# Hungarian translation of Debian Installation Guide post-install # SZERVÁC Attila , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-30 09:59+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: post-install.xml:5 #, no-c-format msgid "Next Steps and Where to Go From Here" msgstr "A következő lépések. Milyen lehetőségekkel élhetünk?" #. Tag: title #: post-install.xml:13 #, no-c-format msgid "Shutting down the system" msgstr "A rendszer leállítása" #. Tag: para #: post-install.xml:15 #, no-c-format msgid "" "To shut down a running Linux system, you must not reboot with the reset " "switch on the front or back of your computer, or just turn off the computer. " "Linux should be shut down in a controlled manner, otherwise files might get " "lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop environment, there " "is usually an option to log out available from the " "application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." msgstr "" "Egy futó GNU/Linux rendszer leállításánál szerencsére mellőzhető a gép " "durva, azonnali áramtalanítása az újraindító vagy kapcsoló gombbal, " "irányított módon tesszük ezt, így a fájlok vagy a lemez nem sérülhet. Amikor " "egy asztali környezetet futtatsz, általában megleled a kijelentkezés pontot a környezet menüjében, mellyel leállíthatod (vagy " "újraindíthatod) a rendszert." #. Tag: para #: post-install.xml:25 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can press the key combination Ctrl Alt Del or Control Shift Power on Macintosh systems. A " "last option is to log in as root and type one of the commands " "poweroff, halt or shutdown -h " "now if either of the key combinations do not work or you prefer to " "type commands; use reboot to reboot the system." msgstr "" "Más esetben legtöbbször használhatod a Ctrl " "Alt Del vagy Macintosh rendszereken Control " "Shift Power " "billentyűket. Végül rendszergazdaként használhatod a poweroff, halt vagy shutdown -h now " "parancsokat, ha a gyorsbillentyűk céljaidra nem megfelelők; a " "reboot parancs újraindít." #. Tag: title #: post-install.xml:46 #, no-c-format msgid "If You Are New to Unix" msgstr "Ha új vagy a Unixban" #. Tag: para #: post-install.xml:47 #, no-c-format msgid "" "If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " "some reading. A lot of valuable information can also be found in the Debian Reference. This list of Unix FAQs contains a number of UseNet " "documents which provide a nice historical reference." msgstr "" "Ha még nem ismered a unixos alapokat, hasznos lehet belenézni pár könyvbe. " "Sok nagyon hasznos információ megtalálható a Debian Reference leírásban. A Unix FAQ-lista jó néhány UseNet dokumentumra hivatkozik." #. Tag: para #: post-install.xml:55 #, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The Linux " "Documentation Project (LDP) collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " "just install the doc-linux-html package (HTML " "versions) or the doc-linux-text package (ASCII " "versions), then look in /usr/share/doc/HOWTO. " "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " "packages." msgstr "" "A GNU/Linux alapjaiban egy Unix-szerű rendszer. A Linux Dokumentációs Projekt (LDP) számos HOGYAN és könyv " "gyűjteménye. Ezek többsége a Debian rendszerben helyileg is telepíthető; " "egyszerűen telepítsd a doc-linux-html csomagot (HTML " "verzió) vagy a doc-linux-text csomagot (ASCII " "verzió), és megtalálod a /usr/share/doc/HOWTO " "könyvtárban." #. Tag: title #: post-install.xml:76 #, no-c-format msgid "Orienting Yourself to Debian" msgstr "Hangolódj a Debian rendszerre" #. Tag: para #: post-install.xml:77 #, no-c-format msgid "" "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " "about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This " "chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " "a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" "A Debian természetesen egyedi jellemzőket is tartalmaz. Valószínűleg már " "dolgoztál hasonló rendszerrel, de még így is van pár hasznos tudnivaló, " "mellyel Debian rendszeredet jól és rendben tarthatod. Ez a fejezet ezekről " "szól; természetesen nem egy átfogó Debian oktatóanyag, csak egy pillantás a " "rendszerre az esetleges legsürgősebb dolgokról." #. Tag: title #: post-install.xml:88 #, no-c-format msgid "Debian Packaging System" msgstr "A Debian csomagkezelő rendszer" #. Tag: para #: post-install.xml:89 #, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " "of the packaging system. These include: " "/usr (excluding /usr/local) /var (you could make " "/var/local and be safe in there) " " /bin " " /sbin " " /lib For instance, if you replace /usr/bin/perl, that will work, but then if you upgrade your perl package, the file you put there will be replaced. Experts can get " "around this by putting packages on hold in aptitude." msgstr "" "A legfontosabb, amit meg kell értenünk, a Debian csomagkezelő rendszer. A " "rendszer legnagyobb részét ez kezeli. Így például: " " /usr (kivéve /usr/local) /var " "(készíthető egyéni /var/local és használható mentésre) " " /bin /sbin " " /lib . Például, ha lecseréled a /usr/bin/perl " "fájlt, működni fog, de ha frissül a rendszereden a perl csomag, az felülírja majd. Haladó felhasználóként viszont " "visszafogásba (hold) teheted a csomagot például az " "aptitude paranccsal indítható felület segítségével." #. Tag: para #: post-install.xml:130 #, no-c-format msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version apt-get or full-screen text version " "aptitude. Note apt will also let you merge main, " "contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " "standard versions." msgstr "" "A telepítés egyik legjobb módja az apt. Ennek több felülete létezik, például " "az apt-get parancssoros felület, vagy az " "aptitude teljes-képernyős szöveges felület. Az " "apt a fő, vagyis main tárolók mellett a contrib és non-free nevűeket is " "tudja kezelni, így, ha esetleg ezeket is használnád, korlátozó csomagjaid " "éppúgy lesznek, mint standard verziójúak." #. Tag: title #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" msgstr "Alkalmazás verzió kezelés" #. Tag: para #: post-install.xml:142 #, no-c-format msgid "" "Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " "you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" "alternatives man page." msgstr "" "Az alkalmazások párhuzamos verzióit az update-alternatives kezeli. Ha egyes " "alkalmazásaid egyszerre több változatát is karbantartod, olvasd el az update-" "alternatives kézikönyv oldalát." #. Tag: title #: post-install.xml:152 #, no-c-format msgid "Cron Job Management" msgstr "Cron feladatok kezelése" #. Tag: para #: post-install.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Any jobs under the purview of the system administrator should be in " "/etc, since they are configuration files. If you have a " "root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in /etc/" "cron.{daily,weekly,monthly}. These are invoked from /" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" "Minden a rendszergazda hatáskörébe tartozó cron feladatnak a /etc könyvtárban kell lennie, mivel ezek a cron szempontjából " "beállítófájlok. Ha van egy napi, heti vagy havi rendszergazdai cron " "feladatod, tedd a /etc/cron.{daily,weekly,monthly} " "könyvtárba. A /etc/crontab meghívja őket, és ABC-" "rendben futtatja." #. Tag: para #: post-install.xml:162 #, no-c-format msgid "" "On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " "user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " "/etc/crontab, or, better yet, /etc/cron.d/" "whatever. These particular files also have an extra field that " "allows you to stipulate the user under which the cron job runs." msgstr "" "Illetve, ha van egy cron feladatot, amit speciális (a) felhasználóként (b) " "időpontban vagy gyakorisággal kell futtatnod, használd a /etc/" "crontab vagy, még jobb, a /etc/cron.d/amit_akarsz fájlt. E fájloknak extra mezőik vannak, melyekkel megadhatod e " "feltételeket." #. Tag: para #: post-install.xml:171 #, no-c-format msgid "" "In either case, you just edit the files and cron will notice them " "automatically. There is no need to run a special command. For more " "information see cron(8), crontab(5), and /usr/share/doc/cron/" "README.Debian." msgstr "" "Csak szerkeszd e fájlokat és a cron magától észreveszi. Nem kell különleges " "parancsot futtatnod. A további adatokat lásd a cron(8) és crontab(5) lapokon " "és a /usr/share/doc/cron/README.Debian fájlban." #. Tag: title #: post-install.xml:186 #, no-c-format msgid "Further Reading and Information" msgstr "További olvasnivalók és információk" #. Tag: para #: post-install.xml:187 #, no-c-format msgid "" "If you need information about a particular program, you should first try " "man program, or " "info program." msgstr "" "Ha tájékozódni akarsz egy programról, először majdnem mindig érdemes " "kipróbálni az info a_program_neve vagy a man a_program_neve parancsot." #. Tag: para #: post-install.xml:193 #, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in /usr/share/doc " "as well. In particular, /usr/share/doc/HOWTO and " "/usr/share/doc/FAQ contain lots of interesting " "information. To submit bugs, look at /usr/share/doc/debian/bug*. To read about Debian-specific issues for particular programs, " "look at /usr/share/doc/(package name)/README.Debian." msgstr "" "Számos részletesebb dokumentáció van a /usr/share/doc " "könyvtárban. Például a /usr/share/doc/HOWTO és " "/usr/share/doc/FAQ rengeteg hasznos adattal szolgál. " "HIbajelentéshez lásd ezt: /usr/share/doc/debian/bug*. " "Adott program és a Debian kapcsolatáról olvasd el a /usr/share/doc/" "(csomag név)/README.Debian fájlt." #. Tag: para #: post-install.xml:204 #, no-c-format msgid "" "The Debian web site contains a " "large quantity of documentation about Debian. In particular, see the Debian GNU/Linux FAQ and the " "Debian " "Reference. An index of more Debian documentation is available from " "the Debian Documentation " "Project. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " "one or more of the Debian mailing lists, see the Mail List Subscription page. " "Last, but not least, the Debian " "Mailing List Archives contain a wealth of information on Debian." msgstr "" "A Debian weblap sok " "dokumentációt tartalmaz a Debian rendszerről. Lásd például a Debian GNU/Linux GYIK és Debian " "Reference leírást. Több Debian dokumentáció listája a Debian Dokumentációs Projekt " "címén. A Debian egy támogatói közösség is, 1 vagy több Debian listára " "iratkozáshoz lásd a Levelező lista feliratkozás oldalt. Végül, de nem utolsó sorban " "a Debian levelező lista archívumok a Debian információinak egy aranybányája." #. Tag: para #: post-install.xml:222 #, no-c-format msgid "" "A general source of information on GNU/Linux is the Linux Documentation Project. There you will find the " "HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" "Linux system." msgstr "" "A GNU/Linuxról szóló információk egy általános forrása a Linux Dokumentációs Projekt. Itt a GNU/Linux " "rendszerről szóló HOGYAN leírásokat és más nagyon hasznos adatokra mutató " "hivatkozásokat találsz." #. Tag: title #: post-install.xml:237 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Új rendszermag (kernel) fordítása" #. Tag: para #: post-install.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " "since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " "Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " "check first if there is an alternative kernel image package that better " "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" msgstr "" "Miért akarna valaki új kernelt fordítani? Valóban, ez általában nem " "szükséges, mivel a Debian által alapértelmezetten adott kernel a legtöbb " "gépet jól kezeli. Ráadásul a Debian más kerneleket is tartalmaz. Sokszor " "ezek között is találhatsz a gépedhez jobban illő kernelt. Ezzel együtt néha " "hasznos lehet új kernelt fordítani az alábbi célokra:" #. Tag: para #: post-install.xml:248 #, no-c-format msgid "" "handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " "kernels" msgstr "" "speciális hardver-igények, vagy ezek az előre-szállított kernelekkel való " "ütközésük kezelésére" #. Tag: para #: post-install.xml:254 #, no-c-format msgid "" "use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " "kernels (such as high memory support)" msgstr "" "olyan kernel lehetőségek használatára, melyek nem kerültek bekapcsolásra az " "előre-szállított kernelekben (például az átlagnál magasabb memória-" "tartományok támogatása)" #. Tag: para #: post-install.xml:260 #, no-c-format msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" msgstr "" "a kernel optimalizálása a nem használt meghajtók mellőzésével az indítási " "idő további gyorsítására" #. Tag: para #: post-install.xml:265 #, no-c-format msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" msgstr "monolitikus kernel alkalmazása moduláris helyett" #. Tag: para #: post-install.xml:270 #, no-c-format msgid "run an updated or development kernel" msgstr "frissített vagy fejlesztői kernel használata" #. Tag: para #: post-install.xml:275 #, no-c-format msgid "learn more about linux kernels" msgstr "a kernel haladó szintű tanulmányozása" #. Tag: title #: post-install.xml:284 #, no-c-format msgid "Kernel Image Management" msgstr "Kernel-képek kezelése" #. Tag: para #: post-install.xml:285 #, no-c-format msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." msgstr "Próbáld ki bátran a kernel-fordítást. Ez kellemes és ráadásul hasznos." #. Tag: para #: post-install.xml:289 #, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " "fakeroot, kernel-package, " "linux-source-2.6 and a few others which are probably " "already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the complete list)." msgstr "" "Ha a Debian módszerével fordítanál, szükséged lesz pár csomagra, úgymint: " "fakeroot, kernel-package, " "linux-source-2.6 és egy pár egyébre, mely már " "valószínűleg telepítve van (a teljes listát elolvashatod a /usr/" "share/doc/kernel-package/README.gz fájlban)." #. Tag: para #: post-install.xml:298 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" "standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " "better way to manage kernel images; /boot will hold the " "kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." msgstr "" "E módszer elkészíti a .deb csomagot a kernel-forrásból, és, ha nem- szabvány " "moduljaid vannak, azokra is elkészíti a megfelelően függőt. Ez sokkal jobb " "mód a kernel-képek kezelésére; a /boot könyvtár " "tartalmazza majd a kernelt, a System.map fájlt és az aktív konfigurációs " "fájl naplóját az elkészítéshez." #. Tag: para #: post-install.xml:306 #, no-c-format msgid "" "Note that you don't have to compile your kernel the " "Debian way; but we find that using the packaging system to " "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " "kernel sources right from Linus instead of linux-source-2.6, yet still use the kernel-package " "compilation method." msgstr "" "Tudd, hogy nem kell a kernelt a Debian módszer útján fordítanod; de a kernel csomagoló rendszerrel való kezelése " "biztosabb és könnyebb. Fontos tudni, hogy a kernel forrásokat Linustól is " "letöltheted a Debian linux-source-2.6 csomagok " "használata helyett, és még így is rendelkezésedre áll a kernel-" "package kernel-fordítási módszer használata." #. Tag: para #: post-install.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" "package under /usr/share/doc/kernel-package. This section just contains a brief tutorial." msgstr "" "Jó tudni, hogy a kernel-package módról teljes leírás " "található a /usr/share/doc/kernel-package könyvtárban." #. Tag: para #: post-install.xml:322 #, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " "extract your kernel source to somewhere in your home directory " " There are other locations where you can extract kernel sources and " "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " "permissions. . We'll also assume that your kernel version " "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " "unpack the kernel sources, extract them using tar xjf /usr/src/" "linux-source-&kernelversion;.tar.bz2 and change to the directory " "linux-source-&kernelversion; that will have been " "created." msgstr "" "Mostantól azt feltételezzük, hogy szabadon mozogsz a gépen, és a kernel " "forrását kicsomagolod a saját könyvtáradba Vannak más " "helyek is, ahova kicsomagolhatod és ahol elkészítheted saját kerneledet, de " "ez a legegyszerűbb és nem igényel különleges jogokat.. . " "A példában azt vesszük, hogy kerneled verziója &kernelversion;. Győződj meg, " "hogy abban a könyvtárban vagy, ahova ki akarod bontani a kernelforrásokat, " "csomagold ki őket így: tar xjf /usr/src/linux-source-" "&kernelversion;.tar.bz2 és lépj a létrejött linux-" "source-&kernelversion; könyvtárba." #. Tag: para #: post-install.xml:342 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " "if X11 is installed, configured and being run; run make " "menuconfig otherwise (you'll need libncurses5-dev installed). Take the time to read the online help and choose " "carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " "driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " "cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " "options, not related to a specific hardware, should be left at the default " "value if you do not understand them. Do not forget to select Kernel " "module loader in Loadable module support (it is not " "selected by default). If not included, your Debian installation will " "experience problems." msgstr "" "Most jöhet a kernel beállítása. Indíts egy make xconfig parancsot, ha X alatt akarsz dolgozni és erre módod van; vagy " "futtasd a make menuconfig parancsot (a " "libncurses5-dev csomag kell). Szánj időt a súgó " "elolvasására és válassz ésszerűen. Kétség esetén általában jobb kiválasztani " "egy olyan eszköz-meghajtót (azok a szoftverek, melyek a hardver perifériákat " "kezelik, például hálózati (ethernet) kártyák, SCSI vezérlők, és így tovább), " "melyben nem vagy biztos. Légy óvatos: más lehetőségeket, melyek nem adott " "hardverre vonatkoznak, hagyj a megadott értéken, ha nem érted. Ne feledd " "kijelölni a Kernel module loader lehetőséget a " "Loadable module support menüben (ez nincs alapban kijelölve). " "Ha nem adod meg, akkor a Debian telepítésed valószínűleg hibákat fog " "észlelni." #. Tag: para #: post-install.xml:357 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the kernel-package " "parameters. To do that, do make-kpkg clean." msgstr "" "Tisztítsd a forrást és a kernel-package " "paramétereket. Add ki a make-kpkg clean parancsot." #. Tag: para #: post-install.xml:362 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=custom.1.0 kernel_image. The version number of " "1.0 can be changed at will; this is just a version number " "that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " "word you like in place of custom (e.g., a host name). Kernel " "compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." msgstr "" "Most fordítsd le a kernelt: fakeroot make-kpkg --initrd --" "revision=egyedi.1.0 kernel_image. Az 1.0 " "verziószám bármi lehet; ez csak arra jó, hogy többszöri fordítás esetén " "kövesd ezek sorát. Az egyedi szó helyére is bármit tehetsz " "(például a gép nevét). A kernel fordítás eltarthat egy ideig, attól függ, " "milyen géped van." #. Tag: para #: post-install.xml:372 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " "any package. As root, do dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-" "subarchitecture_custom.1.0_&architecture;.deb. The subarchitecture part is an " "optional sub-architecture, such as 686, depending on what kernel options you set. dpkg -" "i will install the kernel, along with some other nice supporting " "files. For instance, the System.map will be properly " "installed (helpful for debugging kernel problems), and /boot/" "config-&kernelversion; will be installed, containing your current " "configuration set. Your new kernel package is also clever enough to " "automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " "created a modules package, you'll need to install that package as well." msgstr "" "A fordítás végeztével más csomaghoz hasonlóan telepítheted az egyedi " "kernelt. Rendszergazdaként add ki ezt a parancsot: dpkg -i ../" "linux-image-&kernelversion;-alarchitektúra_egyedi.1.0_&architecture;.deb. Az " "alarchitektúra rész egy lehetséges al-" "architektúra, például 686, a " "beállított kernelopcióktól is függ. A dpkg -i " "telepíti a kernelt kiegészítő támogató fájlokkal. Például a System." "map megfelelően telepítésre kerül (kernelhibák keresését segíti), " "és a /boot/config-&kernelversion; is telepítésre kerül, " "mely a beállításokat tartalmazza. Az új kernel csomag automatikusan frissíti " "is a boot betöltőt. Ha modul csomagot is készítettél, azt a csomagot is " "telepítened kell." #. Tag: para #: post-install.xml:392 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " "step may have produced, then shutdown -r now." msgstr "" "Ideje újraindítani a rendszert: olvass el gondosan minden figyelmeztetést, " "amit a fentiek írtak, és ezután jöhet a shutdown -r now." #. Tag: para #: post-install.xml:397 #, no-c-format msgid "" "For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " "Debian Linux Kernel Handbook. " "For more information on kernel-package, read the fine " "documentation in /usr/share/doc/kernel-package." msgstr "" "További adatokért a Debian kernelekről és kernel-fordításról, lásd a Debian Linux Kernel Kézikönyvet." #. Tag: title #: post-install.xml:413 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Egy sérült rendszer helyreállítása" #. Tag: para #: post-install.xml:414 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " "longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " "out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " "cosmic rays hit your disk and flipped a bit in /sbin/init. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" "Mint bármi, egy gondosan telepített rendszer is elromolhat. Például egy " "változtatásnál elállítjuk a boot betöltőt, egy nem megfelelő kernelre " "váltunk és nem indul, vagy teljesen véletlenül, például a lemezt érő " "kozmikus háttérsugárzás átbillent egy érzékeny bitet a /sbin/init fájlban. Ezért szükséged lesz egy rendszerre, melyről javíthatsz, " "és erre kiválóan alkalmas lesz például a telepítő mentési módja." #. Tag: para #: post-install.xml:424 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type rescue at the " "boot: prompt, or boot with the rescue/" "enable=true boot parameter. You'll be shown the first few " "screens of the installer, with a note in the corner of the display to " "indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " "your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " "advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " "ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " "while repairing your system." msgstr "" "A mentési mód eléréséhez üsd be rescue szót a " "boot: beviteli jelnél, vagy indíts a rescue/" "enable=true paraméterrel. A telepítő 1. pár képernyőjét látod a " "sarokban megjegyezve, hogy ez mentési mód nem egy teljes telepítés. Ne " "aggódj, a rendszeredet nem fogja felülírni. A mentési mód egyszerűen csak " "kihasználja a telepítőben lévő hardver-felismerés előnyeit, hogy a " "javításhoz használni tudd őket." #. Tag: para #: post-install.xml:439 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " "the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " "you should select the partition containing the root file system that you " "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" "A particionáló eszköz helyett egyszerűen kiválaszthatsz egyet. Itt általában " "a javítandó rendszer gyökér fájlrendszerét tartalmazó partíciót kell " "kiválasztanod." #. Tag: para #: post-install.xml:447 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " "file system you selected, which you can use to perform any necessary " "repairs. For example, if you need to reinstall the " "GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " "could enter the command grub-install '(hd0)' to do " "so. " msgstr "" "Ha lehetséges, a telepítő bead egy héj promptot a kijelölt fájlrendszeren, " "mellyel bármilyen javítási műveletet végezhetsz. " "Például ha újra kell tenned a GRUB boot betöltőt az 1. merevlemez MBR-jébe, " "kiadhatod a grub-install '(hd0)' parancsot. " #. Tag: para #: post-install.xml:459 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " "selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " "warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " "You may not have as many tools available in this environment, but they will " "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the /target directory." msgstr "" "Ha a telepítő nem tud használható héjat futtatni a kijelölt gyökér " "fájlrendszeren, mert az például sérült, figyelmeztet és felajánlja, hogy " "nyit egy héjat a telepítő környezetén belül. Itt nincs annyi eszközöd, de " "általában elég a rendszer alapvető megjavításához. A kijelölt gyökér " "fájlrendszert a /target könyvtárba csatolja." #. Tag: para #: post-install.xml:468 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "A héjből való kilépés újraindít." #. Tag: para #: post-install.xml:472 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" "Természetesen egy sérült rendszer javítása ennél jóval nehezebb is lehet és " "e leírás nem szólhat az összes lehetséges részletről. Ha kérdésed van, " "bátran kérd a közösség segítségét!" #~ msgid "Reactivating DOS and Windows" #~ msgstr "Régi rendszerek és DOS vagy Windows felébresztése" #~ msgid "" #~ "After installing the base system and writing to the Master Boot " #~ "Record, you will be able to boot Linux, but probably nothing " #~ "else. This depends what you have chosen during the installation. This " #~ "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you " #~ "can also boot your DOS or Windows again." #~ msgstr "" #~ "Az alaprendszer telepítése és az MBR módosítása után " #~ "sikerrel indíthatod a Linuxot, de lehet, hogy ekkor semmi mást. Ez attól " #~ "is függ, mit választottál a telepítéskor. Ez a rész leírja, hogyan tudsz " #~ "felébreszteni régi rendszereket (ha voltak ilyenek és ez szükséges) sőt, " #~ "így akár még egy, a telepítés előtti DOS vagy Windows is ismét " #~ "indíthatóvá tehető." #~ msgid "" #~ "LILO is a boot manager with which you can also boot " #~ "other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The " #~ "boot manager is configured via /etc/lilo.conf file. " #~ "Whenever you edited this file you have to run lilo " #~ "afterwards. The reason for this is that the changes will take place only " #~ "when you call the program." #~ msgstr "" #~ "A LILO egy boot betöltő, mellyel nem csak GNU/Linux, " #~ "de más operációs rendszer is indítható, mely PC-ken szokásos. Ez a boot " #~ "betöltő a /etc/lilo.conf fájlban állítható. A fájl " #~ "minden szerkesztés után futtatni kell a lilo " #~ "parancsot, mer a módosítások csak e program meghívása után kerülnek " #~ "helyükre." #~ msgid "" #~ "Important parts of the lilo.conf file are the lines " #~ "containing the image and other keywords, as well as the lines following those. They can be " #~ "used to describe a system which can be booted by LILO. " #~ "Such a system can include a kernel (image), a root " #~ "partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration " #~ "to boot another, non-Linux (other) operating " #~ "system. These keywords can also be used more than once. The ordering of " #~ "these systems within the configuration file is important because it " #~ "determines which system will be booted automatically after, for instance, " #~ "a timeout (delay) presuming LILO wasn't stopped by pressing the shift key." #~ msgstr "" #~ "A lilo.conf fontos részei az image és other szavakat tartalmazó és követő " #~ "sorok. Ezek használhatók egy a LILO által indítható " #~ "rendszer leírására. A kernel (kép), gyökér-" #~ "partíció, további kernel paraméterek, és más beállításokkal bíró " #~ "rendszerekére is a más, nem-Linux (other) " #~ "operációs rendszerek indításának beállítására is. A szavak többször is " #~ "szerepelhetnek. A rendszerek sorrendje fontos, mert az adja meg, mely " #~ "rendszer induljon magától, például egy késedelmi idő (delay) után, ha LILO nem került leállításra a " #~ "shift billentyű leütésével." #~ msgid "" #~ "After a fresh install of Debian, just the current system is configured " #~ "for booting with LILO. If you want to boot another " #~ "Linux kernel, you have to edit the configuration file /etc/lilo." #~ "conf to add the following lines: \n" #~ "&additional-lilo-image;\n" #~ " For a basic setup just the first two lines " #~ "are necessary. If you want to know more about the other two options " #~ "please have a look at the LILO documentation. This can " #~ "be found in /usr/share/doc/lilo/. The file which " #~ "should be read is Manual.txt. To have a quicker " #~ "start into the world of booting a system you can also look at the " #~ "LILO man pages lilo.conf for an " #~ "overview of configuration keywords and lilo for " #~ "description of the installation of the new configuration into the boot " #~ "sector." #~ msgstr "" #~ "A Debian egy friss telepítése után csak a jelen rendszer indítható, ha a " #~ "LILO betöltőt használjuk. Ebben az esetben, ha más " #~ "Linux rendszermagot akarsz indítani, a /etc/lilo.conf fájl szerkesztése szükséges, például: " #~ "\n" #~ "&additional-lilo-image;\n" #~ " Egy alap beállításhoz csak az 1. 2 sor " #~ "szükséges. Több adatért lásd a LILO dokumentációját. " #~ "Ez a /usr/share/doc/lilo/ könyvtárban található. A " #~ "fontos fájl a Manual.txt. A LILO " #~ "kézikönyv-oldalait is átnézheted. A lilo.conf " #~ "tartalmazza a beállításokat, a lilo az új beállító " #~ "fájl telepítésének leírását." #~ msgid "" #~ "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as " #~ "GRUB (in grub package), CHOS (in chos package), Extended-IPL (in extipl " #~ "package), loadlin (in loadlin package) etc." #~ msgstr "" #~ "Más fontos boot betöltők is vannak a &debian; rendszerben, például a GRUB " #~ "(a grub csomagban), CHOS (a chos csomagban), Extended-IPL (az extipl " #~ "csomagban), loadlin (a loadlin csomagban) és így " #~ "tovább."