# Hungarian translation of Debian Installation Guide preparing # SZERVÁC Attila , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-12 23:54+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian;" msgstr "A &debian; telepítése előtt" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "E fejezet a Debian telepítés előkészületeit tárgyalja a telepítő indítása " "előtt. Szól az adatok mentéséről, a hardver adatainak begyűjtéséről, és " "bármilyen szükséges információ helyének meghatározásáról." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "A telepítő folyamat áttekintése" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " "mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Először csak egy megjegyzés az újratelepítésről. A Debian esetében az olyan " "körülmény, mely újratelepítést igényelne rendkívül ritka; talán a merevlemez " "mechanikai hibája a leggyakrabb eset." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Nagyon sok általános operációs rendszer teljes újratelepítést igényel számos " "kritikus hiba esetén vagy új verzióra való áttéréskor. Ezeknél a " "rendszereknél, még ha a teljes újratelepítés el is kerülhető, nagyon sokszor " "a programokat újra kell telepíteni, hogy működjenek az új rendszer alatt." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " "than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " "all the necessary software is automatically identified and installed. The " "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "A &debian; esetében a rendszer szinte mindig javítható, ha valami " "tönkremegy. A frissítések sohasem igényelnek teljes újratelepítést. A " "programok szinte mindig kompatibilisek a rendszer új kiadásaival. Ha egy " "program új változata újabb támogató szoftvereket igényel, a Debian csomagoló " "rendszer biztosítja az összes szükséges szoftver azonosítását és " "telepítését. A fő cél az újratelepítés elkerülése, ezért erre mindig végső " "lehetőségként gondolj. A telepítőnek nem célja egy " "létező rendszerre való újratelepítés." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "Ez itt a telepítő lépéseinek útiterve." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Mentsd el a létező adatokat vagy dokumentumokat a merevlemez azon részéről, " "melyre telepítesz." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Gyűjtsd össze a gép adatait és ha kell, a szükséges leírásokat a telepítés " "megkezdése előtt." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." msgstr "Hozz létre particionálható területet a Debian számára a merevlemezen." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " "files your machine requires (except Debian CD users)." msgstr "" "Töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által igényelt kiegészítő " "meghajtó fájlokat (a Debian CD-felhasználóknak nem kell)." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " "users can boot from one of the CDs)." msgstr "" "Hozd létre az indító szalagot/flopikat/USB meghajtókat, vagy töltsd le az " "indító fájlokat (a Debian CD-felhasználók általában tudnak az egyik CD-" "lemezről indítani)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Indítsd el a telepítő rendszert." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select installation language." msgstr "Válassz telepítő nyelvet." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Aktiváld az ethernet hálózati kapcsolatot, ha elérhető." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Állíts be egy hálózati csatolót." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Nyiss egy ssh kapcsolatot az új rendszerre." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "Csatolj egy vagy több DASD (Direct Access Storage Device) eszközt." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." msgstr "" "Hozd létre és csatold a partíciókat, melyre a Debian rendszert telepíteni " "akarod." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Kövesd az alaprendszer automata letöltését/" "telepítését/beállítását." #. Tag: para #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian; and/" "or your existing system." msgstr "" "Telepíts egy boot betöltő programot, mely képes " "indítani a &debian; rendszert és/vagy a gépen már meglévő más rendszert." #. Tag: para #: preparing.xml:134 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Töltsd be az újonnan telepített rendszert először." #. Tag: para #: preparing.xml:141 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Ha gondok adódnak a telepítés során, jó, ha tudjuk, mely csomag mely " "lépésben szerepel. A fő szoftverek a telepítéskor:" #. Tag: para #: preparing.xml:147 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, and runs debootstrap to install the base " "system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " "debian-installer has completed its task when you load " "the new system for the first time." msgstr "" "E kézikönyv fő tárgya a telepítő szoftver, a debian-installer. Érzékeli a hardvert és betölti a szükséges meghajtókat, a " "dhcp-client segítségével beállítja a hálózati " "kapcsolatot és a debootstrap programmal telepíti az " "alaprendszer csomagjait. Több program szerepet játszik e folyamat kis " "részeiben, de a debian-installer elvégezte teendőit " "az új rendszer 1. betöltésével." #. Tag: para #: preparing.xml:157 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "A rendszer hangolásához a tasksel lehetővé teszi " "előre megadott szoftver-kötegek telepítését, mint például Web kiszolgáló " "vagy Munkakörnyezet." #. Tag: para #: preparing.xml:163 #, no-c-format msgid "" "When debian-installer finishes, before the first " "system load, you have only a very basic command line driven system. The " "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " "installed unless you select it with tasksel. It's " "optional because many &debian; systems are servers which don't really have " "any need for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "Mikor a debian-installer végzett, a rendszer 1. " "betöltése előtt csak egy nagyon kis, parancs-vezérelt rendszer áll épp " "készen. A grafikus felület, mely ablakokat jelenít meg, csak a " "tasksel által települ. Ez választható, mert sok " "&debian; rendszer kiszolgálóként üzemel, melynek nincs szüksége grafikus " "felhasználói felületre." #. Tag: para #: preparing.xml:172 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X system is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " "is not within the scope of this manual." msgstr "" "Tehát ne feledd el: az X rendszer teljesen elkülönül a debian-" "installer működésétől és egy sokkal összetettebb dolog. Az X " "window telepítése és hibajavítása nem tárgya e kézikönyvnek." #. Tag: title #: preparing.xml:188 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Mentsd el létező adataid!" #. Tag: para #: preparing.xml:189 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " "your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " "should count on losing everything on the disk, no matter what program you " "use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " "have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " "can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " "and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "A telepítés előtt, mentsd el fontos fájljaid. Ha most először telepítesz egy " "nem a géppel szállított operációs rendszert, valószínűleg újra kell " "particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a &debian; rendszernek. Egy " "lemez particionálásakor mindig számításba kell venni az adatok elvesztését, " "függetlenül a használt programtól. A telepítéskor használt programok elég " "megbízhatók és évek óta használtak, de épp, mivel nagyon hatásosak, a " "felhasználó hibái drágák lehetnek. A mentés után is figyelmesen kell őket " "használni, és átgondolni az adott válaszokat és műveleteket. 2 perc " "gondolkodással akár több óra kellemetlen és szükségtelen munka takarítható " "meg." #. Tag: para #: preparing.xml:202 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. " "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " "operating system itself and all files on the affected partitions." msgstr "" "Ha több-rendszeres telepítést készítesz, legyenek meg a terjesztési " "médiumok. Főleg az indító meghajtó újraparticionálásakor szükség lehet a " "boot betöltő újratelepítésére, vagy akár az egész operációs rendszerére és " "az érintett partíciók fájljaira." #. Tag: para #: preparing.xml:213 #, no-c-format msgid "" "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " "supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " "or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " "will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " "boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " "BVMBug or 16xBug boot ROMs." msgstr "" "A BVM és Motorola VMEbus gépek kivételével az m68k rendszerek egyetlen " "támogatott telepítési módja a helyi lemezről vagy flopiról indítás az " "AmigaOS/TOS/MacOS-alapú bootstrap használatával, e gépeknél szükség van az " "eredeti rendszerre a Linux indításához. A BVM és Motorola VMEbus gépeken a " "BVMBug vagy 16xBug boot ROM eszközökre van " "szükség." #. Tag: title #: preparing.xml:231 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "A szükséges információk" #. Tag: title #: preparing.xml:234 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentáció" #. Tag: title #: preparing.xml:237 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Telepítő kézikönyv" #. Tag: para #: preparing.xml:239 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "E dokumentum ASCII, HTML és PDF formában." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:245 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:251 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "E dokumentum, mely a Debian &releasename; kiadás Telepítő Útmutató hivatalos " "változata különböző " "formátumok és fordítások hivatkozásain mindig elérhető." #. Tag: para #: preparing.xml:260 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." msgstr "" "E dokumentum, mely a Debian következő kiadásához tartozó Telepítő Útmutató " "fejlesztői változata különböző " "formátumok és fordítások hivatkozásain mindig elérhető." #. Tag: title #: preparing.xml:272 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Hardver leírás" #. Tag: para #: preparing.xml:273 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Hasznos adatokat tartalmaz az adott hardver beállításáról vagy használatáról." #. Tag: ulink #: preparing.xml:284 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "Linux Hardver Kompatibilitási HOGYAN" #. Tag: ulink #: preparing.xml:290 #, no-c-format msgid "Linux/m68k FAQ" msgstr "Linux/m68k GYIK" #. Tag: ulink #: preparing.xml:296 #, no-c-format msgid "Linux/Alpha FAQ" msgstr "Linux/Alpha GYIK" #. Tag: ulink #: preparing.xml:302 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux SPARC Processzorokra GYIK" #. Tag: ulink #: preparing.xml:308 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Linux/Mips weblap" #. Tag: title #: preparing.xml:317 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Hardver referenciák" #. Tag: para #: preparing.xml:318 #, no-c-format msgid "" "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" msgstr "" "Telepítési utasítások és eszköz-meghajtók (DASD, XPRAM, Konzol, szalag, z90 " "crypto, chandev, hálózat) Linuxra &arch-title; architektúrán 2.4 kernellel." #. Tag: ulink #: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "Eszköz-meghajtók és telepítő parancsok" #. Tag: para #: preparing.xml:335 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "Az IBM Redbook leírja a Linux és z/VM együttesét zSeries és &arch-title; " "hardveren." #. Tag: ulink #: preparing.xml:345 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux &arch-title; architektúrára" #. Tag: para #: preparing.xml:351 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "Az IBM Redbook leírja a mainframe gépekre elérhető Linux-terjesztéseket. " "Nincs Debian fejezete, de az alap telepítő elvek egyformák minden &arch-" "title; terjesztésen." #. Tag: ulink #: preparing.xml:362 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux IBM eServer zSeries és &arch-title; architektúrára: Terjesztések" #. Tag: title #: preparing.xml:372 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Hardver-adatok forrásai" #. Tag: para #: preparing.xml:373 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "Általában a telepítő felismeri a hardvert. De a felkészülésért, ajánljuk a " "hardverrel való megismerkedést a telepítés előtt." #. Tag: para #: preparing.xml:379 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "A hardver-adatok beszerzési helyei:" #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Az egyes hardverekkel adott kézikönyvek." #. Tag: para #: preparing.xml:391 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " "the combination. Often, it is the Delete key." msgstr "" "A gép BIOS beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-" "kombinációval megnézhető. A kombinációt az alaplap leírásában leled. Ez " "gyakran a Delete billentyű (a gép sokszor kiírja)." #. Tag: para #: preparing.xml:398 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Az egyes hardverek csomagolásai és dobozai." #. Tag: para #: preparing.xml:404 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "A rendszer ablak a windows vezérlőpultban." #. Tag: para #: preparing.xml:410 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "Egy már használt operációs rendszer rendszer-parancsai és eszközei ideértve " "a fájlkezelő programok által írtakat. Ez különösen jó a RAM és merevlemez " "adatokhoz." #. Tag: para #: preparing.xml:417 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "A rendszergazda vagy Internet szolgáltató. Ezek megadják a szükséges " "hálózati és email beállításokat." #. Tag: title #: preparing.xml:429 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "Egy telepítéshez szükséges hardver adatok" #. Tag: entry #: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #. Tag: entry #: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "A sokszor szükséges adatok" #. Tag: entry #: preparing.xml:439 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Merevlemezek" #. Tag: entry #: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Számuk." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Sorrendjük a rendszeren." #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." msgstr "IDE vagy SCSI-felület (a legtöbb gép IDE)." #. Tag: entry #: preparing.xml:448 #, no-c-format msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." msgstr "IDE vagy SCSI-felület (a legtöbb m68k gép SCSI)." #. Tag: entry #: preparing.xml:450 preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Elérhető szabad hely." #. Tag: entry #: preparing.xml:451 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partíciók." #. Tag: entry #: preparing.xml:453 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "A más rendszereket tartalmazó partíciók." #. Tag: entry #: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #. Tag: entry #: preparing.xml:458 preparing.xml:478 preparing.xml:484 preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modell és gyártó" #. Tag: entry #: preparing.xml:460 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "Támogatott felbontások." #. Tag: entry #: preparing.xml:461 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "Vízszintes frissítés." #. Tag: entry #: preparing.xml:462 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "Függőleges frissítés." #. Tag: entry #: preparing.xml:464 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "Támogatott színmélység (színek száma)." #. Tag: entry #: preparing.xml:466 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "Képernyő méret." #. Tag: entry #: preparing.xml:469 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Egér" #. Tag: entry #: preparing.xml:470 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "Típus: soros, PS/2, vagy USB." #. Tag: entry #: preparing.xml:472 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "Port." #. Tag: entry #: preparing.xml:473 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "Gyártó." #. Tag: entry #: preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "Gombok száma." #. Tag: entry #: preparing.xml:477 preparing.xml:505 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Hálózat" #. Tag: entry #: preparing.xml:480 preparing.xml:506 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Adapter típusa." #. Tag: entry #: preparing.xml:483 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Nyomtató" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "Támogatott nyomtatási felbontások." #. Tag: entry #: preparing.xml:489 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Videó kártya" #. Tag: entry #: preparing.xml:492 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "Elérhető videó RAM." #. Tag: entry #: preparing.xml:494 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " "monitor's capabilities)." msgstr "" "Támogatott felbontások és színmélységek (ezt a monitor képességeivel is " "össze kell vetni)." #. Tag: entry #: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Eszközszám(ok)." #. Tag: entry #: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Eszközszámok." #. Tag: entry #: preparing.xml:509 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Relatív adapter szám OSA kártyákhoz." #. Tag: title #: preparing.xml:517 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Hardver kompatibilitás" #. Tag: para #: preparing.xml:519 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " "for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many " "different types of hardware as some operating systems." msgstr "" "A legtöbb neves termék jól működik Linuxon. Ráadásul a gyártók által " "kifejezetten Linuxra is ajánlott hardverek száma rohamosan növekszik. Ezzel " "együtt van még olyan operációs rendszer, mely még több hardvert támogat." #. Tag: para #: preparing.xml:525 #, no-c-format msgid "" "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " "version of Windows to work." msgstr "" "Például Linux alatt sokszor nem fut olyan hardver, mely megköveteli egy " "aktuális Windows-verzió futását." #. Tag: para #: preparing.xml:530 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " "can quickly become obsolete." msgstr "" "Bár sok Windows-specifikus hardver működtethető Linuxon, ez sokszor külön " "beállítást igényel. Sokszor ezek csak egy bizonyos Linux-kernellel működnek, " "ezért hamar elavulnak." #. Tag: para #: preparing.xml:537 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " "printers and other equipment may also be Windows-specific." msgstr "" "Az úgynevezett win-modemek a legtipikusabb példái ezeknek. E mellett egyes " "nyomtatók és hasonlók is ide tartoznak." #. Tag: para #: preparing.xml:542 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "A kompatibilitás ellenőrzése:" #. Tag: para #: preparing.xml:547 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "A gyártó weblapján új meghajtók ellenőrzése." #. Tag: para #: preparing.xml:552 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." msgstr "" "Weblapok és kézikönyvek az emulációról. A kevésbé ismert márkák sokszor " "ismertebbek meghajtóit vagy beállításait használják." #. Tag: para #: preparing.xml:559 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " "your architecture." msgstr "" "Az architektúrának megfelelő Linux weblapok hardver kompatibilitási " "listáinak ellenőrzése." #. Tag: para #: preparing.xml:565 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "Más felhasználók tapasztalatai az Interneten." #. Tag: title #: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Hálózati beállítások" #. Tag: para #: preparing.xml:578 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " "or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " "network's system administrator for this information." msgstr "" "Ha a gép folyamatosan hálózaton van (például ethernet vagy hasonló kapcsolat " "— nem PPP), a hálózati rendszergazda megadja." #. Tag: para #: preparing.xml:585 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Gépnév (általában önállóan megadható)." #. Tag: para #: preparing.xml:590 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Tartomány (domain) név" #. Tag: para #: preparing.xml:595 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "A gép IP címe." #. Tag: para #: preparing.xml:600 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Az adott hálózat hálózati maszkja." #. Tag: para #: preparing.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "Az alapértelmezett átjáró IP címe az útválasztáshoz, ha a hálózatnak " "van átjárója." #. Tag: para #: preparing.xml:611 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" "A hálózaton DNS (Domain Name Service) kiszolgálóként használható rendszer." #. Tag: para #: preparing.xml:619 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " "available and is recommended, then you don't need this information because " "the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Ha a rendszergazda azt mondja, hogy DHCP kiszolgáló elérhető és ajánlott, " "akkor nincs szükség ezekre az adatokra, mert a DHCP kiszolgáló közvetlenül " "átadja ezeket a gépnek a telepítő folyamat során." #. Tag: para #: preparing.xml:626 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "Drótnélküli hálózat esetén ezek is kellenek:" #. Tag: para #: preparing.xml:631 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "A drótnélküli hálózathoz tartozó ESSID." #. Tag: para #: preparing.xml:636 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "WEP biztonsági kulcs (ha alkalmazható)" #. Tag: title #: preparing.xml:653 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Szükséges hardverkövetelmények" #. Tag: para #: preparing.xml:654 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Ha megvannak a gép adatai, ellenőrizd, hogy megfelelnek-e a tervezett " "telepítési módnak." #. Tag: para #: preparing.xml:660 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Igény szerint az alábbi táblázatban ajánlott pár hardvernél gyengébb is " "kipróbálható. Ám sok felhasználót felkavarhat, ha fittyet hány e " "javaslatokra." #. Tag: para #: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " "II-300 for a Server." msgstr "" "Egy Pentium 100 legalább ajánlott egy legszerényebb asztali rendszerhez és " "egy Pentium II-300 egy kiszolgálóhoz." #. Tag: para #: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " "with a little less drive space than shown." msgstr "" "Egy 68030 vagy jobb processzor ajánlott egy m68k telepítéshez. A leírtnál " "kicsit kevesebb hellyel is el lehet boldogulni." #. Tag: para #: preparing.xml:676 #, no-c-format msgid "" "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." msgstr "" "Bármilyen OldWorld vagy NewWorld PowerPC jó asztali rendszernek. " "Kiszolgálónak egy legalább 132 MHz órajelű ajánlott." #. Tag: title #: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Ajánlott legkisebb hardverkövetelmények" #. Tag: entry #: preparing.xml:689 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Telepítő típus" #. Tag: entry #: preparing.xml:689 #, no-c-format msgid "RAM" msgstr "RAM" #. Tag: entry #: preparing.xml:689 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Merevlemez" #. Tag: entry #: preparing.xml:695 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Asztal nélkül" #. Tag: entry #: preparing.xml:696 #, no-c-format msgid "24 megabytes" msgstr "24 megabájt" #. Tag: entry #: preparing.xml:697 #, no-c-format msgid "450 megabytes" msgstr "450 megabájt" #. Tag: entry #: preparing.xml:699 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Asztallal" #. Tag: entry #: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 megabájt" #. Tag: entry #: preparing.xml:701 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 gigabájt" #. Tag: entry #: preparing.xml:703 #, no-c-format msgid "Server" msgstr "Kiszolgáló" #. Tag: entry #: preparing.xml:704 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 megabájt" #. Tag: entry #: preparing.xml:705 #, no-c-format msgid "4 gigabytes" msgstr "4 gigabájt" #. Tag: para #: preparing.xml:710 #, no-c-format msgid "" "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " "get an idea of the disk space used by related groups of programs by " "referring to ." msgstr "" "Itt egy pár általános Debian rendszer konfigurációs példa. Az egyes program-" "csoportok által használt lemezterületről a rész ír." #. Tag: term #: preparing.xml:720 #, no-c-format msgid "Standard Server" msgstr "Átlagos kiszolgáló" #. Tag: para #: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " "not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " "server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " "then you would need to add space for any data you serve up." msgstr "" "Ez egy kis kiszolgáló összeállítás, melyen a legkevesebb dolog van a shell " "felhasználóknak. Tartalmaz egy FTP egy web, DNS, NIS és POP kiszolgálót. " "Ezekre 100 MB és a tárolt adatokra szükséges hely elég." #. Tag: term #: preparing.xml:733 #, no-c-format msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #. Tag: para #: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "" "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " "desktop task, though it can be done in far less." msgstr "" "Ez egy nagy méretű munkaasztal, tartalmazza az X ablakozó rendszert, " "robusztus asztali környezetet, hangokat, szerkesztőket, és így tovább. Ehhez " "körülbelül 2 GB kell, de egyénileg, okosan válogatva sokkal kevesebb is elég " "lehet." #. Tag: term #: preparing.xml:744 #, no-c-format msgid "Work Console" msgstr "Munka konzol" #. Tag: para #: preparing.xml:745 #, no-c-format msgid "" "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " "around 140MB." msgstr "" "Egy nagyon kis felhasználói gép, X ablakozó rendszer és X alkalmazások " "nélkül. Sokszor nagyon alkalmas laptopra vagy bármilyen hordozható gépre. " "140 MB körül van." #. Tag: term #: preparing.xml:755 #, no-c-format msgid "Developer" msgstr "Fejlesztő" #. Tag: para #: preparing.xml:756 #, no-c-format msgid "" "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " "packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " "machine." msgstr "" "Egy asztali telepítés teljes fejlesztői csomagokkal, mint például a Perl, C, " "C++ és így tovább. Mintegy 475 MB. X11 és pár más csomaggal 800 MB körül " "lehet tervezni." #. Tag: para #: preparing.xml:766 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to Debian in addition to its regular contents like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 20MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should " "usually allocate at least 100MB for /var." msgstr "" "Ne feledd, hogy e méretek nem tartalmazzák az összes egyéb anyagot, mely " "általában megtalálható, mint a felhasználói fájlok, levelek és adatok. " "Mindig légy bőkezű saját fájljaid és adataid mérete tervezésével. Főleg a " "/var tartalmaz sok állapot adatot a Debian rendszerről " "szabványos napló fájljaival együtt. A dpkg fájlok (a " "telepített csomagok adataival) könnyen elérhetik a 20 MB méretet. Az " "apt-get is ide teszi a letöltött fájlokat telepítés " "előtt. Általában legalább 100 MB helyet számíts a /var " "számára." #. Tag: title #: preparing.xml:790 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Több-rendszeres gép elő-particionálása" #. Tag: para #: preparing.xml:791 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "A lemez particionálása annak részekre választását jelenti. Minden rész " "független egymástól. Ez a házban lévő falakhoz hasonló; egy bútor egy " "szobában nincs hatással a másik szobára." #. Tag: para #: preparing.xml:798 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Bár e szakaszban a lemezek szót használjuk DASD vagy VM mini-" "lemez eszközökre is értjük egy &arch-title; világban. Az LPAR vagy VM vendég " "gépeket is jelenti ez esetben." #. Tag: para #: preparing.xml:804 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " "FreeBSD, …) (VM, z/OS, OS/390, " "…) (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " "…) and want to stick Linux on the same disk, you will need " "to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " "some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At " "the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "" "Ha már van egy másik rendszered is a gépen (OpenBSD, " "NetBSD, FreeBSD, Solaris, MacOS, OS/2, Windows 9x/NT/2000/2003…) (VM, z/OS, OS/390, …) " " (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) és " "arra a lemezre akarod tenni a GNU/Linux rendszert is, szükség lehet a lemez " "újraparticionálására. A Debian önálló partíciókat igényel. A Windows vagy " "MacOS partíciótól külön kell választani, ha ezeket megtartanánk. Képes " "megosztani partíciókat egyéb GNU/Linux rendszerekkel, de ezt itt nem írjuk. " "Legalább a Debian gyökér számára önálló partíciót kell adni." #. Tag: para #: preparing.xml:831 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, " "such as fdisk or PartitionMagic, such as " "Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, such as " "HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool, such as " "the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to show " "existing partitions without making changes." msgstr "" "A már meglévő rendszerhez tartozó particionáló eszközzel megtudhatók a " "jelenlegi partíciók, ilyenek például az fdisk vagy " "pqmagicDrive Setup, HD Toolkit, vagy " "MacToolsHD SC Setup, HDToolBox, vagy " "SCSIToolVM diskmap. A partíciós " "eszközökkel mindig megnézhetők a létező partíciók módosítás nélkül." #. Tag: para #: preparing.xml:841 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "Általában egy partíció és a rajta lévő fájlrendszer cseréje törli az ott " "lévő adatokat. Ezért mentsd őket az újraparticionálás előtt. A ház " "példájával élve, a bútorok kivehetők az utcára a falak elmozdítása előtt, " "így biztosan nem sérülnek." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:851 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: mi van a HP-UX lemezekkel?" #. Tag: para #: preparing.xml:853 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " "that disk before booting the installation system; the installer's included " "partitioning program can handle the job nicely." msgstr "" "Ha a gépben több merevlemez van, az egyik a Debian rendszerre szánható. " "Ilyenkor már mehet is a telepítés, az elvégzi a particionálást." # FIXME ! #. Tag: para #: preparing.xml:860 #, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " "partition as part of the installation process (), " "after you have booted the installation system. However this only works if " "you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a " "connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, " "and then partition that same hard disk within the installation system, thus " "erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the " "first time around. At the least in this case, you should have some alternate " "means of reviving your machine like the original system's installation tapes " "or CDs." msgstr "" "Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian; rendszerre szánnád, " "szintén el is kezdheted a telepítést, a telepítő rendszer elindítása után " "particionál (). De ez csak akkor megy, mikor a " "telepítőt szalagos vagy CD-ROM eszközről vagy kapcsolt gépen lévő fájlokról " "indítod. Világos, hogy ha az indító fájlokat a merevlemezre rakjuk, majd " "ugyanazt a merevlemezt particionáljuk, ez sokszor törli az indító fájlokat." #. Tag: para #: preparing.xml:875 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " "read through the material below, because there may be special circumstances " "like the order of the existing partitions within the partition map, that " "force you to partition before installing anyway." msgstr "" "Ha a gépen már több partíció van és elég hely biztosítható egy vagy több " "partíció törlésével vagy áthelyezésével, akkor is rögtön indítható a Debian " "telepítő, melyre lehet számítani a particionáláskor. Érdemes lehet elolvasni " "az alábbiakat, melyben vannak különleges esetek, például a létező partíciós " "tábla partícióinak sorrendje, mely egyes esetekben a telepítés előtti " "particionálásra késztet." #. Tag: para #: preparing.xml:885 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " "filesystem." msgstr "" "Ha a gépen 1 vagy több FAT vagy NTFS fájlrendszer van, melyet DOS és Windows " "használ, a Debian telepítő particionálója ezeket képes átméretezni." #. Tag: para #: preparing.xml:891 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " "starting the installation to create partition-able space for Debian. If some " "of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do not attempt to create " "partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " "should just create the native operating system's partitions you will want to " "retain." msgstr "" "Ha a fentiek egyike sem igaz, a telepítés előtt particionálni kell a Debian " "számára szükséges hely létrehozásához. Ha egyes partíciókat később majd más " "rendszerek fogják használni, azok saját particionáló programjaival is létre " "lehet majd hozni. Egyes particionáló programok hibái miatt ajánljuk, " "ne más rendszerek particionáló programjaival hozd létre " "a &debian; partícióit. Legfeljebb azok saját partícióit hozd majd létre " "azokkal." #. Tag: para #: preparing.xml:903 #, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " "installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " "start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." msgstr "" "Ha több rendszert is telepítesz egy gépre, és kezdő vagy ebben, akkor " "általában jobb, ha előbb a többi rendszert rakod fel Linuxod előtt. Az újabb " "Windowsok és egyes operációs rendszerek telepítése után általában újra " "indíthatóvá kell tenni a Linuxot, vagy teljesen lerombolják azt, vagy nem-" "saját partícióik újraformázására köteleznek." #. Tag: para #: preparing.xml:911 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" "Ezek általában megoldhatók vagy elkerülhetők, de a többi rendszer előbbi " "telepítése átmenetileg megspórol egy kis tanulást." #. Tag: para #: preparing.xml:916 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " "partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " "you should create a Linux placeholder partition to come before the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " "dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " "placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " "and replace it with Linux partitions." msgstr "" "Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian; " "rendszert, előbb a Linux partícióknak meg kell előzniük másokat, főleg a " "MacOS indító partíciókat. Erre figyelni kell particionáláskor. Létre kell " "hozni egy Linux hely-fenntartó partíciót más indítható partíciók " "előtt a lemezen. (A kis Apple lemez-meghajtók számára " "fenntartott partíciók nem indíthatók.) A létrehozott partíció a tényleges " "telepítéskor végleges Linux partíciókra cserélhető." #. Tag: para #: preparing.xml:928 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " "and Debian, you will need to:" msgstr "" "Ha 1 merevlemezed van 1 partícióval (általános az asztali gépeknél) és a " "Debian mellé más rendszert is akarsz, a lépések legegyszerűbb sora:" #. Tag: para #: preparing.xml:935 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "Mentsd el a gépről a legfontosabb adataidat." #. Tag: para #: preparing.xml:940 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " "c key while booting to force the CD to become the active " "MacOS system." msgstr "" "Indíts a másik rendszer telepítő médiumáról, ilyen például a CD-ROM vagy " "szalag. MacOS CD lemezről indításkor tartsd le a " "c billentyűt hogy a CD legyen az aktív MacOS rendszer." #. Tag: para #: preparing.xml:950 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " "Leave either a place holder partition or free space for &debian;." msgstr "" "Használd a partíciós eszközöket az adott rendszer partíciói létrehozásához. " "Az elején feltétlenül hagyj egy hely-fenntartó partíciót vagy üres helyet a " "&debian; számára." #. Tag: para #: preparing.xml:957 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "Telepítsd az adott rendszert új partíciójára." #. Tag: para #: preparing.xml:962 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " "the Debian installer boot files." msgstr "" "Ellenőrizd, hogy az adott rendszer indul és töltsd le a Debian telepítő " "indító fájlokat." #. Tag: para #: preparing.xml:968 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "Indítsd a Debian telepítőt és futtasd le a Debian telepítését." #. Tag: title #: preparing.xml:982 #, no-c-format msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" msgstr "Partíciók Tru64 Unixban" #. Tag: para #: preparing.xml:983 #, no-c-format msgid "" "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " "as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD disk label, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " "partitions are numbered 1 through to 8 in " "Linux and lettered a through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond 1 to a, 2 to b and so on. " "For example, rz0e in Tru64 UNIX would most likely be " "called sda5 in Linux." msgstr "" "A Tru64 UNIX, korábban Digital UNIX, korábban OSF/1 a BSD lemez-" "címke módhoz hasonló partíciós sémát használ, melyben 8 partíció " "lehet meghajtónként. A partíciók 1 és 8 közt " "számozottak a Linuxban és betűjelet kapnak a " "és h közt Unixban. A 2.2 és újabb Linux kernelek az 1 számot illesztik az a betűhöz, a 2 " "számot a b betűhöz, és így tovább. Például a Tru64 UNIX " "rz0e az sda5 nevet kapja Linuxban." #. Tag: para #: preparing.xml:995 #, no-c-format msgid "" "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " "used from Tru64, the c partition is required to span the " "entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " "this makes sda3 identical to sda " "(sdb3 to sdb, if present, and so " "on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " "overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " "recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " "disks can be mounted under Debian after installation has been completed." msgstr "" "A Tru64 lemezcímke partíciók átfedhetnek. Ráadásul, ha a lemez Tue64 alatt " "használt, a c partíciónak az egész lemezt át kell fognia (így " "átfedi a nem-üres partíciókat). Linux alatt így az sda3 " "sda lesz (az sdb3 sdb és így tovább). Ezzel szemben a &d-i; által használt partman " "partíciós eszköz jelenleg nem támogatja az átfedő partíciókat. Ezért " "jelenleg nem ajánlott a lemezek megosztása Debian és Tru64 közt. A Tru64 " "lemezek partíciói Debian alatt felcsatolhatók a telepítés után." #. Tag: para #: preparing.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Another conventional requirement is for the a partition to " "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " "need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " "this partition is only required for compatibility; you must not put a file " "system onto it, or you'll destroy data." msgstr "" "Egy másik szokásos elvárás, hogy az a partíció a lemez elején " "legyen, így ez mindig tartalmazza az indító blokkot a lemez-címkével. Ha a " "Debian rendszert erről a lemezről akarod indítani, legalább 2 MB legyen az " "aboot és esetleg a kernel számára. E partíció csak a kompatibilitás miatt " "szükséges; nem kell fájlrendszert tenni rá vagy törölni az adatokat." #. Tag: para #: preparing.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " "mkswap on that partition every time the system is " "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You " "may want to run mkswap from the Linux start-up scripts " "before adding swap space with swapon -a." msgstr "" "Általában érdemes megosztani egy csere partíciót a Linux és UNIX között. Ez " "esetben a mkswap parancsot mindig le kell futtatni a " "Linux indításakor UNIX után, mert a UNIX tönkreteszi a swap aláírást. A " "mkswap parancsot a Linux indító parancs-fájljaiból kell " "futtatni mielőtt a swapon -a hozzáadja a cserehelyet." #. Tag: para #: preparing.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " "use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only " "understands the former." msgstr "" "Ha Linux alatt UNIX partíciót csatolnál, megjegyezzük, hogy a Digital UNIX 2 " "eltérő fájlrendszert ismer, az UFS-t és az AdvFS-t, a Linux csak az előbbit " "ismeri." #. Tag: title #: preparing.xml:1035 #, no-c-format msgid "Partitioning in Windows NT" msgstr "Particionálás Windows NT-ben" #. Tag: para #: preparing.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " "Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " "from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " "partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " "better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " "to write a harmless signature on non-Windows disks if you " "have any. Never let it do that, as this signature will " "destroy the partition information." msgstr "" "A Windows NT PC-stílusú partíciós táblát használ. Ha létező FAT vagy NTFS " "partíciót kezelsz, ajánlott az NT-s eszközök használata (vagy az AlphaBIOS " "menü is képes a lemezek újraparticionálására). Egyébként nem ajánlott " "Windowsból particionálni; a Linux partíciós eszközök sokkal jobb munkát " "végeznek. Az NT hajlamos felajánlani a más rendszert tartalmazó lemezek " "ártalmatlan aláírását. SOHA NE tedd meg " "ezt, mert ez az aláírás tönkre fogja tenni a partíciós adatokat." #. Tag: para #: preparing.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " "need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows " "NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this " "purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " "already have MILO installed on your system, or install MILO from other " "media, Debian can still be booted from ARC." msgstr "" "Ha a Linuxot egy ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS konzolról szeretnéd indítani, a MILO " "számára szükség lesz egy (kis) FAT partícióra. 5 MB elég, ha netán NT is " "lenne telepítve, a 6 MB bootstrap partíciója felhasználható e célra. A " "Debian &releasename; nem támogatja a MILO telepítését. Ha már van egy " "telepített MILO a rendszeren, vagy más médiáról kerül telepítésre, a Debian " "indítható ARC konzolról." #. Tag: title #: preparing.xml:1067 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "Particionálás DOS-ban vagy Windowsból" #. Tag: para #: preparing.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " "Linux partitioning tools will generally do a better job." msgstr "" "Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az alábbi mód használata " "esetleg az azokat használó rendszerek beépített eszközeinek alkalmazása. " "Amúgy nem érdemes az adott rendszereket használni; a Linux particionáló " "eszközök sokkal jobb munkát végeznek." #. Tag: para #: preparing.xml:1076 #, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new " "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must " "locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to " "put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive " "(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require " "that you move an existing FAT or NTFS partition." msgstr "" "Ha nagy IDE lemezed van, és nem használsz sem LBA címzést, sem átfedő " "meghajtókat (a merevlemez-gyártók gyakran mellékelik) sem új (1998 utáni) " "BIOS-t, mely támogatja a nagy lemezekhez való hozzáférési bővítéseket, akkor " "ennek megfelelően kell megadni a Debian indító partíciót. Ebben az esetben a " "merevlemez első 1024 cilinderére kell tenni (BIOS általi módosítás nélkül " "körülbelül 524 MB). Ez a létező FAT vagy NTFS partíció áthelyezését " "igényelheti." #. Tag: title #: preparing.xml:1090 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "" "Veszteségmentes újraparticionálás DOS-ból, Win-32-ből vagy OS/2-ből indítva" #. Tag: para #: preparing.xml:1093 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " "installer and when you get to the partitioning step, select the option for " " Manual partitioning, " "select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases " "you should not need to use the method described below." msgstr "" "Az egyik legnépszerűbb telepítés egy olyan gépre telepíteni, melyen már van " "egy DOS (+ netán Windows 3.1), Win32 (mondjuk 95, 98, Me, NT, 2000, XP, " "2003) vagy OS/2 és a Debian ugyanarra a lemezre menne a korábbi rendszer " "megőrzésével. A telepítő támogatja az e rendszerek által használt FAT és " "NTFS fájlrendszerek átméretezését. Indítsd a telepítőt, válaszd ki a " " Partíciós tábla kézi szerkesztése lehetőséget, jelöld ki az átméretezendő partíciót és add meg az " "új méretét. A legtöbb esetben ez tökéletesen működik és egyáltalán nem lesz " "szükség az alább leírt módra." #. Tag: para #: preparing.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " "up the disk. The method in this section will only split a partition into two " "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " "file system." msgstr "" "Mielőtt továbbmennénk, el kell dönteni, hogyan legyen felosztva a lemez. " "Ebben a részben 2 újra osztjuk a partíciót. Egy az eredeti rendszert " "tartalmazza majd, a másik a Debian számára készül. A Debian telepítése során " "lehetőség lesz a Debian rész ízlés szerinti felhasználására, például " "cserehelyként és fájlrendszerként." #. Tag: para #: preparing.xml:1114 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " "important that you do as little as possible between the data movement and " "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " "the partition." msgstr "" "A terv az összes adat mozgatása a partíció elejére a partíció adatok " "módosítása előtt, így semmi nem vész el. A lehető legkevesebbet végezzük az " "adatok mozgatása és az újraparticionálás közt, így gyakorlatilag nincs " "esély, hogy közben egy fájl a partíció végéhez közel íródjon, így lehet a " "legnagyobb új partíciót létrehozni." #. Tag: para #: preparing.xml:1123 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of fips which is " "available in the tools/ directory on your nearest " "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB.EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT " "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " "sys a: under DOS. fips comes with " "very good documentation which you may want to read. You will definitely need " "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " "manager. Create the disk and read the documentation before you defragment the disk." msgstr "" "Először szükség lesz egy fips programra, mely elérhető a " "legközelebbi Debian tükör tools/ könyvtárából. " "Csomagold ki az archívumot és másold a RESTORRB.EXE, " "FIPS.EXE és ERRORS.TXT fájlokat " "egy indítható flopira. Indítható flopi a sys a: " "paranccsal hozható létre DOS-ban. A fips nagyon jó " "dokumentációval rendelkezik, melyet érdemes elolvasni. El kell, ha " "lemeztömörítő-meghajtót vagy egy lemezkezelőt használsz. Hozd létre a lemezt " "és olvasd el a dokumentációt mielőtt töredezettség-" "mentesíted a lemezt." #. Tag: para #: preparing.xml:1136 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and " "later, can easily do the job. See the fips documentation " "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " "Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS " "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " "in Windows 95 and higher." msgstr "" "Ezután minden adatot a partíció elejére kel mozgatni. A defrag parancs, mely a DOS 6.0+ része könnyen elvégzi ezt. Lásd a " "fips dokumentációját más hasonló szoftverekért. Windows 9x" "+ esetén a defrag parancsot onnan kell futtatni, mert a " "DOS nem érti a VFAT-ot, mely hosszú fájlneveket támogat e rendszereken." #. Tag: para #: preparing.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " "reboot with the fips disk you created in the floppy " "drive. Simply type a:\\fips and follow the directions." msgstr "" "A töredezettség-mentesítő után (mely nagy lemezeknél eltarthat egy ideig) " "indíts újra a fips lemezzel, mely a flopi-meghajtóban " "van. Gépeld be ezt: a:\\fips és kövesd az utasításokat." #. Tag: para #: preparing.xml:1152 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " "fips doesn't do the trick for you." msgstr "" "Jó tudni, hogy egyéb partíció-kezelők is vannak, ha a fips nem válna be." #. Tag: title #: preparing.xml:1160 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "Particionálás DOS számára" #. Tag: para #: preparing.xml:1162 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " "partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " "performance, consistent problems with scandisk, or other " "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" "DOS meghajtók particionálásakor, vagy DOS partíciók átméretezésekor Linux " "eszközökkel, többen gondokat észleltek a kapott FAT partíciókkal való munka " "során. Például egyeseknél lassú működés, állandó scandisk " "gondok, vagy fura hibák jelentkeztek DOS-ban vagy Windowsban." #. Tag: para #: preparing.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " "to running DOS's format command by executing the " "following command from Linux:" msgstr "" "Ha létrehozol vagy átméretezel egy partíciót DOS-hoz, nullázd az első pár " "szektort. Ezt megteheted a DOS format parancsát megelőzve " "az alábbi paranccsal Linuxból:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title #: preparing.xml:1188 #, no-c-format msgid "Partitioning in AmigaOS" msgstr "Particionálás AmigaOS rendszerben" #. Tag: para #: preparing.xml:1189 #, no-c-format msgid "" "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " "program to adjust your native partitions prior to installation." msgstr "" "Ha AmigaOS rendszert futtatsz, használd a HDToolBox " "programot az eredeti partíciók állításához a telepítés előtt." #. Tag: title #: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Partitioning in Atari TOS" msgstr "Particionálás Atari TOS rendszerben" #. Tag: para #: preparing.xml:1198 #, no-c-format msgid "" "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX for " "data and SWP for swap partitions. If using the low memory " "installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " "for which the partition ID is MNX. Failure to set the " "appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " "from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " "the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " "whole disk inaccessible." msgstr "" "Egy Atari partíció azonosító 3 ASCII karakter, az LNX az " "adat, az SWP a cserepartíció. Alacsony memóriás partíciós " "módnál egy kis Minix partíció is szükséges (körülbelül 2 MB) MNX partíció azonosítóval. A partíció azonosítók hibás megadása nem " "csupán megakadályozza a Debian telepítő folyamatot a partíciók " "felismerésében, de azt is eredményezi, hogy a TOS a Linux partíciót akarja " "használni, mely összezavarja a merevlemez-meghajtót és az egész lemezt " "elérhetetlenné teheti." #. Tag: para #: preparing.xml:1209 #, no-c-format msgid "" "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " "harddisk utility doesn't permit changing the partition " "ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " "following description covers SCSITool (from Hard+Soft " "GmBH)." msgstr "" "Számos partíciós eszköz elérhető (az Atari harddisk " "eszköz teszi lehetővé a partíció azonosító módosítását); e kézikönyv nem " "adhat részletes leírást mindegyikről. Az alábbi leírás a SCSITool programot tárgyalja (a Hard+Soft GmBH terméke)." #. Tag: para #: preparing.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "Start SCSITool and select the disk you want to partition " "(Disk menu, item select)." msgstr "" "Indítsd el a SCSITool programot és válaszd ki a " "particionálandó lemezt (Disk menü, " "kijelölés elem)." #. Tag: para #: preparing.xml:1224 #, no-c-format msgid "" "From the Partition menu, select either New to add new partitions or change the existing partition sizes, " "or Change to change one specific partition. " "Unless you have already created partitions with the right sizes and only " "want to change the partition ID, New is probably " "the best choice." msgstr "" "A Partíciók menüből válaszd az Új menüpontot új partíciók létrehozásához vagy a " "Módosítás pontot egy partíció módosításához. " "Kivéve, ha már megvannak a megfelelő partícióid és csak a partíció " "azonosítót akarod módosítani, válaszd az Új " "menüpontot." #. Tag: para #: preparing.xml:1234 #, no-c-format msgid "" "For the New choice, select existing in the dialog box prompting the initial settings. The next window " "shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll " "buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition " "list is the partition type; just click on the text field to edit it. When " "you are finished changing partition settings, save the changes by leaving " "the window with the OK button." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1246 #, no-c-format msgid "" "For the Change option, select the partition to " "change in the selection list, and select other systems " "in the dialog box. The next window lists detailed information about the " "location of this partition, and lets you change the partition ID. Save " "changes by leaving the window with the OK button." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " "for use with Linux — see ." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1262 #, no-c-format msgid "" "Quit SCSITool using the Quit " "item from the File menu. The computer will reboot to make " "sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " "partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " "you to back up everything on the disk, didn't we?)." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1274 #, no-c-format msgid "" "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you partition " "your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition " "editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this " "crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). " "SCSITool is only one of the partition editors we know of " "which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " "select the tool that suits your needs." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1289 #, no-c-format msgid "Partitioning in MacOS" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1290 #, no-c-format msgid "" "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " "(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " "HD SC Setup using ResEdit can be found " "at )." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "" "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup to " "create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " "under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux " "FTP server." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1317 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1319 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " "you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " "the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " "that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " "Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 " "(CDROM) partitions." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1334 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1336 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " "scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using SILO as your boot loader (the " "small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " "." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1363 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1365 #, no-c-format msgid "" "The Apple Drive Setup application can be found in " "the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once. The disk driver partitions don't show up in Drive Setup." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " "partition, Startup Disk (and reboot) must be used " "to select between the two; the choice between the two systems can't be made " "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " "will appear when holding the option key at boot time, and " "separate options can be installed in the yaboot " "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " "partitions are supported by both MacOS and Linux." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1411 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1412 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " "The firmware is the core software used by the hardware; it is " "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " "hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " "also highlighted." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1434 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1436 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " "operating system to access your hardware. Your system probably provides a " "BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " "you must ensure that your BIOS is setup correctly; not " "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1445 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS configuration " "menu?. How you access the BIOS (or CMOS) " "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" msgstr "" #. Tag: term #: preparing.xml:1459 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1460 #, no-c-format msgid "Delete key during the POST (power on self test)" msgstr "" #. Tag: term #: preparing.xml:1468 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1469 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc , or Delete key during the POST" msgstr "" #. Tag: term #: preparing.xml:1478 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "Esc key during the POST" msgstr "" #. Tag: term #: preparing.xml:1486 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1487 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltInsert " " after CtrlAltDelete " msgstr "" #. Tag: term #: preparing.xml:1501 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1502 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc or CtrlAltS or F1" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " "They require a software CMOS setup program. If you don't have the " "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " "a shareware/freeware program. Try looking in ." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1534 preparing.xml:1878 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " "A: (the first floppy disk), then optionally the first " "CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:" "), and then from C: (the first hard disk). " "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " "which are the two most common boot devices used to install Debian." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1554 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " "from a Removable drive or even from USB-ZIP to " "get it to boot from the USB device." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1562 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " "boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " "the hard drive." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1571 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1574 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " "is the Delete key. However, consult the hardware " "documentation for the exact keystrokes." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1586 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1597 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " "Usually, the Page Up or Page Down keys " "cycle through the possible choices." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1605 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " "changes on your computer." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1615 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1619 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1624 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1630 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " "CtrlF2. However, " "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1638 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1643 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " "changes on your computer. Often, you must press F10." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1663 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1665 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1666 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " "If you get seek failed error messages, this may be " "your problem." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1676 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1677 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both extended and " "expanded memory, set it so that there is as much " "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " "memory and cannot use expanded memory." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1687 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " "or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " "GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " "of the Linux kernel, viruses are almost unheard of After " "installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " "no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " "after the boot manager has been set up. ." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1709 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " "in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " "make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " "shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1728 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " "that much RAM." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " "option called LFB or Linear Frame Buffer. This " "had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set " "it to 1 Megabyte. When disabled, the installation floppy was " "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " "don't understand what's going on with this particular device — it just " "worked with that setting and not without it." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1750 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1751 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " "Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" "management than the BIOS." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1769 #, no-c-format msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1771 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 " "is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers " "preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting " "in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using " "BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " "standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " "charge." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1794 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1803 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " "Command option O F while booting. Generally it will check " "for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " "to model. See for more " "hints." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1812 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" "ok\n" "0 >\n" " Note that on older model &arch-title; Macs, the " "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1825 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " "System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " "at . After unpacking the utility in MacOS, " "and launching it, select the Save button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1845 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1847 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " "a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " "A key. The boot PROM will give you a prompt, either " "ok or >. It is preferred to " "have the ok prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1867 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " "then type %~break. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1880 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " "naming, described in . Also, the command " "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1890 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "floppy, cdrom, net, " "disk, or disk2. These have the obvious " "meanings; the net device is for booting from the network. " "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " "such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " "device names have the form \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" ". In older revisions of OpenBoot, device naming " "is a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " "disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). The command show-devs in " "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " "devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1913 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " "device. You can set this behavior as " "the default using the setenv command. However, the " "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " "1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " "setenv boot-device device. " "Note, this is also configurable using the eeprom command " "on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" "options/, for example under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1932 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1942 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1943 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " "first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " "inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " "are no floppy devices available at all. You will notice another big " "difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " "you will work remote, with the help of some client session software like " "telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " "the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1955 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " "other boot media, too, but those may not be generally available. For " "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " "option is available for you." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1965 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " "is needed and where do you find them. Based on both sources of information " "you have to prepare your machine and the installation medium and to perform " "a boot from it. When you see the welcome message in your client session join " "this document again for the Debian-specific installation steps." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1982 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1983 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1997 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1999 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2009 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:2021 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2023 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2031 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " "required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " "directory tree." msgstr "" #. Tag: emphasis #: preparing.xml:2040 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:2046 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2047 #, no-c-format msgid "" "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can " "actually damage your system. One of the authors of this document over-" "clocked his own system for a year, and then the system started aborting the " "gcc program with an unexpected signal while it was " "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " "its rated value solved the problem." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2057 #, no-c-format msgid "" "The gcc compiler is often the first thing to die from bad " "memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) " "because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An " "error in these data structures will cause it to execute an illegal " "instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be " "gcc dying from an unexpected signal." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2067 #, no-c-format msgid "" "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. " "Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2079 #, no-c-format msgid "" "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " "your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a " "way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell " "you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory " "than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems " "have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see " "." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2090 #, no-c-format msgid "" "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " "to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " "memory parity errors." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:2098 #, no-c-format msgid "The Turbo Switch" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2099 #, no-c-format msgid "" "Many systems have a turbo switch that controls the " "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to " "disable software control of the turbo switch (or software control of CPU " "speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report " "that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for " "hardware devices) it can accidentally touch the software control for the " "turbo switch." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:2112 #, no-c-format msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2113 #, no-c-format msgid "" "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If " "you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished " "with installation, as the system runs much slower with " "the cache disabled." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:2131 #, no-c-format msgid "Peripheral Hardware Settings" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2132 #, no-c-format msgid "" "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. " "This document cannot hope to provide complete information on every hardware " "device; what it hopes to provide is useful tips." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2139 #, no-c-format msgid "" "If any cards provide mapped memory, the memory should be " "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " "of RAM in your system." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:2150 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2151 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " "installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " "some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " "in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB " "keyboard support options." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:2164 #, no-c-format msgid "More than 64 MB RAM" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " "is the case please look at ." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:2174 #, no-c-format msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " "display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with " "reliably results in visible output under Linux when the display is " "configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues " "with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." msgstr ""