msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "POT-Creation-Date: \n" "PO-Revision-Date: 2006-08-20 11:59+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "A következő lépések. Milyen lehetőségekkel élhetünk?" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "A rendszer leállítása" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there is usually an option to log out available from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "Egy futó GNU/Linux rendszer leállításánál szerencsére mellőzhető a gép durva, azonnali áramtalanítása az újraindító vagy kapcsoló gombbal, irányított módon tesszük ezt, így a fájlok vagy a lemez nem sérülhet. Amikor egy asztali környezetet futtatsz, általában megleled a kijelentkezés pontot a környezet menüjében, mellyel leállíthatod (vagy újraindíthatod) a rendszert." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift Power on Macintosh systems. A last option is to log in as root and type one of the commands poweroff, halt or shutdown -h now if either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; use reboot to reboot the system." msgstr "Más esetben legtöbbször használhatod a Ctrl Alt Del vagy Macintosh rendszereken Control Shift Power billentyűket. Végül rendszergazdaként használhatod a poweroff, halt vagy shutdown -h now parancsokat, ha a gyorsbillentyűk céljaidra nem megfelelők; a reboot parancs újraindít." #. Tag: title #: post-install.xml:46 #, no-c-format msgid "If You Are New to Unix" msgstr "Ha új vagy a Unixban" #. Tag: para #: post-install.xml:47 #, no-c-format msgid "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet documents which provide a nice historical reference." msgstr "Ha még nem ismered a unixos alapokat, hasznos lehet belenézni pár könyvbe. Sok nagyon hasznos információ megtalálható a Debian Reference leírásban. A Unix FAQ-lista jó néhány UseNet dokumentumra hivatkozik." #. Tag: para #: post-install.xml:55 #, no-c-format msgid "Linux is an implementation of Unix. The Linux Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; just install the doc-linux-html package (HTML versions) or the doc-linux-text package (ASCII versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian packages." msgstr "A GNU/Linux alapjaiban egy Unix-szerű rendszer. A Linux Dokumentációs Projekt (LDP) számos HOGYAN és könyv gyűjteménye. Ezek többsége a Debian rendszerben helyileg is telepíthető; egyszerűen telepítsd a doc-linux-html csomagot (HTML verzió) vagy a doc-linux-text csomagot (ASCII verzió), és megtalálod a /usr/share/doc/HOWTO könyvtárban." #. Tag: title #: post-install.xml:76 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to Debian" msgstr "Hangolódj a Debian rendszerre" #. Tag: para #: post-install.xml:77 #, no-c-format msgid "Debian is a little different from other distributions. Even if you're familiar with Linux in other distributions, there are things you should know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the system for the very rushed." msgstr "A Debian természetesen egyedi jellemzőket is tartalmaz. Valószínűleg már dolgoztál hasonló rendszerrel, de még így is van pár hasznos tudnivaló, mellyel Debian rendszeredet jól és rendben tarthatod. Ez a fejezet ezekről szól; természetesen nem egy átfogó Debian oktatóanyag, csak egy pillantás a rendszerre az esetleges legsürgősebb dolgokról." #. Tag: title #: post-install.xml:88 #, no-c-format msgid "Debian Packaging System" msgstr "A Debian csomagkezelő rendszer" #. Tag: para #: post-install.xml:89 #, no-c-format msgid "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In essence, large parts of your system should be considered under the control of the packaging system. These include: /usr (excluding /usr/local) /var (you could make /var/local and be safe in there) /bin /sbin /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "A legfontosabb, amit meg kell értenünk, a Debian csomagkezelő rendszer. A rendszer legnagyobb részét ez kezeli. Így például: /usr (kivéve /usr/local) /var (készíthető egyéni /var/local és használható mentésre) /bin /sbin /lib . Például, ha lecseréled a /usr/bin/perl fájlt, működni fog, de ha frissül a rendszereden a perl csomag, az felülírja majd. Haladó felhasználóként viszont visszafogásba (hold) teheted a csomagot például az aptitude paranccsal indítható felület segítségével." #. Tag: para #: post-install.xml:130 #, no-c-format msgid "One of the best installation methods is apt. You can use the command line version apt-get or full-screen text version aptitude. Note apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as standard versions." msgstr "A telepítés egyik legjobb módja az apt. Ennek több felülete létezik, például az apt-get parancssoros felület, vagy az aptitude teljes-képernyős szöveges felület. Az apt a fő, vagyis main tárolók mellett a contrib és non-free nevűeket is tudja kezelni, így, ha esetleg ezeket is használnád, korlátozó csomagjaid éppúgy lesznek, mint standard verziójúak." #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Alkalmazás verzió kezelés" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-alternatives man page." msgstr "Az alkalmazások párhuzamos verzióit az update-alternatives kezeli. Ha egyes alkalmazásaid egyszerre több változatát is karbantartod, olvasd el az update-alternatives kézikönyv oldalát." #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Cron feladatok kezelése" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "Any jobs under the purview of the system administrator should be in /etc, since they are configuration files. If you have a root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes them." msgstr "Minden a rendszergazda hatáskörébe tartozó cron feladatnak a /etc könyvtárban kell lennie, mivel ezek a cron szempontjából beállítófájlok. Ha van egy napi, heti vagy havi rendszergazdai cron feladatod, tedd a /etc/cron.{daily,weekly,monthly} könyvtárba. A /etc/crontab meghívja őket, és ABC-rendben futtatja." #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either /etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/whatever. These particular files also have an extra field that allows you to stipulate the user under which the cron job runs." msgstr "Illetve, ha van egy cron feladatot, amit speciális (a) felhasználóként (b) időpontban vagy gyakorisággal kell futtatnod, használd a /etc/crontab vagy, még jobb, a /etc/cron.d/amit_akarsz fájlt. E fájloknak extra mezőik vannak, melyekkel megadhatod e feltételeket." #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "In either case, you just edit the files and cron will notice them automatically. There is no need to run a special command. For more information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/README.Debian." msgstr "Csak szerkeszd e fájlokat és a cron magától észreveszi. Nem kell különleges parancsot futtatnod. A további adatokat lásd a cron(8) és crontab(5) lapokon és a /usr/share/doc/cron/README.Debian fájlban." #. Tag: title #: post-install.xml:188 #, no-c-format msgid "Reactivating DOS and Windows" msgstr "Régi rendszerek és DOS vagy Windows felébresztése" #. Tag: para #: post-install.xml:189 #, no-c-format msgid "After installing the base system and writing to the Master Boot Record, you will be able to boot Linux, but probably nothing else. This depends what you have chosen during the installation. This chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you can also boot your DOS or Windows again." msgstr "Az alaprendszer telepítése és az MBR módosítása után sikerrel indíthatod a Linuxot, de lehet, hogy ekkor semmi mást. Ez attól is függ, mit választottál a telepítéskor. Ez a rész leírja, hogyan tudsz felébreszteni régi rendszereket (ha voltak ilyenek és ez szükséges) sőt, így akár még egy, a telepítés előtti DOS vagy Windows is ismét indíthatóvá tehető." #. Tag: para #: post-install.xml:197 #, no-c-format msgid "LILO is a boot manager with which you can also boot other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot manager is configured via /etc/lilo.conf file. Whenever you edited this file you have to run lilo afterwards. The reason for this is that the changes will take place only when you call the program." msgstr "A LILO egy boot betöltő, mellyel nem csak GNU/Linux, de más operációs rendszer is indítható, mely PC-ken szokásos. Ez a boot betöltő a /etc/lilo.conf fájlban állítható. A fájl minden szerkesztés után futtatni kell a lilo parancsot, mer a módosítások csak e program meghívása után kerülnek helyükre." #. Tag: para #: post-install.xml:207 #, no-c-format msgid "Important parts of the lilo.conf file are the lines containing the image and other keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe a system which can be booted by LILO. Such a system can include a kernel (image), a root partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot another, non-Linux (other) operating system. These keywords can also be used more than once. The ordering of these systems within the configuration file is important because it determines which system will be booted automatically after, for instance, a timeout (delay) presuming LILO wasn't stopped by pressing the shift key." msgstr "A lilo.conf fontos részei az image és other szavakat tartalmazó és követő sorok. Ezek használhatók egy a LILO által indítható rendszer leírására. A kernel (kép), gyökér-partíció, további kernel paraméterek, és más beállításokkal bíró rendszerekére is a más, nem-Linux (other) operációs rendszerek indításának beállítására is. A szavak többször is szerepelhetnek. A rendszerek sorrendje fontos, mert az adja meg, mely rendszer induljon magától, például egy késedelmi idő (delay) után, ha LILO nem került leállításra a shift billentyű leütésével." #. Tag: para #: post-install.xml:223 #, no-c-format msgid "" "After a fresh install of Debian, just the current system is configured for booting with LILO. If you want to boot another Linux kernel, you have to edit the configuration file /etc/lilo.conf to add the following lines: \n" "&additional-lilo-image;\n" " For a basic setup just the first two lines are necessary. If you want to know more about the other two options please have a look at the LILO documentation. This can be found in /usr/share/doc/lilo/. The file which should be read is Manual.txt. To have a quicker start into the world of booting a system you can also look at the LILO man pages lilo.conf for an overview of configuration keywords and lilo for description of the installation of the new configuration into the boot sector." msgstr "" "A Debian egy friss telepítése után csak a jelen rendszer indítható, ha a LILO betöltőt használjuk. Ebben az esetben, ha más Linux rendszermagot akarsz indítani, a /etc/lilo.conf fájl szerkesztése szükséges, például: \n" "&additional-lilo-image;\n" " Egy alap beállításhoz csak az 1. 2 sor szükséges. Több adatért lásd a LILO dokumentációját. Ez a /usr/share/doc/lilo/ könyvtárban található. A fontos fájl a Manual.txt. A LILO kézikönyv-oldalait is átnézheted. A lilo.conf tartalmazza a beállításokat, a lilo az új beállító fájl telepítésének leírását." #. Tag: para #: post-install.xml:243 #, no-c-format msgid "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB (in grub package), CHOS (in chos package), Extended-IPL (in extipl package), loadlin (in loadlin package) etc." msgstr "Más fontos boot betöltők is vannak a &debian; rendszerben, például a GRUB (a grub csomagban), CHOS (a chos csomagban), Extended-IPL (az extipl csomagban), loadlin (a loadlin csomagban) és így tovább." #. Tag: title #: post-install.xml:258 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "További olvasnivalók és információk" #. Tag: para #: post-install.xml:259 #, no-c-format msgid "If you need information about a particular program, you should first try man program, or info program." msgstr "Ha tájékozódni akarsz egy programról, először majdnem mindig érdemes kipróbálni az info a_program_neve vagy a man a_program_neve parancsot." #. Tag: para #: post-install.xml:265 #, no-c-format msgid "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and /usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about Debian-specific issues for particular programs, look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "Számos részletesebb dokumentáció van a /usr/share/doc könyvtárban. Például a /usr/share/doc/HOWTO és /usr/share/doc/FAQ rengeteg hasznos adattal szolgál. HIbajelentéshez lásd ezt: /usr/share/doc/debian/bug*. Adott program és a Debian kapcsolatáról olvasd el a /usr/share/doc/(csomag név)/README.Debian fájlt." #. Tag: para #: post-install.xml:276 #, no-c-format msgid "The Debian web site contains a large quantity of documentation about Debian. In particular, see the Debian GNU/Linux FAQ and the Debian Reference. An index of more Debian documentation is available from the Debian Documentation Project. The Debian community is self-supporting; to subscribe to one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. Last, but not least, the Debian Mailing List Archives contain a wealth of information on Debian." msgstr "A Debian weblap sok dokumentációt tartalmaz a Debian rendszerről. Lásd például a Debian GNU/Linux GYIK és Debian Reference leírást. Több Debian dokumentáció listája a Debian Dokumentációs Projekt címén. A Debian egy támogatói közösség is, 1 vagy több Debian listára iratkozáshoz lásd a Levelező lista feliratkozás oldalt. Végül, de nem utolsó sorban a Debian levelező lista archívumok a Debian információinak egy aranybányája." #. Tag: para #: post-install.xml:294 #, no-c-format msgid "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/Linux system." msgstr "A GNU/Linuxról szóló információk egy általános forrása a Linux Dokumentációs Projekt. Itt a GNU/Linux rendszerről szóló HOGYAN leírásokat és más nagyon hasznos adatokra mutató hivatkozásokat találsz." #. Tag: title #: post-install.xml:309 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Új rendszermag (kernel) fordítása" #. Tag: para #: post-install.xml:310 #, no-c-format msgid "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to check first if there is an alternative kernel image package that better corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new kernel in order to:" msgstr "Miért akarna valaki új kernelt fordítani? Valóban, ez általában nem szükséges, mivel a Debian által alapértelmezetten adott kernel a legtöbb gépet jól kezeli. Ráadásul a Debian más kerneleket is tartalmaz. Sokszor ezek között is találhatsz a gépedhez jobban illő kernelt. Ezzel együtt néha hasznos lehet új kernelt fordítani az alábbi célokra:" #. Tag: para #: post-install.xml:320 #, no-c-format msgid "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied kernels" msgstr "speciális hardver-igények, vagy ezek az előre-szállított kernelekkel való ütközésük kezelésére" #. Tag: para #: post-install.xml:326 #, no-c-format msgid "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied kernels (such as high memory support)" msgstr "olyan kernel lehetőségek használatára, melyek nem kerültek bekapcsolásra az előre-szállított kernelekben (például az átlagnál magasabb memória-tartományok támogatása)" #. Tag: para #: post-install.xml:332 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "a kernel optimalizálása a nem használt meghajtók mellőzésével az indítási idő további gyorsítására" #. Tag: para #: post-install.xml:337 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "monolitikus kernel alkalmazása moduláris helyett" #. Tag: para #: post-install.xml:342 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "frissített vagy fejlesztői kernel használata" #. Tag: para #: post-install.xml:347 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "a kernel haladó szintű tanulmányozása" #. Tag: title #: post-install.xml:356 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "Kernel-képek kezelése" #. Tag: para #: post-install.xml:357 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "Próbáld ki bátran a kernel-fordítást. Ez kellemes és ráadásul hasznos." #. Tag: para #: post-install.xml:361 #, no-c-format msgid "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: fakeroot, kernel-package, kernel-source-&kernelversion; (the most recent version at the time of this writing) linux-source-2.6 and a few others which are probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." msgstr "Ha a Debian módszerével fordítanál, szükséged lesz pár csomagra, úgymint: fakeroot, kernel-package, kernel-source-&kernelversion; (a legújabb verzió, mikor ezt írom) linux-source-2.6 és egy pár egyébre, mely már valószínűleg telepítve van (a teljes listát elolvashatod a /usr/share/doc/kernel-package/README.gz fájlban)." #. Tag: para #: post-install.xml:372 #, no-c-format msgid "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a better way to manage kernel images; /boot will hold the kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." msgstr "E módszer elkészíti a .deb csomagot a kernel-forrásból, és, ha nem- szabvány moduljaid vannak, azokra is elkészíti a megfelelően függőt. Ez sokkal jobb mód a kernel-képek kezelésére; a /boot könyvtár tartalmazza majd a kernelt, a System.map fájlt és az aktív konfigurációs fájl naplóját az elkészítéshez." #. Tag: para #: post-install.xml:380 #, no-c-format msgid "Note that you don't have to compile your kernel the Debian way; but we find that using the packaging system to manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your kernel sources right from Linus instead of kernel-source-&kernelversion;, linux-source-2.6, yet still use the kernel-package compilation method." msgstr "Tudd, hogy nem kell a kernelt a Debian módszer útján fordítanod; de a kernel csomagoló rendszerrel való kezelése biztosabb és könnyebb. Fontos tudni, hogy a kernel forrásokat Linustól is letöltheted a Debian kernel-source-&kernelversion;, linux-source-2.6, csomagok használata helyett, és még így is rendelkezésedre áll a kernel-package kernel-fordítási módszer használata." #. Tag: para #: post-install.xml:390 #, no-c-format msgid "Note that you'll find complete documentation on using kernel-package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." msgstr "Jó tudni, hogy a kernel-package módról teljes leírás található a /usr/share/doc/kernel-package könyvtárban." #. Tag: para #: post-install.xml:397 #, no-c-format msgid "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will extract your kernel source to somewhere in your home directory There are other locations where you can extract kernel sources and build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special permissions. . We'll also assume that your kernel version is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to unpack the kernel sources, extract them using tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2 tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 and change to the directory kernel-source-&kernelversion; linux-source-&kernelversion; that will have been created." msgstr "Mostantól azt feltételezzük, hogy szabadon mozogsz a gépen, és a kernel forrását kicsomagolod a saját könyvtáradba Vannak más helyek is, ahova kicsomagolhatod és ahol elkészítheted saját kerneledet, de ez a legegyszerűbb és nem igényel különleges jogokat.. . A példában azt vesszük, hogy kerneled verziója &kernelversion;. Győződj meg, hogy abban a könyvtárban vagy, ahova ki akarod bontani a kernelforrásokat, csomagold ki őket így: tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2 tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 és lépj a létrejött kernel-source-&kernelversion; linux-source-&kernelversion; könyvtárba." #. Tag: para #: post-install.xml:422 #, no-c-format msgid "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig if X11 is installed, configured and being run; run make menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically better to include the device driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a specific hardware, should be left at the default value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel module loader in Loadable module support (it is not selected by default). If not included, your Debian installation will experience problems." msgstr "Most jöhet a kernel beállítása. Indíts egy make xconfig parancsot, ha X alatt akarsz dolgozni és erre módod van; vagy futtasd a make menuconfig parancsot (a libncurses5-dev csomag kell). Szánj időt a súgó elolvasására és válassz ésszerűen. Kétség esetén általában jobb kiválasztani egy olyan eszköz-meghajtót (azok a szoftverek, melyek a hardver perifériákat kezelik, például hálózati (ethernet) kártyák, SCSI vezérlők, és így tovább), melyben nem vagy biztos. Légy óvatos: más lehetőségeket, melyek nem adott hardverre vonatkoznak, hagyj a megadott értéken, ha nem érted. Ne feledd kijelölni a Kernel module loader lehetőséget a Loadable module support menüben (ez nincs alapban kijelölve). Ha nem adod meg, akkor a Debian telepítésed valószínűleg hibákat fog észlelni." #. Tag: para #: post-install.xml:437 #, no-c-format msgid "Clean the source tree and reset the kernel-package parameters. To do that, do make-kpkg clean." msgstr "Tisztítsd a forrást és a kernel-package paramétereket. Add ki a make-kpkg clean parancsot." #. Tag: para #: post-install.xml:442 #, no-c-format msgid "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 kernel_image. The version number of 1.0 can be changed at will; this is just a version number that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." msgstr "Most fordítsd le a kernelt: fakeroot make-kpkg --initrd --revision=egyedi.1.0 kernel_image. Az 1.0 verziószám bármi lehet; ez csak arra jó, hogy többszöri fordítás esetén kövesd ezek sorát. Az egyedi szó helyére is bármit tehetsz (például a gép nevét). A kernel fordítás eltarthat egy ideig, attól függ, milyen géped van." #. Tag: para #: post-install.xml:452 #, no-c-format msgid "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like any package. As root, do dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an optional sub-architecture, such as 686, depending on what kernel options you set. dpkg -i will install the kernel, along with some other nice supporting files. For instance, the System.map will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and /boot/config-&kernelversion; will be installed, containing your current configuration set. Your new kernel package is also clever enough to automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have created a modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that package as well." msgstr "A fordítás végeztével más csomaghoz hasonlóan telepítheted az egyedi kernelt. Rendszergazdaként add ki ezt a parancsot: dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-alarchitektúra_egyedi.1.0_&architecture;.deb. dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-alarchitektúra_egyedi.1.0_&architecture;.deb. Az alarchitektúra rész egy lehetséges al-architektúra, például 686, a beállított kernelopcióktól is függ. A dpkg -i telepíti a kernelt kiegészítő támogató fájlokkal. Például a System.map megfelelően telepítésre kerül (kernelhibák keresését segíti), és a /boot/config-&kernelversion; is telepítésre kerül, mely a beállításokat tartalmazza. Az új kernel csomag automatikusak frissíti is a boott betöltőt. Ha modul csomagot is készítettél például PCMCIA esetén, azt a csomagot is telepítened kell." #. Tag: para #: post-install.xml:479 #, no-c-format msgid "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above step may have produced, then shutdown -r now." msgstr "Ideje újraindítani a rendszert: olvass el gondosan minden figyelmeztetést, amit a fentiek írtak, és ezután jöhet a shutdown -r now." #. Tag: para #: post-install.xml:484 #, no-c-format msgid "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the Debian Linux Kernel Handbook. For more information on kernel-package, read the fine documentation in /usr/share/doc/kernel-package." msgstr "További adatokért a Debian kernelekről és kernel-fordításról, lásd a Debian Linux Kernel Kézikönyvet." #. Tag: title #: post-install.xml:500 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Egy sérült rendszer helyreállítása" #. Tag: para #: post-install.xml:501 #, no-c-format msgid "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "Mint bármi, egy gondosan telepített rendszer is elromolhat. Például egy változtatásnál elállítjuk a boot betöltőt, egy nem megfelelő kernelre váltunk és nem indul, vagy teljesen véletlenül, például a lemezt érő kozmikus háttérsugárzás átbillent egy érzékeny bitet a /sbin/init fájlban. Ezért szükséged lesz egy rendszerre, melyről javíthatsz, és erre kiválóan alkalmas lesz például a telepítő mentési módja." #. Tag: para #: post-install.xml:511 #, no-c-format msgid "To access rescue mode, type rescue at the boot: prompt, or boot with the rescue/enable=true boot parameter. You'll be shown the first few screens of the installer, with a note in the corner of the display to indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection facilities available in the installer to ensure that your disks, network devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "A mentési mód eléréséhez üsd be rescue szót a boot: beviteli jelnél, vagy indíts a rescue/enable=true paraméterrel. A telepítő 1. pár képernyőjét látod a sarokban megjegyezve, hogy ez mentési mód nem egy teljes telepítés. Ne aggódj, a rendszeredet nem fogja felülírni. A mentési mód egyszerűen csak kihasználja a telepítőben lévő hardver-felismerés előnyeit, hogy a javításhoz használni tudd őket." #. Tag: para #: post-install.xml:526 #, no-c-format msgid "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, you should select the partition containing the root file system that you need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as those created directly on disks." msgstr "A particionáló eszköz helyett egyszerűen kiválaszthatsz egyet. Itt általában a javítandó rendszer gyökér fájlrendszerét tartalmazó partíciót kell kiválasztanod." #. Tag: para #: post-install.xml:534 #, no-c-format msgid "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the file system you selected, which you can use to perform any necessary repairs. For example, if you need to reinstall the GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you could enter the command grub-install '(hd0)' to do so. " msgstr "Ha lehetséges, a telepítő bead egy héj promptot a kijelölt fájlrendszeren, mellyel bármilyen javítási műveletet végezhetsz. Például ha újra kell tenned a GRUB boot betöltőt az 1. merevlemez MBR-jébe, kiadhatod a grub-install '(hd0)' parancsot. " #. Tag: para #: post-install.xml:546 #, no-c-format msgid "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. You may not have as many tools available in this environment, but they will often be enough to repair your system anyway. The root file system you selected will be mounted on the /target directory." msgstr "Ha a telepítő nem tud használható héjat futtatni a kijelölt gyökér fájlrendszeren, mert az például sérült, figyelmeztet és felajánlja, hogy nyit egy héjat a telepítő környezetén belül. Itt nincs annyi eszközöd, de általában elég a rendszer alapvető megjavításához. A kijelölt gyökér fájlrendszert a /target könyvtárba csatolja." #. Tag: para #: post-install.xml:555 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "A héjből való kilépés újraindít." #. Tag: para #: post-install.xml:559 #, no-c-format msgid "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "Természetesen egy sérült rendszer javítása ennél jóval nehezebb is lehet és e leírás nem szólhat az összes lehetséges részletről. Ha kérdésed van, bátran kérd a közösség segítségét!"