# Hungarian translation of Debian Installation Guide partitioning # SZERVÁC Attila , 2006, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-04 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-12 07:49+0000\n" "Last-Translator: Unnumbered Elephant \n" "Language-Team: Hungarian\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "Particionálás a &debian; számára" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "A &debian; partíciók és méretük eldöntése" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " "have a single partition containing the entire operating system, " "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " "partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to " "use disk storage as virtual memory. By putting swap on a " "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" "Mint abszolút minimum, a GNU/&arch-kernel; számára is legalább 1 partíció " "szükséges. Ekkor az operációs rendszer egésze, az alkalmazások és a " "személyes fájlok is egy partíción vannak. A többség szerint feltétlenül kell " "egy önálló csere (swap) partíció, de ez nem feltétlen igaz. A swap, vagyis a cserehely analógiával élve egy firka-hely, ahol a rendszer " "a lemezt, mint virtuális memória használhatja. A swap önálló " "partícióra helyezésével azt a &arch-kernel; sokkal hatékonyabban " "használhatja. Az &arch-kernel; rávehető, hogy egy sima fájlt használjon erre " "a célra, de nem ajánlott." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" "A legtöbben a GNU/&arch-kernel;-nek a minimálisnál több partíciót adnak. " "Több kisebb partíció használatára 2 jó ok is van. Ezek közül az első a " "biztonság. Ha valami fájlrendszer-sérülést okoz, általában csak 1 partíció " "érintett. Így csak a rendszer egy részét kell visszaállítani (a biztonsági " "mentésekből, melyeket minden jó felhasználó tart). Egy úgynevezett " "gyökér partíció mindenképpen létrehozásra kerül. Ezen " "helyezkednek el a rendszer legfontosabb összetevői. Ha más partíció sérül, " "innen még mindig el tudod indítani a telepített GNU/&arch-kernel; rendszert " "és helyreállítani a sérült adatokat. Ez is egy biztosíték arra, hogy a " "rendszert soha ne kelljen az alapoktól újratelepítened." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "A másik fő ok sűrűbben fordul elő az üzleti életben, de valójában attól " "függ, mire használod a gépet. Például, ha egy levelező kiszolgálón kívülről " "is fogadsz leveleket, a levél-szemét könnyen betölthet egy partíciót. Ha a " "/var/mail egy önálló partícióra kerül egy ilyen gépen, " "a rendszer többi része még ekkor is rendesen működik majd." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "Több partíció használatától csak az tarthat vissza, hogy néha nehéz előre " "megjósolni, mire lesz szükséged. Ha egy partíció túl kicsire sikerül, akkor " "vagy újra kell telepíteni a rendszert, vagy folyamatosan átrakosgatod majd a " "tartalmát, hogy helyet szabadíts fel. Ezzel szemben, ha egy partíció túl " "nagy, esetleg kiesik hely, ami megfelelne másra. A lemezhely olcsó manapság, " "de miért pazarolnánk?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "A könyvtárfa" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "/. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" "A &debian-gnu; a Fájlrendszer Hierarchia " "Szabvány-t követi a könyvtárak és fájlok elnevezésében. E " "szabvánnyal a felhasználók és programok számára megjósolható a fájlok és " "könyvtárak helye. A gyökér szintű könyvtárat a / " "jelenti. A gyökér szintjén minden &debian; rendszer tartalmazza e " "könyvtárakat:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Tartalom" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Alapvető parancs binárisok" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "A boot betöltő statikus fájljai" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Eszköz fájlok" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Gazdagép-specifikus rendszer beállítások" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "A felhasználók home könyvtárai" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Alapvető megosztott függvény-könyvtárak és kernel modulok" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "A külső adathordozók csatolási pontjai" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "Egy fájlrendszer ideiglenes csatolására szolgáló csatolási pont" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information" msgstr "Virtuális könyvtár a rendszer adatokhoz" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "A 'root' felhasználó home könyvtára" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, no-c-format msgid "run" msgstr "run" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, no-c-format msgid "Run-time variable data" msgstr "Futási időben változó adatok" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Alapvető rendszer binárisok" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Átmeneti fájlok" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Másodlagos hierarchia" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Változó adatok" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Adatok a rendszer által adott szolgáltatásokhoz" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Hozzáadott alkalmazás szoftver csomagok" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "Az alábbi lista a könyvtárakhoz és partíciókhoz kötődő legfontosabb " "szempontokat tartalmazza. A lemez használat nagyon eltérhet az adott " "rendszer összeállítástól és felhasználói módtól függően. Az ajánlások itt " "általános útmutatók és kiindulópontot adnak a particionáláshoz." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib, /dev and " "/usr, otherwise you won't be able to boot. This means " "that you should provide at least &root-system-size-min;–&root-system-" "size-max;MB of disk space for the root partition including /usr, or &root-desktop-system-size-min;–&root-desktop-system-size-" "max;GB for a workstation or a server installation." msgstr "" "A / gyökér partíciónak fizikailag tartalmaznia kell a " "/etc, /bin, /sbin, /lib és /usr " "könyvtárakat, másképp nem indítható. Ez azt jelenti, hogy legalább &root-" "system-size-min;–&root-system-size-max;MB szabad terület szükséges a " "/usr könyvtárat tartalmazó gyökér partíció számára, " "illetve &root-desktop-system-size-min;–&root-desktop-system-size-max;" "GB munkállomások vagy szereverek esetében." #. Tag: para #: partitioning.xml:169 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " "GB of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var: a változó adatok, mint hírek, email üzenetek, web " "lapok, adatbázisok, csomagkezelő gyorstár, stb. kerülnek ide. E könyvtár " "mérete nagyban függ a rendszer használatának módjától, de a legtöbb " "felhasználó számára a csomagkezelő eszköz szabja meg. Ha egyszerre mindent " "telepíteni szeretnél, amit a &debian; csak tud, a /var " "számára 2 vagy 3 GB hely is szükséges lehet. Ha darabokban telepíted a " "dolgokat (így például előbb a szolgáltatásokat és eszközöket, majd a " "szövegkezelőket, majd az X rendszert, ...), akár 300–500 MB is elég " "lehet. Ha a merevlemezen lévő hellyel nagyon spórolni kell és nem tervezel " "nagy rendszer-frissítéseket, akár még 30 vagy 40 MB méretre is " "lekicsinyíthető." #. Tag: para #: partitioning.xml:185 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: a programok által létrehozott átmeneti adatok " "általában ide kerülnek. 40–100MB általában elég. Egyes alkalmazások " "— például archívum kezelők, CD/DVD készítők és multimédia szoftverek " "— a /tmp könyvtárat kép fájlok átmeneti " "tárolására használhatják. Ha ilyen alkalmazások használatát tervezed, " "igazítsd a /tmp könyvtárban elérhető helyet ehhez." #. Tag: para #: partitioning.xml:196 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home: a felhasználók személyes adataikat e könyvtár " "alkönyvtáraiba teszik. Mérete függ a felhasználók számától és attól, hogy " "milyen fájlokat tárolnak e saját könyvtáraikban. A tervezett felhasználástól " "függően általában jó legalább 100MB helyet fenntartani mindegyiküknek, de " "igazítsd ezt az értéket igényeidhez. Tarts fent sokkal több helyet, ha sok " "multimédia fájl (képek, zenék, filmek) mentését tervezed saját könyvtáradba." #. Tag: title #: partitioning.xml:217 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Ajánlott partíciós séma" #. Tag: para #: partitioning.xml:218 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. The recommended partition type is ext4." msgstr "" "Új felhasználóknak, személyes &debian; gépekre, otthoni rendszerekre és más " "1-felhasználós telepítésekre egyetlen / partíció (és " "egy cserehely) a legkönnyebb, legegyszerűbb mód. Az ajánlott partíció típus " "az ext4." #. Tag: para #: partitioning.xml:225 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/var, /tmp, and /home each on their own partitions separate from the / partition." msgstr "" "Ha több felhasználó használhatja a rendszert és van hely, a legjobb séma, ha " "a /var, /tmp, és /home mind saját partícióra kerül a / partíciótól " "külön." #. Tag: para #: partitioning.xml:233 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " "/var/mail a separate partition. If you are setting up a " "server with lots of user accounts, it's generally good to have a separate, " "large /home partition. In general, the partitioning " "situation varies from computer to computer depending on its uses." msgstr "" "Legyen külön /usr/local partíció, ha sok program " "telepítését tervezed forrásból, melyek nem részei a &debian; terjesztésnek. " "Ha a gép egy kívülről is elérhető levelező kiszolgáló, a /var/" "mail legyen külön partíció. Ha sok valódi felhasználói hozzáférés " "van, általában jó a /home partíciót külön venni. A " "legjobb partíciós séma gépről gépre eltér felhasználástól függően." #. Tag: para #: partitioning.xml:244 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "A nagyon összetett rendszerekhez, lásd a Több lemez HOGYANcímet. Ez részletes leírást ad, melyet főleg az " "internet-szolgáltatók és kiszolgálók üzemeltetői hasznosítanak." #. Tag: para #: partitioning.xml:251 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 512MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules." msgstr "" "A csere-partíció méretével kapcsolatban több nézőpont van. Az egyik, mely " "jól működik, hogy legyen legalább annyi, mint memória. Továbbá általában ne " "legyen kisebb, mint 512MB. Természetesen vannak kivételek ezen szabályok " "alól." #. Tag: para #: partitioning.xml:258 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 512MB of RAM and a 20GB SATA " "drive on /dev/sda. There might be a 8GB partition for " "another operating system on /dev/sda1, a 512MB swap " "partition on /dev/sda3 and about 11.4GB on /" "dev/sda2 as the Linux partition." msgstr "" "Példaként nézzünk egy régi otthoni gépet 512MB memóriával és 20GB SATA " "meghajtóval a /dev/sda címen. Lehet rajta egy 8GB " "méretű, másik operációs rendszert tartalmazó partíció a /dev/sda1 címen, egy 512MB csere-partíció a /dev/sda3 " "címen, és egy 11.4GB Linux partíció a /dev/sda2 címen." #. Tag: para #: partitioning.xml:267 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "Az egyes feladatok által lefoglalt méretekről, melyek közül egyeseket " "valószínűleg hozzáadnál a rendszer telepítése után, lásd a részt." #. Tag: title #: partitioning.xml:283 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Eszköznevek Linuxban" #. Tag: para #: partitioning.xml:284 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "A Linuxban is megtalálható lemez és partíció nevek eltérhetnek bizonyos más " "operációs rendszerekétől. Ismerned kell az itt használt neveket, amikor " "partíciókat hozol létre és csatolsz. Itt az alap elnevezési rend:" #. Tag: para #: partitioning.xml:292 #, no-c-format msgid "The first hard disk detected is named /dev/sda." msgstr "Az 1. lemez neve /dev/sda." #. Tag: para #: partitioning.xml:297 #, no-c-format msgid "" "The second hard disk detected is named /dev/sdb, and so " "on." msgstr "" "A 2. felismert merevlemez neve /dev/sdb és így tovább." #. Tag: para #: partitioning.xml:303 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "Az 1. SCSI CD-ROM neve /dev/scd0, ami /dev/" "sr0 névvel is ismert." #. Tag: para #: partitioning.xml:312 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "Az 1. DASD eszköz neve /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:318 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "Az 2. DASD eszköz neve /dev/dasdb és így tovább." #. Tag: para #: partitioning.xml:326 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Az egyes lemezek partíciói egy a lemez nevéhez fűzött tízes számrendszerbeli " "számmal ábrázoltak: az sda1 és sda2 a rendszer 1. SCSI lemez-meghajtójának 1. és 2. partícióját adják." #. Tag: para #: partitioning.xml:333 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Itt egy valós példa. Tegyük fel, hogy van egy rendszer 2 SCSI lemezzel, az " "egyik a kettes, a másik a négyes SCSI címen. Az első lemez (a kettes címen) " "neve sda, a másodiké sdb. Ha az " "sda meghajtónak 3 partíciója van, neveik " "sda1, sda2 és sda3. Hasonlóan alakul az sdb lemez és partíciói." #. Tag: para #: partitioning.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Jó tudni, hogy ha 2 SCSI gazda busz adaptered (vezérlőd) van, a meghajtók " "sorrendje megkavaró lehet. Ilyenkor a legjobb figyelni a boot üzeneteket, a " "meghajtók modellje és/vagy kapacitása ismeretében." #. Tag: para #: partitioning.xml:351 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is " "/dev/sda1. The logical partitions are numbered starting " "at 5, so the first logical partition on that same drive is /dev/" "sda5. Remember that the extended partition, that is, the primary " "partition holding the logical partitions, is not usable by itself." msgstr "" "A Linux az elsődleges partíciókat a meghajtó nevével és 1 és 4 közti " "számokkal jelzi. Például az 1. elsődleges partíció az 1. meghajtón a " "/dev/sda1. A logikai partíciók 5-től számozódnak, így " "az 1. logikai partíció e meghajtón a /dev/sda5. Ne " "feledd, a kiterjesztett partíció, a logikai partíciókat tároló elsődleges " "partíció, nem használható magában." #. Tag: para #: partitioning.xml:363 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Az egyes lemezek partíciói egy a lemez nevéhez fűzött tízes számrendszerbeli " "számmal ábrázoltak: a dasda1 és dasda2 a rendszer 1. DASD eszköze 1. és 2. partícióját adják." #. Tag: title #: partitioning.xml:378 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "&debian; particionáló programok" #. Tag: para #: partitioning.xml:379 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "A &debian; fejlesztők számos particionáló programot alkalmaztak a különböző " "merevlemezekhez és számítógép architektúrákhoz. Itt az architektúrádhoz illő " "programok sora." #. Tag: para #: partitioning.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" "A &debian; rendszer ajánlott particionáló eszköze. Ez a svájci bicska " "átméretez partíciókat, létrehoz fájlrendszereket " "(formáz a windowsos-nyelvűeknél) és csatolási " "pontokhoz rendeli őket." #. Tag: para #: partitioning.xml:404 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "Az eredeti Linux lemez-particionáló, tapasztaltaknak való." #. Tag: para #: partitioning.xml:408 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Légy óvatos, ha FreeBSD partícióid vannak. A telepítő kernelek támogatják " "ezeket a partíciókat, de ahogyan az fdisk megjeleníti " "(vagy nem) ezeket, az eszköznevek eltérhetnek. Lásd a Linux+FreeBSD HOGYAN leírást." #. Tag: para #: partitioning.xml:421 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "Könnyen használható, teljes-képernyős lemez particionáló sokunknak." #. Tag: para #: partitioning.xml:425 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "Tudni kell, hogy a cfdisk egyáltalán nem érti a FreeBSD " "partíciókat, és újra, az eszközök nevei eltérhetnek emiatt." #. Tag: para #: partitioning.xml:435 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Az fdisk Atari verziója." #. Tag: para #: partitioning.xml:444 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Az fdisk Amiga verziója." #. Tag: para #: partitioning.xml:453 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Az fdisk Mac verziója." #. Tag: para #: partitioning.xml:462 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "Az fdisk PowerMac verziója, a BVM és Motorola VMEbus " "rendszerek is használják." #. Tag: para #: partitioning.xml:472 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "Az fdisk &arch-title; verziója; olvasd el az Eszközmeghajtók és telepítő parancsok 13. fejezetét " "vagy az fdasd kézikönyv oldalt a részletekért." #. Tag: para #: partitioning.xml:483 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "E programok egyike indul a Lemezek particionálása " "(vagy hasonló) választásakor. Más particionáló eszköz is használható a VT2 " "által adott parancssorban, de nem ajánlott." #. Tag: para #: partitioning.xml:490 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "Jelöld be az indító partíciót, mint Bootable." #. Tag: para #: partitioning.xml:493 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "A Mac típusú lemezek particionálásakor fontos, hogy a csere partíció neve " "alapján kerül azonosításra; swap nevet kell neki adni. Minden " "Mac Linux partíció típusa azonos, Apple_UNIX_SRV2. Olvasd el a kézikönyvet. " "A mac-fdisk Tutorial " "elolvasását is ajánljuk, mely szükséges lépéseket tartalmaz, ha a lemezeden " "a &debian; mellett MacOS is lenne." #. Tag: title #: partitioning.xml:509 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Particionálás &arch-title; gépen" #. Tag: para #: partitioning.xml:510 #, no-c-format msgid "" "If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition " "table of your disk), a new partition table needs to be created. The " "Guided partitioning does this automatically, but when " "partitioning manually, move the selection on the top-level entry of the disk " "and hit &enterkey;. That will create a new partition table on that disk. In " "expert mode, you will then be asked for the type of the partition table. " "Default for UEFI-based systems is gpt, while for the older " "BIOS world the default value is msdos. In a standard priority " "installation those defaults will be used automatically." msgstr "" "Ha új merevlemezt használsz (vagy le szeretnéd törölni a merevlemez teljes " "partíciótábláját), akkor egy új partíciótáblát kell létrehozni. A " "Vezetett partícionálás ezt autómatikusan megcsinálja, de ha " "manuálisan partícionálsz, jelöld ki a legmagasabb szintű bejegyzését a " "lemeznek és nyomd meg az &enterkey; -t. Ez létre fog hozni egy új " "partíciótáblát a lemezen. Szakértőmódban ezután lehetőség van kiválasztani a " "partíciótábla típusát. UEFI-alapó rendszreken ez alapértelmezetten " "gpt, míg a régebbi BIOS-világban msdos a " "default. Standard prioritású telepítés során autómatikusan ezek az " "alapértelmezett értékek lesznek használva." #. Tag: para #: partitioning.xml:522 #, no-c-format msgid "" "When a partition table with type gpt was selected (default " "for UEFI systems), a free space of 1 MB will automatically get created at " "the beginning of the disk. This is intended and required to embed the GRUB2 " "bootloader." msgstr "" "Ha gpt típusó partíciótáblát választottál (UEFI rendszereken " "ez a default), akkor autómatikusan létrejön 1 MB szabad terület a lemez " "elején. Ez szándékos és arra való, hogy ide kerüljön a GRUB2 boot-betöltő." #. Tag: para #: partitioning.xml:529 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " #| "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " #| "may need to resize its partition to free up space for the &debian; " #| "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " #| "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select " #| "the option Manual and then simply select an " #| "existing partition and change its size." msgid "" "If you have an existing other operating system such as Windows and you want " "to preserve that operating system while installing &debian;, you may need to " "resize its partition to free up space for the &debian; installation. The " "installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you get " "to the installer's partitioning step, select the option Manual and then simply select an existing partition and change its " "size." msgstr "" "Ha van egy létező rendszered, netán DOS vagy Windows és valamiért meg " "akarnád őrizni őket, miközben már a &debian; rendszert telepíted, " "biztosítanod kell, akár a partíciók átméretezésével a szabad helyet a " "&debian; telepítésének. A telepítő támogatja a FAT és NTFS fájlrendszerek " "átméretezését is; a telepítő particionálójába lépve válaszd a " "Kézi szerkesztés lehetőséget, egyszerűen jelölj " "ki egy létező partíciót és változtasd meg méretét." #. Tag: para #: partitioning.xml:539 #, no-c-format msgid "" "While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the " "old PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" "Bár a modern UEFI rendszereknek nincsinek az alábbiakhoz hasonloó " "korlátozásaik, a régifajta PC BIOS általában további kikötéseket ad a lemez " "particionáláshoz. Korlátolt, hány elsődleges és " "logikai partíció lehet egy meghajtón. Ráadásul az " "1994–98 előtti BIOSok esetén, korlátolt, a meghajtó mely részéről tud " "a BIOS indítani. Több adat a Linux " "Partíció HOGYAN leírásban található, de e rövid leírás is a legtöbb " "esetre segíti a tervezést." #. Tag: para #: partitioning.xml:550 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "Az elsődlegespartíciók a PC lemezek eredeti particionáló " "sémája. Ebből csak 4 lehet. E korlátok átlépésére születtek a " "kiterjesztett és logikai partíciók. Egy " "elsődleges partíció kiterjesztettre állításával e partícióhoz lefoglalt " "teljes terület logikai partíciókra osztható. Kiterjesztett partíciónként 60 " "logikai partíció hozható létre; viszont meghajtónként csak 1 kiterjesztett " "partíció lehet." #. Tag: para #: partitioning.xml:561 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" "A Linux a meghajtónként partíciók számát 255 partícióra korlátozza SCSI " "lemezeknél (3 használható elsődleges és 252 logikai) és 63 partícióra IDE " "meghajtón (3 használható elsődleges és 60 logikai). De a &debian-gnu; " "rendszer csak 20 eszközt rendel partíciókhoz, így telepítésre 20 partíciót " "használhatsz míg nem hozol előbb létre eszközöket továbbiakhoz." #. Tag: para #: partitioning.xml:571 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Nagy IDE lemez esetén, ha nem használsz sem LBA címzést sem átlapoló " "meghajtókat (néha merevlemez-gyártók adják), az indító partíció (a kernel " "képet tartalmazó partíció) a merevlemez 1. 1024 cilinderén kell legyen " "(általában mintegy 524 MB, BIOS általi áthelyezés nélkül)." #. Tag: para #: partitioning.xml:579 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. &debian;'s Lilo " "alternative mbr must use the BIOS to read the kernel from " "the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large disk access extensions are " "found to be present, they will be utilized. Otherwise, the legacy disk " "access interface is used as a fall-back, and it cannot be used to address " "any location on the disk higher than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; " "is booted, no matter what BIOS your computer has, these restrictions no " "longer apply, since &arch-kernel; does not use the BIOS for disk access." msgstr "" "Ez a megkötés már nem érvényes a (gyártótól függően) 1995–98 utáni " "BIOS-ok esetében, melyek már támogatják a Javított lemez meghajtó " "támogatás specifikáció-t. A &debian; Lilo alatti mbr parancs számára is szükséges a BIOS használata, a kernel lemezről " "RAM-ba olvasásához. Ha a BIOS 0x13 nagy lemez-elérő kiterjesztések " "elérhetők, ezeket fogják használni. Ha nem, akkor az elavult lemez-elérő " "felületet, mely nem használható az 1023. cilinder feletti lemezterület " "elérésére. A &arch-kernel; indulása után a BIOS miatti megkötések többé nem " "számítanak, akármilyen BIOS-od is van, a &arch-kernel; nem használja BIOS-t " "a lemez-eléréshez sem." #. Tag: para #: partitioning.xml:593 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Nagy lemezekhez cilinder áthelyező technikát kell alkalmazni, mely a BIOS " "beállításban van, például LBA (logikai blokk címzés) vagy CHS áthelyező mód " "(Large). A nagy lemezekről szóló tudnivalók a Nagy lemezek HOGYAN leírásban vannak. " "Cilinder áthelyező séma esetén, ha a BIOS nem támogatja a nagy lemez-elérés " "kiterjesztéseket, az indító partíció az 1024. cilinder " "áthelyezett megfelelőjében kell legyen." #. Tag: para #: partitioning.xml:605 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" "Az ajánlott mód ennek a teljesítésére egy kis (25–50MB elég lehet) " "partíció létrehozása az indító partícióra használt lemez elején és más " "partíciók létrehozása a fennmaradó területen. Az indító partíciót " "kötelező a /boot könyvtárba " "csatolni, mivel ez a &arch-kernel; kernel(ek) helye. E konfiguráció " "bármilyen rendszeren működni fog, függetlenül az LBA vagy nagy lemez CHS " "áthelyezés használatától, vagy attól, hogy az elavult BIOS támogatja-e a " "nagy lemez-elérés kiterjesztéseket." #~ msgid "" #~ "/usr: contains all user programs (/usr/" #~ "bin), libraries (/usr/lib), documentation " #~ "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " #~ "system that generally takes up most space. You should provide at least " #~ "500MB of disk space. This amount should be increased depending on the " #~ "number and type of packages you plan to install. A generous workstation " #~ "or server installation should allow 4–6GB." #~ msgstr "" #~ "/usr: az összes felhasználói programot (/" #~ "usr/bin), függvény-könyvtárakat (/usr/lib), dokumentációt (/usr/share/doc), stb. " #~ "tartalmazza. Általában ez a legnagyobb partíció. Legalább 500MB helyet " #~ "adj neki. Ezt a számot még növeld a telepíteni tervezett csomagok " #~ "számától és típusától függően. Egy mindent-bele típusú munkaállomáson " #~ "vagy kiszolgálón akár a 4–6GB méretet is könnyen elérheti." #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the Whole " #~ "Disk partition. This partition references all of the sectors of " #~ "the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." #~ msgstr "" #~ "8 Sun lemez-partíció (szelet) lehet. A 3. általában (és ajánlottan) az " #~ "Egész lemez partíció. E partíció a lemez összes szektorára " #~ "hivatkozik és a boot betöltő használja (akár a SILO akár a Sun-é)." #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " #~ "optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for " #~ "that — at least 4Mb (I like 8–16MB). An additional " #~ "requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within " #~ "the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root " #~ "ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. " #~ "Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the " #~ "disk and mount that on /boot, since that is the " #~ "directory where the Linux kernel(s) will be stored. /boot needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) " #~ "you might wish to load; 25–50MB is generally sufficient." #~ msgstr "" #~ "A PALO, a HPPA boot betöltő egy F0 típusú partíciót vár " #~ "valahol az első 2GB-on. Itt lesz a boot betöltő és általában egy kernel " #~ "és RAMdisk, tehát a méret ne legyen túl kicsi — legalább 4MB legyen " #~ "(ajánlott 8–16MB). További firmware követelmény, hogy a Linux " #~ "kernel a lemez első 2GB területén belül legyen. Szokásos egy ext2 gyökér " #~ "partíció, mely a teljes első 2GB területet kitölti. A másik lehetőség egy " #~ "kis ext2 partíció a lemez elején és csatolása mint /boot, hiszen ez tartalmazza a Linux kernel(eke)t. A /boot mérete természetesen legyen elég a kívánt kernelek (és " #~ "mentések) tárolására; 25–50MB általában kényelmes." #~ msgid "" #~ "The partman disk partitioner is the default " #~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " #~ "their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly " #~ "configured for a successful installation. It actually uses " #~ "parted to do the on-disk partitioning." #~ msgstr "" #~ "A partman lemez particionáló a telepítő " #~ "alapértelmezett particionáló eszköze. Kezeli a partíciókat és csatolási " #~ "pontjaikat, és biztosítja a sikeres telepítést a lemezek és " #~ "fájlrendszerek megfelelő beállításával. Valójában a parted parancsot használja a lemez particionálására." #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "EFI felismert formátumok" #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " #~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also " #~ "provides cfdisk, you should only use parted because only it can " #~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly." #~ msgstr "" #~ "Az IA-64 EFI firmware 2 partíciós tábla (vagy lemez címke) formátumot " #~ "támogat: GPT-t és MS-DOS-t. Az i386 PC-k által általában használt MS-DOS " #~ "már nem ajánlott IA-64 rendszerekhez. Bár a telepítő elérhetővé teszi a " #~ "cfdisk parancsot is, csak a " #~ "parted parancsot használd, mert csak ez tudja " #~ "mind a GPT, mind az MS-DOS táblákat megfelelően kezelni." #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for partman " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " #~ "also set up the partition under the Guided partitioning from the main menu in a manner similar to setting up a " #~ "swap partition." #~ msgstr "" #~ "Automata particionálás során a partman kijelöl egy EFI " #~ "partíciót a lemez első partíciójának. A főmenüből elérhető " #~ "Vezetett particionálás alatt létrehozhatod a " #~ "partíciót, hasonló módon, mint ahogy swap partíciót " #~ "is." #~ msgid "" #~ "The partman partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " #~ "can use the shell as described above and run the parted utility directly using its command line interface. Assuming that " #~ "you want to erase your whole disk and create a GPT table and some " #~ "partitions, then something similar to the following command sequence " #~ "could be used: \n" #~ " mklabel gpt\n" #~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" #~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" #~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" #~ " set 1 boot on\n" #~ " print\n" #~ " quit\n" #~ " This creates a new partition table, and three " #~ "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root " #~ "file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. " #~ "Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from " #~ "the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB " #~ "ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. " #~ "Note that formatting swap space with parted can take a " #~ "few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks." #~ msgstr "" #~ "A partman particionáló a legtöbb lemezfelépítést " #~ "kezelni tudja. Azon ritka esetben, amikor kézzel kell beállítani egy " #~ "lemezt, használhatod a héjat a korábban leírt módon, a parted eszközt futtatva a parancssorból. Amennyiben az egész lemezt " #~ "törölni szeretnéd és új GPT táblát és partíciókat hoznál létre, akkor a " #~ "következő parancssorozathoz hasonlót használhatsz: " #~ "\n" #~ " mklabel gpt\n" #~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" #~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" #~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" #~ " set 1 boot on\n" #~ " print\n" #~ " quit\n" #~ " Ez a parancssorozat létrehoz egy új partíciós " #~ "táblát, és 3 partíciót, melyek EFI boot, cserehely és gyökér " #~ "fájlrendszerként használhatóak. Végül beállítja a boot zászlót az EFI " #~ "partíción. A partícióméretek Megabájtban vannak megadva, lemez kezdeti és " #~ "vég eltolással a lemez elejétől számítva. Tehát például a fönti " #~ "parancsokkal létrehoztunk egy 1999MB ext2 fájlrendszert a lemez elejétől " #~ "számított 1001MB-tól kezdődően. Jó tudni, hogy a cserehely formázása a " #~ "parted paranccsal néhány percet is igénybe vehet, " #~ "mivel az egész lemezt ellenőrzi hibás blokkokat keresve." #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr "Boot betöltő partíció követelményei" #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the boot flag set. The partition must " #~ "be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may " #~ "wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to " #~ "run with multiple kernels, then 128MB might be a better size." #~ msgstr "" #~ "Az ELILO, az IA-64 boot betöltője FAT fájlrendszert tartalmazó partíciót " #~ "igényel, melyen a boot zászló be van állítva. A " #~ "partíciónak elég nagynak kell lennie, hogy elférjen rajta a boot betöltő, " #~ "és minden kernel vagy RAMdisk, amiket indítani szeretnél. A minimum méret " #~ "kb. 20MB, de ha több kernelt szeretnél futtatni, akkor a 128MB jobb " #~ "választás." #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " #~ "even on the same disk. This is convenient if you should forget to " #~ "allocate the partition and only find out after you have formatted the " #~ "other partitions on your disk(s). The partman " #~ "partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a " #~ "properly set up root partition. This gives you an " #~ "opportunity to correct the disk layout before the package install begins. " #~ "The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition " #~ "of the disk to make enough free space for adding an EFI partition." #~ msgstr "" #~ "Az EFI Boot Menedzser és az EFI Héj támogatják a GPT táblát, így az " #~ "indító partíciónak nem kell az első partíciónak lenni, de még az sem " #~ "kötelező, hogy azonos lemezen legyen. Ez kényelmes olyan esetben is, " #~ "amikor elfelejtesz létrehozni ilyen partíciót, és csak azután jut " #~ "eszedbe, miután a lemeze(i)den a többi partíciót már formáztad. A " #~ "partman particionáló ugyanakkor ellenőrzi az EFI " #~ "partíció meglétét, amikor a megfelelően beállított root partíciót. Így lehetőséged adódik a lemezfelépítés javítására a " #~ "csomagtelepítés előtt. A legkönnyebb módja a hiány javításának az, ha az " #~ "utolsó partíció méretét csökkented, ezzel létrehozva helyet az EFI " #~ "partíciónak." #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the root filesystem." #~ msgstr "" #~ "Erősen ajánlott az EFI boot partíciót ugyanazon lemezre helyezni, mint a " #~ "root fájlrendszert." #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "EFI diagnosztikus partíciók" #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " #~ "of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem " #~ "to store diagnostics and EFI based system management utilities on the " #~ "hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. " #~ "Consult the system documentation and accessories that come with the " #~ "system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is " #~ "at the same time you set up the EFI boot partition." #~ msgstr "" #~ "Az EFI firmware jóval kifinomultabb, mint a legtöbb x86 PC-n található " #~ "BIOS. Néhány gyártó ki is használja az EFI azon képességét, hogy fájlokat " #~ "tud elérni és programokat futtatni egy merevlemez fájlrendszeréről, így " #~ "diagnosztikus és EFI rendszermenedzsment programokat tudnak tárolni a " #~ "merevlemezen. Ez egy eltérő FAT formátumú fájlrendszer a rendszerlemezen. " #~ "További részletekért keresd a rendszer dokumentációt és más " #~ "kiegészítéseket, amik a rendszerhez járnak. A legkönnyebb akkor " #~ "beállítani a diagnosztikus partíciót, amikor az EFI boot partíciót is." #~ msgid "" #~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " #~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " #~ "thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB " #~ "large. If the volume header created is too small, you can simply delete " #~ "partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the " #~ "volume header must start at sector 0." #~ msgstr "" #~ "SGI gépeknek SGI lemez címkére van szükségük, hogy a rendszer " #~ "merevlemezről indítható legyen. Ez az fdisk szakértői menüből hozható " #~ "létre. Az így létrehozott kötet fejrész (9. számú partíció) legalább 3MB " #~ "méretű legyen. Ha a létrehozott kötet fejrész túl kicsi, egyszerűen " #~ "törölheted a 9-es partíciót, és hozzáadhatod más mérettel. A kötet " #~ "fejrésznek a 0. szektornál kell kezdődnie." #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "Újabb PowerMac-ek particionálása" #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " #~ "must have at least 819200 bytes and its partition type must be " #~ "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " #~ "created with the Apple_Bootstrap type your machine " #~ "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " #~ "created by creating a new partition in partman and " #~ "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " #~ "mac-fdisk using the b command." #~ msgstr "" #~ "Ha NewWorld PowerMac-re telepítesz, egy speciális bootstrap partíciót " #~ "kell létrehoznod a boot betöltőnek. Ennek a mérete minimum 819200 bájt " #~ "legyen, a partíció típusa pedig Apple_Bootstrap. " #~ "Amennyiben nem Apple_Bootstrap típussal hozod létre, " #~ "a gépet nem indítható majd a merevlemezről. A partíció könnyedén " #~ "létrehozható a partman használatával, megadva, hogy a " #~ "partíció NewWorld boot partition-ként használandó. De " #~ "létrehozható mac-fdisk segítségével is, a " #~ "b paranccsal." #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " #~ "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it " #~ "automatically." #~ msgstr "" #~ "Az Apple_Bootstrap egy speciális partíció típus, ami ahhoz szükséges, " #~ "hogy a MacOS ne csatolja föl és ártson a bootsrap partíciónak, a " #~ "módosításoknak köszönhetően az OpenFirmware automatikusan betölti." #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the yaboot binary, its configuration " #~ "yaboot.conf, and a first stage OpenFirmware loader " #~ "ofboot.b. It need not and must not be mounted on your " #~ "file system nor have kernels or anything else copied to it. The " #~ "ybin and mkofboot utilities are " #~ "used to manipulate this partition." #~ msgstr "" #~ "Jó tudni, hogy a bootstrap partíció arra lett kitalálva, hogy csak 3 " #~ "nagyon kis fájlt tartalmazzon, ezek: a yaboot bináris, " #~ "ennek a konfigurációja yaboot.conf, és az első " #~ "szintű OpenFirmware betöltő ofboot.b. Nem kell, és nem " #~ "is szabad felcsatolni a fájlrendszeredre, ahogy nem szabad kerneleket " #~ "vagy bármi mást rámásolni. A ybin és " #~ "mkofboot parancsokkal lehet manipulálni ezt a " #~ "partíciót." #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " #~ "disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be " #~ "the first one you create. However, if you add a bootstrap partition " #~ "later, you can use mac-fdisk's r command to reorder the partition map so the bootstrap " #~ "partition comes right after the map (which is always partition 1). It's " #~ "the logical map order, not the physical address order, that counts." #~ msgstr "" #~ "Annak érdekében, hogy az OpenFirmware automatikusan indítsa a &debian-" #~ "gnu;-t, a bootstrap partíciónak meg kell előznie a lemez többi boot " #~ "partícióját, különösen a MacOS boot partíciókat. A bootstrap partíció " #~ "legyen az első, amit létrehozol. Amennyiben később adod hozzá a bootstrap " #~ "partíciót, a mac-fdisk program r parancsával átrendezheted a partíciók sorrendjét, hogy a " #~ "bootstrap partíció rögtön a map után jöjjön (ami mindig az 1. partíció). " #~ "A logikai sorrend számít, nem a fizikai címek." #~ msgid "" #~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " #~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " #~ "and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because " #~ "MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have " #~ "active MacOS partitions and driver partitions." #~ msgstr "" #~ "Az Apple lemezeken általában számos kis meghajtó partíció van. Ha dual " #~ "boot-os gépet szeretnél, MacOSX-szel, tartsd meg ezeket a partíciókat, " #~ "egy kis HFS partícióval együtt (800k a minimum méret). Ez azért kell, " #~ "mert a MacOSX minden indításkor felajánlja minden olyan lemez " #~ "inicializálását, amin nincs aktív MacOS és meghajtó partíció." #~ msgid "" #~ "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. " #~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " #~ "understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The " #~ "s key is used in fdisk to create Sun " #~ "disk labels." #~ msgstr "" #~ "Mindenképp hozz létre Sun disk label-t a boot lemezeden. " #~ "Ez az egyetlen olyan partíció séma, amit az OpenBoot PROM megért, ezért " #~ "csak erről tudsz indítani. Az s betű használható az " #~ "fdisk parancsban Sun lemez címke létrehozására." #~ msgid "" #~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " #~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " #~ "means that the first partition will contain the partition table and the " #~ "boot block, which are the first two sectors of the disk. You must " #~ "not put swap on the first partition of the boot " #~ "drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the " #~ "partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the " #~ "partition table and the boot block alone." #~ msgstr "" #~ "Továbbá &arch-title; lemezeken a boot lemez első partíciója mindig a 0. " #~ "cilindernél kezdődjön. Ez azt is jelenti, hogy az első partíció " #~ "tartalmazni fogja a partíciós táblát és a boot blokkot, ami a lemez első " #~ "két szektora. Ne tegyél cserehelyet a boot lemez " #~ "első partíciójára, mivel a cserepartíciók nem tartják meg a partíció első " #~ "pár szektorát. Tehetsz Ext2 vagy UFS partíciókat ide; ezek békén hagyják " #~ "a partíciós táblát és a boot blokkot." #~ msgid "" #~ "It is also advised that the third partition should be of type " #~ "Whole disk (type 5), and contain the entire disk (from the " #~ "first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk " #~ "labels, and helps the SILO boot loader keep its " #~ "bearings." #~ msgstr "" #~ "Szintén tanácsos a 3. partíciót Whole disk típusra (5. " #~ "típus) venni, ez tartalmazza a teljes lemezt (az első cilindertől az " #~ "utolsóig). Ez csupán Sun lemez címke konvenció, és segíti a " #~ "SILO boot betöltő helyes működését." #~ msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." #~ msgstr "Az 1. flopi meghajtó neve /dev/fd0." #~ msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." #~ msgstr "Az 2. flopi meghajtó neve /dev/fd1." #~ msgid "" #~ "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a " #~ "swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " #~ "However, if your swap requirements are this high, you should probably try " #~ "to spread the swap across different disks (also called spindles) and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will " #~ "balance swap usage between multiple swap partitions, giving better " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Néhány 32-bites gépen (m68k és PowerPC) a csere-partíció legnagyobb " #~ "mérete 2GB. Ez még a legkeményebb feladatokra is szinte mindig elég. De " #~ "ha a csere-igényed ily magas érdemes több lemez (indák) közt elosztani, " #~ "ha lehet, különböző SCSI vagy IDE csatornákon. A kernel kiegyenlíti a " #~ "csere-használatot több csere-partíció közt, nagyobb teljesítményt nyújtva." #~ msgid "" #~ "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda." #~ msgstr "" #~ "Az 1. SCSI lemez (SCSI ID cím-szintű) neve /dev/sda." #~ msgid "" #~ "The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, and so on." #~ msgstr "" #~ "Az 2. SCSI lemez (SCSI ID cím-szintű) neve /dev/sdb " #~ "és így tovább." #~ msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" #~ msgstr "Virtuális könyvtár a rendszer adataihoz (2.4 és 2.6 kernelek)" #~ msgid "partman" #~ msgstr "partman" #~ msgid "fdisk" #~ msgstr "fdisk" #~ msgid "cfdisk" #~ msgstr "cfdisk" #~ msgid "atari-fdisk" #~ msgstr "atari-fdisk" #~ msgid "amiga-fdisk" #~ msgstr "amiga-fdisk" #~ msgid "mac-fdisk" #~ msgstr "mac-fdisk" #~ msgid "pmac-fdisk" #~ msgstr "pmac-fdisk" #~ msgid "fdasd" #~ msgstr "fdasd" #~ msgid "" #~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported " #~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS " #~ "partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is " #~ "incompatible with MS-DOS partition tables — see .) As a result, partman creates " #~ "BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an " #~ "existing DOS partition table the existing partitions will need to be " #~ "deleted before partman can convert it to use a disk " #~ "label." #~ msgstr "" #~ "A Debian SRM konzolról indítása (&releasename; által egyedül támogatott " #~ "lemezről indító módszer) BSD lemez címkét igényel, nem DOS partíciós " #~ "táblát az indító lemezen. (Az SRM indító blokk inkompatibilis az MS-DOS " #~ "partíciós táblával — lásd e leírást: .) Ezért a partman BSD lemez címkéket hoz létre " #~ "&architecture; architektúrán, ha a lemezen DOS partíciós tábla van, a " #~ "létező partíciókat törölni kell, mielőtt a partman egy " #~ "lemez címke használatára tudja alakítani." #~ msgid "" #~ "If you have chosen to use fdisk to partition your " #~ "disk, and the disk that you have selected for partitioning does not " #~ "already contain a BSD disk label, you must use the b " #~ "command to enter disk label mode." #~ msgstr "" #~ "Ha az fdisk segítségével particionálsz és a " #~ "particionálásra jelölt lemez még nem tartalmaz BSD lemez címkét, a " #~ "b parancsot kell lemez címke módba lépéshez használnod." #~ msgid "" #~ "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " #~ "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." #~ msgstr "" #~ "Az Atari Falcon vagy a Mac gépek nagyon cserehely-kezelése nagyon rossz, " #~ "itt nincs más, mint annyi memóriát vásárolni, amennyit csak lehetséges." #~ msgid "" #~ "The first ACSI device is named /dev/ada, the second " #~ "is named /dev/adb." #~ msgstr "" #~ "Az 1. ACSI eszköz neve /dev/ada, a 2. neve " #~ "/dev/adb." #~ msgid "" #~ "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as " #~ "normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the " #~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate " #~ "device and name it /dev/sfd0." #~ msgstr "" #~ "A TEAC FC-1 SCSI flopi meghajtót használó VMEbus rendszerek azt normál " #~ "SCSI lemeznek látják. Az egyszerűbb azonosításért a telepítő létrehoz egy " #~ "jelképes láncot a megfelelő eszközhöz és elnevezi így: /dev/" #~ "sfd0." #~ msgid "The second XT disk is named /dev/xdb." #~ msgstr "Az 2. XT lemez neve /dev/xda." #~ msgid "" #~ "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " #~ "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step " #~ "of initializing the partition will fail unless a proper device is " #~ "present. As an example, here are commands you can use in tty2 or under Execute a shell to add a " #~ "device so the 21st partition can be initialized: " #~ "\n" #~ "# cd /dev\n" #~ "# mknod hda21 b 3 21\n" #~ "# chgrp disk hda21\n" #~ "# chmod 660 hda21\n" #~ " Booting into the new system will fail unless " #~ "proper devices are present on the target system. After installing the " #~ "kernel and modules, execute: \n" #~ "# cd /target/dev\n" #~ "# mknod hda21 b 3 21\n" #~ "# chgrp disk hda21\n" #~ "# chmod 660 hda21\n" #~ " Remember to mark your " #~ "boot partition as Bootable." #~ msgstr "" #~ "Ha több, mint 20 partícióval dolgozol ide lemezeden, a 21. és további " #~ "partíciókat létre kell hoznod. A partíciók inicializálásának következő " #~ "lépése sikertelen lesz, ha a megfelelő eszköz nincs jelen. Példaként íme " #~ "pár a tty2 vagy a Héj futtatása alól használható parancs egy eszköz hozzáadásához, mellyel a " #~ "21. partíció inicializálható lesz: \n" #~ "# cd /dev\n" #~ "# mknod hda21 b 3 21\n" #~ "# chgrp disk hda21\n" #~ "# chmod 660 hda21\n" #~ " Az új rendszer indítása meghiúsul, míg a " #~ "helyes eszközök nincsenek a cél-rendszeren. A kernel és modulok " #~ "telepítése után futtasd ezt: \n" #~ "# cd /target/dev\n" #~ "# mknod hda21 b 3 21\n" #~ "# chgrp disk hda21\n" #~ "# chmod 660 hda21\n" #~ " Szüksége lehet az indító " #~ "partíció megjelölése mint Indítható/Bootable)."