# Hungarian translation of Debian Installation Guide preparing # SZERVÁC Attila , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-05 18:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:25+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" #. Tag: title #: preparing.xml:5 #, no-c-format msgid "Before Installing &debian-gnu;" msgstr "A &debian-gnu; telepítése előtt" #. Tag: para #: preparing.xml:6 #, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" "E fejezet a Debian telepítés előkészületeit tárgyalja a telepítő indítása " "előtt. Szól az adatok mentéséről, a hardver adatainak begyűjtéséről, és " "bármilyen szükséges információ helyének meghatározásáról." #. Tag: title #: preparing.xml:19 #, no-c-format msgid "Overview of the Installation Process" msgstr "A telepítő folyamat áttekintése" #. Tag: para #: preparing.xml:20 #, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " "will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " "mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" "Először csak egy megjegyzés az újratelepítésről. A Debian esetében az olyan " "körülmény, mely újratelepítést igényelne rendkívül ritka; talán a merevlemez " "mechanikai hibája a leggyakrabb eset." #. Tag: para #: preparing.xml:27 #, no-c-format msgid "" "Many common operating systems may require a complete installation to be " "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." msgstr "" "Nagyon sok általános operációs rendszer teljes újratelepítést igényel számos " "kritikus hiba esetén vagy új verzióra való áttéréskor. Ezeknél a " "rendszereknél, még ha a teljes újratelepítés el is kerülhető, nagyon sokszor " "a programokat újra kell telepíteni, hogy működjenek az új rendszer alatt." #. Tag: para #: preparing.xml:35 #, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " "installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " "always compatible with successive OS releases. If a new program version " "requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " "all the necessary software is automatically identified and installed. The " "point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" "installation, so think of it as your very last option. The installer is " "not designed to re-install over an existing system." msgstr "" "A &debian-gnu; esetében a rendszer szinte mindig javítható, ha valami " "tönkremegy. A frissítések sohasem igényelnek teljes újratelepítést. A " "programok szinte mindig kompatibilisek a rendszer új kiadásaival. Ha egy " "program új változata újabb támogató szoftvereket igényel, a Debian csomagoló " "rendszer biztosítja az összes szükséges szoftver azonosítását és " "telepítését. A fő cél az újratelepítés elkerülése, ezért erre mindig végső " "lehetőségként gondolj. A telepítőnek nem célja egy " "létező rendszerre való újratelepítés." #. Tag: para #: preparing.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Here's a road map for the steps you will take during the installation " "process." msgstr "Ez itt a telepítő lépéseinek útiterve." #. Tag: para #: preparing.xml:56 #, no-c-format msgid "" "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " "install." msgstr "" "Mentsd el a létező adatokat vagy dokumentumokat a merevlemez azon részéről, " "melyre telepítesz." #. Tag: para #: preparing.xml:62 #, no-c-format msgid "" "Gather information about your computer and any needed documentation, before " "starting the installation." msgstr "" "Gyűjtsd össze a gép adatait és ha kell, a szükséges leírásokat a telepítés " "megkezdése előtt." #. Tag: para #: preparing.xml:68 #, no-c-format msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk." msgstr "Hozz létre particionálható területet a Debian számára a merevlemezen." #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " "files your machine requires (except Debian CD users)." msgstr "" "Töltsd le a telepítő szoftvert és ha kell, a gép által igényelt kiegészítő " "meghajtó fájlokat (a Debian CD-felhasználóknak nem kell)." #. Tag: para #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " "users can boot from one of the CDs)." msgstr "" "Hozd létre az indító szalagot/flopikat/USB meghajtókat, vagy töltsd le az " "indító fájlokat (a Debian CD-felhasználók általában tudnak az egyik CD-" "lemezről indítani)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 #, no-c-format msgid "Boot the installation system." msgstr "Indítsd el a telepítő rendszert." #. Tag: para #: preparing.xml:90 #, no-c-format msgid "Select the installation language." msgstr "Válaszd ki a telepítés nyelvét." #. Tag: para #: preparing.xml:95 #, no-c-format msgid "Activate the ethernet network connection, if available." msgstr "Aktiváld az ethernet hálózati kapcsolatot, ha elérhető." #. Tag: para #: preparing.xml:101 #, no-c-format msgid "Configure one network interface." msgstr "Állíts be egy hálózati csatolót." #. Tag: para #: preparing.xml:106 #, no-c-format msgid "Open an ssh connection to the new system." msgstr "Nyiss egy ssh kapcsolatot az új rendszerre." #. Tag: para #: preparing.xml:111 #, no-c-format msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." msgstr "Csatolj egy vagy több DASD (Direct Access Storage Device) eszközt." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." msgstr "" "Hozd létre és csatold a partíciókat, melyre a Debian rendszert telepíteni " "akarod." #. Tag: para #: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the base system." msgstr "" "Kövesd az alaprendszer automata letöltését/" "telepítését/beállítását." #. Tag: para #: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" "Install a boot loader which can start up &debian-gnu; " "and/or your existing system." msgstr "" "Telepíts egy boot betöltő programot, mely képes " "indítani a &debian-gnu; rendszert és/vagy a gépen már meglévő más rendszert." #. Tag: para #: preparing.xml:134 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Töltsd be az újonnan telepített rendszert először." #. Tag: para #: preparing.xml:141 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical " #| "version of the installation system. For more information about this " #| "graphical installer, see ." msgid "" "For &arch-title; you have the option of using a an experimental graphical version " "of the installation system. For more information about this graphical " "installer, see ." msgstr "" "A jelen &arch-title; architektúrához lehetőség van a telepítő egy egy kísérleti " "grafikus változata használatára. Több adatért a grafikus telepítőről lásd a " " részt." #. Tag: para #: preparing.xml:149 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " "actors in this installation drama:" msgstr "" "Ha gondok adódnak a telepítés során, jó, ha tudjuk, mely csomag mely " "lépésben szerepel. A fő szoftverek a telepítéskor:" #. Tag: para #: preparing.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The installer software, debian-installer, is the " "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " "drivers, uses dhcp-client to set up the network " "connection, runs debootstrap to install the base " "system packages, and runs tasksel to allow you to " "install certain additional software. Many more actors play smaller parts in " "this process, but debian-installer has completed its " "task when you load the new system for the first time." msgstr "" "E kézikönyv fő tárgya a telepítő szoftver, a debian-installer. Érzékeli a hardvert és betölti a szükséges meghajtókat, a " "dhcp-client segítségével beállítja a hálózati " "kapcsolatot, a debootstrap programmal telepíti az " "alaprendszer csomagjait és futtatja a tasksel " "programot lehetővé téve egyes további szoftverek telepítését. Több program " "szerepet játszik e folyamat kis részeiben, de a debian-installer elvégezte teendőit az új rendszer 1. betöltésével." #. Tag: para #: preparing.xml:167 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, tasksel allows you " "to choose to install various predefined bundles of software like a Web " "server or a Desktop environment." msgstr "" "A rendszer hangolásához a tasksel lehetővé teszi " "előre megadott szoftver-kötegek telepítését, mint például Web kiszolgáló " "vagy Asztali környezet." #. Tag: para #: preparing.xml:173 #, no-c-format msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the Desktop environment task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " "is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " "because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any " "need for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "Fontos, hogy a telepítés alatt telepítünk-e grafikus asztali környezetet " "vagy sem, mely az X11 alap ablakozó rendszerből és valamely grafikus asztali " "környezetből áll. Ha kiveszed az Asztali környezet feladatot, " "csak egy alap, főleg parancssor-vezérelt rendszert kapsz. Az Asztali " "környezet feladat telepítése opcionális, mert sok helyet foglal és mert sok " "&debian-gnu; rendszer alapvetően kiszolgáló, melynek nincs szüksége grafikus " "felhasználói felületre." #. Tag: para #: preparing.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "debian-installer, and in fact is much more " "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " "within the scope of this manual." msgstr "" "Tehát ne feledd el: az X11 ablakozó rendszer teljesen elkülönül a " "debian-installer működésétől és egy sokkal " "összetettebb dolog. Az X ablakozó rendszer telepítésének és hibajavításának " "teljesen átfogó leírása nem célja e kézikönyvnek." #. Tag: title #: preparing.xml:200 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "Mentsd el létező adataid!" #. Tag: para #: preparing.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system has been " "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " "your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, " "you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you " "use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " "have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " "can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers " "and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "A telepítés előtt, mentsd el fontos fájljaid. Ha most először telepítesz egy " "nem a géppel szállított operációs rendszert, valószínűleg újra kell " "particionálnod a lemezt, hogy helyet csinálj a &debian-gnu; rendszernek. Egy " "lemez particionálásakor mindig számításba kell venni az adatok elvesztését, " "függetlenül a használt programtól. A telepítéskor használt programok elég " "megbízhatók és évek óta használtak, de épp, mivel nagyon hatásosak, a " "felhasználó hibái drágák lehetnek. A mentés után is figyelmesen kell őket " "használni, és átgondolni az adott válaszokat és műveleteket. 2 perc " "gondolkodással akár több óra kellemetlen és szükségtelen munka takarítható " "meg." #. Tag: para #: preparing.xml:214 #, no-c-format msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. " "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " "to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " "operating system itself and all files on the affected partitions." msgstr "" "Ha több-rendszeres telepítést készítesz, legyenek meg a terjesztési " "médiumok. Főleg az indító meghajtó újraparticionálásakor szükség lehet a " "boot betöltő újratelepítésére, vagy akár az egész operációs rendszerére és " "az érintett partíciók fájljaira." #. Tag: title #: preparing.xml:232 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "A szükséges információk" #. Tag: title #: preparing.xml:235 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Dokumentáció" #. Tag: title #: preparing.xml:238 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Telepítő kézikönyv" #. Tag: para #: preparing.xml:240 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "E dokumentum ASCII, HTML és PDF formában." #. Tag: itemizedlist #: preparing.xml:246 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para #: preparing.xml:252 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " "various formats and " "translations." msgstr "" "E dokumentum, mely a Debian &releasename; kiadás Telepítő Útmutató hivatalos " "változata különböző " "formátumok és fordítások hivatkozásain mindig elérhető." #. Tag: para #: preparing.xml:261 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " "Installation Guide for the next release of Debian; available in various formats and translations." msgstr "" "E dokumentum, mely a Debian következő kiadásához tartozó Telepítő Útmutató " "fejlesztői változata különböző " "formátumok és fordítások hivatkozásain mindig elérhető." #. Tag: title #: preparing.xml:273 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Hardver leírás" #. Tag: para #: preparing.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." msgstr "" "Hasznos adatokat tartalmaz az adott hardver beállításáról vagy használatáról." #. Tag: ulink #: preparing.xml:285 #, no-c-format msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" msgstr "Linux Hardver Kompatibilitási HOGYAN" #. Tag: ulink #: preparing.xml:291 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "Linux SPARC Processzorokra GYIK" #. Tag: ulink #: preparing.xml:297 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Linux/Mips weblap" #. Tag: title #: preparing.xml:306 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Hardver referenciák" #. Tag: para #: preparing.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" msgstr "" "Telepítési utasítások és eszköz-meghajtók (DASD, XPRAM, Konzol, szalag, z90 " "crypto, chandev, hálózat) Linuxra &arch-title; architektúrán 2.4 kernellel." #. Tag: ulink #: preparing.xml:319 #, no-c-format msgid "Device Drivers and Installation Commands" msgstr "Eszköz-meghajtók és telepítő parancsok" #. Tag: para #: preparing.xml:324 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " "&arch-title; hardware." msgstr "" "Az IBM Redbook leírja a Linux és z/VM együttesét zSeries és &arch-title; " "hardveren." #. Tag: ulink #: preparing.xml:334 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux &arch-title; architektúrára" #. Tag: para #: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" "Az IBM Redbook leírja a mainframe gépekre elérhető Linux-terjesztéseket. " "Nincs Debian fejezete, de az alap telepítő elvek egyformák minden &arch-" "title; terjesztésen." #. Tag: ulink #: preparing.xml:351 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux IBM eServer zSeries és &arch-title; architektúrára: Terjesztések" #. Tag: title #: preparing.xml:361 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Hardver-adatok forrásai" #. Tag: para #: preparing.xml:362 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " "your hardware before the install." msgstr "" "Általában a telepítő felismeri a hardvert. De a felkészülésért, ajánljuk a " "hardverrel való megismerkedést a telepítés előtt." #. Tag: para #: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "A hardver-adatok beszerzési helyei:" #. Tag: para #: preparing.xml:375 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Az egyes hardverekkel adott kézikönyvek." #. Tag: para #: preparing.xml:380 #, no-c-format msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " "the combination. Often, it is the Delete key." msgstr "" "A gép BIOS beállító képernyője. Ez a gép bekapcsolásakor egy billentyű-" "kombinációval megnézhető. A kombinációt az alaplap leírásában leled. Ez " "gyakran a Delete billentyű (a gép sokszor kiírja)." #. Tag: para #: preparing.xml:387 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Az egyes hardverek csomagolásai és dobozai." #. Tag: para #: preparing.xml:393 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "A rendszer ablak az esetleges windows vezérlőpultban." #. Tag: para #: preparing.xml:399 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " "displays. This source is especially useful for information about RAM and " "hard drive memory." msgstr "" "Egy már használt operációs rendszer rendszer-parancsai és eszközei ideértve " "a fájlkezelő programok által írtakat. Ez különösen jó a RAM és merevlemez " "adatokhoz." #. Tag: para #: preparing.xml:406 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." msgstr "" "A rendszergazda vagy Internet szolgáltató. Ezek megadják a szükséges " "hálózati és email beállításokat." #. Tag: title #: preparing.xml:418 #, no-c-format msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "Egy telepítéshez szükséges hardver adatok" #. Tag: entry #: preparing.xml:422 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #. Tag: entry #: preparing.xml:422 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "A sokszor szükséges adatok" #. Tag: entry #: preparing.xml:428 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Merevlemezek" #. Tag: entry #: preparing.xml:429 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Számuk." #. Tag: entry #: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Sorrendjük a rendszeren." #. Tag: entry #: preparing.xml:433 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "" #. Tag: entry #: preparing.xml:435 preparing.xml:487 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Elérhető szabad hely." #. Tag: entry #: preparing.xml:436 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partíciók." #. Tag: entry #: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "A más rendszereket tartalmazó partíciók." #. Tag: entry #: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #. Tag: entry #: preparing.xml:443 preparing.xml:463 preparing.xml:469 preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modell és gyártó" #. Tag: entry #: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Resolutions supported." msgstr "Támogatott felbontások." #. Tag: entry #: preparing.xml:446 #, no-c-format msgid "Horizontal refresh rate." msgstr "Vízszintes frissítés." #. Tag: entry #: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Vertical refresh rate." msgstr "Függőleges frissítés." #. Tag: entry #: preparing.xml:449 #, no-c-format msgid "Color depth (number of colors) supported." msgstr "Támogatott színmélység (színek száma)." #. Tag: entry #: preparing.xml:451 #, no-c-format msgid "Screen size." msgstr "Képernyő méret." #. Tag: entry #: preparing.xml:454 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Egér" #. Tag: entry #: preparing.xml:455 #, no-c-format msgid "Type: serial, PS/2, or USB." msgstr "Típus: soros, PS/2, vagy USB." #. Tag: entry #: preparing.xml:457 #, no-c-format msgid "Port." msgstr "Port." #. Tag: entry #: preparing.xml:458 #, no-c-format msgid "Manufacturer." msgstr "Gyártó." #. Tag: entry #: preparing.xml:459 #, no-c-format msgid "Number of buttons." msgstr "Gombok száma." #. Tag: entry #: preparing.xml:462 preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Hálózat" #. Tag: entry #: preparing.xml:465 preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Adapter típusa." #. Tag: entry #: preparing.xml:468 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Nyomtató" #. Tag: entry #: preparing.xml:471 #, no-c-format msgid "Printing resolutions supported." msgstr "Támogatott nyomtatási felbontások." #. Tag: entry #: preparing.xml:474 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Videó kártya" #. Tag: entry #: preparing.xml:477 #, no-c-format msgid "Video RAM available." msgstr "Elérhető videó RAM." #. Tag: entry #: preparing.xml:479 #, no-c-format msgid "" "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " "monitor's capabilities)." msgstr "" "Támogatott felbontások és színmélységek (ezt a monitor képességeivel is " "össze kell vetni)." #. Tag: entry #: preparing.xml:484 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry #: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Eszközszám(ok)." #. Tag: entry #: preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Eszközszámok." #. Tag: entry #: preparing.xml:494 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Relatív adapter szám OSA kártyákhoz." #. Tag: title #: preparing.xml:502 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Hardver kompatibilitás" #. Tag: para #: preparing.xml:504 #, no-c-format msgid "" "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; " "still does not run as many different types of hardware as some operating " "systems." msgstr "" "A legtöbb neves termék jól működik &arch-kernel;. Ráadásul a &arch-kernel; " "általi hardver támogatás naponta növekszik. Ezzel együtt van még olyan " "operációs rendszer, mely még több hardvert támogat." #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " "running version of Windows to work." msgstr "" "Például &arch-kernel; alatt sokszor nem fut olyan hardver, mely megköveteli " "egy aktuális Windows-verzió futását." #. Tag: para #: preparing.xml:515 #, no-c-format msgid "" "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " "so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" "specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " "can quickly become obsolete." msgstr "" "Bár sok Windows-specifikus hardver működtethető Linuxon, ez sokszor külön " "beállítást igényel. Sokszor ezek csak egy bizonyos Linux-kernellel működnek, " "ezért hamar elavulnak." #. Tag: para #: preparing.xml:522 #, no-c-format msgid "" "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " "printers and other equipment may also be Windows-specific." msgstr "" "Az úgynevezett win-modemek a legtipikusabb példái ezeknek. E mellett egyes " "nyomtatók és hasonlók is ide tartoznak." #. Tag: para #: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "You can check hardware compatibility by:" msgstr "A kompatibilitás ellenőrzése:" #. Tag: para #: preparing.xml:532 #, no-c-format msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "A gyártó weblapján új meghajtók ellenőrzése." #. Tag: para #: preparing.xml:537 #, no-c-format msgid "" "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." msgstr "" "Weblapok és kézikönyvek az emulációról. A kevésbé ismert márkák sokszor " "ismertebbek meghajtóit vagy beállításait használják." #. Tag: para #: preparing.xml:544 #, no-c-format msgid "" "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " "dedicated to your architecture." msgstr "" "Az architektúrának megfelelő &arch-kernel; weblapok hardver kompatibilitási " "listáinak ellenőrzése." #. Tag: para #: preparing.xml:550 #, no-c-format msgid "Searching the Internet for other users' experiences." msgstr "Más felhasználók tapasztalatai az Interneten." #. Tag: title #: preparing.xml:561 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Hálózati beállítások" #. Tag: para #: preparing.xml:563 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " "or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " "network's system administrator for this information." msgstr "" "Ha a gép folyamatosan hálózaton van (például ethernet vagy hasonló kapcsolat " "— nem PPP), a hálózati rendszergazda megadja." #. Tag: para #: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "Gépnév (általában önállóan megadható)." #. Tag: para #: preparing.xml:575 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Tartomány (domain) név" #. Tag: para #: preparing.xml:580 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "A gép IP címe." #. Tag: para #: preparing.xml:585 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Az adott hálózat hálózati maszkja." #. Tag: para #: preparing.xml:590 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " "network has a gateway." msgstr "" "Az alapértelmezett átjáró IP címe az útválasztáshoz, ha a hálózatnak " "van átjárója." #. Tag: para #: preparing.xml:596 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " "Service) server." msgstr "" "A hálózaton DNS (Domain Name Service) kiszolgálóként használható rendszer." #. Tag: para #: preparing.xml:604 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " "available and is recommended, then you don't need this information because " "the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "Ha a rendszergazda azt mondja, hogy DHCP kiszolgáló elérhető és ajánlott, " "akkor nincs szükség ezekre az adatokra, mert a DHCP kiszolgáló közvetlenül " "átadja ezeket a gépnek a telepítő folyamat során." #. Tag: para #: preparing.xml:611 #, no-c-format msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "Drótnélküli hálózat esetén ezek is kellenek:" #. Tag: para #: preparing.xml:616 #, no-c-format msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "A drótnélküli hálózathoz tartozó ESSID." #. Tag: para #: preparing.xml:621 #, no-c-format msgid "WEP security key (if applicable)." msgstr "WEP biztonsági kulcs (ha alkalmazható)" #. Tag: title #: preparing.xml:638 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Szükséges hardverkövetelmények" #. Tag: para #: preparing.xml:639 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " "that your hardware will let you do the type of installation that you want to " "do." msgstr "" "Ha megvannak a gép adatai, ellenőrizd, hogy megfelelnek-e a tervezett " "telepítési módnak." #. Tag: para #: preparing.xml:645 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " "being frustrated if they ignore these suggestions." msgstr "" "Igény szerint az alábbi táblázatban ajánlott pár hardvernél gyengébb is " "kipróbálható. Ám sok felhasználót felkavarhat, ha fittyet hány e " "javaslatokra." #. Tag: para #: preparing.xml:651 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "Egy 1/2-1GHz rendszer ajánlott egy asztali rendszerhez." #. Tag: para #: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "Bármilyen OldWorld vagy NewWorld PowerPC jó asztali rendszernek." #. Tag: title #: preparing.xml:663 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Ajánlott legkisebb hardverkövetelmények" #. Tag: entry #: preparing.xml:667 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Telepítő típus" #. Tag: entry #: preparing.xml:668 #, no-c-format msgid "RAM (minimal)" msgstr "RAM (minimális)" #. Tag: entry #: preparing.xml:669 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (ajánlott)" #. Tag: entry #: preparing.xml:670 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Merevlemez" #. Tag: entry #: preparing.xml:676 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Asztal nélkül" #. Tag: entry #: preparing.xml:677 preparing.xml:682 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 megabájt" #. Tag: entry #: preparing.xml:678 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 megabájt" #. Tag: entry #: preparing.xml:679 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 gigabájt" #. Tag: entry #: preparing.xml:681 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Asztallal" #. Tag: entry #: preparing.xml:683 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 megabájt" #. Tag: entry #: preparing.xml:684 #, fuzzy, no-c-format msgid "5 gigabytes" msgstr "5 gigabájt" #. Tag: para #: preparing.xml:689 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to " "install Debian with as little as 20MB (for s390) to 48MB (for i386 and " "amd64). The same goes for the disk space requirements, especially if you " "pick and choose which applications to install; see for additional information on disk space requirements." msgstr "" "A tényleges legkisebb memória sokkal kevesebb, mint e táblázat számai. " "Architektúrától függően a Debian telepítése minden funkcióval együtt is " "lehetséges 20MB (s390) és 48MB (i386 és amd64) között is. A lemezre is ez " "áll különös tekintettel a választott alkalmazásokra; lásd a részt további adatokért erről." #. Tag: para #: preparing.xml:699 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " "systems, but in that case it is recommended to install a window manager that " "is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop environments; " "alternatives include xfce4, icewm and wmaker, but there are others to choose " "from." msgstr "" "A Debian segítségével lehetőség van nagyon régi gépeken is nagy grafikus " "asztali környezetek használatára és vannak erre szabottak is illetve " "egyszerűbb ablakkezelők, melyek nem olyan böhömök, mint a GNOME vagy KDE; a " "legjobb ilyen az xfce4, de az icewm vagy wmaker mellett vannak még mások is." #. Tag: para #: preparing.xml:708 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." msgstr "" "Kiszolgálóknál nem lehet pontosan megmondani az átlagos memória és hely " "igényt, mert ez nagyban attól függ, mire használjuk a kiszolgálót." #. Tag: para #: preparing.xml:714 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." msgstr "" "Ne feledd, e méretek nem tartalmaznak minden fájlt, a felhasználói fájlokat, " "leveleket és adatokat. Mindig légy bőkezű a saját fájljaid és adatait " "számára adott hellyel." #. Tag: para #: preparing.xml:721 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " "itself is taken into account in these recommended system requirements. " "Notably, the /var partition contains a lot of state " "information specific to Debian in addition to its regular contents, like " "logfiles. The dpkg files (with information on all " "installed packages) can easily consume 40MB. Also, apt-get puts downloaded packages here before they are installed. You should " "usually allocate at least 200MB for /var, and a lot " "more if you install a graphical desktop environment." msgstr "" "A &debian-gnu; rendszer alapjainak sima használatához szükséges helyet " "szintén beszámítottuk ezekbe az ajánlott rendszer-követelményekbe. Főleg a " "/var tartalmaz sok állapot adatot a Debian rendszerről " "szabványos napló fájljaival együtt. A dpkg fájlok (a " "telepített csomagok adataival) könnyen elérhetik a 40 MB méretet. Az " "apt-get is ide teszi a letöltött fájlokat telepítés " "előtt. Általában legalább 200 MB helyet számíts a /var " "számára és többet grafikus asztali környezet telepítése esetén." #. Tag: title #: preparing.xml:745 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Több-rendszeres gép elő-particionálása" #. Tag: para #: preparing.xml:746 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " "into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " "equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " "room it doesn't affect any other room." msgstr "" "A lemez particionálása annak részekre választását jelenti. Minden rész " "független egymástól. Ez a házban lévő falakhoz hasonló; egy bútor egy " "szobában nincs hatással a másik szobára." #. Tag: para #: preparing.xml:753 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about disks you should translate " "this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " "means an LPAR or VM guest in this case." msgstr "" "Bár e szakaszban a lemezek szót használjuk DASD vagy VM mini-" "lemez eszközökre is értjük egy &arch-title; világban. Az LPAR vagy VM vendég " "gépeket is jelenti ez esetben." #. Tag: para #: preparing.xml:759 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " #| "…) (VM, z/OS, OS/390, …) and want to stick Debian on the same disk, you will need to " #| "repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " #| "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " #| "share some partitions with other Unix systems, but that's not covered " #| "here. At the very least you will need a dedicated partition for the " #| "Debian root." msgid "" "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " "…) (VM, z/OS, OS/390, …) and want to stick Debian on the same disk, you will need to " "repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It " "cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share " "some partitions with other Unix systems, but that's not covered here. At the " "very least you will need a dedicated partition for the Debian root." msgstr "" "Ha már van egy másik rendszered is a gépen (OpenBSD, " "NetBSD, FreeBSD, Solaris, MacOS, OS/2, Windows 9x/NT/2000/XP/2003/" "Vista…) (VM, z/OS, OS/390, …) " " és arra a lemezre akarod tenni a Debian rendszert is, szükség " "lehet a lemez újraparticionálására. A Debian önálló partíciókat igényel. A " "Windows vagy MacOS partíciótól külön kell választani, ha ezeket " "megtartanánk. Képes megosztani partíciókat egyéb Unix rendszerekkel, de ezt " "itt nem írjuk. Legalább a Debian gyökér számára önálló partíciót kell adni." #. Tag: para #: preparing.xml:778 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating system, " #| "such as fdisk or PartitionMagic, such " #| "as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, " #| "such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way " #| "to show existing partitions without making changes." msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system, such as fdisk or PartitionMagic, " "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools, " "such as the VM diskmap. Partitioning tools always provide a way to " "show existing partitions without making changes." msgstr "" "A már meglévő rendszerhez tartozó particionáló eszközzel megtudhatók a " "jelenlegi partíciók, ilyen például az fdisk vagy " "pqmagic, ilyen például a Drive Setup, HD " "Toolkit, vagy MacTools, ilyen például a VM " "diskmap. A partíciós eszközökkel mindig megnézhetők a létező " "partíciók módosítás nélkül." #. Tag: para #: preparing.xml:787 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " "destroy any information there. Thus you should always make backups before " "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " "want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " "risk destroying it." msgstr "" "Általában egy partíció és a rajta lévő fájlrendszer cseréje törli az ott " "lévő adatokat. Ezért mentsd őket az újraparticionálás előtt. A ház " "példájával élve, a bútorok kivihetők az utcára a falak elmozdítása előtt, " "így biztosan nem sérülnek." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:797 #, no-c-format msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" msgstr "FIXME: mi van a HP-UX lemezekkel?" #. Tag: para #: preparing.xml:799 #, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " "of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " "that disk before booting the installation system; the installer's included " "partitioning program can handle the job nicely." msgstr "" "Ha a gépben több merevlemez van, az egyik a Debian rendszerre szánható. " "Ilyenkor már mehet is a telepítés, az elvégzi a particionálást." # FIXME ! #. Tag: para #: preparing.xml:806 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " "partition as part of the installation process (), after you have booted the installation system. However this only " "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " "on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard " "disk, and then partition that same hard disk within the installation system, " "thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is " "successful the first time around. At the least in this case, you should have " "some alternate means of reviving your machine like the original system's " "installation tapes or CDs." msgstr "" "Ha a gépben 1 merevlemez van és teljesen a &debian-gnu; rendszerre szánnád, " "szintén el is kezdheted a telepítést, a telepítő rendszer elindítása után " "particionál (). De ez csak akkor megy, mikor a " "telepítőt szalagos vagy CD-ROM eszközről vagy kapcsolt gépen lévő fájlokról " "indítod. Világos, hogy ha az indító fájlokat a merevlemezre rakjuk, majd " "ugyanazt a merevlemezt particionáljuk, ez sokszor törli az indító fájlokat." #. Tag: para #: preparing.xml:821 #, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " "read through the material below, because there may be special circumstances " "like the order of the existing partitions within the partition map, that " "force you to partition before installing anyway." msgstr "" "Ha a gépen már több partíció van és elég hely biztosítható egy vagy több " "partíció törlésével vagy áthelyezésével, akkor is rögtön indítható a Debian " "telepítő, melyre lehet számítani a particionáláskor. Érdemes lehet elolvasni " "az alábbiakat, melyben vannak különleges esetek, például a létező partíciós " "tábla partícióinak sorrendje, mely egyes esetekben a telepítés előtti " "particionálásra késztet." #. Tag: para #: preparing.xml:831 #, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " "filesystem." msgstr "" "Ha a gépen 1 vagy több FAT vagy NTFS fájlrendszer van, melyet DOS és Windows " "használ, a Debian telepítő particionálója ezeket képes átméretezni." #. Tag: para #: preparing.xml:837 #, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " "starting the installation to create partitionable space for Debian. If some " "of the partitions will be owned by other operating systems, you should " "create those partitions using native operating system partitioning programs. " "We recommend that you do not attempt to create " "partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, " "you should just create the native operating system's partitions you will " "want to retain." msgstr "" "Ha a fentiek egyike sem igaz, a telepítés előtt particionálni kell a Debian " "számára szükséges hely létrehozásához. Ha egyes partíciókat később majd más " "rendszerek fogják használni, azok saját particionáló programjaival is létre " "lehet majd hozni. Egyes particionáló programok hibái miatt ajánljuk, " "ne más rendszerek particionáló programjaival hozd létre " "a &debian-gnu; partícióit. Legfeljebb azok saját partícióit hozd majd létre " "azokkal." #. Tag: para #: preparing.xml:849 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are going to install more than one operating system on the same " #| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " #| "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your " #| "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native " #| "partitions." msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " "Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native partitions." msgstr "" "Ha több rendszert is telepítesz egy gépre, és kezdő vagy ebben, akkor " "általában jobb, ha előbb a többi rendszert rakod fel Linuxod előtt. Az újabb " "Windowsok és egyes operációs rendszerek telepítése után általában újra " "indíthatóvá kell tenni a Linuxot, vagy teljesen lerombolják azt, vagy nem-" "saját partícióik újraformázására köteleznek." #. Tag: para #: preparing.xml:857 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " "system first saves you trouble." msgstr "" "Ezek általában megoldhatók vagy elkerülhetők, de a többi rendszer előbbi " "telepítése átmenetileg megspórol egy kis tanulást." #. Tag: para #: preparing.xml:862 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" "parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" "partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " "come before the other bootable partitions on the disk. " "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " "can delete the placeholder with the Debian partition tools later during the " "actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." msgstr "" "Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian-gnu; " "rendszert, előbb a &arch-parttype; partícióknak meg kell előzniük másokat, " "főleg a MacOS indító partíciókat. Erre figyelni kell particionáláskor. Létre " "kell hozni egy &arch-parttype; hely-fenntartó partíciót más indítható " "partíciók előtt a lemezen. (A kis Apple lemez-meghajtók " "számára fenntartott partíciók nem indíthatók.) A létrehozott partíció a " "tényleges telepítéskor végleges &arch-parttype; partíciókra cserélhető." #. Tag: para #: preparing.xml:874 #, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " "and Debian, you will need to:" msgstr "" "Ha 1 merevlemezed van 1 partícióval (általános az asztali gépeknél) és a " "Debian mellé más rendszert is akarsz, a lépések legegyszerűbb sora:" #. Tag: para #: preparing.xml:881 #, no-c-format msgid "Back up everything on the computer." msgstr "Mentsd el a gépről a legfontosabb adataidat." #. Tag: para #: preparing.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " "tapes. When booting from a MacOS CD, hold the " "c key while booting to force the CD to become the active " "MacOS system." msgstr "" "Indíts a másik rendszer telepítő médiumáról, ilyen például a CD-ROM vagy " "szalag. MacOS CD lemezről indításkor tartsd le a " "c billentyűt hogy a CD legyen az aktív MacOS rendszer." #. Tag: para #: preparing.xml:896 #, no-c-format msgid "" "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." msgstr "" "Használd a partíciós eszközöket az adott rendszer partíciói létrehozásához. " "Az elején feltétlenül hagyj egy hely-fenntartó partíciót vagy üres helyet a " "&debian-gnu; számára." #. Tag: para #: preparing.xml:903 #, no-c-format msgid "Install the native operating system on its new partition." msgstr "Telepítsd az adott rendszert új partíciójára." #. Tag: para #: preparing.xml:908 #, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " "the Debian installer boot files." msgstr "" "Ellenőrizd, hogy az adott rendszer indul és töltsd le a Debian telepítő " "indító fájlokat." #. Tag: para #: preparing.xml:914 #, no-c-format msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." msgstr "Indítsd a Debian telepítőt és futtasd le a Debian telepítését." #. Tag: title #: preparing.xml:928 #, no-c-format msgid "Partitioning From DOS or Windows" msgstr "Particionálás DOS-ban vagy Windowsból" #. Tag: para #: preparing.xml:929 #, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " "Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " "Debian partitioning tools will generally do a better job." msgstr "" "Ha létező FAT vagy NTFS partíciót kezelsz, ajánlott az alábbi mód használata " "esetleg az azokat használó rendszerek beépített eszközeinek alkalmazása. " "Amúgy nem érdemes az adott rendszereket használni; a Debian particionáló " "eszközök sokkal jobb munkát végeznek." #. Tag: para #: preparing.xml:937 #, no-c-format msgid "" "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " "drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " "1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " "your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the " "boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " "around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " "move an existing FAT or NTFS partition." msgstr "" "Ha nagy IDE lemezed van, és nem használsz sem LBA címzést, sem átfedő " "meghajtókat (a merevlemez-gyártók gyakran mellékelik) sem új (1998 utáni) " "BIOS-t, mely támogatja a nagy lemezekhez való hozzáférési bővítéseket, akkor " "ennek megfelelően kell megadni a Debian indító partíciót. Ebben az esetben a " "merevlemez első 1024 cilinderére kell tenni (BIOS általi módosítás nélkül " "körülbelül 524 MB). Ez a létező FAT vagy NTFS partíció áthelyezését " "igényelheti." #. Tag: title #: preparing.xml:951 #, no-c-format msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" msgstr "" "Veszteségmentes újraparticionálás DOS-ból, Win-32-ből vagy OS/2-ből indítva" #. Tag: para #: preparing.xml:954 #, no-c-format msgid "" "One of the most common installations is onto a system that already contains " "DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " "XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " "destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " "FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " "installer and when you get to the partitioning step, select the option for " " Manual partitioning, " "select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases " "you should not need to use the method described below." msgstr "" "Az egyik legnépszerűbb telepítés egy olyan gépre telepíteni, melyen már van " "egy DOS (+ netán Windows 3.1), Win32 (mondjuk 95, 98, Me, NT, 2000, XP, " "2003, Vista) vagy OS/2 és a Debian ugyanarra a lemezre menne a korábbi " "rendszer megőrzésével. A telepítő támogatja az e rendszerek által használt " "FAT és NTFS fájlrendszerek átméretezését. Indítsd a telepítőt, válaszd ki a " " Kézi szerkesztés " "lehetőséget, jelöld ki az átméretezendő partíciót és add meg az új méretét. " "A legtöbb esetben ez tökéletesen működik és egyáltalán nem lesz szükség az " "alább leírt módra." #. Tag: para #: preparing.xml:966 #, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " "up the disk. The method in this section will only split a partition into two " "pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " "Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " "to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " "file system." msgstr "" "Mielőtt továbbmennénk, el kell dönteni, hogyan legyen felosztva a lemez. " "Ebben a részben egyszerűen csak 2 újra osztunk egy partíciót. Egy az eredeti " "rendszert tartalmazza majd, a másik a Debian számára készül. A Debian " "telepítése során lehetőség lesz a Debian rész ízlés szerinti " "felhasználására, például cserehelyként és fájlrendszerként." #. Tag: para #: preparing.xml:975 #, no-c-format msgid "" "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " "changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " "important that you do as little as possible between the data movement and " "repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " "of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " "the partition." msgstr "" "A terv az összes adat mozgatása a partíció elejére a partíció adatok " "módosítása előtt, így semmi nem vész el. A lehető legkevesebbet végezzük az " "adatok mozgatása és az újraparticionálás közt, így gyakorlatilag nincs " "esély, hogy közben egy fájl a partíció végéhez közel íródjon, így lehet a " "legnagyobb új partíciót létrehozni." #. Tag: para #: preparing.xml:984 #, no-c-format msgid "" "The first thing needed is a copy of fips which is " "available in the tools/ directory on your nearest " "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files RESTORRB.EXE, FIPS.EXE and ERRORS.TXT " "to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " "sys a: under DOS. fips comes with " "very good documentation which you may want to read. You will definitely need " "to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " "manager. Create the disk and read the documentation before you defragment the disk." msgstr "" "Először szükség lesz egy fips programra, mely elérhető a " "legközelebbi Debian tükör tools/ könyvtárából. " "Csomagold ki az archívumot és másold a RESTORRB.EXE, " "FIPS.EXE és ERRORS.TXT fájlokat " "egy indítható flopira. Indítható flopi a sys a: " "paranccsal hozható létre DOS-ban. A fips nagyon jó " "dokumentációval rendelkezik, melyet érdemes elolvasni. El kell, ha " "lemeztömörítő-meghajtót vagy egy lemezkezelőt használsz. Hozd létre a lemezt " "és olvasd el a dokumentációt mielőtt töredezettség-" "mentesíted a lemezt." #. Tag: para #: preparing.xml:997 #, no-c-format msgid "" "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " "partition. defrag, which comes standard with DOS 6.0 and " "later, can easily do the job. See the fips documentation " "for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " "Windows 9x, you must run defrag from there, since DOS " "doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " "in Windows 95 and higher." msgstr "" "Ezután minden adatot a partíció elejére kel mozgatni. A defrag parancs, mely a DOS 6.0+ része könnyen elvégzi ezt. Lásd a " "fips dokumentációját más hasonló szoftverekért. Windows 9x" "+ esetén a defrag parancsot onnan kell futtatni, mert a " "DOS nem érti a VFAT-ot, mely hosszú fájlneveket támogat e rendszereken." #. Tag: para #: preparing.xml:1007 #, no-c-format msgid "" "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " "reboot with the fips disk you created in the floppy " "drive. Simply type a:\\fips and follow the directions." msgstr "" "A töredezettség-mentesítő után (mely nagy lemezeknél eltarthat egy ideig) " "indíts újra a fips lemezzel, mely a flopi-meghajtóban " "van. Gépeld be ezt: a:\\fips és kövesd az utasításokat." #. Tag: para #: preparing.xml:1013 #, no-c-format msgid "" "Note that there are many other partition managers out there, in case " "fips doesn't do the trick for you." msgstr "" "Jó tudni, hogy egyéb partíció-kezelők is vannak, ha a fips nem válna be." #. Tag: title #: preparing.xml:1021 #, no-c-format msgid "Partitioning for DOS" msgstr "Particionálás DOS számára" #. Tag: para #: preparing.xml:1023 #, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " "partitions, using Debian tools, many people experience problems working with " "the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " "performance, consistent problems with scandisk, or other " "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" "DOS meghajtók particionálásakor, vagy DOS partíciók átméretezésekor Debian " "eszközökkel, többen gondokat észleltek a kapott FAT partíciókkal való munka " "során. Például egyeseknél lassú működés, állandó scandisk " "gondok, vagy fura hibák jelentkeztek DOS-ban vagy Windowsban." #. Tag: para #: preparing.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " "to running DOS's format command by executing the " "following command from Debian:" msgstr "" "Ha létrehozol vagy átméretezel egy partíciót DOS-hoz, nullázd az első pár " "szektort. Ezt megteheted a DOS format parancsát megelőzve " "az alábbi paranccsal Debian:" #. Tag: screen #: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" #. Tag: title #: preparing.xml:1049 #, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Particionálás SunOS alól" #. Tag: para #: preparing.xml:1051 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " "booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "A SunOS hibátlanul particionál; ha a Debian mellett ezt is használod, " "particionálj ebből a Debian telepítése előtt. A Linux kernel megérti a Sun " "lemez-címkéket, ezért minden rendben lesz. A SILO támogatja a Linux és SunOS " "indítását bármilyen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs vagy iso9660 (CD-ROM) " "partíciókról." #. Tag: title #: preparing.xml:1063 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1065 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " "Sun disk label on your boot disk. This is the only kind of " "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " "scheme from which you can boot. In fdisk, the s key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " "drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " "that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " "create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " "occur." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using SILO as your boot loader (the " "small program which runs the operating system kernel). SILO has certain requirements for partition sizes and location; see " "." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1092 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1094 #, no-c-format msgid "" "The Apple Drive Setup application can be found in " "the Utilities folder on the MacOS CD. It will not " "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " "once. The disk driver partitions don't show up in Drive Setup." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " "will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " "separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " "partition, Startup Disk (and reboot) must be used " "to select between the two; the choice between the two systems can't be made " "at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " "will appear when holding the option key at boot time, and " "separate options can be installed in the yaboot " "boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " "partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " "partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1120 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " "types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " "MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" "Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " "partitions are supported by both MacOS and Linux." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Telepítés-előtti hardver és operációs rendszer beállítás" #. Tag: para #: preparing.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " "involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " "The firmware is the core software used by the hardware; it is " "most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " "hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " "also highlighted." msgstr "" "E szakasz átvisz a telepítés-előtti hardver beállításon, ha van, ami " "szükséges a Debian telepítése előtt. Általában ellenőrizzük, és ha kell " "cseréljük a firmware beállításokat. A firmware a hardverbe " "épített mag szoftver; általában az indítási folyamatban játszik szerepet (a " "bekapcsolás után). A &debian-gnu; megbízhatóságára ható jól ismert hardver " "gondokat is hangsúlyozzuk." #. Tag: title #: preparing.xml:1163 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "A BIOS beállító menü behívása" #. Tag: para #: preparing.xml:1165 #, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " "operating system to access your hardware. Your system probably provides a " "BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you " "must ensure that your BIOS is set up correctly; not " "doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." msgstr "" "A BIOS egy a gép indításához szükséges eszköz, vagyis egy olyan, mellyel " "indítható az operációs rendszer, mely hozzáfér a hardverhez. A hagyományos " "rendszereken BIOS van, s valószínűleg egy BIOS beállító menü, mellyel " "konfigurálható. Telepítés előtt biztosnak kell lenni, " "hogy a BIOS beállításai helyesek; e nélkül váratlan összeomlások lehetnek " "vagy lehetetlenné válik a Debian telepítése." #. Tag: para #: preparing.xml:1174 #, no-c-format msgid "" "The rest of this section is lifted from the , answering the question, How do I enter the CMOS configuration " "menu?. How you access the BIOS (or CMOS) " "configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" msgstr "" "E szakasz további része a cím " "Hogy léphetek a CMOS beállító menübe? kérdés válaszából " "származik. A BIOS (vagy CMOS) beállító menü elérési módja " "attól függ, ki írta az adott BIOS szoftvert:" #. Tag: term #: preparing.xml:1188 #, no-c-format msgid "AMI BIOS" msgstr "AMI BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1189 #, no-c-format msgid "Delete key during the POST (power on self test)" msgstr "Delete a POST alatt (bekapcsolás utáni ön-teszt)" #. Tag: term #: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Award BIOS" msgstr "Award BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1198 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc , or Delete key during the POST" msgstr "" " CtrlAltEsc vagy Delete a POST alatt" #. Tag: term #: preparing.xml:1207 #, no-c-format msgid "DTK BIOS" msgstr "DTK BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "Esc key during the POST" msgstr "Esc a POST alatt" #. Tag: term #: preparing.xml:1215 #, no-c-format msgid "IBM PS/2 BIOS" msgstr "IBM PS/2 BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1216 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltInsert " " after CtrlAltDelete " msgstr "" " CtrlAltInsert " " a CtrlAltDelete után" #. Tag: term #: preparing.xml:1230 #, no-c-format msgid "Phoenix BIOS" msgstr "Phoenix BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1231 #, no-c-format msgid "" " CtrlAltEsc or CtrlAltS or F1" msgstr "" " CtrlAltEsc vagy CtrlAltS vagy F1" #. Tag: para #: preparing.xml:1247 #, no-c-format msgid "" "Information on invoking other BIOS routines can be found in ." msgstr "" "Adatok más BIOS rutinok meghívásához itt: ." #. Tag: para #: preparing.xml:1252 #, no-c-format msgid "" "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " "They require a software CMOS setup program. If you don't have the " "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " "a shareware/freeware program. Try looking in ." msgstr "" "Pár &arch-title; gépen nincs CMOS beállító menü a BIOS területén. Ezek " "szoftveres CMOS beállítást igényelnek. Ha nincs Telepítő és/vagy " "diagnosztikai lemezed a géphez, legrosszabb esetben egy shareware/freeware " "program kell. Próbálkozhatsz itt: ." #. Tag: title #: preparing.xml:1263 preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Indító eszköz választás" #. Tag: para #: preparing.xml:1265 #, no-c-format msgid "" "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " "A: (the first floppy disk), then optionally the first " "CD-ROM device (possibly appearing as D: or E:" "), and then from C: (the first hard disk). " "This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " "which are the two most common boot devices used to install Debian." msgstr "" "A legtöbb BIOS beállító menü lehetővé teszi a rendszert indító eszközök " "kiválasztását. Ez dönti el, milyen sorrendben keressen indítható operációs " "rendszereket az eszközökön, sok BIOS esetén olyen buta nevekkel, mint " "A: (az 1. flopi lemez), majd az 1. CD-ROM eszköz (talán " "úgy jelenik meg, mint D: vagy E:), " "majd C: (az 1. merevlemez). E beállítás teszi lehetővé " "egy flopi vagy egy CD-ROM indítását, melyek a Debian telepítésének " "legnépszerűbb eszközei." #. Tag: para #: preparing.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " "it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." msgstr "" "Újabb SCSI vezérlőre kötött CD-ROM eszköz esetén általában lehet erről " "indítani. Csak be kell kapcsolni a CD-ROM indítást a vezérlő SCSI-BIOS " "részén." #. Tag: para #: preparing.xml:1283 #, no-c-format msgid "" "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " "USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " "from a Removable drive or even from USB-ZIP to " "get it to boot from the USB device." msgstr "" "Egy másik népszerű lehetőség egy USB tároló eszközről indítás (USB kulcs " "vagy pendrive is a neve). Pár BIOS tud közvetlenül egy USB tároló eszközről " "indítani, egyesek nem. Ha nem látsz pont ilyet, még mindig működhet az " "Eltávolítható meghajtó vagy USB-ZIP beállítás " "USB eszközről indításhoz." #. Tag: para #: preparing.xml:1291 #, no-c-format msgid "" "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " "boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " "machine from the hard drive." msgstr "" "Íme pár részlet az indító sorrend beállításához. A telepítés után érdemes " "majd úgy beállítani, hogy rögtön a merevlemezről induljon." #. Tag: title #: preparing.xml:1300 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" msgstr "Indító sorrend cseréje IDE gépeken" #. Tag: para #: preparing.xml:1303 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " "is the Delete key. However, consult the hardware " "documentation for the exact keystrokes." msgstr "" "A gép indulásakor üsd le a BIOS beállító billentyűt. Ez gyakran a " "Delete billentyű. Ha amúgy nem derül ki, akkor " "természetesen nézd meg az alaplap füzetében." #. Tag: para #: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "" "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." msgstr "" "Keresd meg az indító sorrendet a beállító segéd-programban. Helye BIOS-" "függő, de megtalálod a meghajtókat soroló mezőt." #. Tag: para #: preparing.xml:1315 #, no-c-format msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." msgstr "Sok buta IDE gépben van C, A, cdrom vagy A, C, cdrom bejegyzés." #. Tag: para #: preparing.xml:1320 #, no-c-format msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." msgstr "E buta gépekben a C egy merevlemez, az A egy flopi meghajtó." #. Tag: para #: preparing.xml:1326 #, no-c-format msgid "" "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " "Usually, the Page Up or Page Down keys " "cycle through the possible choices." msgstr "" "Állítsd be, hogy a CD-ROM legyen az 1., a flopi a 2. indító. Általában a " "Page Up vagy Page Down billentyűk köröznek " "a lehetséges választások közt." #. Tag: para #: preparing.xml:1334 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " "changes on your computer." msgstr "Mentsd módosításaid. A képernyő utasításai megmondják, hogyan." #. Tag: title #: preparing.xml:1344 #, no-c-format msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" msgstr "Indító sorrend módosítása SCSI gépeken" #. Tag: para #: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." msgstr "A gép indulása után, üsd le a SCSI beállításba lépő billentyűt." #. Tag: para #: preparing.xml:1353 #, no-c-format msgid "" "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " "about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." msgstr "" "A SCSI beállító program elindítható miután a memória ellenőrzés megvolt és " "megjelent a BIOS segéd-program indítása módjának üzenete." #. Tag: para #: preparing.xml:1359 #, no-c-format msgid "" "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " "CtrlF2. However, " "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." msgstr "" "A billentyűk a használt segéd-programtól függenek. Gyakran " "CtrlF2. Azért olvasd " "el a hardver leírását a pontos adatokért." #. Tag: para #: preparing.xml:1367 #, no-c-format msgid "Find the utility for changing the boot order." msgstr "Keresd meg az indító sorrend beállítást." #. Tag: para #: preparing.xml:1372 #, no-c-format msgid "" "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." msgstr "" "Állítsd be, hogy a CD meghajtó SCSI azonosítója legyen az 1. a listában." #. Tag: para #: preparing.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " "changes on your computer. Often, you must press F10." msgstr "" "Mentsd módosításaid. A képernyőn lévő utasítások megmondják, hogyan. Gyakran " "az F10 billentyűvel." #. Tag: title #: preparing.xml:1392 #, no-c-format msgid "Miscellaneous BIOS Settings" msgstr "Egyéb BIOS beállítások" #. Tag: title #: preparing.xml:1394 #, no-c-format msgid "CD-ROM Settings" msgstr "CD-ROM beállítások" #. Tag: para #: preparing.xml:1395 #, no-c-format msgid "" "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " "speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " "If you get seek failed error messages, this may be " "your problem." msgstr "" "Pár BIOS rendszer (például Award BIOS) megpróbálja önműködően beállítani a " "CD sebességet. Ha túlhajtja, kézzel is beállítható. Ha sok seek " "failed üzenet jön, akkor jó ez." #. Tag: title #: preparing.xml:1405 #, no-c-format msgid "Extended vs. Expanded Memory" msgstr "Kiterjesztett vagy kibővített memória" #. Tag: para #: preparing.xml:1406 #, no-c-format msgid "" "If your system provides both extended and " "expanded memory, set it so that there is as much " "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires " "extended memory and cannot use expanded memory." msgstr "" "Ha a rendszer kiterjesztett és kibővített memóriát is ad, állítsd a lehető legtöbb kiterjesztett " "memóriára. A &arch-kernel; kiterjesztett memóriát használ, a bővített " "memória területet mellőzi." #. Tag: title #: preparing.xml:1416 #, no-c-format msgid "Virus Protection" msgstr "Virus Protection" #. Tag: para #: preparing.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " "virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " "or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't " "compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system " "permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are " "almost unheard of After installation you can enable Boot " "Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-" "kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is " "no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager " "has been set up. ." msgstr "" "Kapcsold ki a vírus-figyelmeztetést. GNU/&arch-kernel; alatt a &arch-kernel; " "kernel által adott fájlrendszer jogok és védett memória miatt a vírusok " "ártalmatlanok A telepítés után bekapcsolhatod a Boot " "Szektor védelmet. Ez nincs hatással a &arch-kernel; védelmére, de ha " "Windowst is használnál, katasztrófát előzhet meg. A Mester Boot Rekord (MBR) " "szempontjából nincs semmi tennivaló a boot kezelő beállítása után. ." #. Tag: title #: preparing.xml:1438 #, no-c-format msgid "Shadow RAM" msgstr "Shadow RAM" #. Tag: para #: preparing.xml:1439 #, no-c-format msgid "" "Your motherboard may provide shadow RAM or BIOS " "caching. You may see settings for Video BIOS Shadow, " "C800-CBFF Shadow, etc. Disable all " "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use " "these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow " "RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. " "Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to " "hardware devices." msgstr "" "Az alaplap talán ilyet nyújt: shadow RAM vagy BIOS " "gyorstár. Talán ilyet látsz: Video BIOS Shadow, C800-" "CBFF Shadow és így tovább. Legyen Disable, vagy " "kikapcsolt minden árnyék RAM. Az árnyék RAM az alaplapi ROM és pár vezérlő " "kártya elérésének gyorsítását szolgálja. A &arch-kernel; nem használja " "ezeket, saját, gyorsabb szoftvere van erre. Az árnyék RAM kikapcsolása " "elérhetővé teszi más programoknak; az árnyék RAM bekapcsolása ütközhet a " "hardver eszközök &arch-kernel; elérésével." #. Tag: title #: preparing.xml:1456 #, no-c-format msgid "Memory Hole" msgstr "Memory Hole" #. Tag: para #: preparing.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS offers something like 15–16 MB Memory Hole, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if " "you have that much RAM." msgstr "" "Ha a BIOS ilyesmit ad: 15–16 MB Memory Hole, kapcsold " "ki ezt. A &arch-kernel; jól használja és várja a memória területet, ha van " "ennyi." #. Tag: para #: preparing.xml:1463 #, no-c-format msgid "" "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " "option called LFB or Linear Frame Buffer. This " "had two settings: Disabled and 1 Megabyte. Set " "it to 1 Megabyte. When disabled, the installation floppy was " "not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " "don't understand what's going on with this particular device — it just " "worked with that setting and not without it." msgstr "" "Van egy Intel Endeavor alaplap, melyen van egy LFB vagy " "Linear Frame Buffer opció. Beállításai: Disabled és 1 Megabyte. Állítsd erre: 1 Megabyte. Kikapcsoláskor a telepítő flopi nem olvas rendesen, és a gép mindig " "összeomlik. Mikor ezt írom, nem értjük, mi van ezzel az eszközzel — a " "lényeg, hogy működik így, e nélkül nem." #. Tag: title #: preparing.xml:1479 #, no-c-format msgid "Advanced Power Management" msgstr "Advanced Power Management" #. Tag: para #: preparing.xml:1480 #, no-c-format msgid "" "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " "so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " "suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " "&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job " "of power-management than the BIOS." msgstr "" "Ha az alaplap APM támogatást nyújt, állítsd be, hogy ez felügyelje az " "energia gazdálkodást. Kapcsold ki a készenlét, felfüggesztés és alvó módokat " "és a merevlemez leállító időzítőt. A &arch-kernel; jobban kezeli e módokat." #. Tag: title #: preparing.xml:1498 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" "title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " "with your machine." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1507 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " "Command (cloverleaf/Apple)Optionof while booting. " "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " "timing varies from model to model. See for more hints." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1515 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: \n" "ok\n" "0 >\n" " Note that on older model &arch-title; Macs, the " "default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " "through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " "machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " "running on another computer, connected to the modem port, is needed to " "interact with OpenFirmware." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " "is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " "drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " "System Disk 2.3.1 utility, available from Apple " "at . After unpacking the utility in MacOS, " "and launching it, select the Save button to have the " "firmware patches installed to nvram." msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:1548 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1550 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " "interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " "such as diagnostics and simple scripts." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1558 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the Stop " "key (on older type 4 keyboards, use the L1 key, if you have " "a PC keyboard adapter, use the Break key) and press the " "A key. The boot PROM will give you a prompt, either " "ok or >. It is preferred to " "have the ok prompt. So if you get the old style " "prompt, hit the n key to get the new style prompt." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1570 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " "Minicom, use Ctrl-A F, with cu, hit Enter, " "then type %~break. Consult the documentation of your " "terminal emulator if you are using a different program." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1583 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " "default boot device. However, you need to know some details about how " "OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " "naming, described in . Also, the command " "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " "information about OpenBoot can be found in the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1593 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " "floppy, cdrom, net, " "disk, or disk2. These have the obvious " "meanings; the net device is for booting from the network. " "Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " "such as disk2:a to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " "device names have the form: \n" "driver-name@\n" "unit-address:\n" "device-arguments\n" " In older revisions of OpenBoot, device naming is " "a bit different: the floppy device is called /fd, and SCSI " "disk devices are of the form sd(controller, disk-target-id, disk-" "lun). The command show-devs in " "newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " "devices. For full information, whatever your revision, see the Sun OpenBoot Reference." msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1616 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command boot " "device. You can set this behavior as " "the default using the setenv command. However, the " "name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " "1.x, use the command setenv boot-from device. In later revisions of OpenBoot, use the command " "setenv boot-device device. " "Note, this is also configurable using the eeprom command " "on Solaris, or modifying the appropriate files in /proc/openprom/" "options/, for example under Linux: \n" "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" " and under Solaris:" msgstr "" #. Tag: screen #: preparing.xml:1635 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title #: preparing.xml:1645 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS beállítás" #. Tag: para #: preparing.xml:1646 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " "another big difference while you work with this platform: most (if not all) " "of the time you will work remote, with the help of some client session " "software like telnet, or a browser. This is due to that special system " "architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-" "based." msgstr "" "A &debian-gnu; telepítéséhez &arch-title; vagy zSeries gépen először el kell " "indítani egy kernelt a rendszeren. E platform indító módja teljesen eltér " "másoktól, főleg a PC-jellegű rendszerektől: még flopik sincsenek. A másik " "nagy eltérés, hogy általában (ha nem mindig) távolról dolgozol egy ügyfél " "folyamat szoftver, mint telnet vagy egy böngésző segítségével. Ez igaz arra " "a különleges rendszer felépítésre, ahogy 3215/3270 konzol sor-alapú és nem " "karakter-alapú." #. Tag: para #: preparing.xml:1658 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " "system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " "other boot media, too, but those may not be generally available. For " "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " "from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " "option is available for you." msgstr "" "A Linux e platformon futhat natívan egy úgynevezett LPAR (Logikai Partíció) " "területén vagy egy a VM rendszer által adott virtuális gépen. Indító szalag " "mindig használható; sokszor más indító média is, de ezek nem mindig " "általánosan elérhetők. Például használható egy virtuális gép virtuális " "kártya olvasója vagy egy LPAR HMC része, ha a HMC és e lehetőség elérhető." #. Tag: para #: preparing.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " "process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot " "from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " "necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " "is needed and where to find it. Using both sources of information, you have " "to prepare your machine and the installation medium before you can perform a " "boot from it. When you see the welcome message in your client session, " "return to this document to go through the Debian-specific installation steps." msgstr "" "Telepítés előtt egyes tervezési és előkészületi lépések szükségesek. Az IBM " "leírja az egész folyamatot, például, hogyan készítsünk elő egy telepítő " "médiumot és hogyan indítsunk róla. Ezt nem ismételjük. De leírjuk, mely " "Debian-specifikus adatok kellenek és hol vannak. E 2 forrás használatával " "elő kell készíteni a gépet és a telepítő médiumot indítás előtt. Az üdvözlő " "képernyő megjelenése után térj vissza e dokumentumra a Debian-specifikus " "telepítő lépésekhez." #. Tag: title #: preparing.xml:1685 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Natív és LPAR telepítés" #. Tag: para #: preparing.xml:1686 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.2 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up an LPAR for Linux." msgstr "" "Lásd a Linux &arch-title; gépre 5. és Linux IBM eServer " "zSeries és &arch-title; gépre: Terjesztések 3.2. fejezetét LPAR " "beállításához Linuxra." #. Tag: title #: preparing.xml:1700 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Telepítés VM ügyfélként" #. Tag: para #: preparing.xml:1702 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the Linux for &arch-title; Redbook " "and chapter 3.1 of the Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " "Distributions Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." msgstr "" "Lásd a Linux &arch-title; gépre 6. és Linux IBM eServer " "zSeries és &arch-title; gépre: Terjesztések 3.1. fejezetét egy VM " "ügyfél beállításához Linux futtatására." #. Tag: para #: preparing.xml:1712 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the generic sub-" "directory to your CMS disk. Be sure to transfer kernel.debian and initrd.debian in binary mode with a fixed " "record length of 80 characters." msgstr "" "A generic könyvtárban lévő fájlokat a CMS lemezre kell " "másolni. A kernel.debian és initrd.debian átvitele rögzített 80-karakteres bináris módban történjen." #. Tag: title #: preparing.xml:1724 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Egy telepítő kiszolgáló beállítása" #. Tag: para #: preparing.xml:1726 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " "proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " "from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " "must make them available using NFS, HTTP or FTP." msgstr "" "Internet kapcsolat nélkül (közvetlen vagy web proxy) egy az adott S/390 " "által elérhető helyi telepítő kiszolgáló létrehozása szükséges. E kiszolgáló " "tárolja a telepítendő csomagokat és elérhetővé kell tennie őket NFS, HTTP " "vagy FTP módon." #. Tag: para #: preparing.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " "&debian-gnu; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " "such a directory tree." msgstr "" "A telepítő kiszolgálóra egy &debian-gnu; tükör könyvtár felépítése kell, de " "csak az s390 és gép-független fájlok kötelezők. Egy telepítő CD tartalma is " "odamásolható." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1743 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: több adat kell — egy Vörös könyvből?" #. Tag: title #: preparing.xml:1750 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Kivédendő hardver gondok" #. Tag: title #: preparing.xml:1753 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB BIOS támogatás és billentyűzetek" #. Tag: para #: preparing.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " "installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " "some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " "if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " "in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB " "keyboard support options." msgstr "" "Ha nincs AT-billentyűzeted csak USB modelled, lehet, hogy be kell kapcsolni " "a régi AT billentyűzet emulációt a BIOS beállításban. Csak akkor tedd, ha a " "telepítő rendszer nem tudja használni a billentyűzetedet USB módban. Más " "rendszereken meg (főleg laptopokon) ki kell kapcsolni az USB támogatást, ha " "a billentyűzet nem válaszol. Lásd az alaplap kézikönyvét és a BIOS " "Régi billentyűzet emuláció vagy USB billentyűzet " "támogatás opcióit." #. Tag: title #: preparing.xml:1768 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Kijelző-láthatóság régi Powermaceken" #. Tag: para #: preparing.xml:1770 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the control " "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " "display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " "issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " "monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " "black after booting the installer instead of showing you the user interface, " "try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " "thousands or millions." msgstr "" "Néhány régi Powermac, főleg a control kijelző meghajtósak nem " "tudnak megbízható szín-térképet készíteni Linux alatt több, mint 256 szín " "esetén. Ha ilyen hibákat látsz indítás után (néha látod az adatokat a " "monitoron, néha érthetetlen okból semmit) vagy a képernyő feketévé válik a " "telepítő indítása után és nem adja a felhasználói felületet, módosítsd a " "kijelző beállításokat MacOS alatt 256 színre ezrek vagy " "milliók helyett." #~ msgid "Linux/Alpha FAQ" #~ msgstr "Linux/Alpha GYIK" #~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" #~ msgstr "Partíciók Tru64 Unixban" #~ msgid "" #~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " #~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " #~ "disk label, which allows for up to eight partitions per " #~ "disk drive. The partitions are numbered 1 through to " #~ "8 in Linux and lettered a " #~ "through to h in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " #~ "correspond 1 to a, 2 to " #~ "b and so on. For example, rz0e in " #~ "Tru64 UNIX would most likely be called sda5 in Linux." #~ msgstr "" #~ "A Tru64 UNIX, korábban Digital UNIX, korábban OSF/1 a BSD lemez-" #~ "címke módhoz hasonló partíciós sémát használ, melyben 8 partíció " #~ "lehet meghajtónként. A partíciók 1 és 8 " #~ "közt számozottak a Linuxban és betűjelet kapnak a és h közt Unixban. A 2.2 és újabb Linux kernelek az " #~ "1 számot illesztik az a betűhöz, a " #~ "2 számot a b betűhöz, és így tovább. " #~ "Például a Tru64 UNIX rz0e az sda5 nevet kapja Linuxban." #~ msgid "" #~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " #~ "be used from Tru64, the c partition is required to span " #~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " #~ "Linux this makes sda3 identical to sda (sdb3 to sdb, if " #~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " #~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " #~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " #~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " #~ "has been completed." #~ msgstr "" #~ "A Tru64 lemezcímke partíciók átfedhetnek. Ráadásul, ha a lemez Tue64 " #~ "alatt használt, a c partíciónak az egész lemezt át kell " #~ "fognia (így átfedi a nem-üres partíciókat). Linux alatt így az " #~ "sda3 sda lesz (az " #~ "sdb3 sdb és így tovább). Ezzel " #~ "szemben a &d-i; által használt partman partíciós eszköz jelenleg nem " #~ "támogatja az átfedő partíciókat. Ezért jelenleg nem ajánlott a lemezek " #~ "megosztása Debian és Tru64 közt. A Tru64 lemezek partíciói Debian alatt " #~ "felcsatolhatók a telepítés után." #~ msgid "" #~ "Another conventional requirement is for the a partition to " #~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " #~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " #~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " #~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " #~ "a file system onto it, or you'll destroy data." #~ msgstr "" #~ "Egy másik szokásos elvárás, hogy az a partíció a lemez " #~ "elején legyen, így ez mindig tartalmazza az indító blokkot a lemez-" #~ "címkével. Ha a Debian rendszert erről a lemezről akarod indítani, " #~ "legalább 2 MB legyen az aboot és esetleg a kernel számára. E partíció " #~ "csak a kompatibilitás miatt szükséges; nem kell fájlrendszert tenni rá " #~ "vagy törölni az adatokat." #~ msgid "" #~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " #~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " #~ "mkswap on that partition every time the system is " #~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " #~ "You may want to run mkswap from the Linux start-up " #~ "scripts before adding swap space with swapon -a." #~ msgstr "" #~ "Általában érdemes megosztani egy csere partíciót a Linux és UNIX között. " #~ "Ez esetben a mkswap parancsot mindig le kell futtatni " #~ "a Linux indításakor UNIX után, mert a UNIX tönkreteszi a swap aláírást. A " #~ "mkswap parancsot a Linux indító parancs-fájljaiból " #~ "kell futtatni mielőtt a swapon -a hozzáadja a " #~ "cserehelyet." #~ msgid "" #~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " #~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " #~ "only understands the former." #~ msgstr "" #~ "Ha Linux alatt UNIX partíciót csatolnál, megjegyezzük, hogy a Digital " #~ "UNIX 2 eltérő fájlrendszert ismer, az UFS-t és az AdvFS-t, a Linux csak " #~ "az előbbit ismeri." #~ msgid "Partitioning in Windows NT" #~ msgstr "Particionálás Windows NT-ben" #~ msgid "" #~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " #~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " #~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " #~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " #~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " #~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " #~ "Administrator may offer to write a harmless signature on " #~ "non-Windows disks if you have any. Never let it do " #~ "that, as this signature will destroy the partition information." #~ msgstr "" #~ "A Windows NT PC-stílusú partíciós táblát használ. Ha létező FAT vagy NTFS " #~ "partíciót kezelsz, ajánlott az NT-s eszközök használata (vagy az " #~ "AlphaBIOS menü is képes a lemezek újraparticionálására). Egyébként nem " #~ "ajánlott Windowsból particionálni; a Linux partíciós eszközök sokkal jobb " #~ "munkát végeznek. Az NT hajlamos felajánlani a más rendszert tartalmazó " #~ "lemezek ártalmatlan aláírását. SOHA NE tedd meg ezt, mert ez az aláírás tönkre fogja tenni a partíciós " #~ "adatokat." #~ msgid "" #~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " #~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " #~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " #~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " #~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " #~ "other media, Debian can still be booted from ARC." #~ msgstr "" #~ "Ha a Linuxot egy ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS konzolról szeretnéd indítani, a " #~ "MILO számára szükség lesz egy (kis) FAT partícióra. 5 MB elég, ha netán " #~ "NT is lenne telepítve, a 6 MB bootstrap partíciója felhasználható e " #~ "célra. A Debian &releasename; nem támogatja a MILO telepítését. Ha már " #~ "van egy telepített MILO a rendszeren, vagy más médiáról kerül " #~ "telepítésre, a Debian indítható ARC konzolról." #~ msgid "" #~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " #~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " #~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " #~ "machines you will need the original operating system in order to boot " #~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " #~ "will need the BVMBug or 16xBug boot ROMs." #~ msgstr "" #~ "A BVM és Motorola VMEbus gépek kivételével az m68k rendszerek egyetlen " #~ "támogatott telepítési módja a helyi lemezről vagy flopiról indítás az " #~ "AmigaOS/TOS/MacOS-alapú bootstrap használatával, e gépeknél szükség van " #~ "az eredeti rendszerre a Linux indításához. A BVM és Motorola VMEbus " #~ "gépeken a BVMBug vagy 16xBug boot ROM " #~ "eszközökre van szükség." #~ msgid "Linux/m68k FAQ" #~ msgstr "Linux/m68k GYIK" #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." #~ msgstr "IDE vagy SCSI-felület (a legtöbb m68k gép SCSI)." #~ msgid "" #~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " #~ "by with a little less drive space than shown." #~ msgstr "" #~ "Egy 68030 vagy jobb processzor ajánlott egy m68k telepítéshez. A leírtnál " #~ "kicsit kevesebb hellyel is el lehet boldogulni." #~ msgid "Partitioning in AmigaOS" #~ msgstr "Particionálás AmigaOS rendszerben" #~ msgid "" #~ "If you are running AmigaOS, you can use the HDToolBox " #~ "program to adjust your native partitions prior to installation." #~ msgstr "" #~ "Ha AmigaOS rendszert futtatsz, használd a HDToolBox " #~ "programot az eredeti partíciók állításához a telepítés előtt." #~ msgid "Partitioning in Atari TOS" #~ msgstr "Particionálás Atari TOS rendszerben" #~ msgid "" #~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use LNX " #~ "for data and SWP for swap partitions. If using the low " #~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " #~ "2 MB), for which the partition ID is MNX. Failure to set " #~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " #~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " #~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " #~ "driver and renders the whole disk inaccessible." #~ msgstr "" #~ "Egy Atari partíció azonosító 3 ASCII karakter, az LNX az " #~ "adat, az SWP a cserepartíció. Alacsony memóriás partíciós " #~ "módnál egy kis Minix partíció is szükséges (körülbelül 2 MB) MNX partíció azonosítóval. A partíció azonosítók hibás megadása nem " #~ "csupán megakadályozza a Debian telepítő folyamatot a partíciók " #~ "felismerésében, de azt is eredményezi, hogy a TOS a Linux partíciót " #~ "akarja használni, mely összezavarja a merevlemez-meghajtót és az egész " #~ "lemezt elérhetetlenné teheti." #~ msgid "" #~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " #~ "Atari harddisk utility doesn't permit changing the " #~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " #~ "them. The following description covers SCSITool (from " #~ "Hard+Soft GmBH)." #~ msgstr "" #~ "Számos partíciós eszköz elérhető (az Atari harddisk " #~ "eszköz teszi lehetővé a partíció azonosító módosítását); e kézikönyv nem " #~ "adhat részletes leírást mindegyikről. Az alábbi leírás a " #~ "SCSITool programot tárgyalja (a Hard+Soft GmBH " #~ "terméke)." #~ msgid "" #~ "Start SCSITool and select the disk you want to " #~ "partition (Disk menu, item select)." #~ msgstr "" #~ "Indítsd el a SCSITool programot és válaszd ki a " #~ "particionálandó lemezt (Disk menü, " #~ "kijelölés elem)." #~ msgid "" #~ "From the Partition menu, select either " #~ "New to add new partitions or change the " #~ "existing partition sizes, or Change to change " #~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " #~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " #~ "New is probably the best choice." #~ msgstr "" #~ "A Partíciók menüből válaszd az Új menüpontot új partíciók létrehozásához vagy a " #~ "Módosítás pontot egy partíció módosításához. " #~ "Kivéve, ha már megvannak a megfelelő partícióid és csak a partíció " #~ "azonosítót akarod módosítani, válaszd az Új " #~ "menüpontot." #~ msgid "" #~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " #~ "changed for use with Linux — see ." #~ msgstr "" #~ "Írd le a Linux neveket minden partícióhoz, melyet létrehoztál vagy " #~ "módosítottál a Linux használatához — lásd a részt." #~ msgid "" #~ "Quit SCSITool using the Quit item from the File menu. The computer " #~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " #~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " #~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " #~ "we?)." #~ msgstr "" #~ "Lépj ki a SCSITool programból a Quit használatával a File menüből. A gép " #~ "újraindul, hogy a TOS az új partíciós táblát használja. A TOS/GEM " #~ "módosítása esetén érvénytelenítve és újra inicializálandók lesznek " #~ "(mondtuk, hogy ments mindent a lemezről, ugye?)" #~ msgid "" #~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called atari-fdisk in the installation system, but for now we recommend you " #~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " #~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " #~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " #~ "install RAMdisk). SCSITool is only one of the " #~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " #~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " #~ "needs." #~ msgstr "" #~ "Van egy atari-fdisk Linux/m68k partícionáló eszköz a " #~ "telepítő rendszerben, de erre az esetre még egy TOS partíció szerkesztő " #~ "vagy valamilyen lemez-kezelő eszköz használatát ajánljuk. Ha a partíció " #~ "szerkesztődben nincs mód a partíció típus szerkesztésére, e fontos lépést " #~ "megteheted később (a betöltött átmeneti telepítő RAMlemez alól). A " #~ "SCSITool ez általunk ismert egyetlen tetszőleges " #~ "partíció típusok kiválasztását támogató partíció szerkesztő. Lehetnek " #~ "mások is; választ bármit, ami megfelel." #~ msgid "Partitioning in MacOS" #~ msgstr "Particionálás MacOSban" #~ msgid "" #~ "Partitioning tools for Macintosh tested include pdisk, " #~ "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " #~ "(FWB), SilverLining (LaCie), and DiskTool (Tim Endres, GPL). Full versions are required for HDT and SilverLining. The Apple tool requires a " #~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " #~ "patch HD SC Setup using ResEdit can " #~ "be found at )." #~ msgstr "" #~ "A tesztelt Macintoshos partíciós eszközök: pdisk, " #~ "HD SC Setup 7.3.5 (Apple), HDT 1.8 " #~ "(FWB), SilverLining (LaCie) és DiskTool (Tim Endres, GPL). A HDT és " #~ "SilverLining teljes verziója kell. Az Apple eszköz egy " #~ "foltot igényel külső lemezek megértéséhez (egy a HD SC Setup (amely ResEdit-et használ) foltozásáról szóló " #~ "leírás itt: )." #~ msgid "" #~ "For IDE based Macs, you need to use Apple Drive Setup " #~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " #~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available for " #~ "download from Alsoft." #~ msgstr "" #~ "Az IDE alapú Macekhez használható az Apple Drive Setup " #~ "üres hely létrehozására a Linux partíciókhoz, a teljes particionálás " #~ "elvégezhető Linuxból vagy a pdisk MacOS verziójából, mely elérhető itt: " #~ "Alsoft." #~ msgid "" #~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " #~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" #~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. FIXME: more description of this needed. " #~ msgstr "" #~ "Az Atari TT RAM lapok örökös RAM gondokkal küzdenek Linux alatt; fura " #~ "hibák esetén futtasd legalább a kernelt ST-RAM területen. Az Amiga " #~ "felhasználóknak lehet, hogy RAM-kizárás kell egy indító memória-fájllal. " #~ " FIXME: több leírás kell. " #~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." #~ msgstr "IDE vagy SCSI-felület (a legtöbb gép IDE)." #~ msgid "" #~ "When debian-installer finishes, before the first " #~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " #~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " #~ "installed unless you select it with tasksel. It's " #~ "optional because many &debian-gnu; systems are servers which don't really " #~ "have any need for a graphical user interface to do their job." #~ msgstr "" #~ "Mikor a debian-installer végzett, a rendszer 1. " #~ "betöltése előtt csak egy nagyon kis, parancs-vezérelt rendszer áll épp " #~ "készen. A grafikus felület, mely ablakokat jelenít meg, csak a " #~ "tasksel által települ. Ez választható, mert sok " #~ "&debian-gnu; rendszer kiszolgálóként üzemel, melynek nincs szüksége " #~ "grafikus felhasználói felületre." #~ msgid "RAM" #~ msgstr "RAM" #~ msgid "450 megabytes" #~ msgstr "450 megabájt" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Kiszolgáló" #~ msgid "4 gigabytes" #~ msgstr "4 gigabájt" #~ msgid "" #~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " #~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " #~ "referring to ." #~ msgstr "" #~ "Itt egy pár általános Debian rendszer konfigurációs példa. Az egyes " #~ "program-csoportok által használt lemezterületről a rész ír." #~ msgid "Standard Server" #~ msgstr "Átlagos kiszolgáló" #~ msgid "" #~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " #~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " #~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " #~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " #~ "serve up." #~ msgstr "" #~ "Ez egy kis kiszolgáló összeállítás, melyen a legkevesebb dolog van a " #~ "shell felhasználóknak. Tartalmaz egy FTP egy web, DNS, NIS és POP " #~ "kiszolgálót. Ezekre 100 MB és a tárolt adatokra szükséges hely elég." #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Asztal" #~ msgid "" #~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " #~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " #~ "standard desktop task, though it can be done in far less." #~ msgstr "" #~ "Ez egy nagy méretű munkaasztal, tartalmazza az X ablakozó rendszert, " #~ "robusztus asztali környezetet, hangokat, szerkesztőket, és így tovább. " #~ "Ehhez körülbelül 2 GB kell, de egyénileg, okosan válogatva sokkal " #~ "kevesebb is elég lehet." #~ msgid "Work Console" #~ msgstr "Munka konzol" #~ msgid "" #~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " #~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " #~ "is around 140MB." #~ msgstr "" #~ "Egy nagyon kis felhasználói gép, X ablakozó rendszer és X alkalmazások " #~ "nélkül. Sokszor nagyon alkalmas laptopra vagy bármilyen hordozható gépre. " #~ "140 MB körül van." #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Fejlesztő" #~ msgid "" #~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " #~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " #~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " #~ "type of machine." #~ msgstr "" #~ "Egy asztali telepítés teljes fejlesztői csomagokkal, mint például a Perl, " #~ "C, C++ és így tovább. Mintegy 475 MB. X11 és pár más csomaggal 800 MB " #~ "körül lehet tervezni."