "ellenében) és ebből egy-egy címet hozzárendelnek minden eladott eszközhöz." #. Tag: para #: preparing.xml:1544 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " "paying these fees and therefore provides no globally unique addresses. In " "these cases the users themselves have to define MAC addresses for their " "systems. When no MAC address is defined for an ethernet interface, some " "network drivers generate a random MAC address that can change on every boot, " "and if this happens, network access would be possible even when the user has " "not manually set an address, but e.g. assigning semi-static IP addresses by " "DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not " "work reliably." msgstr "" "Fejlesztői eszközök esetén a gyártó néha nem szeretné kifizetni ezt a díjat " "és ezért nem biztosít globálisan egyedi címet. Ilyen setben a felhasználónak " "kell megadnia a MAC-címet a rendszeréhez. Ha egyáltalán nincs MAC-cím " "megadva egy ethernet interfészhez, bizonyos hálózati illesztőprogramok " "véletlenszerűen generálnak egy MAC-címet minden rendszer-indításkor. " "Ilyenkor a hálózati elérés akkor is lehetséges, ha a felhasználó nem " "állított be manuálisan címet, de például a DHCP nyilvánvalóan nem tud " "megbízhatóan MAC-cím alapján félig-statikus IP-címeket osztani az ilyen " "kliensknek." #. Tag: para #: preparing.xml:1555 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " "an address pool which is reserved for so-called locally administered addresses. It is defined by the value of two specific bits in the " "first byte of the address (the article MAC address in the " "English language Wikipedia gives a good explanation). In practice this means " "that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:" "ee:12:34:56) can be used as a locally administered address." msgstr "" "A hivatalosan kiosztott MAC-címekkel való konfliktusok elkerülése végett " "létezik egy címtartomány, ami úgynevezett lokálisan felülegyelt címeknek van fenntartva. A cím első bájtjának egyik két bitje alapján " "van definiálva (a MAC address című cikk az angol nyelvű " "Wikipédián ezt jól elmagyarázza). Gyakorlatban ez azt jelenti, hogy például " "bármely cím, ami hexadecimális „ca”-val kezdpdik (például ca:ff:ee:12:34:56) " "használható lokálisan felügyelt címnek." #. Tag: para #: preparing.xml:1565 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " "placed in the ethaddr environment variable. It can be checked " "at the U-Boot command prompt with the command printenv ethaddr and can be set with the command setenv ethaddr ca:ff:" "ee:12:34:56. After setting the value, the command saveenv makes the assignment permanent." msgstr "" "Az olyan rendszereken, amelyek U-Boot-ot használnak rendszer-firmwarenek, az " "ethernet MAC-címet az ethaddr környezeti változó tartalmazza. " "Az U-Boot parancssorban az printenv ethaddr paranccsal lehet " "ellenőrizni és a setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56 paranccsal " "lehet beállítani. A beállítás után, a saveenv parancs menti " "el permanensen az értéket." #. Tag: title #: preparing.xml:1576 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "Kernel/Initrd/Eszköz-Fa áthelyezési problémák U-Boot-ban" #. Tag: para #: preparing.xml:1577 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " "properly relocating the Linux kernel, the initial ramdisk and the device-" "tree blob in memory during the boot process. In this case, U-Boot shows the " "message Starting kernel ..., but the system freezes " "afterwards without further output. These issues have been solved with newer " "U-Boot versions from v2014.07 onwards." msgstr "" "Régebbi U-Boot verziók esetén problémák merülhetnek fel a Linux kernel, a " "kezdeti ram-lemez és a memória-beli eszköz-fa áthelyezésével kapcsolatban a " "rendszer-indulási folyamat közben. Ha ez történik, akkor az U-Boot a " "Starting kernel ... üzenetet mutatja, de utána a rendszer " "lefagy és nem ad több kimenetet. Ezeket a problémákat már megoldották a " "v2014.07 és újabb U-Boot verziókban." #. Tag: para #: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " "has been upgraded to a newer version later, the problem might still occur " "even after upgrading U-Boot. Upgrading U-Boot usually does not modify the " "existing U-Boot environment variables and the fix requires an additional " "environment variable (bootm_size) to be set, which U-Boot does automatically " "only on fresh installations without existing environment data. It is " "possible to manually set bootm_size to the new U-Boot's default value by " "running the command env default bootm_size; saveenv at the U-" "Boot prompt." msgstr "" "A probléma akkor is előfordulhat, még az U-Boot frissítése után is, ha a " "rendszer eredetileg egy v2014.07-nél régebbi U-Boot verziót használt és csak " "később lett újabb verzióra frissítve. Az U-Boot frissítése általában nem " "változtatja meg a már meglévő U-Boot környezeti változókat, és a javításhoz " "egy extra környezeti változót (bootm_size) is be kell állítani, amit már " "meglevő környezetiváltozó-adatok nélkül az U-Boot csak friss telepítések " "során tesz meg autómatikusan. A bootm_size értékét át lehet állítani " "manuálisan az új U-Boot alapértelmezett értékére az env default " "bootm_size; saveenv parancs használatával az U-Boot parancssorban." #. Tag: para #: preparing.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " "command setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; " "saveenv at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of " "the initial ramdisk and the device-tree blob." msgstr "" "Egy másik módszer az áthelyezéssel kapcsolatos problémák elkerülésére a " "setenv fdt_high ffffffff; setenv initrd_high 0xffffffff; saveenv parancs futtatása az U-Boot parancssorban, amely teljesen kikapcsolja " "a kezdeti ram-lemez és az eszköz-fa áthelyezését." #. Tag: title #: preparing.xml:1607 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "UEFI firmware-ű rendszerek" #. Tag: para #: preparing.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) is a new kind of " "system firmware that is used on many modern systems and is - among other " "uses - intended to replace the classic PC BIOS." msgstr "" "Az UEFI (Unified Extensible Firmware Interface) egy új fajta " "rendszer-firmware, amelyet sok modern rendszer használ, és többek között a " "hagyományos PC BIOS leváltására szánják." #. Tag: para #: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " "Compatibility Support Module (CSM) in the firmware, which " "provides exactly the same interfaces to an operating system as a classic PC " "BIOS, so that software written for the classic PC BIOS can be used " "unchanged. Nonetheless UEFI is intended to one day completely replace the " "old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a " "lot of systems with UEFI but without CSM." msgstr "" "Jelenleg a legtöbb UEFI-t használó PC rendszernek van egy úgynevezett " "Compatibility Support Module (CSM) modulja a firmware-ében, " "amely pontosan ugyanazt az interfészt bitosítja az operációs rendszerek " "számára, mint a hagyományos PC BIOS, hogy a hagyományos PC BIOS-ra írt " "szoftverek változtatás nélkül továbbra is használhatóak legyen. Ettől " "függetlenül az UEFI célja továbbra is az, hogy egyszer majd teljesen " "leváltsa a régi PC BIOS-t visszafele-kompatibilitás nélkül, és már most is " "sok olyan UEFI-s renszer van, aminek nincs CSM-je." #. Tag: para #: preparing.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " "installing an operating system. The way the firmware loads an operating " "system is fundamentally different between the classic BIOS (or UEFI in CSM " "mode) and native UEFI. One major difference is the way the harddisk " "partitions are recorded on the harddisk. While the classic BIOS and UEFI in " "CSM mode use a DOS partition table, native UEFI uses a different " "partitioning scheme called GUID Partition Table (GPT). On a " "single disk, for all practical purposes only one of the two can be used and " "in case of a multi-boot setup with different operating systems on one disk, " "all of them must therefore use the same type of partition table. Booting " "from a disk with GPT is only possible in native UEFI mode, but using GPT " "becomes more and more common as hard disk sizes grow, because the classic " "DOS partition table cannot address disks larger than about 2 Terabytes while " "GPT allows for far larger disks. The other major difference between BIOS (or " "UEFI in CSM mode) and native UEFI is the location where boot code is stored " "and in which format it has to be. This means that different bootloaders are " "needed for each system." msgstr "" "UEFI-s rendszereken néhány dologra figyelni kell operációs rendszer " "telepítésekor. A hagyományos BIOS (vagy UEFI CSM-mel) alapvetően más módon " "tölti be az operációs rendszert, mint a natív UEFI. Az egyik fő különbség a " "merevlemez-partíciók feljegyzésének módja a merevlemezen. Míg a hagyományos " "BIOS és a CSM-módban működő UEFI DOS-partíciótáblát használ, a natív UEFI " "egy másik fajta partícionálási módszert használ, amelyet GUID " "Partition Table-nek (GPT) hívnak. Egy lemezen gyakorlatban egyszerre " "csak az egyik módszer használható, ezért ha több operációs rendszer van " "telepítve ugyanarra a lemezre, mindegyiknek ugyanolyan fajta partíciótáblát " "kell használnia. GPT-vel csak natív UEFI-módban lehetséges a rendszer-" "indítás, viszont a GPT használata egyre elterjedtebbé válik, mivel a " "hagyományos DOS-partíciótábla nem használható kb 2 terabájtnál nagyobb " "lemezek esetén, míg a GPT ennél sokkal nagyobb lemezekre is működik. A másik " "fontos különbség a BIOS (vagy UEFI CSM-mel) és a natív UEFI között a boot " "kód helye és formátuma. Ez azt jelenti, hogy a minden rendszerhez külünböző " "rendszer-betöltő szükséges." #. Tag: para #: preparing.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI " "system and installs the corresponding bootloader. Normally this simply works " "but there can be a problem in multi-boot environments. On some UEFI systems " "with CSM the default boot mode for removable devices can be different from " "what is actually used when booting from hard disk, so when booting the " "installer from a USB stick in a different mode from what is used when " "booting another already installed operating system from the hard disk, the " "wrong bootloader might be installed and the system might be unbootable after " "finishing the installation. When choosing the boot device from a firmware " "boot menu, some systems offer two separate choices for each device, so that " "the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI " "mode." msgstr "" "Ez utóbbi akkor válik fontossá, amikor a &d-i; -t egy CSM-et haszáló UEFI " "rendszeren akarjuk indítani, mert a &d-i; ellenőrzi, hogy BIOS-os vagy natív " "UEFI-s rendszren van-e elindítva, és ez alapján telepíti a megfeleló " "rendszer-betöltőt. Általában ez gond nélkül működik, de olyan " "környezetekben, ahol egyszerre több operációs rendszer van telepítve " "problámák adódhatnak. Bizonyos CSM-et használó UEFI-s rendszreken a " "merevlemez és a külső eszközök esetén használt alapértelmezett " "rendszerindítási mód különbözik. Tehát ha a telepítőt pendrive-ról " "futtatjuk, de más módban, mint ami a merevlemezre már korábban telepített " "operációs rendszerek indításához használatos, akkor véletlenül a rossz " "rendszerbetöltő települhet és telepítés után az egész rendszer " "használhatatlanná válhat. A firmware rendszerindítási menüjében bizonyos " "rendszerek esetén minden eszköznél két különböző opció közül lehet " "választani, hogy a felhasználó eldönthesse, a rendszerindítás CSM vagy natív " "UEFI módban történjen-e." #. Tag: title #: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Secure boot" msgstr "Secure boot („biztonságos rendszer-indítás”)" #. Tag: para #: preparing.xml:1664 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called secure boot " "mechanism. Secure boot means a function of UEFI implementations that allows " "the firmware to only load and execute code that is cryptographically signed " "with certain keys and thereby blocking any (potentially malicious) boot code " "that is unsigned or signed with unknown keys. In practice the only key " "accepted by default on most UEFI systems with secure boot is a key from " "Microsoft used for signing the Windows bootloader. Debian includes a " "shim bootloader signed by Microsoft, so should work correctly " "on systems with secure boot enabled." msgstr "" "Egy másik UEFI-vel kapcsolatos téma az úgynevezett secure boot („biztonságos rendszer-indítás”) mechanizmus. A secure boot az UEFI " "implementációknak egyik funkciója, amely lehetővé teszi, hogy a firmware " "csak a megfelelő kulccsal kriptografikusan aláírt kódot töltsön be illetve " "hatson végre, ezáltal blokkolva minden (potenciálisan rosszindulatú) " "aláíratlan vagy nem megfelelő kulccsal aláírt rendszerindító kódot. " "Gyakorlatban a legtöbb UEFI-s rendszer alapértelmezetten csak a Windows " "rendszerbetöltőjéhez használt Microsoft-os kulcsokat foadja el secure boot-" "hoz. Debian tartalmaz egy Microsoft által aláírt shim („ál-”) " "rendszerbetöltőt, ami elvileg helyesen működik minden rendszeren, ahol a " "secure boot be van kapcsolva." #. Tag: title #: preparing.xml:1679 #, no-c-format msgid "" "Disabling the Windows fast boot/fast startup " "feature" msgstr "A Windwos gyors indítás funciójának kikapcsolása" #. Tag: para #: preparing.xml:1680 #, no-c-format msgid "" "Windows offers a feature (called fast boot in Windows 8, " "fast startup in Windows 10) to cut down system startup time. " "Technically, when this feature is enabled, Windows does not do a real " "shutdown and a real cold boot afterwards when ordered to shut down, but " "instead does something resembling a partial suspend to disk to reduce the " "boot time. As long as Windows is the only operating system on " "the machine, this is unproblematic, but it can result in problems and data " "loss, when you have a dual boot setup, in which another operating system " "accesses the same filesystems as Windows does. In that case the real state " "of the filesystem can be different from what Windows believes it to be after " "the boot and this could cause filesystem corruption upon " "further write accesses to the filesystem. Therefore in a dual boot setup, to " "avoid filesystem corruption the fast boot/fast " "startup feature has to be disabled within Windows." msgstr "" "Widows-on elérhető egy gyors indítás nevű funkció, amely a " "rendszer-indítási idő lerövidítésére szolgál. Ha ez a funkció be van " "kapcsolva, akkor a Windows igazából nem áll le teljesen, amikor " "kikapcsolásra utasítjuk, illetve után igazából nem nulláról indul; hanem " "inkább csak részlegesen felfüggeszti magát a gyorsabb boot " "érdekében. Ez nem okoz gondot, amíg a Windows az egyetlen operációs rendszer " "a gépen. Viszont ha több operációs rendszer is van telepítve ugyanarra a " "gépre úgy, hogy mindegyiknek hozzáférése van ugyanahhoz a fájlrendszerhez, " "mint a Windows-nak, akkor problémák merülhetnek fel és akár adatvesztéshez " "is vezethet. Ilyen esetben a fájlrendszer valós állapota különböző lehet " "attól, mint amire a Windows számít boot után, és ez a " "fájlrendszer korrupciójához vezethet újabb a fájlrendszerbe történő írást " "követően. Ezért ilyen esetben a fájlrendszer korrupciójának elkerülése " "érdekében a gyors indítás opciót mindenképpen kapcsoljuk ki " "Windows-ban." #. Tag: para #: preparing.xml:1697 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " "automatically re-enable this feature, after it has been previously disabled " "by the user. It is suggested to re-check this setting periodically." msgstr "" "Sőt mi több, a Windows frissítési mechanismusa (néha) autómatikusan újra " "bekapcsolja ezt a funkciót, miután a felahasználó korábban kiakpcsolta. " "Ajánlott időnként ellenőrizni, hogy tényleg ki van-e kapcsolva." #. Tag: para #: preparing.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable fast boot to even allow " "access to UEFI setup to choose to boot another operating system or &d-i;. On " "some UEFI systems, the firmware will reduce boot time by not " "initialising the keyboard controller or USB hardware; in these cases, it is " "necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a " "change of boot order." msgstr "" "Ahhoz is szükséges lehet kikapcsolni a gyors indítás -t, hogy " "egyáltalán hozzáférhessünk az UEFI menühöz, amikor egy másik operációs " "rendszert vagy a &d-i; -t akarjuk elindítani. Bizonyos UEFI-s rendszreken a " "firmware úgy csökkenti az indítási időt, hogy nem " "inicializálja a billentyűzet vagy az USB hardvert. Ilyen esetekben be kell " "lépni Windows-ba, hogy kikapcsolhassuk ezt a funkciót és így " "megváltoztathassuk a rendszerindítási sorrendet." #. Tag: title #: preparing.xml:1714 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Kivédendő hardver gondok" #. Tag: title #: preparing.xml:1717 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS támogatás és billentyűzetek" #. Tag: para #: preparing.xml:1718 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " "be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " "issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " "menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for Legacy " "keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "" "Ha nincs PS/2 stílusú billentyűzeted csak USB-s, néhány nagyon régi gépen " "lehet, hogy be kell kapcsolni a régi billentyűzet emulációt a BIOS " "beállításban, hogy tudd használni a billentyűzetedet a boot betöltő menünél. " "Modern rendszereken ez nem probléma. Ha a billentyűzeted nem működik a boot " "betöltő esetén, nézd meg az alaplap kézikönyvét és a BIOS-ban keresd a " "Régi billentyűzet emuláció vagy USB billentyűzet " "támogatás opciókat." #~ msgid "256 megabytes" #~ msgstr "256 megabájt" #~ msgid "512 megabytes" #~ msgstr "512 megabájt" #~ msgid "4 gigabytes" #~ msgstr "4 gigabájt" #~ msgid "1 gigabytes" #~ msgstr "1 gigabájt" #~ msgid "2 gigabytes" #~ msgstr "2 gigabájt" #~ msgid "10 gigabytes" #~ msgstr "10 gigabájt" #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "Linux SPARC Processzorokra GYIK" #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "Bármilyen OldWorld vagy NewWorld PowerPC jó asztali rendszernek." #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "FIXME (javítandó): írni a HP-UX lemezekről?" #~ msgid "" #~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " #~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " #~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions " #~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and " #~ "partitions to be used from another operating system should be created " #~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, " #~ "and partitions created this way usually work without problems when used " #~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in " #~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the " #~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating " #~ "systems." #~ msgstr "" #~ "Partíciók létrehozása és törlése megtehető a &d-i; használatával, vagy a " #~ "meglévő operációs rendszerből. Általános szabályként a partíciókat azzal " #~ "a rendszerrel hozd létre, amelyikkel használni fogod, tehát a &debian-" #~ "gnu; által használandó partíciókat a &d-i; használatával, míg egy másik " #~ "operációs rendszerek által használandókat ott hozd létre. A &d-i; képes " #~ "nem-&arch-kernel; partíciókat is létrehozni, és az így létrehozott " #~ "partíciók általában jól működnek másik operációs rendszerrel is, de azért " #~ "ritkán előfordulhatnak problémás esetek. Tehát ha biztosra akarsz menni, " #~ "használd a másik operációs rendszerek natív particionáló eszközeit ezekre." #~ msgid "" #~ "If you are going to install more than one operating system on the same " #~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " #~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " #~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " #~ "partitions." #~ msgstr "" #~ "Ha több rendszert is telepítesz egy gépre, általában jobb, ha előbb a " #~ "többi rendszert rakod fel a Linuxod előtt. Windows vagy más operációs " #~ "rendszerek elronthatják a &debian; indítás lehetőségét, vagy nem-saját " #~ "partícióik újraformázására köteleznek." #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." #~ msgstr "" #~ "Ezek általában megoldhatók vagy elkerülhetők, de ha korábban telepíted a " #~ "többi rendszert, azzal megspórolhatod a fejfájást." #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " #~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind " #~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " #~ "partition to come before the other bootable " #~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " #~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the " #~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it " #~ "with &arch-parttype; partitions." #~ msgstr "" #~ "Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian-" #~ "gnu; rendszert, az &arch-parttype; partícióknak a lemezen meg kell " #~ "előzniük bármilyen más partíciót, főleg a Mac OS X indító partíciókat. " #~ "Erre figyelni kell elő-particionáláskor. Létre kell hozni egy &arch-" #~ "parttype; hely-fenntartó partíciót más indítható partíciók " #~ "előtt a lemezen. (Az Apple lemez-meghajtók számára " #~ "fenntartott kis partíciók nem indíthatók.) A létrehozott partíció a " #~ "tényleges telepítéskor törölhető és végleges &arch-parttype; partíciókra " #~ "cserélhető." #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "Particionálás SunOS alól" #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " #~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " #~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " #~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " #~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." #~ msgstr "" #~ "A SunOS hibátlanul particionál; ha a &debian; mellett ezt is használod, " #~ "particionálj ebből a &debian; telepítése előtt. A Linux kernel megérti a " #~ "Sun lemez-címkéket, ezért minden rendben lesz. A SILO támogatja a Linux " #~ "és SunOS indítását bármilyen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs vagy " #~ "iso9660 (CD-ROM) partíciókról." #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Particionálás Linux vagy más operációs rendszer alól" #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " #~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " #~ "scheme from which you can boot. In fdisk, the " #~ "s key is used to create Sun disk labels. You only need " #~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " #~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " #~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " #~ "geometry will most likely occur." #~ msgstr "" #~ "Függetlenül attól, hogy milyen rendszert használsz a particionálásra, " #~ "mindenképp hozz létre egy Sun lemez címkét (Sun disk " #~ "label) az indító lemezeden. Ez az egyetlen olyan partíció séma, amit az " #~ "OpenBoot PROM megért, tehát az egyetlen, amit indítani tudsz. Az " #~ "fdisk parancsban az s billentyű " #~ "használható Sun lemez címke létrehozására. Ezt csak olyan lemezeken kell " #~ "létrehoznod, amik még nem tartalmaznak Sun lemez címkét. Ha olyan " #~ "meghajtót használsz, ami korábban már formázva lett PC (vagy más " #~ "architektúra) használatával, új lemez címkét kell létrehoznod, különben " #~ "valószínűleg gond lesz a lemez felépítéssel." #~ msgid "" #~ "You will probably be using SILO as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " #~ "SILO has certain requirements for partition sizes and " #~ "location; see ." #~ msgstr "" #~ "Valószínűleg a SILO parancsot használod majd boot " #~ "betöltőnek (az a kis program, ami az operációs rendszer kernelt " #~ "futtatja). A SILO megszab bizonyos követelményeket a " #~ "partíció mértekre és helyekre, lásd: ." #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "Mac OS X particionálás" #~ msgid "" #~ "The Disk Utility application can be found " #~ "under the Utilities menu in Mac OS X Installer. It " #~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the " #~ "entire disk at once." #~ msgstr "" #~ "A Disk Utility applikációk a " #~ "Utilities menü alatt találhatók Mac OS X " #~ "Telepítőnél. Ez a meglévő partíciókat nem fogja állítani, csak teljes " #~ "lemezek egyszerre particionálására képes. " #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " #~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." #~ msgstr "" #~ "Ne felejts el helyfoglaló partíciót létrehozni a GNU/Linuxnak, ezt " #~ "ajánlott a legelső helyre tenni a lemezen. Az nem számít, hogy ez milyen " #~ "típusú, úgyis törölve és cserélve lesz később a &debian-gnu; telepítő " #~ "alól." #~ msgid "" #~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " #~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " #~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put " #~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will " #~ "appear when holding the option key at boot time, and " #~ "separate options can be installed in the yaboot boot menu as well." #~ msgstr "" #~ "A &debian; telepítő partíciós tábla szerkesztő eszközei használhatók OS X-" #~ "en, de MacOS 9-en nem. Ha MacOS 9-et, és OS X-et is tervezel használni, a " #~ "legjobb, ha az OS X-et és a &debian;-t egy merevlemezre, a MacOS 9-et egy " #~ "másik merevlemezre telepíted. Indításkor az OS 9 és OS X különálló " #~ "lehetőségként fog megjelenni az option billentyű " #~ "lenyomására, és külön opciók telepíthetők a yaboot indító menüben is." #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " #~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " #~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " #~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X " #~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-" #~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." #~ msgstr "" #~ "A GNU/Linux nem tudja elérni az UFS partíciókon tárolt adatokat, de el " #~ "tudja érni a HFS+ (más néven MacOS Extended) partíciókat. Az OS X e kettő " #~ "közül az egyiket igényli indító partíciónak. A MacOS 9 telepíthető HFS " #~ "(más néven MacOS Standard), vagy HFS+-ra is. A MacOS X és a GNU/Linux " #~ "rendszer közötti információi átadására egy exchange partíció jól jön. A " #~ "HFS, HFS+ és MS-DOS FAT fájlrendszereket támogatja a MacOS 9, a Mac OS X " #~ "és GNU/Linux." #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "OpenFirmware behívása" #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " #~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " #~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " #~ "came with your machine." #~ msgstr "" #~ "Normális esetben nincs szükség a BIOS (OpenFirmware) beállítására &arch-" #~ "title; rendszereken. A PReP és CHRP fel van szerelve OpenFirmware-rel, de " #~ "sajnos a meghívás módja változik gyártóról gyártóra. A géped hardver " #~ "dokumentációjához kell fordulnod." #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " #~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the " #~ "exact timing varies from model to model. See for more hints." #~ msgstr "" #~ "&arch-title; Macintosh gépeken az OpenFirmware a " #~ "Command (lóhere/Apple)Optionof " #~ "billentyűkombinációval hívható meg az indítás során. Általában ellenőrzi, " #~ "hogy leütésre kerültek-e ezek a billentyűk a chime után, de a pontos " #~ "időzítés modellről modellre változik. További tippekért lásd: ." #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" #~ "ok\n" #~ "0 >\n" #~ " Note that on older model &arch-title; Macs, " #~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " #~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " #~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " #~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " #~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." #~ msgstr "" #~ "Az OpenFirmware prompt így néz ki: \n" #~ "ok\n" #~ "0 >\n" #~ " Jó tudni, hogy régebbi &arch-title; Mac " #~ "modelleken az alapértelmezett, és időnként fixen beállított bemeneti/" #~ "kimeneti eszköz (I/O) a felhasználónak az OpenFirmware-rel való " #~ "kommunikációjára a soros (modem) port. Ha egy ilyen gépen hívod meg az " #~ "OpenFirmware-t, csak egy fekete képernyőt fogsz látni. Ebben az esetben " #~ "egy másik gépen futó terminál programra lesz szükség, amit modem porton " #~ "keresztül csatlakoztatsz." #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " #~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " #~ "included in the System Disk 2.3.1 utility, " #~ "available from Apple at . After " #~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " #~ "Save button to have the firmware patches installed " #~ "to nvram." #~ msgstr "" #~ "Az OldWorld Beige G3 gépeken a 2.0f1 illetve 2.4 verziójú OpenFirmware " #~ "hibás. Ezek a gépek nagy valószínűség szerint nem fognak tudni " #~ "merevlemezről indítani, kivéve ha a firmware-re lett javítás (patch) " #~ "telepítve. Firmware javítás található a System Disk 2.3.1-ben, ami az Apple-től érhető el: . Miután kitömörítetted MacOS-en, indítsd el, válaszd a " #~ "Save (Mentés) gombot, hogy a firmware javítások " #~ "települjenek az nvram-ra." #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "OpenBoot behívása" #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " #~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " #~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " #~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." #~ msgstr "" #~ "Az OpenBoot alap funkciókat ad az &arch-title; architektúra indításához. " #~ "Ez működésében hasonló a BIOS-hoz x86 architektúrán, de sokkal szebb " #~ "annál. A Sun indító PROM-oknak van beépített forth értelmezője, ami " #~ "lehetővé teszi jó néhány dolgot, mint például diagnosztika futtatását " #~ "vagy egyszerű szkripteket." #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you " #~ "have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press " #~ "the A key. The boot PROM will give you a prompt, either " #~ "ok or >. It is preferred " #~ "to have the ok prompt. So if you get the old style " #~ "prompt, hit the n key to get the new style prompt." #~ msgstr "" #~ "Az indító prompt eléréséhez tartsd lenyomva a Stop " #~ "billentyűt (régebbi 4-es típusú billentyűzeteken az L1 " #~ "billentyűt, PC billentyűzet adapter esetén a Break " #~ "billentyűt), majd nyomd le az A billentyűt. A boot PROM " #~ "biztosít egy prompt-ot, vagy ok-t, vagy " #~ ">-t. Az ok az ajánlott. " #~ "Tehát ha régi stílusút kapnál, nyomd le a n billentyűt, " #~ "hogy áttérj az újra." #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the " #~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Ha soros konzolt használsz, küldj egy break-et a gépnek. Minicom esetén " #~ "üsd le Ctrl-A F-et, cu esetén az Enter-" #~ "t, majd gépeld be, hogy %~break. Fordulj a " #~ "terminal emulátorod leírásához ha más programot használsz." #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " #~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " #~ "naming, described in . Also, the command " #~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " #~ "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." #~ msgstr "" #~ "Használhatod az OpenBoot-ot, hogy meghatározott eszközökről indíts, vagy " #~ "hogy megváltoztasd az alapértelmezett indító eszközödet. Azonban tudnod " #~ "kell pár részletet arról, hogyan nevezi el az OpenBoot az eszközöket; ez " #~ "meglehetősen eltér a Linux eszköz elnevezésektől, ahogy itt le van írva: " #~ ". Valamint a parancs is eltérhet attól " #~ "függően, melyik OpenBoot verziót használod. További információk az " #~ "OpenBoot-ról itt találhatók:Sun OpenBoot " #~ "Referencia." #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command boot " #~ "device. You can set this behavior " #~ "as the default using the setenv command. However, " #~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " #~ "OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from " #~ "device. In later revisions of " #~ "OpenBoot, use the command setenv boot-device " #~ "device. Note, this is also " #~ "configurable using the eeprom command on Solaris, or " #~ "modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: \n" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ " and under Solaris:" #~ msgstr "" #~ "Ha egy meghatározott eszközről akarsz indítani, használd a " #~ "boot device parancsot. " #~ "Ezt a viselkedést be is állíthatod alapnak a setenv paranccsal. Azonban a beállítandó változó neve megváltozott az " #~ "OpenBoot verziók között. OpenBoot 1.x-ben használd ezt: setenv " #~ "boot-from eszköz. Az OpenBoot " #~ "későbbi verzióiban használd ezt: setenv boot-device " #~ "eszköz. Jó tudni, hogy ez " #~ "beállítható a Solaris eeprom parancsával is, vagy a " #~ "megfelelő fájlokat módosítva a /proc/openprom/options/-ben, például Linux alatt: \n" #~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" #~ " és Solaris alatt:" #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "Kijelző-láthatóság régi Powermaceken" #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " #~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are " #~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can " #~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see " #~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer " #~ "instead of showing you the user interface, try changing your display " #~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of thousands or millions." #~ msgstr "" #~ "Néhány régi Powermac, főleg a control kijelző meghajtósak " #~ "nem tudnak megbízható szín-térképet készíteni Linux alatt több, mint 256 " #~ "szín esetén. Ha ilyen hibákat látsz indítás után (néha látod az adatokat " #~ "a monitoron, néha érthetetlen okból semmit) vagy a képernyő feketévé " #~ "válik a telepítő indítása után és nem adja a felhasználói felületet, " #~ "módosítsd a kijelző beállításokat MacOS alatt 256 színre ezrek vagy milliók helyett." #~ msgid "" #~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " #~ "floppy, cdrom, net, " #~ "disk, or disk2. These have the obvious " #~ "meanings; the net device is for booting from the network. " #~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " #~ "disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full " #~ "OpenBoot device names have the form: \n" #~ "driver-name@\n" #~ "unit-address:\n" #~ "device-arguments\n" #~ " In older revisions of OpenBoot, device naming " #~ "is a bit different: the floppy device is called /fd, and " #~ "SCSI disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, " #~ "disk-lun). The command show-" #~ "devs in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the " #~ "currently configured devices. For full information, whatever your " #~ "revision, see the Sun OpenBoot Reference." #~ msgstr "" #~ "Tipikusan az újabb verzióknál használhatsz olyan OpenBoot eszközöket, " #~ "mint floppy (flopi), cdrom, net, disk (lemez), vagy disk2 (lemez2). " #~ "Ezek jelentése a nevükből kitalálható; a net eszköz a " #~ "hálózati indítást jelenti. Továbbá az eszköz neve megjelölhet egy adott " #~ "partíciót a lemezen, például disk2:a a második lemez első " #~ "partíciójáról való indítást jelenti. Az OpenBoot eszközök teljes nevei " #~ "ilyen alakúak: \n" #~ "eszköznév@\n" #~ "egység cím:\n" #~ "eszköz argumentumok\n" #~ " Az OpenBoot régebbi verzióiban az eszközök " #~ "elnevezése egy kicsit más: a flopi neve /fd, és a SCSI " #~ "lemezek alakja sd(controller, " #~ "disk-target-id, disk-lun). A show-devs parancs az " #~ "újabb OpenBoot verziókban megmutatja az aktuálisan beállított eszközöket. " #~ "Teljes információt bármelyik verzióról itt találsz: Sun OpenBoot Referencia." #~ msgid "128 megabytes" #~ msgstr "128 megabájt" #~ msgid "1 gigabyte" #~ msgstr "1 gigabájt" #~ msgid "64 megabytes" #~ msgstr "64 megabájt" #~ msgid "" #~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; " #~ "CD users can boot from one of the CDs)." #~ msgstr "" #~ "Hozd létre az indító szalagot/flopikat/USB meghajtókat, vagy töltsd le az " #~ "indító fájlokat (a &debian; CD-felhasználók általában tudnak az egyik CD-" #~ "lemezről indítani)." #~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" #~ msgstr "Linux Hardver Kompatibilitási HOGYAN" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "Resolutions supported." #~ msgstr "Támogatott felbontások." #~ msgid "Horizontal refresh rate." #~ msgstr "Vízszintes frissítés." #~ msgid "Vertical refresh rate." #~ msgstr "Függőleges frissítés." #~ msgid "Color depth (number of colors) supported." #~ msgstr "Támogatott színmélység (színek száma)." #~ msgid "Screen size." #~ msgstr "Képernyő méret." #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Egér" #~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." #~ msgstr "Típus: soros, PS/2, vagy USB." #~ msgid "Port." #~ msgstr "Port." #~ msgid "Manufacturer." #~ msgstr "Gyártó." #~ msgid "Number of buttons." #~ msgstr "Gombok száma." #~ msgid "Printing resolutions supported." #~ msgstr "Támogatott nyomtatási felbontások." #~ msgid "Video RAM available." #~ msgstr "Elérhető videó RAM." #~ msgid "" #~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " #~ "your monitor's capabilities)." #~ msgstr "" #~ "Támogatott felbontások és színmélységek (ezt a monitor képességeivel is " #~ "össze kell vetni)." #~ msgid "" #~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " #~ "running version of Windows to work." #~ msgstr "" #~ "Például &arch-kernel; alatt sokszor nem fut olyan hardver, mely " #~ "megköveteli egy aktuális Windows-verzió futását." #~ msgid "" #~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " #~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " #~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " #~ "Therefore, they can quickly become obsolete." #~ msgstr "" #~ "Bár sok Windows-specifikus hardver működtethető Linuxon, ez sokszor külön " #~ "beállítást igényel. Sokszor ezek csak egy bizonyos Linux-kernellel " #~ "működnek, ezért hamar elavulnak." #~ msgid "" #~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " #~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." #~ msgstr "" #~ "Az úgynevezett win-modemek a legtipikusabb példái ezeknek. E mellett " #~ "egyes nyomtatók és hasonlók is ide tartoznak." #~ msgid "You can check hardware compatibility by:" #~ msgstr "A kompatibilitás ellenőrzése:" #~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." #~ msgstr "A gyártó weblapján új meghajtók ellenőrzése." #~ msgid "" #~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " #~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " #~ "ones." #~ msgstr "" #~ "Weblapok és kézikönyvek az emulációról. A kevésbé ismert márkák sokszor " #~ "ismertebbek meghajtóit vagy beállításait használják." #~ msgid "" #~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " #~ "dedicated to your architecture." #~ msgstr "" #~ "Az architektúrának megfelelő &arch-kernel; weblapok hardver " #~ "kompatibilitási listáinak ellenőrzése." #~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." #~ msgstr "Más felhasználók tapasztalatai az Interneten." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " #~| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " #~| "partition that disk before booting the installation system; the " #~| "installer's included partitioning program can handle the job nicely." #~ msgid "" #~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " #~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to " #~ "partition that disk before booting the installation system; the " #~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." #~ msgstr "" #~ "Ha a gépben több merevlemez van, az egyik a Debian rendszerre szánható. " #~ "Ilyenkor már mehet is a telepítés, az elvégzi a particionálást." # FIXME ! #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " #~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait " #~ "to partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However " #~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-" #~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files " #~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within " #~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope " #~ "the installation is successful the first time around. At the least in " #~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine " #~ "like the original system's installation tapes or CDs." #~ msgstr "" #~ "Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian-gnu; rendszerre " #~ "szánnád, szintén el is kezdheted a telepítést, a telepítő rendszer " #~ "elindítása után particionál (). De ez csak " #~ "akkor megy, mikor a telepítőt szalagos vagy CD-ROM eszközről vagy " #~ "kapcsolt gépen lévő fájlokról indítod. Világos, hogy ha az indító " #~ "fájlokat a merevlemezre rakjuk, majd ugyanazt a merevlemezt " #~ "particionáljuk, ez sokszor törli az indító fájlokat." #~ msgid "" #~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " #~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " #~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should " #~ "still read through the material below, because there may be special " #~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " #~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." #~ msgstr "" #~ "Ha a gépen már több partíció van és elég hely biztosítható egy vagy több " #~ "partíció törlésével vagy áthelyezésével, akkor is rögtön indítható a " #~ "&debian; telepítő, melyre lehet számítani a particionáláskor. Érdemes " #~ "lehet elolvasni az alábbiakat, melyben vannak különleges esetek, például " #~ "a létező partíciós tábla partícióinak sorrendje, mely egyes esetekben a " #~ "telepítés előtti particionálásra késztet." #~ msgid "" #~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " #~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize " #~ "the filesystem." #~ msgstr "" #~ "Ha a gépen 1 vagy több FAT vagy NTFS fájlrendszer van, melyet DOS és " #~ "Windows használ, a &debian; telepítő particionálója ezeket képes " #~ "átméretezni." #~ msgid "" #~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " #~ "before starting the installation to create partitionable space for " #~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating " #~ "systems, you should create those partitions using native operating system " #~ "partitioning programs. We recommend that you do not " #~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " #~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " #~ "system's partitions you will want to retain." #~ msgstr "" #~ "Ha a fentiek egyike sem igaz, a telepítés előtt particionálni kell a " #~ "&debian; számára szükséges hely létrehozásához. Ha egyes partíciókat " #~ "később majd más rendszerek fogják használni, azok saját particionáló " #~ "programjaival is létre lehet majd hozni. Egyes particionáló programok " #~ "hibái miatt ajánljuk, ne más rendszerek particionáló " #~ "programjaival hozd létre a &debian-gnu; partícióit. Legfeljebb azok saját " #~ "partícióit hozd majd létre azokkal." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " #~| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " #~| "system and Debian, you will need to:" #~ msgid "" #~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " #~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " #~ "system and &debian;, you will need to:" #~ msgstr "" #~ "Ha 1 merevlemezed van 1 partícióval (általános az asztali gépeknél) és a " #~ "&debian; mellé más rendszert is akarsz, a lépések legegyszerűbb sora:" #~ msgid "Back up everything on the computer." #~ msgstr "Mentsd el a gépről a legfontosabb adataidat." #~ msgid "" #~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " #~ "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " #~ "c key while booting to force the CD to become the active " #~ "MacOS system." #~ msgstr "" #~ "Indíts a másik rendszer telepítő médiumáról, ilyen például a CD-ROM vagy " #~ "szalag. MacOS CD lemezről indításkor tartsd le a " #~ "c billentyűt hogy a CD legyen az aktív MacOS rendszer." #~ msgid "" #~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " #~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." #~ msgstr "" #~ "Használd a partíciós eszközöket az adott rendszer partíciói " #~ "létrehozásához. Az elején feltétlenül hagyj egy hely-fenntartó partíciót " #~ "vagy üres helyet a &debian-gnu; számára." #~ msgid "Install the native operating system on its new partition." #~ msgstr "Telepítsd az adott rendszert új partíciójára." #~ msgid "" #~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " #~ "download the &debian; installer boot files." #~ msgstr "" #~ "Ellenőrizd, hogy az adott rendszer indul és töltsd le a &debian; telepítő " #~ "indító fájlokat." #~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." #~ msgstr "Indítsd a &debian; telepítőt és futtasd le a &debian; telepítését." #~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" #~ msgstr "Particionálás DOS-ban vagy Windowsból" #~ msgid "" #~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " #~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " #~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " #~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job." #~ msgstr "" #~ "Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az alábbi mód " #~ "használata esetleg az azokat használó rendszerek beépített eszközeinek " #~ "alkalmazása. Amúgy nem érdemes az adott rendszereket használni; a " #~ "&debian; particionáló eszközök sokkal jobb munkát végeznek." #~ msgid "" #~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " #~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " #~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " #~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you " #~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your " #~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This " #~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition." #~ msgstr "" #~ "Ha nagy IDE lemezed van, és nem használsz sem LBA címzést, sem átfedő " #~ "meghajtókat (a merevlemez-gyártók gyakran mellékelik) sem új (1998 utáni) " #~ "BIOS-t, mely támogatja a nagy lemezekhez való hozzáférési bővítéseket, " #~ "akkor ennek megfelelően kell megadni a &debian; indító partíciót. Ebben " #~ "az esetben a merevlemez első 1024 cilinderére kell tenni (BIOS általi " #~ "módosítás nélkül körülbelül 524 MB). Ez a létező FAT vagy NTFS partíció " #~ "áthelyezését igényelheti." #~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" #~ msgstr "" #~ "Veszteségmentes újraparticionálás DOS-ból, Win-32-ből vagy OS/2-ből " #~ "indítva" #~ msgid "" #~ "One of the most common installations is onto a system that already " #~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " #~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; " #~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the " #~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS " #~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the " #~ "partitioning step, select the option for " #~ "Manual partitioning, select the " #~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you " #~ "should not need to use the method described below." #~ msgstr "" #~ "Az egyik legnépszerűbb telepítés egy olyan gépre telepíteni, melyen már " #~ "van egy DOS (+ netán Windows 3.1), Win32 (mondjuk 95, 98, Me, NT, 2000, " #~ "XP, 2003, Vista, 7) vagy OS/2 és a &debian; ugyanarra a lemezre menne a " #~ "korábbi rendszer megőrzésével. A telepítő támogatja az e rendszerek által " #~ "használt FAT és NTFS fájlrendszerek átméretezését. Indítsd a telepítőt, " #~ "válaszd ki a Kézi szerkesztés lehetőséget, jelöld ki az átméretezendő partíciót és add meg " #~ "az új méretét. A legtöbb esetben ez tökéletesen működik és egyáltalán nem " #~ "lesz szükség az alább leírt módra." #~ msgid "" #~ "Before going any further, you should have decided how you will be " #~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " #~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " #~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will " #~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you " #~ "see fit, i.e., as swap or as a file system." #~ msgstr "" #~ "Mielőtt továbbmennénk, el kell dönteni, hogyan legyen felosztva a lemez. " #~ "Ebben a részben egyszerűen csak 2 újra osztunk egy partíciót. Egy az " #~ "eredeti rendszert tartalmazza majd, a másik a &debian; számára készül. A " #~ "&debian; telepítése során lehetőség lesz a &debian; rész ízlés szerinti " #~ "felhasználására, például cserehelyként és fájlrendszerként." #~ msgid "" #~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " #~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " #~ "It is important that you do as little as possible between the data " #~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " #~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " #~ "space you can take from the partition." #~ msgstr "" #~ "A terv az összes adat mozgatása a partíció elejére a partíció adatok " #~ "módosítása előtt, így semmi nem vész el. A lehető legkevesebbet végezzük " #~ "az adatok mozgatása és az újraparticionálás közt, így gyakorlatilag nincs " #~ "esély, hogy közben egy fájl a partíció végéhez közel íródjon, így lehet a " #~ "legnagyobb új partíciót létrehozni." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The first thing needed is a copy of fips which is " #~| "available in the tools/ directory on your nearest " #~| "&debian; mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB." #~| "EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " #~| "the command sys a: under DOS. fips comes with very good documentation which you may want to read. " #~| "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " #~| "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " #~| "documentation before you defragment the disk." #~ msgid "" #~ "The first thing needed is a copy of fips. Unzip the " #~ "archive and copy the files RESTORRB.EXE, " #~ "FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a " #~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " #~ "sys a: under DOS. fips comes with " #~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely " #~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " #~ "disk manager. Create the disk and read the documentation " #~ "before you defragment the disk." #~ msgstr "" #~ "Először szükség lesz egy fips programra, mely elérhető " #~ "a legközelebbi &debian; tükör tools/ könyvtárából. " #~ "Csomagold ki az archívumot és másold a RESTORRB.EXE, " #~ "FIPS.EXE és ERRORS.TXT fájlokat " #~ "egy indítható flopira. Indítható flopi a sys a: " #~ "paranccsal hozható létre DOS-ban. A fips nagyon jó " #~ "dokumentációval rendelkezik, melyet érdemes elolvasni. El kell, ha " #~ "lemeztömörítő-meghajtót vagy egy lemezkezelőt használsz. Hozd létre a " #~ "lemezt és olvasd el a dokumentációt mielőtt " #~ "töredezettség-mentesíted a lemezt." #~ msgid "" #~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " #~ "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 " #~ "and later, can easily do the job. See the fips " #~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " #~ "that if you have Windows 9x, you must run defrag from " #~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " #~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." #~ msgstr "" #~ "Ezután minden adatot a partíció elejére kel mozgatni. A defrag parancs, mely a DOS 6.0+ része könnyen elvégzi ezt. Lásd a " #~ "fips dokumentációját más hasonló szoftverekért. " #~ "Windows 9x+ esetén a defrag parancsot onnan kell " #~ "futtatni, mert a DOS nem érti a VFAT-ot, mely hosszú fájlneveket támogat " #~ "e rendszereken." #~ msgid "" #~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " #~ "reboot with the fips disk you created in the floppy " #~ "drive. Simply type a:\\fips and follow the " #~ "directions." #~ msgstr "" #~ "A töredezettség-mentesítő után (mely nagy lemezeknél eltarthat egy ideig) " #~ "indíts újra a fips lemezzel, mely a flopi-meghajtóban " #~ "van. Gépeld be ezt: a:\\fips és kövesd az " #~ "utasításokat." #~ msgid "" #~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " #~ "fips doesn't do the trick for you." #~ msgstr "" #~ "Jó tudni, hogy egyéb partíció-kezelők is vannak, ha a fips nem válna be." #~ msgid "Partitioning for DOS" #~ msgstr "Particionálás DOS számára" #~ msgid "" #~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " #~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " #~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " #~ "performance, consistent problems with scandisk, or " #~ "other weird errors in DOS or Windows." #~ msgstr "" #~ "DOS meghajtók particionálásakor, vagy DOS partíciók átméretezésekor " #~ "&debian; eszközökkel, többen gondokat észleltek a kapott FAT partíciókkal " #~ "való munka során. Például egyeseknél lassú működés, állandó " #~ "scandisk gondok, vagy fura hibák jelentkeztek DOS-ban " #~ "vagy Windowsban." #~ msgid "" #~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " #~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " #~ "prior to running DOS's format command by executing the " #~ "following command from &debian;:" #~ msgstr "" #~ "Ha létrehozol vagy átméretezel egy partíciót DOS-hoz, nullázd az első pár " #~ "szektort. Ezt megteheted a DOS format parancsát " #~ "megelőzve az alábbi paranccsal &debian;:" #~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #~ msgid "" #~ "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS " #~ "configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" #~ msgstr "" #~ "E szakasz további része a cím " #~ "Hogy léphetek a CMOS beállító menübe? kérdés válaszából " #~ "származik. A BIOS (vagy CMOS) beállító menü elérési módja " #~ "attól függ, ki írta az adott BIOS szoftvert:" #~ msgid "AMI BIOS" #~ msgstr "AMI BIOS" #~ msgid "Delete key during the POST (power on self test)" #~ msgstr "Delete a POST alatt (bekapcsolás utáni ön-teszt)" #~ msgid "Award BIOS" #~ msgstr "Award BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ ", or Delete key during the POST" #~ msgstr "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " vagy Delete a POST alatt" #~ msgid "DTK BIOS" #~ msgstr "DTK BIOS" #~ msgid "Esc key during the POST" #~ msgstr "Esc a POST alatt" #~ msgid "IBM PS/2 BIOS" #~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " #~ msgstr "" #~ " CtrlAltInsert a CtrlAltDelete után" #~ msgid "Phoenix BIOS" #~ msgstr "Phoenix BIOS" #~ msgid "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " or CtrlAltS or F1" #~ msgstr "" #~ " CtrlAltEsc " #~ " vagy CtrlAltS vagy F1" #~ msgid "" #~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." #~ msgstr "" #~ "Adatok más BIOS rutinok meghívásához itt: ." #~ msgid "" #~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " #~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " #~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " #~ "using a shareware/freeware program. Try looking in ." #~ msgstr "" #~ "Pár &arch-title; gépen nincs CMOS beállító menü a BIOS területén. Ezek " #~ "szoftveres CMOS beállítást igényelnek. Ha nincs Telepítő és/vagy " #~ "diagnosztikai lemezed a géphez, legrosszabb esetben egy shareware/" #~ "freeware program kell. Próbálkozhatsz itt: ." #~ msgid "" #~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " #~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " #~ "on A: (the first floppy disk), then optionally the " #~ "first CD-ROM device (possibly appearing as D: or " #~ "E:), and then from C: (the " #~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " #~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " #~ "install &debian;." #~ msgstr "" #~ "A legtöbb BIOS beállító menü lehetővé teszi a rendszert indító eszközök " #~ "kiválasztását. Ez dönti el, milyen sorrendben keressen indítható " #~ "operációs rendszereket az eszközökön, sok BIOS esetén olyen buta " #~ "nevekkel, mint A: (az 1. flopi lemez), majd az 1. CD-" #~ "ROM eszköz (talán úgy jelenik meg, mint D: vagy " #~ "E:), majd C: (az 1. " #~ "merevlemez). E beállítás teszi lehetővé egy flopi vagy egy CD-ROM " #~ "indítását, melyek a &debian; telepítésének legnépszerűbb eszközei." #~ msgid "" #~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " #~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " #~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." #~ msgstr "" #~ "Újabb SCSI vezérlőre kötött CD-ROM eszköz esetén általában lehet erről " #~ "indítani. Csak be kell kapcsolni a CD-ROM indítást a vezérlő SCSI-BIOS " #~ "részén." #~ msgid "" #~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " #~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " #~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " #~ "boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." #~ msgstr "" #~ "Egy másik népszerű lehetőség egy USB tároló eszközről indítás (USB kulcs " #~ "vagy pendrive is a neve). Pár BIOS tud közvetlenül egy USB tároló " #~ "eszközről indítani, egyesek nem. Ha nem látsz pont ilyet, még mindig " #~ "működhet az Eltávolítható meghajtó vagy USB-ZIP beállítás USB eszközről indításhoz." #~ msgid "" #~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " #~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " #~ "machine from the hard drive." #~ msgstr "" #~ "Íme pár részlet az indító sorrend beállításához. A telepítés után érdemes " #~ "majd úgy beállítani, hogy rögtön a merevlemezről induljon." #~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" #~ msgstr "Indító sorrend cseréje IDE gépeken" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " #~ "it is the Delete key. However, consult the hardware " #~ "documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "A gép indulásakor üsd le a BIOS beállító billentyűt. Ez gyakran a " #~ "Delete billentyű. Ha amúgy nem derül ki, akkor " #~ "természetesen nézd meg az alaplap füzetében." #~ msgid "" #~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " #~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." #~ msgstr "" #~ "Keresd meg az indító sorrendet a beállító segéd-programban. Helye BIOS-" #~ "függő, de megtalálod a meghajtókat soroló mezőt." #~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." #~ msgstr "Sok buta IDE gépben van C, A, cdrom vagy A, C, cdrom bejegyzés." #~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." #~ msgstr "E buta gépekben a C egy merevlemez, az A egy flopi meghajtó." #~ msgid "" #~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " #~ "first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." #~ msgstr "" #~ "Állítsd be, hogy a CD-ROM legyen az 1., a flopi a 2. indító. Általában a " #~ "Page Up vagy Page Down billentyűk " #~ "köröznek a lehetséges választások közt." #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer." #~ msgstr "Mentsd módosításaid. A képernyő utasításai megmondják, hogyan." #~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" #~ msgstr "Indító sorrend módosítása SCSI gépeken" #~ msgid "" #~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." #~ msgstr "A gép indulása után, üsd le a SCSI beállításba lépő billentyűt." #~ msgid "" #~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " #~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " #~ "computer." #~ msgstr "" #~ "A SCSI beállító program elindítható miután a memória ellenőrzés megvolt " #~ "és megjelent a BIOS segéd-program indítása módjának üzenete." #~ msgid "" #~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " #~ "CtrlF2. However, " #~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." #~ msgstr "" #~ "A billentyűk a használt segéd-programtól függenek. Gyakran " #~ "CtrlF2. Azért " #~ "olvasd el a hardver leírását a pontos adatokért." #~ msgid "Find the utility for changing the boot order." #~ msgstr "Keresd meg az indító sorrend beállítást." #~ msgid "" #~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." #~ msgstr "" #~ "Állítsd be, hogy a CD meghajtó SCSI azonosítója legyen az 1. a listában." #~ msgid "" #~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " #~ "changes on your computer. Often, you must press F10." #~ msgstr "" #~ "Mentsd módosításaid. A képernyőn lévő utasítások megmondják, hogyan. " #~ "Gyakran az F10 billentyűvel." #~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" #~ msgstr "Egyéb BIOS beállítások" #~ msgid "CD-ROM Settings" #~ msgstr "CD-ROM beállítások" #~ msgid "" #~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " #~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " #~ "speed. If you get seek failed error messages, this " #~ "may be your problem." #~ msgstr "" #~ "Pár BIOS rendszer (például Award BIOS) megpróbálja önműködően beállítani " #~ "a CD sebességet. Ha túlhajtja, kézzel is beállítható. Ha sok " #~ "seek failed üzenet jön, akkor jó ez." #~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" #~ msgstr "Kiterjesztett vagy kibővített memória" #~ msgid "" #~ "If your system provides both extended and " #~ "expanded memory, set it so that there is as much " #~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; " #~ "requires extended memory and cannot use expanded memory." #~ msgstr "" #~ "Ha a rendszer kiterjesztett és kibővített memóriát is ad, állítsd a lehető legtöbb kiterjesztett " #~ "memóriára. A &arch-kernel; kiterjesztett memóriát használ, a bővített " #~ "memória területet mellőzi." #~ msgid "Virus Protection" #~ msgstr "Virus Protection" #~ msgid "" #~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " #~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " #~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These " #~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file " #~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, " #~ "viruses are almost unheard of After installation you can " #~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional " #~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " #~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " #~ "after the boot manager has been set up. ." #~ msgstr "" #~ "Kapcsold ki a vírus-figyelmeztetést. GNU/&arch-kernel; alatt a &arch-" #~ "kernel; kernel által adott fájlrendszer jogok és védett memória miatt a " #~ "vírusok ártalmatlanok A telepítés után bekapcsolhatod a " #~ "Boot Szektor védelmet. Ez nincs hatással a &arch-kernel; védelmére, de ha " #~ "Windowst is használnál, katasztrófát előzhet meg. A Mester Boot Rekord " #~ "(MBR) szempontjából nincs semmi tennivaló a boot kezelő beállítása után. " #~ " ." #~ msgid "Shadow RAM" #~ msgstr "Shadow RAM" #~ msgid "" #~ "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " #~ "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " #~ "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " #~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " #~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not " #~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-" #~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " #~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " #~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; " #~ "access to hardware devices." #~ msgstr "" #~ "Az alaplap talán ilyet nyújt: shadow RAM vagy BIOS " #~ "gyorstár. Talán ilyet látsz: Video BIOS Shadow, " #~ "C800-CBFF Shadow és így tovább. Legyen Disable, vagy kikapcsolt minden árnyék RAM. Az árnyék RAM az alaplapi " #~ "ROM és pár vezérlő kártya elérésének gyorsítását szolgálja. A &arch-" #~ "kernel; nem használja ezeket, saját, gyorsabb szoftvere van erre. Az " #~ "árnyék RAM kikapcsolása elérhetővé teszi más programoknak; az árnyék RAM " #~ "bekapcsolása ütközhet a hardver eszközök &arch-kernel; elérésével." #~ msgid "Memory Hole" #~ msgstr "Memory Hole" #~ msgid "" #~ "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there " #~ "if you have that much RAM." #~ msgstr "" #~ "Ha a BIOS ilyesmit ad: 15–16 MB Memory Hole, " #~ "kapcsold ki ezt. A &arch-kernel; jól használja és várja a memória " #~ "területet, ha van ennyi." #~ msgid "" #~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " #~ "option called LFB or Linear Frame Buffer. " #~ "This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the " #~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " #~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " #~ "particular device — it just worked with that setting and not " #~ "without it." #~ msgstr "" #~ "Van egy Intel Endeavor alaplap, melyen van egy LFB vagy " #~ "Linear Frame Buffer opció. Beállításai: Disabled és 1 Megabyte. Állítsd erre: 1 Megabyte. Kikapcsoláskor a telepítő flopi nem olvas rendesen, és a gép " #~ "mindig összeomlik. Mikor ezt írom, nem értjük, mi van ezzel az eszközzel " #~ "— a lényeg, hogy működik így, e nélkül nem." #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Advanced Power Management" #~ msgid "" #~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " #~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " #~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" #~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can " #~ "do a better job of power-management than the BIOS." #~ msgstr "" #~ "Ha az alaplap APM támogatást nyújt, állítsd be, hogy ez felügyelje az " #~ "energia gazdálkodást. Kapcsold ki a készenlét, felfüggesztés és alvó " #~ "módokat és a merevlemez leállító időzítőt. A &arch-kernel; jobban kezeli " #~ "e módokat." #~ msgid "" #~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " #~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" #~ msgstr "" #~ "Telepítési utasítások és eszköz-meghajtók (DASD, XPRAM, Konzol, szalag, " #~ "z90 crypto, chandev, hálózat) Linuxra &arch-title; architektúrán 2.4 " #~ "kernellel." #~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" #~ msgstr "Eszköz-meghajtók és telepítő parancsok" #~ msgid "Linux/Alpha FAQ" #~ msgstr "Linux/Alpha GYIK" #~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" #~ msgstr "Partíciók Tru64 Unixban" #~ msgid "" #~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " #~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " #~ "disk label, which allows for up to eight partitions per " #~ "disk drive. The partitions are numbered 1 through to " #~ "8 in Linux and lettered a " #~ "through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " #~ "correspond 1 to a, 2 to " #~ "b and so on. For example, rz0e in " #~ "Tru64 UNIX would most likely be called sda5 in Linux." #~ msgstr "" #~ "A Tru64 UNIX, korábban Digital UNIX, korábban OSF/1 a BSD lemez-" #~ "címke módhoz hasonló partíciós sémát használ, melyben 8 partíció " #~ "lehet meghajtónként. A partíciók 1 és 8 " #~ "közt számozottak a Linuxban és betűjelet kapnak a és h közt Unixban. A 2.2 és újabb Linux kernelek az " #~ "1 számot illesztik az a betűhöz, a " #~ "2 számot a b betűhöz, és így tovább. " #~ "Például a Tru64 UNIX rz0e az sda5 nevet kapja Linuxban." #~ msgid "" #~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " #~ "be used from Tru64, the c partition is required to span " #~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " #~ "Linux this makes sda3 identical to sda (sdb3 to sdb, if " #~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " #~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " #~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " #~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " #~ "has been completed." #~ msgstr "" #~ "A Tru64 lemezcímke partíciók átfedhetnek. Ráadásul, ha a lemez Tue64 " #~ "alatt használt, a c partíciónak az egész lemezt át kell " #~ "fognia (így átfedi a nem-üres partíciókat). Linux alatt így az " #~ "sda3 sda lesz (az " #~ "sdb3 sdb és így tovább). Ezzel " #~ "szemben a &d-i; által használt partman partíciós eszköz jelenleg nem " #~ "támogatja az átfedő partíciókat. Ezért jelenleg nem ajánlott a lemezek " #~ "megosztása Debian és Tru64 közt. A Tru64 lemezek partíciói Debian alatt " #~ "felcsatolhatók a telepítés után." #~ msgid "" #~ "Another conventional requirement is for the a partition to " #~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " #~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " #~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " #~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " #~ "a file system onto it, or you'll destroy data." #~ msgstr "" #~ "Egy másik szokásos elvárás, hogy az a partíció a lemez " #~ "elején legyen, így ez mindig tartalmazza az indító blokkot a lemez-" #~ "címkével. Ha a Debian rendszert erről a lemezről akarod indítani, " #~ "legalább 2 MB legyen az aboot és esetleg a kernel számára. E partíció " #~ "csak a kompatibilitás miatt szükséges; nem kell fájlrendszert tenni rá " #~ "vagy törölni az adatokat." #~ msgid "" #~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " #~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " #~ "mkswap on that partition every time the system is " #~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " #~ "You may want to run mkswap from the Linux start-up " #~ "scripts before adding swap space with swapon -a." #~ msgstr "" #~ "Általában érdemes megosztani egy csere partíciót a Linux és UNIX között. " #~ "Ez esetben a mkswap parancsot mindig le kell futtatni " #~ "a Linux indításakor UNIX után, mert a UNIX tönkreteszi a swap aláírást. A " #~ "mkswap parancsot a Linux indító parancs-fájljaiból " #~ "kell futtatni mielőtt a swapon -a hozzáadja a " #~ "cserehelyet." #~ msgid "" #~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " #~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " #~ "only understands the former." #~ msgstr "" #~ "Ha Linux alatt UNIX partíciót csatolnál, megjegyezzük, hogy a Digital " #~ "UNIX 2 eltérő fájlrendszert ismer, az UFS-t és az AdvFS-t, a Linux csak " #~ "az előbbit ismeri." #~ msgid "Partitioning in Windows NT" #~ msgstr "Particionálás Windows NT-ben" #~ msgid "" #~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " #~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " #~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " #~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " #~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " #~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " #~ "Administrator may offer to write a harmless signature on " #~ "non-Windows disks if you have any. Never let it do " #~ "that, as this signature will destroy the partition information." #~ msgstr "" #~ "A Windows NT PC-stílusú partíciós táblát használ. Ha létező FAT vagy NTFS " #~ "partíciót kezelsz, ajánlott az NT-s eszközök használata (vagy az " #~ "AlphaBIOS menü is képes a lemezek újraparticionálására). Egyébként nem " #~ "ajánlott Windowsból particionálni; a Linux partíciós eszközök sokkal jobb " #~ "munkát végeznek. Az NT hajlamos felajánlani a más rendszert tartalmazó " #~ "lemezek ártalmatlan aláírását. SOHA NE tedd meg ezt, mert ez az aláírás tönkre fogja tenni a partíciós " #~ "adatokat." #~ msgid "" #~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " #~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " #~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " #~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " #~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " #~ "other media, Debian can still be booted from ARC." #~ msgstr "" #~ "Ha a Linuxot egy ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS konzolról szeretnéd indítani, a " #~ "MILO számára szükség lesz egy (kis) FAT partícióra. 5 MB elég, ha netán " #~ "NT is lenne telepítve, a 6 MB bootstrap partíciója felhasználható e " #~ "célra. A Debian &releasename; nem támogatja a MILO telepítését. Ha már " #~ "van egy telepített MILO a rendszeren, vagy más médiáról kerül " #~ "telepítésre, a Debian indítható ARC konzolról." #~ msgid "" #~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " #~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " #~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " #~ "machines you will need the original operating system in order to boot " #~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " #~ "will need the BVMBug or 16xBug boot ROMs." #~ msgstr "" #~ "A BVM és Motorola VMEbus gépek kivételével az m68k rendszerek egyetlen " #~ "támogatott telepítési módja a helyi lemezről vagy flopiról indítás az " #~ "AmigaOS/TOS/MacOS-alapú bootstrap használatával, e gépeknél szükség van " #~ "az eredeti rendszerre a Linux indításához. A BVM és Motorola VMEbus " #~ "gépeken a BVMBug vagy 16xBug boot ROM " #~ "eszközökre van szükség." #~ msgid "Linux/m68k FAQ" #~ msgstr "Linux/m68k GYIK" #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." #~ msgstr "IDE vagy SCSI-felület (a legtöbb m68k gép SCSI)." #~ msgid "" #~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " #~ "by with a little less drive space than shown." #~ msgstr "" #~ "Egy 68030 vagy jobb processzor ajánlott egy m68k telepítéshez. A leírtnál " #~ "kicsit kevesebb hellyel is el lehet boldogulni." #~ msgid "Partitioning in AmigaOS" #~ msgstr "Particionálás AmigaOS rendszerben" #~ msgid "" #~ "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " #~ "program to adjust your native partitions prior to installation." #~ msgstr "" #~ "Ha AmigaOS rendszert futtatsz, használd a HDToolBox " #~ "programot az eredeti partíciók állításához a telepítés előtt." #~ msgid "Partitioning in Atari TOS" #~ msgstr "Particionálás Atari TOS rendszerben" #~ msgid "" #~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX " #~ "for data and SWP for swap partitions. If using the low " #~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " #~ "2 MB), for which the partition ID is MNX. Failure to set " #~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " #~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " #~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " #~ "driver and renders the whole disk inaccessible." #~ msgstr "" #~ "Egy Atari partíció azonosító 3 ASCII karakter, az LNX az " #~ "adat, az SWP a cserepartíció. Alacsony memóriás partíciós " #~ "módnál egy kis Minix partíció is szükséges (körülbelül 2 MB) MNX partíció azonosítóval. A partíció azonosítók hibás megadása nem " #~ "csupán megakadályozza a Debian telepítő folyamatot a partíciók " #~ "felismerésében, de azt is eredményezi, hogy a TOS a Linux partíciót " #~ "akarja használni, mely összezavarja a merevlemez-meghajtót és az egész " #~ "lemezt elérhetetlenné teheti." #~ msgid "" #~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " #~ "Atari harddisk utility doesn't permit changing the " #~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " #~ "them. The following description covers SCSITool (from " #~ "Hard+Soft GmBH)." #~ msgstr "" #~ "Számos partíciós eszköz elérhető (az Atari harddisk " #~ "eszköz teszi lehetővé a partíció azonosító módosítását); e kézikönyv nem " #~ "adhat részletes leírást mindegyikről. Az alábbi leírás a " #~ "SCSITool programot tárgyalja (a Hard+Soft GmBH " #~ "terméke)." #~ msgid "" #~ "Start SCSITool and select the disk you want to " #~ "partition (Disk menu, item select)." #~ msgstr "" #~ "Indítsd el a SCSITool programot és válaszd ki a " #~ "particionálandó lemezt (Disk menü, " #~ "kijelölés elem)." #~ msgid "" #~ "From the Partition menu, select either " #~ "New to add new partitions or change the " #~ "existing partition sizes, or Change to change " #~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " #~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " #~ "New is probably the best choice." #~ msgstr "" #~ "A Partíciók menüből válaszd az Új menüpontot új partíciók létrehozásához vagy a " #~ "Módosítás pontot egy partíció módosításához. " #~ "Kivéve, ha már megvannak a megfelelő partícióid és csak a partíció " #~ "azonosítót akarod módosítani, válaszd az Új " #~ "menüpontot." #~ msgid "" #~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " #~ "changed for use with Linux — see ." #~ msgstr "" #~ "Írd le a Linux neveket minden partícióhoz, melyet létrehoztál vagy " #~ "módosítottál a Linux használatához — lásd a részt." #~ msgid "" #~ "Quit SCSITool using the Quit item from the File menu. The computer " #~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " #~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " #~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " #~ "we?)." #~ msgstr "" #~ "Lépj ki a SCSITool programból a Quit használatával a File menüből. A gép " #~ "újraindul, hogy a TOS az új partíciós táblát használja. A TOS/GEM " #~ "módosítása esetén érvénytelenítve és újra inicializálandók lesznek " #~ "(mondtuk, hogy ments mindent a lemezről, ugye?)" #~ msgid "" #~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you " #~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " #~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " #~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " #~ "install RAMdisk). SCSITool is only one of the " #~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " #~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " #~ "needs." #~ msgstr "" #~ "Van egy atari-fdisk Linux/m68k partícionáló eszköz a " #~ "telepítő rendszerben, de erre az esetre még egy TOS partíció szerkesztő " #~ "vagy valamilyen lemez-kezelő eszköz használatát ajánljuk. Ha a partíció " #~ "szerkesztődben nincs mód a partíció típus szerkesztésére, e fontos lépést " #~ "megteheted később (a betöltött átmeneti telepítő RAMlemez alól). A " #~ "SCSITool ez általunk ismert egyetlen tetszőleges " #~ "partíció típusok kiválasztását támogató partíció szerkesztő. Lehetnek " #~ "mások is; választ bármit, ami megfelel." #~ msgid "Partitioning in MacOS" #~ msgstr "Particionálás MacOSban" #~ msgid "" #~ "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " #~ "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " #~ "(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " #~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " #~ "patch HD SC Setup using ResEdit can " #~ "be found at )." #~ msgstr "" #~ "A tesztelt Macintoshos partíciós eszközök: pdisk, " #~ "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " #~ "(FWB), SilverLining (LaCie) és DiskTool (Tim Endres, GPL). A HDT és " #~ "SilverLining teljes verziója kell. Az Apple eszköz egy " #~ "foltot igényel külső lemezek megértéséhez (egy a HD SC Setup (amely ResEdit-et használ) foltozásáról szóló " #~ "leírás itt: )." #~ msgid "" #~ "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup " #~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " #~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for " #~ "download from Alsoft." #~ msgstr "" #~ "Az IDE alapú Macekhez használható az Apple Drive Setup " #~ "üres hely létrehozására a Linux partíciókhoz, a teljes particionálás " #~ "elvégezhető Linuxból vagy a pdisk MacOS verziójából, mely elérhető itt: " #~ "Alsoft." #~ msgid "" #~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " #~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" #~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " #~ msgstr "" #~ "Az Atari TT RAM lapok örökös RAM gondokkal küzdenek Linux alatt; fura " #~ "hibák esetén futtasd legalább a kernelt ST-RAM területen. Az Amiga " #~ "felhasználóknak lehet, hogy RAM-kizárás kell egy indító memória-fájllal. " #~ " FIXME: több leírás kell. " #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." #~ msgstr "IDE vagy SCSI-felület (a legtöbb gép IDE)." #~ msgid "" #~ "When debian-installer finishes, before the first " #~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " #~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " #~ "installed unless you select it with tasksel. It's " #~ "optional because many &debian-gnu; systems are servers which don't really " #~ "have any need for a graphical user interface to do their job." #~ msgstr "" #~ "Mikor a debian-installer végzett, a rendszer 1. " #~ "betöltése előtt csak egy nagyon kis, parancs-vezérelt rendszer áll épp " #~ "készen. A grafikus felület, mely ablakokat jelenít meg, csak a " #~ "tasksel által települ. Ez választható, mert sok " #~ "&debian-gnu; rendszer kiszolgálóként üzemel, melynek nincs szüksége " #~ "grafikus felhasználói felületre." #~ msgid "RAM" #~ msgstr "RAM" #~ msgid "450 megabytes" #~ msgstr "450 megabájt" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Kiszolgáló" #~ msgid "" #~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " #~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " #~ "referring to ." #~ msgstr "" #~ "Itt egy pár általános Debian rendszer konfigurációs példa. Az egyes " #~ "program-csoportok által használt lemezterületről a rész ír." #~ msgid "Standard Server" #~ msgstr "Átlagos kiszolgáló" #~ msgid "" #~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " #~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " #~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " #~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " #~ "serve up." #~ msgstr "" #~ "Ez egy kis kiszolgáló összeállítás, melyen a legkevesebb dolog van a " #~ "shell felhasználóknak. Tartalmaz egy FTP egy web, DNS, NIS és POP " #~ "kiszolgálót. Ezekre 100 MB és a tárolt adatokra szükséges hely elég." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Asztal" #~ msgid "" #~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " #~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " #~ "standard desktop task, though it can be done in far less." #~ msgstr "" #~ "Ez egy nagy méretű munkaasztal, tartalmazza az X ablakozó rendszert, " #~ "robusztus asztali környezetet, hangokat, szerkesztőket, és így tovább. " #~ "Ehhez körülbelül 2 GB kell, de egyénileg, okosan válogatva sokkal " #~ "kevesebb is elég lehet." #~ msgid "Work Console" #~ msgstr "Munka konzol" #~ msgid "" #~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " #~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " #~ "is around 140MB." #~ msgstr "" #~ "Egy nagyon kis felhasználói gép, X ablakozó rendszer és X alkalmazások " #~ "nélkül. Sokszor nagyon alkalmas laptopra vagy bármilyen hordozható gépre. " #~ "140 MB körül van." #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Fejlesztő" #~ msgid "" #~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " #~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " #~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " #~ "type of machine." #~ msgstr "" #~ "Egy asztali telepítés teljes fejlesztői csomagokkal, mint például a Perl, " #~ "C, C++ és így tovább. Mintegy 475 MB. X11 és pár más csomaggal 800 MB " #~ "körül lehet tervezni."