# Hungarian translation of Debian Installation Guide preparing # SZERVÁC Attila , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:25+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian;" msgstr "A &debian; telepítése előtt" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "E fejezet a Debian telepítés előkészületeit tárgyalja a telepítő indítása előtt. Szól az adatok mentéséről, a hardver adatainak begyűjtéséről, és bármilyen szükséges információ helyének meghatározásáról." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "A telepítő folyamat áttekintése" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "Először csak egy megjegyzés az újratelepítésről. A Debian esetében az olyan körülmény, mely újratelepítést igényelne rendkívül ritka; talán a merevlemez mechanikai hibája a leggyakrabb eset." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "Nagyon sok általános operációs rendszer teljes újratelepítést igényel számos kritikus hiba esetén vagy új verzióra való áttéréskor. Ezeknél a rendszereknél, még ha a teljes újratelepítés el is kerülhető, nagyon sokszor a programokat újra kell telepíteni, hogy működjenek az új rendszer alatt." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is not designed to re-install over an existing system." msgstr "A &debian; esetében a rendszer szinte mindig javítható, ha valami tönkremegy. A frissítések sohasem igényelnek teljes újratelepítést. A programok szinte mindig kompatibilisek a rendszer új kiadásaival. Ha egy program új változata újabb támogató szoftvereket igényel, a Debian csomagoló rendszer biztosítja az összes szükséges szoftver azonosítását és telepítését. A fő cél az újratelepítés elkerülése, ezért erre mindig végső lehetőségként gondolj. A telepítőnek nem célja egy létező rendszerre való újratelepítés." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process." msgstr "Ez itt a telepítő lépéseinek útiterve." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install." msgstr "Mentsd el a létező adatokat vagy dokumentumokat a merevlemez azon részéről, melyre telepítesz." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation." msgstr "Gyűjtsd össze a gép adatait és ha kell, a szükséges leírásokat a telepítés megkezdése előtt." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." msgstr "Hozz létre particionálható területet a Debian számára a merevlemezen." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)." msgstr "Töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által igényelt kiegészítő meghajtó fájlokat (a Debian CD-felhasználóknak nem kell)." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)." msgstr "Hozd létre az indító szalagot/flopikat/USB meghajtókat, vagy töltsd le az indító fájlokat (a Debian CD-felhasználók általában tudnak az egyik CD-lemezről indítani)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Indítsd el a telepítő rendszert." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Válaszd ki a telepítés nyelvét." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Aktiváld az ethernet hálózati kapcsolatot, ha elérhető." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Állíts be egy hálózati csatolót." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Nyiss egy ssh kapcsolatot az új rendszerre." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "Csatolj egy vagy több DASD (Direct Access Storage Device) eszközt." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." msgstr "Hozd létre és csatold a partíciókat, melyre a Debian rendszert telepíteni akarod." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "Kövesd az alaprendszer automata letöltését/telepítését/beállítását." #. Tag: para #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "Install a boot loader which can start up &debian; and/or your existing system." msgstr "Telepíts egy boot betöltő programot, mely képes indítani a &debian; rendszert és/vagy a gépen már meglévő más rendszert." #. Tag: para #: preparing.xml:134 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Töltsd be az újonnan telepített rendszert először." #. Tag: para #: preparing.xml:141 #, no-c-format msgid "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version of the installation system. For more information about this graphical installer, see ." msgstr "A jelen &arch-title; architektúrához lehetőség van a telepítő egy egy kísérleti grafikus változata használatára. Több adatért a grafikus telepítőről lásd a részt." #. Tag: para #: preparing.xml:149 #, no-c-format msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:" msgstr "Ha gondok adódnak a telepítés során, jó, ha tudjuk, mely csomag mely lépésben szerepel. A fő szoftverek a telepítéskor:" #. Tag: para #: preparing.xml:155 #, no-c-format msgid "The installer software, debian-installer, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses dhcp-client to set up the network connection, runs debootstrap to install the base system packages, and runs tasksel to allow you to install certain additional software. Many more actors play smaller parts in this process, but debian-installer has completed its task when you load the new system for the first time." msgstr "E kézikönyv fő tárgya a telepítő szoftver, a debian-installer. Érzékeli a hardvert és betölti a szükséges meghajtókat, a dhcp-client segítségével beállítja a hálózati kapcsolatot, a debootstrap programmal telepíti az alaprendszer csomagjait és futtatja a tasksel programot lehetővé téve egyes további szoftverek telepítését. Több program szerepet játszik e folyamat kis részeiben, de a debian-installer elvégezte teendőit az új rendszer 1. betöltésével." #. Tag: para #: preparing.xml:167 #, no-c-format msgid "To tune the system to your needs, tasksel allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment." msgstr "A rendszer hangolásához a tasksel lehetővé teszi előre megadott szoftver-kötegek telepítését, mint például Web kiszolgáló vagy Asztali környezet." #. Tag: para #: preparing.xml:173 #, no-c-format msgid "One important option during the installation is whether or not to install a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of the available graphical desktop environments. If you choose not to select the Desktop environment task, you will only have a relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job." msgstr "Fontos, hogy a telepítés alatt telepítünk-e grafikus asztali környezetet vagy sem, mely az X11 alap ablakozó rendszerből és valamely grafikus asztali környezetből áll. Ha kiveszed az Asztali környezet feladatot, csak egy alap, főleg parancssor-vezérelt rendszert kapsz. Az Asztali környezet feladat telepítése opcionális, mert sok helyet foglal és mert sok &debian; rendszer alapvetően kiszolgáló, melynek nincs szüksége grafikus felhasználói felületre." #. Tag: para #: preparing.xml:185 #, no-c-format msgid "Just be aware that the X Window System is completely separate from debian-installer, and in fact is much more complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not within the scope of this manual." msgstr "Tehát ne feledd el: az X11 ablakozó rendszer teljesen elkülönül a debian-installer működésétől és egy sokkal összetettebb dolog. Az X ablakozó rendszer telepítésének és hibajavításának teljesen átfogó leírása nem célja e kézikönyvnek." #. Tag: title #: preparing.xml:200 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Mentsd el létező adataid!" #. Tag: para #: preparing.xml:201 #, no-c-format msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "A telepítés előtt, mentsd el fontos fájljaid. Ha most először telepítesz egy nem a géppel szállított operációs rendszert, valószínűleg újra kell particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a &debian; rendszernek. Egy lemez particionálásakor mindig számításba kell venni az adatok elvesztését, függetlenül a használt programtól. A telepítéskor használt programok elég megbízhatók és évek óta használtak, de épp, mivel nagyon hatásosak, a felhasználó hibái drágák lehetnek. A mentés után is figyelmesen kell őket használni, és átgondolni az adott válaszokat és műveleteket. 2 perc gondolkodással akár több óra kellemetlen és szükségtelen munka takarítható meg." #. Tag: para #: preparing.xml:214 #, no-c-format msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions." msgstr "Ha több-rendszeres telepítést készítesz, legyenek meg a terjesztési médiumok. Főleg az indító meghajtó újraparticionálásakor szükség lehet a boot betöltő újratelepítésére, vagy akár az egész operációs rendszerére és az érintett partíciók fájljaira." #. Tag: para #: preparing.xml:225 #, no-c-format msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the BVMBug or 16xBug boot ROMs." msgstr "A BVM és Motorola VMEbus gépek kivételével az m68k rendszerek egyetlen támogatott telepítési módja a helyi lemezről vagy flopiról indítás az AmigaOS/TOS/MacOS-alapú bootstrap használatával, e gépeknél szükség van az eredeti rendszerre a Linux indításához. A BVM és Motorola VMEbus gépeken a BVMBug vagy 16xBug boot ROM eszközökre van szükség." #. Tag: title #: preparing.xml:243 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "A szükséges információk" #. Tag: title #: preparing.xml:246 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentáció" #. Tag: title #: preparing.xml:249 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Telepítő kézikönyv" #. Tag: para #: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "E dokumentum ASCII, HTML és PDF formában." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:257 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:263 #, no-c-format msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in various formats and translations." msgstr "E dokumentum, mely a Debian &releasename; kiadás Telepítő Útmutató hivatalos változata különböző formátumok és fordítások hivatkozásain mindig elérhető." #. Tag: para #: preparing.xml:272 #, no-c-format msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." msgstr "E dokumentum, mely a Debian következő kiadásához tartozó Telepítő Útmutató fejlesztői változata különböző formátumok és fordítások hivatkozásain mindig elérhető." #. Tag: title #: preparing.xml:284 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Hardver leírás" #. Tag: para #: preparing.xml:285 #, no-c-format msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "Hasznos adatokat tartalmaz az adott hardver beállításáról vagy használatáról." #. Tag: ulink #: preparing.xml:296 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "Linux Hardver Kompatibilitási HOGYAN" #. Tag: ulink #: preparing.xml:302 #, no-c-format msgid "Linux/m68k FAQ" msgstr "Linux/m68k GYIK" #. Tag: ulink #: preparing.xml:308 #, no-c-format msgid "Linux/Alpha FAQ" msgstr "Linux/Alpha GYIK" #. Tag: ulink #: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux SPARC Processzorokra GYIK" #. Tag: ulink #: preparing.xml:320 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Linux/Mips weblap" #. Tag: title #: preparing.xml:329 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Hardver referenciák" #. Tag: para #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" msgstr "Telepítési utasítások és eszköz-meghajtók (DASD, XPRAM, Konzol, szalag, z90 crypto, chandev, hálózat) Linuxra &arch-title; architektúrán 2.4 kernellel." #. Tag: ulink #: preparing.xml:342 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "Eszköz-meghajtók és telepítő parancsok" #. Tag: para #: preparing.xml:347 #, no-c-format msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware." msgstr "Az IBM Redbook leírja a Linux és z/VM együttesét zSeries és &arch-title; hardveren." #. Tag: ulink #: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux &arch-title; architektúrára" #. Tag: para #: preparing.xml:363 #, no-c-format msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions." msgstr "Az IBM Redbook leírja a mainframe gépekre elérhető Linux-terjesztéseket. Nincs Debian fejezete, de az alap telepítő elvek egyformák minden &arch-title; terjesztésen." #. Tag: ulink #: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux IBM eServer zSeries és &arch-title; architektúrára: Terjesztések" #. Tag: title #: preparing.xml:384 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Hardver-adatok forrásai" #. Tag: para #: preparing.xml:385 #, no-c-format msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install." msgstr "Általában a telepítő felismeri a hardvert. De a felkészülésért, ajánljuk a hardverrel való megismerkedést a telepítés előtt." #. Tag: para #: preparing.xml:391 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "A hardver-adatok beszerzési helyei:" #. Tag: para #: preparing.xml:398 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Az egyes hardverekkel adott kézikönyvek." #. Tag: para #: preparing.xml:403 #, no-c-format msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the Delete key." msgstr "A gép BIOS beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-kombinációval megnézhető. A kombinációt az alaplap leírásában leled. Ez gyakran a Delete billentyű (a gép sokszor kiírja)." #. Tag: para #: preparing.xml:410 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Az egyes hardverek csomagolásai és dobozai." #. Tag: para #: preparing.xml:416 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "A rendszer ablak az esetleges windows vezérlőpultban." #. Tag: para #: preparing.xml:422 #, no-c-format msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory." msgstr "Egy már használt operációs rendszer rendszer-parancsai és eszközei ideértve a fájlkezelő programok által írtakat. Ez különösen jó a RAM és merevlemez adatokhoz." #. Tag: para #: preparing.xml:429 #, no-c-format msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "A rendszergazda vagy Internet szolgáltató. Ezek megadják a szükséges hálózati és email beállításokat." #. Tag: title #: preparing.xml:441 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "Egy telepítéshez szükséges hardver adatok" #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "A sokszor szükséges adatok" #. Tag: entry #: preparing.xml:451 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Merevlemezek" #. Tag: entry #: preparing.xml:452 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Számuk." #. Tag: entry #: preparing.xml:454 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Sorrendjük a rendszeren." #. Tag: entry #: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." msgstr "IDE vagy SCSI-felület (a legtöbb gép IDE)." #. Tag: entry #: preparing.xml:460 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." msgstr "IDE vagy SCSI-felület (a legtöbb m68k gép SCSI)." #. Tag: entry #: preparing.xml:462 #: preparing.xml:514 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Elérhető szabad hely." #. Tag: entry #: preparing.xml:463 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partíciók." #. Tag: entry #: preparing.xml:465 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "A más rendszereket tartalmazó partíciók." #. Tag: entry #: preparing.xml:469 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #. Tag: entry #: preparing.xml:470 #: preparing.xml:490 #: preparing.xml:496 #: preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modell és gyártó" #. Tag: entry #: preparing.xml:472 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "Támogatott felbontások." #. Tag: entry #: preparing.xml:473 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "Vízszintes frissítés." #. Tag: entry #: preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "Függőleges frissítés." #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "Támogatott színmélység (színek száma)." #. Tag: entry #: preparing.xml:478 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "Képernyő méret." #. Tag: entry #: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Egér" #. Tag: entry #: preparing.xml:482 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "Típus: soros, PS/2, vagy USB." #. Tag: entry #: preparing.xml:484 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "Port." #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "Gyártó." #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "Gombok száma." #. Tag: entry #: preparing.xml:489 #: preparing.xml:517 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Hálózat" #. Tag: entry #: preparing.xml:492 #: preparing.xml:518 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Adapter típusa." #. Tag: entry #: preparing.xml:495 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Nyomtató" #. Tag: entry #: preparing.xml:498 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "Támogatott nyomtatási felbontások." #. Tag: entry #: preparing.xml:501 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Videó kártya" #. Tag: entry #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "Elérhető videó RAM." #. Tag: entry #: preparing.xml:506 #, no-c-format msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)." msgstr "Támogatott felbontások és színmélységek (ezt a monitor képességeivel is össze kell vetni)." #. Tag: entry #: preparing.xml:511 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:512 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Eszközszám(ok)." #. Tag: entry #: preparing.xml:520 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Eszközszámok." #. Tag: entry #: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Relatív adapter szám OSA kártyákhoz." #. Tag: title #: preparing.xml:529 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Hardver kompatibilitás" #. Tag: para #: preparing.xml:531 #, no-c-format msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware support in Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems." msgstr "A legtöbb neves termék jól működik Linuxon. Ráadásul a Linux általi hardver támogatás naponta növekszik. Ezzel együtt van még olyan operációs rendszer, mely még több hardvert támogat." #. Tag: para #: preparing.xml:537 #, no-c-format msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work." msgstr "Például Linux alatt sokszor nem fut olyan hardver, mely megköveteli egy aktuális Windows-verzió futását." #. Tag: para #: preparing.xml:542 #, no-c-format msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete." msgstr "Bár sok Windows-specifikus hardver működtethető Linuxon, ez sokszor külön beállítást igényel. Sokszor ezek csak egy bizonyos Linux-kernellel működnek, ezért hamar elavulnak." #. Tag: para #: preparing.xml:549 #, no-c-format msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific." msgstr "Az úgynevezett win-modemek a legtipikusabb példái ezeknek. E mellett egyes nyomtatók és hasonlók is ide tartoznak." #. Tag: para #: preparing.xml:554 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "A kompatibilitás ellenőrzése:" #. Tag: para #: preparing.xml:559 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "A gyártó weblapján új meghajtók ellenőrzése." #. Tag: para #: preparing.xml:564 #, no-c-format msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." msgstr "Weblapok és kézikönyvek az emulációról. A kevésbé ismert márkák sokszor ismertebbek meghajtóit vagy beállításait használják." #. Tag: para #: preparing.xml:571 #, no-c-format msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture." msgstr "Az architektúrának megfelelő Linux weblapok hardver kompatibilitási listáinak ellenőrzése." #. Tag: para #: preparing.xml:577 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "Más felhasználók tapasztalatai az Interneten." #. Tag: title #: preparing.xml:588 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Hálózati beállítások" #. Tag: para #: preparing.xml:590 #, no-c-format msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information." msgstr "Ha a gép folyamatosan hálózaton van (például ethernet vagy hasonló kapcsolat — nem PPP), a hálózati rendszergazda megadja." #. Tag: para #: preparing.xml:597 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Gépnév (általában önállóan megadható)." #. Tag: para #: preparing.xml:602 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Tartomány (domain) név" #. Tag: para #: preparing.xml:607 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "A gép IP címe." #. Tag: para #: preparing.xml:612 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Az adott hálózat hálózati maszkja." #. Tag: para #: preparing.xml:617 #, no-c-format msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network has a gateway." msgstr "Az alapértelmezett átjáró IP címe az útválasztáshoz, ha a hálózatnak van átjárója." #. Tag: para #: preparing.xml:623 #, no-c-format msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server." msgstr "A hálózaton DNS (Domain Name Service) kiszolgálóként használható rendszer." #. Tag: para #: preparing.xml:631 #, no-c-format msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process." msgstr "Ha a rendszergazda azt mondja, hogy DHCP kiszolgáló elérhető és ajánlott, akkor nincs szükség ezekre az adatokra, mert a DHCP kiszolgáló közvetlenül átadja ezeket a gépnek a telepítő folyamat során." #. Tag: para #: preparing.xml:638 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "Drótnélküli hálózat esetén ezek is kellenek:" #. Tag: para #: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "A drótnélküli hálózathoz tartozó ESSID." #. Tag: para #: preparing.xml:648 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "WEP biztonsági kulcs (ha alkalmazható)" #. Tag: title #: preparing.xml:665 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Szükséges hardverkövetelmények" #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do." msgstr "Ha megvannak a gép adatai, ellenőrizd, hogy megfelelnek-e a tervezett telepítési módnak." #. Tag: para #: preparing.xml:672 #, no-c-format msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "Igény szerint az alábbi táblázatban ajánlott pár hardvernél gyengébb is kipróbálható. Ám sok felhasználót felkavarhat, ha fittyet hány e javaslatokra." #. Tag: para #: preparing.xml:678 #, no-c-format msgid "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems." msgstr "Egy 1/2-1GHz rendszer ajánlott egy asztali rendszerhez." #. Tag: para #: preparing.xml:683 #, no-c-format msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown." msgstr "Egy 68030 vagy jobb processzor ajánlott egy m68k telepítéshez. A leírtnál kicsit kevesebb hellyel is el lehet boldogulni." #. Tag: para #: preparing.xml:688 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "Bármilyen OldWorld vagy NewWorld PowerPC jó asztali rendszernek." #. Tag: title #: preparing.xml:695 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Ajánlott legkisebb hardverkövetelmények" #. Tag: entry #: preparing.xml:699 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Telepítő típus" #. Tag: entry #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "RAM (minimal)" msgstr "RAM (minimális)" #. Tag: entry #: preparing.xml:701 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (ajánlott)" #. Tag: entry #: preparing.xml:702 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Merevlemez" #. Tag: entry #: preparing.xml:708 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Asztal nélkül" #. Tag: entry #: preparing.xml:709 #: preparing.xml:714 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 megabájt" #. Tag: entry #: preparing.xml:710 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 megabájt" #. Tag: entry #: preparing.xml:711 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 gigabájt" #. Tag: entry #: preparing.xml:713 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Asztallal" #. Tag: entry #: preparing.xml:715 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 megabájt" #. Tag: entry #: preparing.xml:716 #, no-c-format msgid "5 gigabyte" msgstr "5 gigabájt" #. Tag: para #: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and choose which applications to install; see for additional information on disk space requirements." msgstr "A tényleges legkisebb memória sokkal kevesebb, mint e táblázat számai. Architektúrától függően a Debian telepítése minden funkcióval együtt is lehetséges 20MB (s390) és 48MB (i386 és amd64) között is. A lemezre is ez áll különös tekintettel a választott alkalmazásokra; lásd a részt további adatokért erről." #. Tag: para #: preparing.xml:731 #, no-c-format msgid "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end systems, but in that case it is recommended to install a window manager that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; alternatives include xfce4, icewm and wmaker, but there are others to choose from." msgstr "A Debian segítségével lehetőség van nagyon régi gépeken is nagy grafikus asztali környezetek használatára és vannak erre szabottak is illetve egyszerűbb ablakkezelők, melyek nem olyan böhömök, mint a GNOME vagy KDE; a legjobb ilyen az xfce4, de az icewm vagy wmaker mellett vannak még mások is." #. Tag: para #: preparing.xml:740 #, no-c-format msgid "It is practically impossible to give general memory or disk space requirements for server installations as those very much depend on what the server is to be used for." msgstr "Kiszolgálóknál nem lehet pontosan megmondani az átlagos memória és hely igényt, mert ez nagyban attól függ, mire használjuk a kiszolgálót." #. Tag: para #: preparing.xml:746 #, no-c-format msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "Ne feledd, e méretek nem tartalmaznak minden fájlt, a felhasználói fájlokat, leveleket és adatokat. Mindig légy bőkezű a saját fájljaid és adatait számára adott hellyel." #. Tag: para #: preparing.xml:753 #, no-c-format msgid "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the /var partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents, like logfiles. The dpkg files (with information on all installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 200MB for /var, and a lot more if you install a graphical desktop environment." msgstr "A &debian; rendszer alapjainak sima használatához szükséges helyet szintén beszámítottuk ezekbe az ajánlott rendszer-követelményekbe. Főleg a /var tartalmaz sok állapot adatot a Debian rendszerről szabványos napló fájljaival együtt. A dpkg fájlok (a telepített csomagok adataival) könnyen elérhetik a 40 MB méretet. Az apt-get is ide teszi a letöltött fájlokat telepítés előtt. Általában legalább 200 MB helyet számíts a /var számára és többet grafikus asztali környezet telepítése esetén." #. Tag: title #: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Több-rendszeres gép elő-particionálása" #. Tag: para #: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room." msgstr "A lemez particionálása annak részekre választását jelenti. Minden rész független egymástól. Ez a házban lévő falakhoz hasonló; egy bútor egy szobában nincs hatással a másik szobára." #. Tag: para #: preparing.xml:785 #, no-c-format msgid "Whenever this section talks about disks you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "Bár e szakaszban a lemezek szót használjuk DASD vagy VM mini-lemez eszközökre is értjük egy &arch-title; világban. Az LPAR vagy VM vendég gépeket is jelenti ez esetben." #. Tag: para #: preparing.xml:791 #, no-c-format msgid "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "Ha már van egy másik rendszered is a gépen (OpenBSD, NetBSD, FreeBSD, Solaris, MacOS, OS/2, Windows 9x/NT/2000/XP/2003/Vista…) (VM, z/OS, OS/390, …) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) és arra a lemezre akarod tenni a GNU/Linux rendszert is, szükség lehet a lemez újraparticionálására. A Debian önálló partíciókat igényel. A Windows vagy MacOS partíciótól külön kell választani, ha ezeket megtartanánk. Képes megosztani partíciókat egyéb GNU/Linux rendszerekkel, de ezt itt nem írjuk. Legalább a Debian gyökér számára önálló partíciót kell adni." #. Tag: para #: preparing.xml:818 #, no-c-format msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system, such as fdisk or PartitionMagic, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes." msgstr "A már meglévő rendszerhez tartozó particionáló eszközzel megtudhatók a jelenlegi partíciók, ilyen például az fdisk vagy pqmagic, ilyen például a Drive Setup, HD Toolkit, vagy MacTools, ilyen például a HD SC Setup, HDToolBox, vagy SCSITool, ilyen például a VM diskmap. A partíciós eszközökkel mindig megnézhetők a létező partíciók módosítás nélkül." #. Tag: para #: preparing.xml:828 #, no-c-format msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it." msgstr "Általában egy partíció és a rajta lévő fájlrendszer cseréje törli az ott lévő adatokat. Ezért mentsd őket az újraparticionálás előtt. A ház példájával élve, a bútorok kivihetők az utcára a falak elmozdítása előtt, így biztosan nem sérülnek." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:838 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: mi van a HP-UX lemezekkel?" #. Tag: para #: preparing.xml:840 #, no-c-format msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely." msgstr "Ha a gépben több merevlemez van, az egyik a Debian rendszerre szánható. Ilyenkor már mehet is a telepítés, az elvégzi a particionálást." # FIXME ! #. Tag: para #: preparing.xml:847 #, no-c-format msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs." msgstr "Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian; rendszerre szánnád, szintén el is kezdheted a telepítést, a telepítő rendszer elindítása után particionál (). De ez csak akkor megy, mikor a telepítőt szalagos vagy CD-ROM eszközről vagy kapcsolt gépen lévő fájlokról indítod. Világos, hogy ha az indító fájlokat a merevlemezre rakjuk, majd ugyanazt a merevlemezt particionáljuk, ez sokszor törli az indító fájlokat." #. Tag: para #: preparing.xml:862 #, no-c-format msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway." msgstr "Ha a gépen már több partíció van és elég hely biztosítható egy vagy több partíció törlésével vagy áthelyezésével, akkor is rögtön indítható a Debian telepítő, melyre lehet számítani a particionáláskor. Érdemes lehet elolvasni az alábbiakat, melyben vannak különleges esetek, például a létező partíciós tábla partícióinak sorrendje, mely egyes esetekben a telepítés előtti particionálásra késztet." #. Tag: para #: preparing.xml:872 #, no-c-format msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem." msgstr "Ha a gépen 1 vagy több FAT vagy NTFS fájlrendszer van, melyet DOS és Windows használ, a Debian telepítő particionálója ezeket képes átméretezni." #. Tag: para #: preparing.xml:878 #, no-c-format msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do not attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain." msgstr "Ha a fentiek egyike sem igaz, a telepítés előtt particionálni kell a Debian számára szükséges hely létrehozásához. Ha egyes partíciókat később majd más rendszerek fogják használni, azok saját particionáló programjaival is létre lehet majd hozni. Egyes particionáló programok hibái miatt ajánljuk, ne más rendszerek particionáló programjaival hozd létre a &debian; partícióit. Legfeljebb azok saját partícióit hozd majd létre azokkal." #. Tag: para #: preparing.xml:890 #, no-c-format msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." msgstr "Ha több rendszert is telepítesz egy gépre, és kezdő vagy ebben, akkor általában jobb, ha előbb a többi rendszert rakod fel Linuxod előtt. Az újabb Windowsok és egyes operációs rendszerek telepítése után általában újra indíthatóvá kell tenni a Linuxot, vagy teljesen lerombolják azt, vagy nem-saját partícióik újraformázására köteleznek." #. Tag: para #: preparing.xml:898 #, no-c-format msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble." msgstr "Ezek általában megoldhatók vagy elkerülhetők, de a többi rendszer előbbi telepítése átmenetileg megspórol egy kis tanulást." #. Tag: para #: preparing.xml:903 #, no-c-format msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come before the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions." msgstr "Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian; rendszert, előbb a Linux partícióknak meg kell előzniük másokat, főleg a MacOS indító partíciókat. Erre figyelni kell particionáláskor. Létre kell hozni egy Linux hely-fenntartó partíciót más indítható partíciók előtt a lemezen. (A kis Apple lemez-meghajtók számára fenntartott partíciók nem indíthatók.) A létrehozott partíció a tényleges telepítéskor végleges Linux partíciókra cserélhető." #. Tag: para #: preparing.xml:915 #, no-c-format msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:" msgstr "Ha 1 merevlemezed van 1 partícióval (általános az asztali gépeknél) és a Debian mellé más rendszert is akarsz, a lépések legegyszerűbb sora:" #. Tag: para #: preparing.xml:922 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "Mentsd el a gépről a legfontosabb adataidat." #. Tag: para #: preparing.xml:927 #, no-c-format msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. When booting from a MacOS CD, hold the c key while booting to force the CD to become the active MacOS system." msgstr "Indíts a másik rendszer telepítő médiumáról, ilyen például a CD-ROM vagy szalag. MacOS CD lemezről indításkor tartsd le a c billentyűt hogy a CD legyen az aktív MacOS rendszer." #. Tag: para #: preparing.xml:937 #, no-c-format msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;." msgstr "Használd a partíciós eszközöket az adott rendszer partíciói létrehozásához. Az elején feltétlenül hagyj egy hely-fenntartó partíciót vagy üres helyet a &debian; számára." #. Tag: para #: preparing.xml:944 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "Telepítsd az adott rendszert új partíciójára." #. Tag: para #: preparing.xml:949 #, no-c-format msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files." msgstr "Ellenőrizd, hogy az adott rendszer indul és töltsd le a Debian telepítő indító fájlokat." #. Tag: para #: preparing.xml:955 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "Indítsd a Debian telepítőt és futtasd le a Debian telepítését." #. Tag: title #: preparing.xml:969 #, no-c-format msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" msgstr "Partíciók Tru64 Unixban" #. Tag: para #: preparing.xml:970 #, no-c-format msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD disk label, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered 1 through to 8 in Linux and lettered a through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond 1 to a, 2 to b and so on. For example, rz0e in Tru64 UNIX would most likely be called sda5 in Linux." msgstr "A Tru64 UNIX, korábban Digital UNIX, korábban OSF/1 a BSD lemez-címke módhoz hasonló partíciós sémát használ, melyben 8 partíció lehet meghajtónként. A partíciók 1 és 8 közt számozottak a Linuxban és betűjelet kapnak a és h közt Unixban. A 2.2 és újabb Linux kernelek az 1 számot illesztik az a betűhöz, a 2 számot a b betűhöz, és így tovább. Például a Tru64 UNIX rz0e az sda5 nevet kapja Linuxban." #. Tag: para #: preparing.xml:982 #, no-c-format msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the c partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes sda3 identical to sda (sdb3 to sdb, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed." msgstr "A Tru64 lemezcímke partíciók átfedhetnek. Ráadásul, ha a lemez Tue64 alatt használt, a c partíciónak az egész lemezt át kell fognia (így átfedi a nem-üres partíciókat). Linux alatt így az sda3 sda lesz (az sdb3 sdb és így tovább). Ezzel szemben a &d-i; által használt partman partíciós eszköz jelenleg nem támogatja az átfedő partíciókat. Ezért jelenleg nem ajánlott a lemezek megosztása Debian és Tru64 közt. A Tru64 lemezek partíciói Debian alatt felcsatolhatók a telepítés után." #. Tag: para #: preparing.xml:995 #, no-c-format msgid "Another conventional requirement is for the a partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data." msgstr "Egy másik szokásos elvárás, hogy az a partíció a lemez elején legyen, így ez mindig tartalmazza az indító blokkot a lemez-címkével. Ha a Debian rendszert erről a lemezről akarod indítani, legalább 2 MB legyen az aboot és esetleg a kernel számára. E partíció csak a kompatibilitás miatt szükséges; nem kell fájlrendszert tenni rá vagy törölni az adatokat." #. Tag: para #: preparing.xml:1004 #, no-c-format msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a mkswap on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run mkswap from the Linux start-up scripts before adding swap space with swapon -a." msgstr "Általában érdemes megosztani egy csere partíciót a Linux és UNIX között. Ez esetben a mkswap parancsot mindig le kell futtatni a Linux indításakor UNIX után, mert a UNIX tönkreteszi a swap aláírást. A mkswap parancsot a Linux indító parancs-fájljaiból kell futtatni mielőtt a swapon -a hozzáadja a cserehelyet." #. Tag: para #: preparing.xml:1013 #, no-c-format msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former." msgstr "Ha Linux alatt UNIX partíciót csatolnál, megjegyezzük, hogy a Digital UNIX 2 eltérő fájlrendszert ismer, az UFS-t és az AdvFS-t, a Linux csak az előbbit ismeri." #. Tag: title #: preparing.xml:1022 #, no-c-format msgid "Partitioning in Windows NT" msgstr "Particionálás Windows NT-ben" #. Tag: para #: preparing.xml:1024 #, no-c-format msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer to write a harmless signature on non-Windows disks if you have any. Never let it do that, as this signature will destroy the partition information." msgstr "A Windows NT PC-stílusú partíciós táblát használ. Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az NT-s eszközök használata (vagy az AlphaBIOS menü is képes a lemezek újraparticionálására). Egyébként nem ajánlott Windowsból particionálni; a Linux partíciós eszközök sokkal jobb munkát végeznek. Az NT hajlamos felajánlani a más rendszert tartalmazó lemezek ártalmatlan aláírását. SOHA NE tedd meg ezt, mert ez az aláírás tönkre fogja tenni a partíciós adatokat." #. Tag: para #: preparing.xml:1037 #, no-c-format msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC." msgstr "Ha a Linuxot egy ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS konzolról szeretnéd indítani, a MILO számára szükség lesz egy (kis) FAT partícióra. 5 MB elég, ha netán NT is lenne telepítve, a 6 MB bootstrap partíciója felhasználható e célra. A Debian &releasename; nem támogatja a MILO telepítését. Ha már van egy telepített MILO a rendszeren, vagy más médiáról kerül telepítésre, a Debian indítható ARC konzolról." #. Tag: title #: preparing.xml:1054 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "Particionálás DOS-ban vagy Windowsból" #. Tag: para #: preparing.xml:1055 #, no-c-format msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job." msgstr "Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az alábbi mód használata esetleg az azokat használó rendszerek beépített eszközeinek alkalmazása. Amúgy nem érdemes az adott rendszereket használni; a Linux particionáló eszközök sokkal jobb munkát végeznek." #. Tag: para #: preparing.xml:1063 #, no-c-format msgid "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition." msgstr "Ha nagy IDE lemezed van, és nem használsz sem LBA címzést, sem átfedő meghajtókat (a merevlemez-gyártók gyakran mellékelik) sem új (1998 utáni) BIOS-t, mely támogatja a nagy lemezekhez való hozzáférési bővítéseket, akkor ennek megfelelően kell megadni a Debian indító partíciót. Ebben az esetben a merevlemez első 1024 cilinderére kell tenni (BIOS általi módosítás nélkül körülbelül 524 MB). Ez a létező FAT vagy NTFS partíció áthelyezését igényelheti." #. Tag: title #: preparing.xml:1077 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "Veszteségmentes újraparticionálás DOS-ból, Win-32-ből vagy OS/2-ből indítva" #. Tag: para #: preparing.xml:1080 #, no-c-format msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select the option for Manual partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below." msgstr "Az egyik legnépszerűbb telepítés egy olyan gépre telepíteni, melyen már van egy DOS (+ netán Windows 3.1), Win32 (mondjuk 95, 98, Me, NT, 2000, XP, 2003, Vista) vagy OS/2 és a Debian ugyanarra a lemezre menne a korábbi rendszer megőrzésével. A telepítő támogatja az e rendszerek által használt FAT és NTFS fájlrendszerek átméretezését. Indítsd a telepítőt, válaszd ki a Kézi szerkesztés lehetőséget, jelöld ki az átméretezendő partíciót és add meg az új méretét. A legtöbb esetben ez tökéletesen működik és egyáltalán nem lesz szükség az alább leírt módra." #. Tag: para #: preparing.xml:1092 #, no-c-format msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system." msgstr "Mielőtt továbbmennénk, el kell dönteni, hogyan legyen felosztva a lemez. Ebben a részben egyszerűen csak 2 újra osztunk egy partíciót. Egy az eredeti rendszert tartalmazza majd, a másik a Debian számára készül. A Debian telepítése során lehetőség lesz a Debian rész ízlés szerinti felhasználására, például cserehelyként és fájlrendszerként." #. Tag: para #: preparing.xml:1101 #, no-c-format msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition." msgstr "A terv az összes adat mozgatása a partíció elejére a partíció adatok módosítása előtt, így semmi nem vész el. A lehető legkevesebbet végezzük az adatok mozgatása és az újraparticionálás közt, így gyakorlatilag nincs esély, hogy közben egy fájl a partíció végéhez közel íródjon, így lehet a legnagyobb új partíciót létrehozni." #. Tag: para #: preparing.xml:1110 #, no-c-format msgid "The first thing needed is a copy of fips which is available in the tools/ directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB.EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command sys a: under DOS. fips comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation before you defragment the disk." msgstr "Először szükség lesz egy fips programra, mely elérhető a legközelebbi Debian tükör tools/ könyvtárából. Csomagold ki az archívumot és másold a RESTORRB.EXE, FIPS.EXE és ERRORS.TXT fájlokat egy indítható flopira. Indítható flopi a sys a: paranccsal hozható létre DOS-ban. A fips nagyon jó dokumentációval rendelkezik, melyet érdemes elolvasni. El kell, ha lemeztömörítő-meghajtót vagy egy lemezkezelőt használsz. Hozd létre a lemezt és olvasd el a dokumentációt mielőtt töredezettség-mentesíted a lemezt." #. Tag: para #: preparing.xml:1123 #, no-c-format msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the fips documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher." msgstr "Ezután minden adatot a partíció elejére kel mozgatni. A defrag parancs, mely a DOS 6.0+ része könnyen elvégzi ezt. Lásd a fips dokumentációját más hasonló szoftverekért. Windows 9x+ esetén a defrag parancsot onnan kell futtatni, mert a DOS nem érti a VFAT-ot, mely hosszú fájlneveket támogat e rendszereken." #. Tag: para #: preparing.xml:1133 #, no-c-format msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the fips disk you created in the floppy drive. Simply type a:\\fips and follow the directions." msgstr "A töredezettség-mentesítő után (mely nagy lemezeknél eltarthat egy ideig) indíts újra a fips lemezzel, mely a flopi-meghajtóban van. Gépeld be ezt: a:\\fips és kövesd az utasításokat." #. Tag: para #: preparing.xml:1139 #, no-c-format msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case fips doesn't do the trick for you." msgstr "Jó tudni, hogy egyéb partíció-kezelők is vannak, ha a fips nem válna be." #. Tag: title #: preparing.xml:1147 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "Particionálás DOS számára" #. Tag: para #: preparing.xml:1149 #, no-c-format msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with scandisk, or other weird errors in DOS or Windows." msgstr "DOS meghajtók particionálásakor, vagy DOS partíciók átméretezésekor Linux eszközökkel, többen gondokat észleltek a kapott FAT partíciókkal való munka során. Például egyeseknél lassú működés, állandó scandisk gondok, vagy fura hibák jelentkeztek DOS-ban vagy Windowsban." #. Tag: para #: preparing.xml:1157 #, no-c-format msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's format command by executing the following command from Linux:" msgstr "Ha létrehozol vagy átméretezel egy partíciót DOS-hoz, nullázd az első pár szektort. Ezt megteheted a DOS format parancsát megelőzve az alábbi paranccsal Linuxból:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1164 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title #: preparing.xml:1175 #, no-c-format msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "Particionálás AmigaOS rendszerben" #. Tag: para #: preparing.xml:1176 #, no-c-format msgid "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox program to adjust your native partitions prior to installation." msgstr "Ha AmigaOS rendszert futtatsz, használd a HDToolBox programot az eredeti partíciók állításához a telepítés előtt." #. Tag: title #: preparing.xml:1184 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "Particionálás Atari TOS rendszerben" #. Tag: para #: preparing.xml:1185 #, no-c-format msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX for data and SWP for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is MNX. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible." msgstr "Egy Atari partíció azonosító 3 ASCII karakter, az LNX az adat, az SWP a cserepartíció. Alacsony memóriás partíciós módnál egy kis Minix partíció is szükséges (körülbelül 2 MB) MNX partíció azonosítóval. A partíció azonosítók hibás megadása nem csupán megakadályozza a Debian telepítő folyamatot a partíciók felismerésében, de azt is eredményezi, hogy a TOS a Linux partíciót akarja használni, mely összezavarja a merevlemez-meghajtót és az egész lemezt elérhetetlenné teheti." #. Tag: para #: preparing.xml:1196 #, no-c-format msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari harddisk utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers SCSITool (from Hard+Soft GmBH)." msgstr "Számos partíciós eszköz elérhető (az Atari harddisk eszköz teszi lehetővé a partíció azonosító módosítását); e kézikönyv nem adhat részletes leírást mindegyikről. Az alábbi leírás a SCSITool programot tárgyalja (a Hard+Soft GmBH terméke)." #. Tag: para #: preparing.xml:1205 #, no-c-format msgid "Start SCSITool and select the disk you want to partition (Disk menu, item select)." msgstr "Indítsd el a SCSITool programot és válaszd ki a particionálandó lemezt (Disk menü, kijelölés elem)." #. Tag: para #: preparing.xml:1211 #, no-c-format msgid "From the Partition menu, select either New to add new partitions or change the existing partition sizes, or Change to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, New is probably the best choice." msgstr "A Partíciók menüből válaszd az Új menüpontot új partíciók létrehozásához vagy a Módosítás pontot egy partíció módosításához. Kivéve, ha már megvannak a megfelelő partícióid és csak a partíció azonosítót akarod módosítani, válaszd az Új menüpontot." #. Tag: para #: preparing.xml:1221 #, no-c-format msgid "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the OK button." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1233 #, no-c-format msgid "For the Change option, select the partition to change in the selection list, and select other systems in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the OK button." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1243 #, no-c-format msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux — see ." msgstr "Írd le a Linux neveket minden partícióhoz, melyet létrehoztál vagy módosítottál a Linux használatához — lásd a részt." #. Tag: para #: preparing.xml:1249 #, no-c-format msgid "Quit SCSITool using the Quit item from the File menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)." msgstr "Lépj ki a SCSITool programból a Quit használatával a File menüből. A gép újraindul, hogy a TOS az új partíciós táblát használja. A TOS/GEM módosítása esetén érvénytelenítve és újra inicializálandók lesznek (mondtuk, hogy ments mindent a lemezről, ugye?)" #. Tag: para #: preparing.xml:1261 #, no-c-format msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). SCSITool is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs." msgstr "Van egy atari-fdisk Linux/m68k partícionáló eszköz a telepítő rendszerben, de erre az esetre még egy TOS partíció szerkesztő vagy valamilyen lemez-kezelő eszköz használatát ajánljuk. Ha a partíció szerkesztődben nincs mód a partíció típus szerkesztésére, e fontos lépést megteheted később (a betöltött átmeneti telepítő RAMlemez alól). A SCSITool ez általunk ismert egyetlen tetszőleges partíció típusok kiválasztását támogató partíció szerkesztő. Lehetnek mások is; választ bármit, ami megfelel." #. Tag: title #: preparing.xml:1276 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "Particionálás MacOSban" #. Tag: para #: preparing.xml:1277 #, no-c-format msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 (FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch HD SC Setup using ResEdit can be found at )." msgstr "A tesztelt Macintoshos partíciós eszközök: pdisk, HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 (FWB), SilverLining (LaCie) és DiskTool (Tim Endres, GPL). A HDT és SilverLining teljes verziója kell. Az Apple eszköz egy foltot igényel külső lemezek megértéséhez (egy a HD SC Setup (amely ResEdit-et használ) foltozásáról szóló leírás itt: )." #. Tag: para #: preparing.xml:1288 #, no-c-format msgid "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for download from Alsoft." msgstr "Az IDE alapú Macekhez használható az Apple Drive Setup üres hely létrehozására a Linux partíciókhoz, a teljes particionálás elvégezhető Linuxból vagy a pdisk MacOS verziójából, mely elérhető itt: Alsoft." #. Tag: title #: preparing.xml:1304 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Particionálás SunOS alól" #. Tag: para #: preparing.xml:1306 #, no-c-format msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "A SunOS hibátlanul particionál; ha a Debian mellett ezt is használod, particionálj ebből a Debian telepítése előtt. A Linux kernel megérti a Sun lemez-címkéket, ezért minden rendben lesz. A SILO támogatja a Linux és SunOS indítását bármilyen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs vagy iso9660 (CD-ROM) partíciókról." #. Tag: title #: preparing.xml:1318 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1320 #, no-c-format msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1332 #, no-c-format msgid "You will probably be using SILO as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see ." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1347 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1349 #, no-c-format msgid "The Apple Drive Setup application can be found in the Utilities folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in Drive Setup." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1356 #, no-c-format msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1362 #, no-c-format msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, Startup Disk (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the option key at boot time, and separate options can be installed in the yaboot boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1375 #, no-c-format msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1395 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Telepítés-előtti hardver és operációs rendszer beállítás" #. Tag: para #: preparing.xml:1396 #, no-c-format msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The firmware is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted." msgstr "E szakasz átvisz a telepítés-előtti hardver beállításon, ha van, ami szükséges a Debian telepítése előtt. Általában ellenőrizzük, és ha kell cseréljük a firmware beállításokat. A firmware a hardverbe épített mag szoftver; általában az indítási folyamatban játszik szerepet (a bekapcsolás után). A &debian; megbízhatóságára ható jól ismert hardver gondokat is hangsúlyozzuk." #. Tag: title #: preparing.xml:1418 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "A BIOS beállító menü behívása" #. Tag: para #: preparing.xml:1420 #, no-c-format msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you must ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." msgstr "A BIOS egy a gép indításához szükséges eszköz, vagyis egy olyan, mellyel indítható az operációs rendszer, mely hozzáfér a hardverhez. A hagyományos rendszereken BIOS van, s valószínűleg egy BIOS beállító menü, mellyel konfigurálható. Telepítés előtt biztosnak kell lenni, hogy a BIOS beállításai helyesek; e nélkül váratlan összeomlások lehetnek vagy lehetetlenné válik a Debian telepítése." #. Tag: para #: preparing.xml:1429 #, no-c-format msgid "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS configuration menu?. How you access the BIOS (or CMOS) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" msgstr "E szakasz további része a cím Hogy léphetek a CMOS beállító menübe? kérdés válaszából származik. A BIOS (vagy CMOS) beállító menü elérési módja attól függ, ki írta az adott BIOS szoftvert:" #. Tag: term #: preparing.xml:1443 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1444 #, no-c-format msgid "Delete key during the POST (power on self test)" msgstr "Delete a POST alatt (bekapcsolás utáni ön-teszt)" #. Tag: term #: preparing.xml:1452 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1453 #, no-c-format msgid " CtrlAltEsc , or Delete key during the POST" msgstr " CtrlAltEsc vagy Delete a POST alatt" #. Tag: term #: preparing.xml:1462 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "Esc key during the POST" msgstr "Esc a POST alatt" #. Tag: term #: preparing.xml:1470 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1471 #, no-c-format msgid " CtrlAltInsert after CtrlAltDelete " msgstr " CtrlAltInsert a CtrlAltDelete után" #. Tag: term #: preparing.xml:1485 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1486 #, no-c-format msgid " CtrlAltEsc or CtrlAltS or F1" msgstr " CtrlAltEsc vagy CtrlAltS vagy F1" #. Tag: para #: preparing.xml:1502 #, no-c-format msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." msgstr "Adatok más BIOS rutinok meghívásához itt: ." #. Tag: para #: preparing.xml:1507 #, no-c-format msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in ." msgstr "Pár &arch-title; gépen nincs CMOS beállító menü a BIOS területén. Ezek szoftveres CMOS beállítást igényelnek. Ha nincs Telepítő és/vagy diagnosztikai lemezed a géphez, legrosszabb esetben egy shareware/freeware program kell. Próbálkozhatsz itt: ." #. Tag: title #: preparing.xml:1518 #: preparing.xml:1862 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Indító eszköz választás" #. Tag: para #: preparing.xml:1520 #, no-c-format msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on A: (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:), and then from C: (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian." msgstr "A legtöbb BIOS beállító menü lehetővé teszi a rendszert indító eszközök kiválasztását. Ez dönti el, milyen sorrendben keressen indítható operációs rendszereket az eszközökön, sok BIOS esetén olyen buta nevekkel, mint A: (az 1. flopi lemez), majd az 1. CD-ROM eszköz (talán úgy jelenik meg, mint D: vagy E:), majd C: (az 1. merevlemez). E beállítás teszi lehetővé egy flopi vagy egy CD-ROM indítását, melyek a Debian telepítésének legnépszerűbb eszközei." #. Tag: para #: preparing.xml:1531 #, no-c-format msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." msgstr "Újabb SCSI vezérlőre kötött CD-ROM eszköz esetén általában lehet erről indítani. Csak be kell kapcsolni a CD-ROM indítást a vezérlő SCSI-BIOS részén." #. Tag: para #: preparing.xml:1538 #, no-c-format msgid "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a Removable drive or even from USB-ZIP to get it to boot from the USB device." msgstr "Egy másik népszerű lehetőség egy USB tároló eszközről indítás (USB kulcs vagy pendrive is a neve). Pár BIOS tud közvetlenül egy USB tároló eszközről indítani, egyesek nem. Ha nem látsz pont ilyet, még mindig működhet az Eltávolítható meghajtó vagy USB-ZIP beállítás USB eszközről indításhoz." #. Tag: para #: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive." msgstr "Íme pár részlet az indító sorrend beállításához. A telepítés után érdemes majd úgy beállítani, hogy rögtön a merevlemezről induljon." #. Tag: title #: preparing.xml:1555 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "Indító sorrend cseréje IDE gépeken" #. Tag: para #: preparing.xml:1558 #, no-c-format msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the Delete key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes." msgstr "A gép indulásakor üsd le a BIOS beállító billentyűt. Ez gyakran a Delete billentyű. Ha amúgy nem derül ki, akkor természetesen nézd meg az alaplap füzetében." #. Tag: para #: preparing.xml:1565 #, no-c-format msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives." msgstr "Keresd meg az indító sorrendet a beállító segéd-programban. Helye BIOS-függő, de megtalálod a meghajtókat soroló mezőt." #. Tag: para #: preparing.xml:1570 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "Sok buta IDE gépben van C, A, cdrom vagy A, C, cdrom bejegyzés." #. Tag: para #: preparing.xml:1575 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "E buta gépekben a C egy merevlemez, az A egy flopi meghajtó." #. Tag: para #: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the Page Up or Page Down keys cycle through the possible choices." msgstr "Állítsd be, hogy a CD-ROM legyen az 1., a flopi a 2. indító. Általában a Page Up vagy Page Down billentyűk köröznek a lehetséges választások közt." #. Tag: para #: preparing.xml:1589 #, no-c-format msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer." msgstr "Mentsd módosításaid. A képernyő utasításai megmondják, hogyan." #. Tag: title #: preparing.xml:1599 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "Indító sorrend módosítása SCSI gépeken" #. Tag: para #: preparing.xml:1603 #, no-c-format msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "A gép indulása után, üsd le a SCSI beállításba lépő billentyűt." #. Tag: para #: preparing.xml:1608 #, no-c-format msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." msgstr "A SCSI beállító program elindítható miután a memória ellenőrzés megvolt és megjelent a BIOS segéd-program indítása módjának üzenete." #. Tag: para #: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is CtrlF2. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes." msgstr "A billentyűk a használt segéd-programtól függenek. Gyakran CtrlF2. Azért olvasd el a hardver leírását a pontos adatokért." #. Tag: para #: preparing.xml:1622 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "Keresd meg az indító sorrend beállítást." #. Tag: para #: preparing.xml:1627 #, no-c-format msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "Állítsd be, hogy a CD meghajtó SCSI azonosítója legyen az 1. a listában." #. Tag: para #: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press F10." msgstr "Mentsd módosításaid. A képernyőn lévő utasítások megmondják, hogyan. Gyakran az F10 billentyűvel." #. Tag: title #: preparing.xml:1647 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "Egyéb BIOS beállítások" #. Tag: title #: preparing.xml:1649 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "CD-ROM beállítások" #. Tag: para #: preparing.xml:1650 #, no-c-format msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get seek failed error messages, this may be your problem." msgstr "Pár BIOS rendszer (például Award BIOS) megpróbálja önműködően beállítani a CD sebességet. Ha túlhajtja, kézzel is beállítható. Ha sok seek failed üzenet jön, akkor jó ez." #. Tag: title #: preparing.xml:1660 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Kiterjesztett vagy kibővített memória" #. Tag: para #: preparing.xml:1661 #, no-c-format msgid "If your system provides both extended and expanded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory." msgstr "Ha a rendszer kiterjesztett és kibővített memóriát is ad, állítsd a lehető legtöbb kiterjesztett memóriára. A Linux kiterjesztett memóriát használ, a bővített memória területet mellőzi." #. Tag: title #: preparing.xml:1671 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "Virus Protection" #. Tag: para #: preparing.xml:1672 #, no-c-format msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. ." msgstr "Kapcsold ki a vírus-figyelmeztetést. GNU/Linux alatt a Linux kernel által adott fájlrendszer jogok és védett memória miatt a vírusok ártalmatlanok A telepítés után bekapcsolhatod a Boot Szektor védelmet. Ez nincs hatással a Linux védelmére, de ha Windowst is használnál, katasztrófát előzhet meg. A Mester Boot Rekord (MBR) szempontjából nincs semmi tennivaló a boot kezelő beállítása után. ." #. Tag: title #: preparing.xml:1693 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "Shadow RAM" #. Tag: para #: preparing.xml:1694 #, no-c-format msgid "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, C800-CBFF Shadow, etc. Disable all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." msgstr "Az alaplap talán ilyet nyújt: shadow RAM vagy BIOS gyorstár. Talán ilyet látsz: Video BIOS Shadow, C800-CBFF Shadow és így tovább. Legyen Disable, vagy kikapcsolt minden árnyék RAM. Az árnyék RAM az alaplapi ROM és pár vezérlő kártya elérésének gyorsítását szolgálja. A Linux nem használja ezeket, saját, gyorsabb szoftvere van erre. Az árnyék RAM kikapcsolása elérhetővé teszi más programoknak; az árnyék RAM bekapcsolása ütközhet a hardver eszközök Linux elérésével." #. Tag: title #: preparing.xml:1711 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Memory Hole" #. Tag: para #: preparing.xml:1712 #, no-c-format msgid "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM." msgstr "Ha a BIOS ilyesmit ad: 15–16 MB Memory Hole, kapcsold ki ezt. A Linux jól használja és várja a memória területet, ha van ennyi." #. Tag: para #: preparing.xml:1718 #, no-c-format msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called LFB or Linear Frame Buffer. This had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set it to 1 Megabyte. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device — it just worked with that setting and not without it." msgstr "Van egy Intel Endeavor alaplap, melyen van egy LFB vagy Linear Frame Buffer opció. Beállításai: Disabled és 1 Megabyte. Állítsd erre: 1 Megabyte. Kikapcsoláskor a telepítő flopi nem olvas rendesen, és a gép mindig összeomlik. Mikor ezt írom, nem értjük, mi van ezzel az eszközzel — a lényeg, hogy működik így, e nélkül nem." #. Tag: title #: preparing.xml:1734 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Advanced Power Management" #. Tag: para #: preparing.xml:1735 #, no-c-format msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS." msgstr "Ha az alaplap APM támogatást nyújt, állítsd be, hogy ez felügyelje az energia gazdálkodást. Kapcsold ki a készenlét, felfüggesztés és alvó módokat és a merevlemez leállító időzítőt. A Linux jobban kezeli e módokat." #. Tag: title #: preparing.xml:1753 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1755 #, no-c-format msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1778 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1779 #, no-c-format msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1787 #, no-c-format msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with Command option O F while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See for more hints." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1796 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" "ok\n" "0 >\n" " Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1809 #, no-c-format msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the System Disk 2.3.1 utility, available from Apple at . After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the Save button to have the firmware patches installed to nvram." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1829 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1831 #, no-c-format msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1839 #, no-c-format msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the A key. The boot PROM will give you a prompt, either ok or >. It is preferred to have the ok prompt. So if you get the old style prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1851 #, no-c-format msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, then type %~break. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1864 #, no-c-format msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in . Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1874 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as floppy, cdrom, net, disk, or disk2. These have the obvious meanings; the net device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form: \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" " In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-lun). The command show-devs in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1897 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot device. You can set this behavior as the default using the setenv command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command setenv boot-device device. Note, this is also configurable using the eeprom command on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/options/, for example under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1916 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title #: preparing.xml:1926 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS beállítás" #. Tag: para #: preparing.xml:1927 #, no-c-format msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." msgstr "A &debian; telepítéséhez &arch-title; vagy zSeries gépen először el kell indítani egy kernelt a rendszeren. E platform indító módja teljesen eltér másoktól, főleg a PC-jellegű rendszerektől: még flopik sincsenek. A másik nagy eltérés, hogy általában (ha nem mindig) távolról dolgozol egy ügyfél folyamat szoftver, mint telnet vagy egy böngésző segítségével. Ez igaz arra a különleges rendszer felépítésre, ahogy 3215/3270 konzol sor-alapú és nem karakter-alapú." #. Tag: para #: preparing.xml:1939 #, no-c-format msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you." msgstr "A Linux e platformon futhat natívan egy úgynevezett LPAR (Logikai Partíció) területén vagy egy a VM rendszer által adott virtuális gépen. Indító szalag mindig használható; sokszor más indító média is, de ezek nem mindig általánosan elérhetők. Például használható egy virtuális gép virtuális kártya olvasója vagy egy LPAR HMC része, ha a HMC és e lehetőség elérhető." #. Tag: para #: preparing.xml:1949 #, no-c-format msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both sources of information, you have to prepare your machine and the installation medium before you can perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session, return to this document to go through the Debian-specific installation steps." msgstr "Telepítés előtt egyes tervezési és előkészületi lépések szükségesek. Az IBM leírja az egész folyamatot, például, hogyan készítsünk elő egy telepítő médiumot és hogyan indítsunk róla. Ezt nem ismételjük. De leírjuk, mely Debian-specifikus adatok kellenek és hol vannak. E 2 forrás használatával elő kell készíteni a gépet és a telepítő médiumot indítás előtt. Az üdvözlő képernyő megjelenése után térj vissza e dokumentumra a Debian-specifikus telepítő lépésekhez." #. Tag: title #: preparing.xml:1966 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Natív és LPAR telepítés" #. Tag: para #: preparing.xml:1967 #, no-c-format msgid "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "Lásd a Linux &arch-title; gépre 5. és Linux IBM eServer zSeries és &arch-title; gépre: Terjesztések 3.2. fejezetét LPAR beállításához Linuxra." #. Tag: title #: preparing.xml:1981 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Telepítés VM ügyfélként" #. Tag: para #: preparing.xml:1983 #, no-c-format msgid "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "Lásd a Linux &arch-title; gépre 6. és Linux IBM eServer zSeries és &arch-title; gépre: Terjesztések 3.1. fejezetét egy VM ügyfél beállításához Linux futtatására." #. Tag: para #: preparing.xml:1993 #, no-c-format msgid "You need to copy all the files from the generic sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed record length of 80 characters." msgstr "A generic könyvtárban lévő fájlokat a CMS lemezre kell másolni. A kernel.debian és initrd.debian átvitele rögzített 80-karakteres bináris módban történjen." #. Tag: title #: preparing.xml:2005 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Egy telepítő kiszolgáló beállítása" #. Tag: para #: preparing.xml:2007 #, no-c-format msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "Internet kapcsolat nélkül (közvetlen vagy web proxy) egy az adott S/390 által elérhető helyi telepítő kiszolgáló létrehozása szükséges. E kiszolgáló tárolja a telepítendő csomagokat és elérhetővé kell tennie őket NFS, HTTP vagy FTP módon." #. Tag: para #: preparing.xml:2015 #, no-c-format msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree." msgstr "A telepítő kiszolgálóra egy &debian; tükör könyvtár felépítése kell, de csak az s390 és gép-független fájlok kötelezők. Egy telepítő CD tartalma is odamásolható." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:2024 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: több adat kell — egy Vörös könyvből?" #. Tag: title #: preparing.xml:2031 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Kivédendő hardver gondok" #. Tag: para #: preparing.xml:2033 #, no-c-format msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " msgstr "Az Atari TT RAM lapok örökös RAM gondokkal küzdenek Linux alatt; fura hibák esetén futtasd legalább a kernelt ST-RAM területen. Az Amiga felhasználóknak lehet, hogy RAM-kizárás kell egy indító memória-fájllal. FIXME: több leírás kell. " #. Tag: title #: preparing.xml:2048 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS támogatás és billentyűzetek" #. Tag: para #: preparing.xml:2049 #, no-c-format msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB keyboard support options." msgstr "Ha nincs AT-billentyűzeted csak USB modelled, lehet, hogy be kell kapcsolni a régi AT billentyűzet emulációt a BIOS beállításban. Csak akkor tedd, ha a telepítő rendszer nem tudja használni a billentyűzetedet USB módban. Más rendszereken meg (főleg laptopokon) ki kell kapcsolni az USB támogatást, ha a billentyűzet nem válaszol. Lásd az alaplap kézikönyvét és a BIOS Régi billentyűzet emuláció vagy USB billentyűzet támogatás opcióit." #. Tag: title #: preparing.xml:2063 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Kijelző-láthatóság régi Powermaceken" #. Tag: para #: preparing.xml:2065 #, no-c-format msgid "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of thousands or millions." msgstr "Néhány régi Powermac, főleg a control kijelző meghajtósak nem tudnak megbízható szín-térképet készíteni Linux alatt több, mint 256 szín esetén. Ha ilyen hibákat látsz indítás után (néha látod az adatokat a monitoron, néha érthetetlen okból semmit) vagy a képernyő feketévé válik a telepítő indítása után és nem adja a felhasználói felületet, módosítsd a kijelző beállításokat MacOS alatt 256 színre ezrek vagy milliók helyett." #~ msgid "" #~ "When debian-installer finishes, before the first " #~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " #~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " #~ "installed unless you select it with tasksel. It's " #~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " #~ "have any need for a graphical user interface to do their job." #~ msgstr "" #~ "Mikor a debian-installer végzett, a rendszer 1. " #~ "betöltése előtt csak egy nagyon kis, parancs-vezérelt rendszer áll épp " #~ "készen. A grafikus felület, mely ablakokat jelenít meg, csak a " #~ "tasksel által települ. Ez választható, mert sok " #~ "&debian; rendszer kiszolgálóként üzemel, melynek nincs szüksége grafikus " #~ "felhasználói felületre." #~ msgid "RAM" #~ msgstr "RAM" #~ msgid "450 megabytes" #~ msgstr "450 megabájt" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Kiszolgáló" #~ msgid "4 gigabytes" #~ msgstr "4 gigabájt" #~ msgid "" #~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " #~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " #~ "referring to ." #~ msgstr "" #~ "Itt egy pár általános Debian rendszer konfigurációs példa. Az egyes " #~ "program-csoportok által használt lemezterületről a rész ír." #~ msgid "Standard Server" #~ msgstr "Átlagos kiszolgáló" #~ msgid "" #~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " #~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " #~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " #~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " #~ "serve up." #~ msgstr "" #~ "Ez egy kis kiszolgáló összeállítás, melyen a legkevesebb dolog van a " #~ "shell felhasználóknak. Tartalmaz egy FTP egy web, DNS, NIS és POP " #~ "kiszolgálót. Ezekre 100 MB és a tárolt adatokra szükséges hely elég." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Asztal" #~ msgid "" #~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " #~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " #~ "standard desktop task, though it can be done in far less." #~ msgstr "" #~ "Ez egy nagy méretű munkaasztal, tartalmazza az X ablakozó rendszert, " #~ "robusztus asztali környezetet, hangokat, szerkesztőket, és így tovább. " #~ "Ehhez körülbelül 2 GB kell, de egyénileg, okosan válogatva sokkal " #~ "kevesebb is elég lehet." #~ msgid "Work Console" #~ msgstr "Munka konzol" #~ msgid "" #~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " #~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " #~ "is around 140MB." #~ msgstr "" #~ "Egy nagyon kis felhasználói gép, X ablakozó rendszer és X alkalmazások " #~ "nélkül. Sokszor nagyon alkalmas laptopra vagy bármilyen hordozható gépre. " #~ "140 MB körül van." #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Fejlesztő" #~ msgid "" #~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " #~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " #~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " #~ "type of machine." #~ msgstr "" #~ "Egy asztali telepítés teljes fejlesztői csomagokkal, mint például a Perl, " #~ "C, C++ és így tovább. Mintegy 475 MB. X11 és pár más csomaggal 800 MB " #~ "körül lehet tervezni."