# Hungarian translation of Debian Installation Guide partitioning # SZERVÁC Attila , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-05-22 19:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-17 09:48+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 #, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" msgstr "Particionálás a &debian; számára" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 #, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" msgstr "A &debian; partíciók és méretük eldöntése" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 #, no-c-format msgid "" "At a bare minimum, GNU/&arch-kernel; needs one partition for itself. You can " "have a single partition containing the entire operating system, " "applications, and your personal files. Most people feel that a separate swap " "partition is also a necessity, although it's not strictly true. Swap is scratch space for an operating system, which allows the system to " "use disk storage as virtual memory. By putting swap on a " "separate partition, &arch-kernel; can make much more efficient use of it. It " "is possible to force &arch-kernel; to use a regular file as swap, but it is " "not recommended." msgstr "" "Mint abszolút minimum, a GNU/&arch-kernel; számára is legalább 1 partíció " "szükséges. Ekkor az operációs rendszer egésze, az alkalmazások és a " "személyes fájlok is egy partíción vannak. A többség szerint feltétlenül kell " "egy önálló csere (swap) partíció, de ez nem feltétlen igaz. A swap, vagyis a cserehely analógiával élve egy firka-hely, ahol a rendszer " "a lemezt, mint virtuális memória használhatja. A swap önálló " "partícióra helyezésével azt a &arch-kernel; sokkal hatékonyabban " "használhatja. Rávehető sima fájl használatára is erre, de nem ajánlott." #. Tag: para #: partitioning.xml:26 #, no-c-format msgid "" "Most people choose to give GNU/&arch-kernel; more than the minimum number of " "partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " "file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " "something happens to corrupt the file system, generally only one partition " "is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " "carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " "consider creating what is commonly called a root partition. " "This contains the most essential components of the system. If any other " "partitions get corrupted, you can still boot into GNU/&arch-kernel; to fix " "the system. This can save you the trouble of having to reinstall the system " "from scratch." msgstr "" "A legtöbben a GNU/&arch-kernel; a minimálisnál több partíciót adnak. Több " "partíció használatára 2 jó ok is van. Ezek közül az első a biztonság. Ha " "valami fájlrendszer-sérülést okoz, általában csak 1 partíció érintett. Így " "csak a rendszer egy részét kell visszaállítani (a biztonsági mentésekből, " "melyeket minden jó felhasználó tart). Egy úgynevezett gyökér " "partíció mindenképpen létrehozásra kerül. Ezen helyezkednek el a " "rendszer legfontosabb összetevői. Ha más partíció sérül, innen még mindig el " "tudod indítani a telepített GNU/&arch-kernel; rendszert és helyreállítani a " "sérült adatokat. Ez is egy biztosíték arra, hogy a rendszert soha ne kelljen " "az alapoktól újratelepítened." #. Tag: para #: partitioning.xml:40 #, no-c-format msgid "" "The second reason is generally more important in a business setting, but it " "really depends on your use of the machine. For example, a mail server " "getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " "/var/mail a separate partition on the mail server, most " "of the system will remain working even if you get spammed." msgstr "" "A másik fő ok sűrűbben fordul elő az üzleti életben, de valójában attól " "függ, mire használod a gépet. Például, ha egy levelező kiszolgálón kívülről " "is fogadsz leveleket, a levél-szemét könnyen betölthet egy partíciót. Ha a " "/var/mail egy önálló partícióra kerül egy ilyen gépen, " "a rendszer többi része még ekkor is rendesen működik majd." #. Tag: para #: partitioning.xml:48 #, no-c-format msgid "" "The only real drawback to using more partitions is that it is often " "difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " "partition too small then you will either have to reinstall the system or you " "will be constantly moving things around to make room in the undersized " "partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " "wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " "but why throw your money away?" msgstr "" "Több partíció használatától csak az tarthat vissza, hogy néha nehéz " "megjósolni, mire lesz szükség. Ha egy partíció egyszer túl kicsi lesz, " "automatikusan vagy véglegesen át kell rakni tartalmát egy másikra, vagy " "átméretezni, de néha ilyenkor inkább újratelepít az ember. Ezzel szemben, ha " "egy partíció túl nagy, esetleg kiesik hely, ami megfelelne másra. A " "lemezhely olcsó manapság, de miért pazarolnánk?" #. Tag: title #: partitioning.xml:67 #, no-c-format msgid "The Directory Tree" msgstr "A könyvtárfa" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the Filesystem " "Hierarchy Standard for directory and file naming. This standard " "allows users and software programs to predict the location of files and " "directories. The root level directory is represented simply by the slash " "/. At the root level, all &debian; systems include " "these directories:" msgstr "" "A &debian-gnu; a Fájlrendszer Hierarchia " "Szabvány-t követi. E szabvánnyal a felhasználók és programok számára " "megjósolható a fájlok és könyvtárak helye. A gyökér szintű könyvtárat a " "/ jelenti. A gyökér szintjén minden &debian; rendszer " "tartalmazza e könyvtárakat:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Directory" msgstr "Könyvtár" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Tartalom" #. Tag: filename #: partitioning.xml:88 #, no-c-format msgid "bin" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:89 #, no-c-format msgid "Essential command binaries" msgstr "Alapvető parancs binárisok" #. Tag: filename #: partitioning.xml:91 #, no-c-format msgid "boot" msgstr "boot" #. Tag: entry #: partitioning.xml:92 #, no-c-format msgid "Static files of the boot loader" msgstr "A boot betöltő statikus fájljai" #. Tag: filename #: partitioning.xml:94 #, no-c-format msgid "dev" msgstr "dev" #. Tag: entry #: partitioning.xml:95 #, no-c-format msgid "Device files" msgstr "Eszköz fájlok" #. Tag: filename #: partitioning.xml:97 #, no-c-format msgid "etc" msgstr "etc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:98 #, no-c-format msgid "Host-specific system configuration" msgstr "Gazdagép-specifikus rendszer beállítások" #. Tag: filename #: partitioning.xml:100 #, no-c-format msgid "home" msgstr "home" #. Tag: entry #: partitioning.xml:101 #, no-c-format msgid "User home directories" msgstr "A felhasználók könyvtárai" #. Tag: filename #: partitioning.xml:103 #, no-c-format msgid "lib" msgstr "lib" #. Tag: entry #: partitioning.xml:104 #, no-c-format msgid "Essential shared libraries and kernel modules" msgstr "Alapvető megosztott függvény-könyvtárak és kernel modulok" #. Tag: filename #: partitioning.xml:106 #, no-c-format msgid "media" msgstr "media" #. Tag: entry #: partitioning.xml:107 #, no-c-format msgid "Contains mount points for replaceable media" msgstr "A cserélhető médiumok csatolási pontjai" #. Tag: filename #: partitioning.xml:109 #, no-c-format msgid "mnt" msgstr "mnt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:110 #, no-c-format msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" msgstr "Egy fájlrendszer ideiglenes csatolására szolgáló csatolási pont" #. Tag: filename #: partitioning.xml:112 #, no-c-format msgid "proc" msgstr "proc" #. Tag: entry #: partitioning.xml:113 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" msgstr "Virtuális könyvtár a rendszer adataihoz (L2.4 és 2.6 kernelek)" #. Tag: filename #: partitioning.xml:115 #, no-c-format msgid "root" msgstr "root" #. Tag: entry #: partitioning.xml:116 #, no-c-format msgid "Home directory for the root user" msgstr "A 'root' felhasználó saját könyvtára" #. Tag: filename #: partitioning.xml:118 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "bin" msgid "run" msgstr "bin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:119 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Variable data" msgid "Run-time variable data" msgstr "Változó adatok" #. Tag: filename #: partitioning.xml:121 #, no-c-format msgid "sbin" msgstr "sbin" #. Tag: entry #: partitioning.xml:122 #, no-c-format msgid "Essential system binaries" msgstr "Alapvető rendszer binárisok" #. Tag: filename #: partitioning.xml:124 #, no-c-format msgid "sys" msgstr "sys" #. Tag: entry #: partitioning.xml:125 #, no-c-format msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)" msgstr "Virtuális könyvtár a rendszer adatokhoz (L2.6 kernelek)" #. Tag: filename #: partitioning.xml:127 #, no-c-format msgid "tmp" msgstr "tmp" #. Tag: entry #: partitioning.xml:128 #, no-c-format msgid "Temporary files" msgstr "Átmeneti fájlok" #. Tag: filename #: partitioning.xml:130 #, no-c-format msgid "usr" msgstr "usr" #. Tag: entry #: partitioning.xml:131 #, no-c-format msgid "Secondary hierarchy" msgstr "Másodlagos hierarchia" #. Tag: filename #: partitioning.xml:133 #, no-c-format msgid "var" msgstr "var" #. Tag: entry #: partitioning.xml:134 #, no-c-format msgid "Variable data" msgstr "Változó adatok" #. Tag: filename #: partitioning.xml:136 #, no-c-format msgid "srv" msgstr "srv" #. Tag: entry #: partitioning.xml:137 #, no-c-format msgid "Data for services provided by the system" msgstr "Adatok a rendszer által adott szolgáltatásokhoz" #. Tag: filename #: partitioning.xml:139 #, no-c-format msgid "opt" msgstr "opt" #. Tag: entry #: partitioning.xml:140 #, no-c-format msgid "Add-on application software packages" msgstr "Hozzáadott alkalmazás szoftver csomagok" #. Tag: para #: partitioning.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The following is a list of important considerations regarding directories " "and partitions. Note that disk usage varies widely given system " "configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " "general guidelines and provide a starting point for partitioning." msgstr "" "Alább a könyvtárakhoz és partíciókhoz kötődő legfontosabb szempontok sora. A " "lemez használat nagyon eltér az adott rendszer összeállításnál és " "felhasználói módnál. Az ajánlások itt általános útmutatók és kiindulópontot " "adnak a particionáláshoz." #. Tag: para #: partitioning.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The root partition / must always physically contain " "/etc, /bin, /sbin, /lib and /dev, " "otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250MB is needed for " "the root partition." msgstr "" "A / gyökér partíció kötelezően fizikailag tartalmazza a " "/etc, /bin, /sbin, /lib és /dev " "könyvtárakat, másképp nem indítható. Általában 150–250MB kell erre." #. Tag: para #: partitioning.xml:164 #, no-c-format msgid "" "/usr: contains all user programs (/usr/bin), libraries (/usr/lib), documentation " "(/usr/share/doc), etc. This is the part of the file " "system that generally takes up most space. You should provide at least 500MB " "of disk space. This amount should be increased depending on the number and " "type of packages you plan to install. A generous workstation or server " "installation should allow 4–6GB." msgstr "" "/usr: az alapvetőkön kívül a felhasználók alábbi " "fájljait tartalmazza: programok (/usr/bin), függvény-" "könyvtárak (/usr/lib), dokumentáció (/usr/" "share/doc), stb. Általában ez a legnagyobb partíció. Legalább " "500MB helyet adj neki. Ezt a telepíteni tervezett csomagok száma és típusa " "növeli. Egy mindent-bele típusú munkaállomáson vagy kiszolgálón akár a " "4–6GB méretet is könnyen elérheti." #. Tag: para #: partitioning.xml:177 #, no-c-format msgid "" "/var: variable data like news articles, e-mails, web " "sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " "directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " "system, but for most people will be dictated by the package management " "tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " "everything &debian; has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " "GB of space for /var should be sufficient. If you are " "going to install in pieces (that is to say, install services and utilities, " "followed by text stuff, then X, ...), you can get away with 300–500 " "MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on doing major " "system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." msgstr "" "/var: a változó adatok, mint hírek, email üzenetek, web " "lapok, adatbázisok, csomagkezelő gyorstár, stb. kerülnek ide. E könyvtár " "mérete nagyban függ a rendszer használatának módjától, de a legtöbb " "felhasználó számára a csomagkezelő eszköz használatának módja szabja meg. Ha " "a &debian; nagyon sok csomagját egyben telepíted a /var " "számára még 2 vagy 3 GB hely is szükséges lehet. Ha rendre telepíted a " "dolgokat (így például előbb a szolgáltatásokat és eszközöket, majd a " "szövegkezelőket, majd az X rendszert, ...), 300–500 MB elég. Ha a " "merevlemezen lévő hellyel nagyon spórolni kell és nem tervezel nagy rendszer-" "frissítéseket, akár még 30 vagy 40 MB méretre is lekicsinyíthető." #. Tag: para #: partitioning.xml:193 #, no-c-format msgid "" "/tmp: temporary data created by programs will most " "likely go in this directory. 40–100MB should usually be enough. Some " "applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " "and multimedia software — may use /tmp to " "temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " "should adjust the space available in /tmp accordingly." msgstr "" "/tmp: a programok által létrehozott átmeneti adatok " "általában ide kerülnek. 40–100MB általában elég. Egyes alkalmazások " "— például archívum kezelők, CD/DVD készítők és multimédia szoftverek " "— a /tmp könyvtárat képmás fájlok tárolására " "használhatják. Ha ilyen alkalmazások használatát tervezed, igazítsd a " "/tmp könyvtárban elérhető helyet ehhez." #. Tag: para #: partitioning.xml:204 #, no-c-format msgid "" "/home: every user will put his personal data into a " "subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " "using the system and what files are to be stored in their directories. " "Depending on your planned usage you should reserve about 100MB for each " "user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " "plan to save a lot of multimedia files (pictures, MP3, movies) in your home " "directory." msgstr "" "/home: a felhasználók személyes adataikat e könyvtár " "alkönyvtáraiba teszik. Mérete függ számuktól és attól, hogy milyen fájlokat " "tárolnak e saját könyvtáraikban. A tervezett felhasználástól függően " "általában jó legalább 100MB helyet fenntartani mindegyiküknek, de igazítsd " "ezt az értéket igényeidhez. Tarts fent sokkal több helyet, ha sok multimédia " "fájl (képek, zenék, filmek) mentését tervezed saját könyvtáradba." #. Tag: title #: partitioning.xml:225 #, no-c-format msgid "Recommended Partitioning Scheme" msgstr "Ajánlott partíciós séma" #. Tag: para #: partitioning.xml:226 #, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single / partition (plus swap) is probably " "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " "around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" "Új felhasználóknak, személyes &debian; gépekre, otthoni rendszerekre és más " "1-felhasználós telepítésekre egyetlen / partíció (és " "egy cserehely) a legkönnyebb, legegyszerűbb mód. Ha a partíció nagyobb, mint " "6GB, mindenképp válassz ext3 partíció típust. Az ext2 partíciók ismételt " "fájlrendszer-ellenőrzést igényelnek és ez időnként késleltetheti az " "indítást, ha egy partíció nagy." #. Tag: para #: partitioning.xml:235 #, no-c-format msgid "" "For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " "/usr, /var, /tmp, and /home each on their own partitions " "separate from the / partition." msgstr "" "Ha több felhasználó használhatja a rendszert és van hely, a legjobb séma, ha " "a /usr, /var, /tmp, és /home mind saját partícióra kerül a " "/ partíciótól külön." #. Tag: para #: partitioning.xml:243 #, no-c-format msgid "" "You might need a separate /usr/local partition if you " "plan to install many programs that are not part of the &debian; " "distribution. If your machine will be a mail server, you might need to make " "/var/mail a separate partition. Often, putting " "/tmp on its own partition, for instance 20–50MB, " "is a good idea. If you are setting up a server with lots of user accounts, " "it's generally good to have a separate, large /home " "partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " "computer depending on its uses." msgstr "" "Legyen külön /usr/local partíció, ha sok program " "telepítését tervezed forrásból, melyek valószínűleg nem részei a &debian; " "terjesztésnek. Ha a gép egy kívülről és elérhető levelező kiszolgáló, a " "/var/mail legyen külön partíció. A /tmp könyvtárat is gyakran külön partícióra teszik, 20–50MB erre " "jó ötlet lehet. Ha sok valódi felhasználói hozzáférés van, általában jó a " "/home partíciót külön venni. A legjobb partíciós séma " "gépről gépre eltér felhasználástól függően." #. Tag: para #: partitioning.xml:255 #, no-c-format msgid "" "For very complex systems, you should see the Multi Disk HOWTO. This contains in-depth information, " "mostly of interest to ISPs and people setting up servers." msgstr "" "A nagyon összetett rendszerekhez, lásd a Több lemez HOGYANcímet. Ez mély leírást ad, melyet főleg az " "internet-szolgáltatók és kiszolgálók üzemeltetői hasznosítanak." #. Tag: para #: partitioning.xml:262 #, no-c-format msgid "" "With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " "rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " "memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " "there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " "simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " "gigabyte (or more) of swap." msgstr "" "A csere-partíció méretéről több szempont van. Az egyik, mely jól működik, " "hogy legyen legalább annyi, mint memória. Általában ne legyen kisebb, mint " "16MB. Természetesen van eltérés e szabályoktól. Például, ha 10000 párhuzamos " "egyenletet oldasz meg 256MB memóriával, 1 GB vagy több cserehely kell." #. Tag: para #: partitioning.xml:271 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the " #| "maximum size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly " #| "any installation. However, if your swap requirements are this high, you " #| "should probably try to spread the swap across different disks (also " #| "called spindles) and, if possible, different SCSI or IDE " #| "channels. The kernel will balance swap usage between multiple swap " #| "partitions, giving better performance." msgid "" "On some 32-bit architectures (m68k and PowerPC), the maximum size of a swap " "partition is 2GB. That should be enough for nearly any installation. " "However, if your swap requirements are this high, you should probably try to " "spread the swap across different disks (also called spindles) " "and, if possible, different SCSI or IDE channels. The kernel will balance " "swap usage between multiple swap partitions, giving better performance." msgstr "" "A 32-bites gépeken (i386, m68k, 32-bites SPARC és PowerPC) a csere-partíció " "legnagyobb mérete 2GB. Ez még a legkeményebb feladatokra is szinte mindig " "elég. De ha a csere-igényed ily magas érdemes több lemez (indák) közt " "elosztani, ha lehet, különböző SCSI vagy IDE csatornákon. A kernel " "kiegyenlíti a csere-használatot több csere-partíció közt, nagyobb " "teljesítményt nyújtva." #. Tag: para #: partitioning.xml:281 #, no-c-format msgid "" "As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " "drive on /dev/hda. There might be a 500MB partition for " "another operating system on /dev/hda1, a 32MB swap " "partition on /dev/hda3 and about 1.2GB on /" "dev/hda2 as the Linux partition." msgstr "" "Íme egy régi otthoni gép 32MB memóriával és 1.7GB IDE meghajtóval a " "/dev/hda címen. Volt rajta egy 500MB méretű, másik " "operációs rendszert tartalmazó partíció a /dev/hda1 " "címen és ezután a /dev/hda3 címre került egy 32MB csere-" "partíció, és egy 1.2GB Linux partíció a /dev/hda2 címre." #. Tag: para #: partitioning.xml:290 #, no-c-format msgid "" "For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " "after your system installation is complete, check ." msgstr "" "Az egyes feladatok által lefoglalt méretekről, melyek közül egyeseket " "valószínűleg hozzáadnál a rendszer telepítése után, lásd a részt." #. Tag: title #: partitioning.xml:306 #, no-c-format msgid "Device Names in Linux" msgstr "Eszköznevek Linuxban" #. Tag: para #: partitioning.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Linux disks and partition names may be different from other operating " "systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " "mount partitions. Here's the basic naming scheme:" msgstr "" "A Linuxban is megtalálható lemez és partíció nevek eltérhetnek bizonyos más " "operációs rendszerekétől. Ismerned kell az itt használt neveket, amikor " "partíciókat hozol létre és csatolsz. Itt az alap elnevezési rend:" #. Tag: para #: partitioning.xml:315 #, no-c-format msgid "The first floppy drive is named /dev/fd0." msgstr "Az 1. flopi meghajtó neve /dev/fd0." #. Tag: para #: partitioning.xml:320 #, no-c-format msgid "The second floppy drive is named /dev/fd1." msgstr "Az 2. flopi meghajtó neve /dev/fd1." #. Tag: para #: partitioning.xml:325 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named /dev/sda." msgstr "" "Az 1. SCSI lemez (SCSI ID cím-szintű) neve /dev/sda." #. Tag: para #: partitioning.xml:331 #, no-c-format msgid "" "The second SCSI disk (address-wise) is named /dev/sdb, " "and so on." msgstr "" "Az 2. SCSI lemez (SCSI ID cím-szintű) neve /dev/sdb és " "így tovább." #. Tag: para #: partitioning.xml:337 #, no-c-format msgid "" "The first SCSI CD-ROM is named /dev/scd0, also known as " "/dev/sr0." msgstr "" "Az 1. SCSI CS-ROM neve /dev/scd0, /dev/sr0 névvel is ismert." #. Tag: para #: partitioning.xml:343 #, no-c-format msgid "" "The master disk on IDE primary controller is named /dev/hda." msgstr "" "Az elsődleges IDE vezérlőn lévő mester (master) lemez neve /dev/" "hda." #. Tag: para #: partitioning.xml:349 #, no-c-format msgid "" "The slave disk on IDE primary controller is named /dev/hdb." msgstr "" "Az elsődleges IDE vezérlőn lévő szolga (slave) lemez neve /dev/" "hdb." #. Tag: para #: partitioning.xml:355 #, no-c-format msgid "" "The master and slave disks of the secondary controller can be called " "/dev/hdc and /dev/hdd, " "respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, " "effectively acting like two controllers." msgstr "" "A másodlagos vezérlő mester (master) és szolga (slave) lemezei neve " "/dev/hdc és /dev/hdd. Az újabb IDE " "vezérlők 2 csatornásak, ezek módjára működnek." #. Tag: para #: partitioning.xml:366 #, no-c-format msgid "The first DASD device is named /dev/dasda." msgstr "Az 1. DASD eszköz neve /dev/dasda." #. Tag: para #: partitioning.xml:372 #, no-c-format msgid "" "The second DASD device is named /dev/dasdb, and so on." msgstr "Az 2. DASD eszköz neve /dev/dasdb és így tovább." #. Tag: para #: partitioning.xml:380 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: sda1 and sda2 " "represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " "your system." msgstr "" "Az egyes lemezek partíciói egy a lemez nevéhez fűzött tízes számrendszerbeli " "számmal ábrázoltak: az sda1 és sda2 a rendszer 1. SCSI lemez-meghajtója 1. és 2. partícióját adják." #. Tag: para #: partitioning.xml:387 #, no-c-format msgid "" "Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " "disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " "(at address 2) is then named sda, and the second " "sdb. If the sda drive has 3 " "partitions on it, these will be named sda1, " "sda2, and sda3. The same applies " "to the sdb disk and its partitions." msgstr "" "Itt egy valós példa. Tegyük fel, hogy van egy rendszer 2 SCSI lemezzel, az " "egyik a kettes, a másik a négyes SCSI címen. Az első lemez (a kettes címen) " "neve sda, a másodiké sdb. Ha az " "sda meghajtónak 3 partíciója van, neveik " "sda1, sda2 és sda3. Hasonlóan alakul az sdb lemez és partíciói." #. Tag: para #: partitioning.xml:398 #, no-c-format msgid "" "Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " "order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " "watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " "capacities." msgstr "" "Figyelj, ha 2 SCSI gazda busz adaptered (vezérlőd) van, a meghajtók " "sorrendje zavarba ejthet. A meghajtók modellje és/vagy kapacitása " "ismeretében az indító üzenetek mindent elárulnak." #. Tag: para #: partitioning.xml:405 #, no-c-format msgid "" "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " "1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive " "is /dev/hda1. The logical partitions are numbered " "starting at 5, so the first logical partition on that same drive is " "/dev/hda5. Remember that the extended partition, that " "is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by " "itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." msgstr "" "A Linux az elsődleges partíciókat a meghajtó nevével és 1 és 4 közti " "számokkal jelzi. Például az 1. elsődleges partíció az 1. IDE meghajtón a " "/dev/hda1. 5 az indító értéke a logikai partíciók " "számának, így az 1. logikai partíció e meghajtón a /dev/hda5. Ne feledd, a kiterjesztett partíció, a logikai partíciókat tároló " "elsődleges partíció, nem használható magában. Ez a SCSI és IDE lemezekre is " "áll." #. Tag: para #: partitioning.xml:416 #, no-c-format msgid "" "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " "partition is usually (and is preferred to have) the Whole Disk partition. This partition references all of the sectors of the disk, " "and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." msgstr "" "8 Sun lemez-partíció (szelet) lehet. A 3. általában (és ajánlottan) az " "Egész lemez partíció. E partíció a lemez összes szektorára " "hivatkozik és a boot betöltő használja (akár a SILO akár a Sun-é)." #. Tag: para #: partitioning.xml:423 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " "the disk name: dasda1 and dasda2 " "represent the first and second partitions of the first DASD device in your " "system." msgstr "" "Az egyes lemezek partíciói egy a lemez nevéhez fűzött tízes számrendszerbeli " "számmal ábrázoltak: a dasda1 és dasda2 a rendszer 1. DASD eszköze 1. és 2. partícióját adják." #. Tag: title #: partitioning.xml:438 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "&debian; particionáló programok" #. Tag: para #: partitioning.xml:439 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" "A &debian; fejlesztők számos particionáló programot alkalmaztak a különböző " "merevlemezekhez és számítógép architektúrákhoz. Itt az architektúrádhoz illő " "programok sora." #. Tag: command #: partitioning.xml:451 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para #: partitioning.xml:452 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " "resize partitions, create filesystems " "(format in Windows speak) and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" "A &debian; rendszer ajánlott particionáló eszköze. Ez a svájci bicska " "átméretez partíciókat, létrehoz fájlrendszereket " "(formáz a windowsos-nyelvűeknél) és csatolási " "pontokhoz rendeli őket." #. Tag: command #: partitioning.xml:463 #, no-c-format msgid "fdisk" msgstr "fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:464 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "Az eredeti Linux lemez-particionáló, tapasztaltaknak könnyű." #. Tag: para #: partitioning.xml:468 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " "installation kernels include support for these partitions, but the way that " "fdisk represents them (or not) can make the device names " "differ. See the Linux+FreeBSD HOWTO." msgstr "" "Légy óvatos, ha FreeBSD partícióid vannak. A telepítő kernelek támogatják " "ezeket, de a mód miatt, ahogy az fdisk megjeleníti (vagy " "nem) ezeket az eszközök nevei eltérhetnek. Lásd a Linux+FreeBSD HOGYAN leírást." #. Tag: command #: partitioning.xml:480 #, no-c-format msgid "cfdisk" msgstr "cfdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:481 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "Könnyen használható, teljes-képernyős lemez particionáló sokunknak." #. Tag: para #: partitioning.xml:485 #, no-c-format msgid "" "Note that cfdisk doesn't understand FreeBSD partitions at " "all, and, again, device names may differ as a result." msgstr "" "Tudni kell, hogy a cfdisk egyáltalán nem érti a FreeBSD " "partíciókat, és újra, az eszközök nevei eltérhetnek emiatt." #. Tag: command #: partitioning.xml:494 #, no-c-format msgid "atari-fdisk" msgstr "atari-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:495 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of fdisk." msgstr "Az fdisk Atari verziója." #. Tag: command #: partitioning.xml:503 #, no-c-format msgid "amiga-fdisk" msgstr "amiga-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:504 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of fdisk." msgstr "Az fdisk Amiga verziója." #. Tag: command #: partitioning.xml:512 #, no-c-format msgid "mac-fdisk" msgstr "mac-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:513 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of fdisk." msgstr "Az fdisk Mac verziója." #. Tag: command #: partitioning.xml:521 #, no-c-format msgid "pmac-fdisk" msgstr "pmac-fdisk" #. Tag: para #: partitioning.xml:522 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of fdisk, also used by BVM and " "Motorola VMEbus systems." msgstr "" "Az fdisk PowerMac verziója, a BVM és Motorola VMEbus " "rendszerek is használják." #. Tag: command #: partitioning.xml:531 #, no-c-format msgid "fdasd" msgstr "fdasd" #. Tag: para #: partitioning.xml:532 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of fdisk; Please read the fdasd " "manual page or chapter 13 in Device Drivers and " "Installation Commands for details." msgstr "" "Az fdisk &arch-title; verziója; olvasd el az Eszközmeghajtók és telepítő parancsok 13. fejezetét " "vagy az fdasd kézikönyv oldalt a részletekért." #. Tag: para #: partitioning.xml:543 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " "Partition disks (or similar). It may be possible " "to use a different partitioning tool from the command line on VT2, but this " "is not recommended." msgstr "" "E programok egyike indul a Lemezek particionálása " "(vagy hasonló) választásakor. Más particionáló eszköz is használható a VT2 " "által adott parancssorban, de ez nem ajánlott." #. Tag: para #: partitioning.xml:550 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as Bootable." msgstr "Jelöld be az indító partíciót, mint Bootable." #. Tag: para #: partitioning.xml:553 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " "partition is identified by its name; it must be named swap. " "All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " "Please read the fine manual. We also suggest reading the mac-fdisk Tutorial, which includes steps you " "should take if you are sharing your disk with MacOS." msgstr "" "A Mac típusú lemezek particionálásakor fontos, hogy a csere partíció neve " "alapján kerül azonosításra; swap nevet kell neki adni. Minden " "Mac linux partíció típusa azonos, Apple_UNIX_SRV2. Olvasd el a kézikönyvet. " "A mac-fdisk Tutorial " "elolvasását is ajánljuk, mely szükséges lépéseket tartalmaz, ha a lemezeden " "a &debian; mellett MacOS is lenne." #. Tag: title #: partitioning.xml:569 partitioning.xml:593 partitioning.xml:689 #: partitioning.xml:803 partitioning.xml:880 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Particionálás &arch-title; gépen" #. Tag: para #: partitioning.xml:570 #, no-c-format msgid "" "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type F0 " "somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " "kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " "least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " "is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " "is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " "the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " "partition near the start of the disk and mount that on /boot, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " "stored. /boot needs to be big enough to hold whatever " "kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " "sufficient." msgstr "" "A PALO, a HPPA boot betöltő egy F0 típusú partíciót vár 2GB " "alatt. Itt lesz a boot betöltő és általában egy kernel és RAMdisk, tehát a " "méret ne legyen túl kicsi — legalább 4MB legyen (ajánlott " "8–16MB). További követelmény, hogy a Linux kernel a lemez első 2GB " "területén belül legyen. Szokásos egy 2GB ext2 gyökér partíció. A másik " "lehetőség egy kis ext2 partíció a lemez elején és csatolása mint /" "boot, hiszen ez tartalmazza a Linux kernel(eke)t. A /" "boot mérete természetesen legyen elég a kívánt kernelek (és " "mentések) tárolására; 25–50MB általában kényelmes." #. Tag: para #: partitioning.xml:594 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " "you want to preserve that operating system while installing &debian;, you " "may need to resize its partition to free up space for the &debian; " "installation. The installer supports resizing of both FAT and NTFS " "filesystems; when you get to the installer's partitioning step, select the " "option Manual and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" "Ha van egy létező rendszered, netán DOS vagy Windows és valamiért meg " "akarnád őrizni őket, miközben már a &debian; rendszert telepíted, " "biztosítanod kell, akár a partíciók átméretezésével a szabad helyet a " "&debian; telepítésének. A telepítő támogatja a FAT és NTFS fájlrendszerek " "átméretezését is; a telepítő particionálójába lépve válaszd a " "Kézi szerkesztés lehetőséget, egyszerűen jelölj " "ki egy létező partíciót és változtasd meg méretét." #. Tag: para #: partitioning.xml:604 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " #| "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre " #| "1994–98 BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can " #| "boot from. More information can be found in the Linux Partition HOWTO and the Phoenix BIOS FAQ, but this " #| "section will include a brief overview to help you plan most situations." msgid "" "The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " "There is a limit to how many primary and logical partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " "BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " "information can be found in the Linux " "Partition HOWTO, but this section will include a brief overview to " "help you plan most situations." msgstr "" "A PC BIOS általában további kikötéseket ad a lemez particionáláshoz. " "Korlátolt, hány elsődleges és logikai partíció " "lehet egy meghajtón. Ráadásul az 1994–98 előtti BIOSok esetén, " "korlátolt, a meghajtó mely részéről tud a BIOS indítani. Több adat a Linux Partíció HOGYAN és Phoenix BIOS GYIK leírásban, " "de a szakasz rövid leírásban a legtöbb esetre segíti a tervezést." #. Tag: para #: partitioning.xml:614 #, no-c-format msgid "" "Primary partitions are the original partitioning scheme for " "PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " "limitation, extended and logical partitions " "were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " "partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " "logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " "partition; however, you can only have one extended partition per drive." msgstr "" "Az elsődlegespartíciók a PC lemezek eredeti particionáló " "sémája. Ebből csak 4 lehet. E korlátok átlépésére születtek a " "kiterjesztett és logikai partíciók. Egy " "elsődleges partíció kiterjesztettre állításával e partícióhoz lefoglalt " "teljes terület logikai partíciókra osztható. Kiterjesztett partíciónként 60 " "logikai partíció hozható létre; viszont meghajtónként csak 1 kiterjesztett " "partíció lehet." #. Tag: para #: partitioning.xml:625 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " "usable primary partitions, 252 logical partitions), and 63 partitions on an " "IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " "normal &debian-gnu; system provides only 20 devices for partitions, so you " "may not install on partitions higher than 20 unless you first manually " "create devices for those partitions." msgstr "" "A Linux a meghajtónként partíciók számát 255 partícióra korlátozza SCSI " "lemezeknél (3 használható elsődleges és 252 logikai) és 63 partícióra IDE " "meghajtón (3 használható elsődleges és 60 logikai). De a &debian-gnu; " "rendszer csak 20 eszközt rendel partíciókhoz, így telepítésre 20 partíciót " "használhatsz míg nem hozol előbb létre eszközöket továbbiakhoz." #. Tag: para #: partitioning.xml:635 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " "boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " "within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " "megabytes, without BIOS translation)." msgstr "" "Nagy IDE lemez esetén, ha nem használsz sem LBA címzést sem átlapoló " "meghajtókat (néha merevlemez-gyártók adják), az indító partíció (a kernel " "képet tartalmazó partíció) a merevlemez 1. 1024 cilinderén kell legyen " "(általában mintegy 524 MB BIOS általi áthelyezés nélkül)." #. Tag: para #: partitioning.xml:643 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " "Enhanced Disk Drive Support Specification. Both Lilo, the " "Linux loader, and &debian;'s alternative mbr must use the " "BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " "disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " "Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " "cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " "cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what BIOS your computer " "has, these restrictions no longer apply, since &arch-kernel; does not use " "the BIOS for disk access." msgstr "" "Ezt már meghaladja minden (gyártótól függően) 1995–98 utáni BIOS, " "mely már támogatja a Javított lemez meghajtó támogatás specifikáció-t. A Lilo, a Linux betöltő nevű program és a &debian; alatti " "mbr program számára is szükséges a BIOS használata a " "kernel a lemezről a RAM-ba olvasásához. Ha a BIOS 0x13 nagy lemez-elérő " "kiterjesztések elérhetők, ezeket fogják használni. Ha nem, akkor az elavult " "lemez-elérő felület, mely nem használható az 1023. cilinder felett. A &arch-" "kernel; indulása után a BIOS többé nem számít, a &arch-kernel; nem használja " "BIOS-t a lemez-eléréshez sem." #. Tag: para #: partitioning.xml:657 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " "techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " "(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (Large). " "More information about issues with large disks can be found in the Large Disk HOWTO. If you are using a " "cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " "access extensions, then your boot partition has to fit within the " "translated representation of the 1024th cylinder." msgstr "" "Nagy lemezekhez cilinder áthelyező technikát kell alkalmazni, mely a BIOS " "beállításban van, például LBA (logikai blokk címzés) vagy CHS áthelyező mód " "(Large). A nagy lemezekről szóló tudnivalók a Nagy lemezek HOGYAN leírásban vannak. " "Cilinder áthelyező séma esetén, ha a BIOS nem támogatja a nagy lemez-elérés " "kiterjesztéseket, az indító partíció az 1024. cilinder " "áthelyezett megfelelőjében kell legyen." #. Tag: para #: partitioning.xml:669 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " "(25–50MB should suffice) partition at the beginning of the disk to be " "used as the boot partition, and then create whatever other partitions you " "wish to have, in the remaining area. This boot partition must be mounted on /boot, since that is the " "directory where the &arch-kernel; kernel(s) will be stored. This " "configuration will work on any system, regardless of whether LBA or large " "disk CHS translation is used, and regardless of whether your BIOS supports " "the large disk access extensions." msgstr "" "Ennek teljesítésének ajánlott módja egy kis (25–50MB elég lehet) " "partíció létrehozása az indító partícióra használt lemez elején és más " "partíciók létrehozása a fennmaradó területen. Az indító partíciót " "kötelező a /boot könyvtárba " "csatolni, mivel ez a &arch-kernel; kernel(ek) helye. Ez esetben az lehet az " "előny, hogy e konfiguráció a legvégső esetben a legrégebbi rendszereken is " "működik függetlenül az LBA vagy nagy lemez CHS áthelyezéstől és még attól " "is, hogy az elavult BIOS támogatja-e a nagy lemez-elérés kiterjesztéseket." #. Tag: para #: partitioning.xml:690 #, no-c-format msgid "" "The partman disk partitioner is the default partitioning " "tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " "points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " "a successful installation. It actually uses parted to do " "the on-disk partitioning." msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:702 #, no-c-format msgid "EFI Recognized Formats" msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:703 #, no-c-format msgid "" "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " "GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " "recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " "cfdisk, you should only use " "parted because only it can manage both GPT and MS-" "DOS tables correctly." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:715 #, no-c-format msgid "" "The automatic partitioning recipes for partman allocate " "an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " "partition under the Guided partitioning from the " "main menu in a manner similar to setting up a swap " "partition." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:723 #, no-c-format msgid "" "The partman partitioner will handle most disk layouts. " "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " "can use the shell as described above and run the parted " "utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " "erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " "something similar to the following command sequence could be used: " "\n" " mklabel gpt\n" " mkpartfs primary fat 0 50\n" " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" " set 1 boot on\n" " print\n" " quit\n" " This creates a new partition table, and three " "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " "system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " "specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " "disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " "at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " "with parted can take a few minutes to complete, as it " "scans the partition for bad blocks." msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:748 #, no-c-format msgid "Boot Loader Partition Requirements" msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:749 #, no-c-format msgid "" "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " "system with the boot flag set. The partition must be " "big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " "to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " "multiple kernels, then 128MB might be a better size." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:758 #, no-c-format msgid "" "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " "boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " "on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " "partition and only find out after you have formatted the other partitions on " "your disk(s). The partman partitioner checks for an EFI " "partition at the same time it checks for a properly set up root partition. This gives you an opportunity to correct the disk " "layout before the package install begins. The easiest way to correct this " "omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " "space for adding an EFI partition." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:773 #, no-c-format msgid "" "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " "same disk as the root filesystem." msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:781 #, no-c-format msgid "EFI Diagnostic Partitions" msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:782 #, no-c-format msgid "" "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " "the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " "store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " "disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " "the system documentation and accessories that come with the system for " "details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " "time you set up the EFI boot partition." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:804 #, no-c-format msgid "" "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " "from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " "created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " "the volume header created is too small, you can simply delete partition " "number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " "must start at sector 0." msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:821 #, no-c-format msgid "Partitioning Newer PowerMacs" msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:822 #, no-c-format msgid "" "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " "have at least 819200 bytes and its partition type must be " "Apple_Bootstrap. If the bootstrap partition is not " "created with the Apple_Bootstrap type your machine " "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " "created by creating a new partition in partman and " "telling it to use it as a NewWorld boot partition, or in " "mac-fdisk using the b command." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:835 #, no-c-format msgid "" "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " "mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:842 #, no-c-format msgid "" "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " "the yaboot binary, its configuration yaboot." "conf, and a first stage OpenFirmware loader ofboot.b. It need not and must not be mounted on your file system nor have " "kernels or anything else copied to it. The ybin and " "mkofboot utilities are used to manipulate this partition." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:852 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " "partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " "MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " "create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " "mac-fdisk's r command to reorder " "the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " "(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " "address order, that counts." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:864 #, no-c-format msgid "" "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " "dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " "small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " "every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " "partitions and driver partitions." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:881 #, no-c-format msgid "" "Make sure you create a Sun disk label on your boot disk. This " "is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " "so it's the only scheme from which you can boot. The s key " "is used in fdisk to create Sun disk labels." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:889 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " "boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " "the first partition will contain the partition table and the boot block, " "which are the first two sectors of the disk. You must not put swap on the first partition of the boot drive, since swap " "partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " "put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " "the boot block alone." msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:900 #, no-c-format msgid "" "It is also advised that the third partition should be of type Whole " "disk (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " "to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " "SILO boot loader keep its bearings." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported " #~ "by &releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS " #~ "partition table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is " #~ "incompatible with MS-DOS partition tables — see .) As a result, partman creates " #~ "BSD disk labels when running on &architecture;, but if your disk has an " #~ "existing DOS partition table the existing partitions will need to be " #~ "deleted before partman can convert it to use a disk " #~ "label." #~ msgstr "" #~ "A Debian SRM konzolról indítása (&releasename; által egyedül támogatott " #~ "lemezről indító módszer) BSD lemez címkét igényel, nem DOS partíciós " #~ "táblát az indító lemezen. (Az SRM indító blokk inkompatibilis az MS-DOS " #~ "partíciós táblával — lásd e leírást: .) Ezért a partman BSD lemez címkéket hoz létre " #~ "&architecture; architektúrán, ha a lemezen DOS partíciós tábla van, a " #~ "létező partíciókat törölni kell, mielőtt a partman egy " #~ "lemez címke használatára tudja alakítani." #~ msgid "" #~ "If you have chosen to use fdisk to partition your " #~ "disk, and the disk that you have selected for partitioning does not " #~ "already contain a BSD disk label, you must use the b " #~ "command to enter disk label mode." #~ msgstr "" #~ "Ha az fdisk segítségével particionálsz és a " #~ "particionálásra jelölt lemez még nem tartalmaz BSD lemez címkét, a " #~ "b parancsot kell lemez címke módba lépéshez használnod." #~ msgid "" #~ "On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " #~ "instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." #~ msgstr "" #~ "Az Atari Falcon vagy a Mac gépek nagyon cserehely-kezelése nagyon rossz, " #~ "itt nincs más, mint annyi memóriát vásárolni, amennyit csak lehetséges." #~ msgid "" #~ "The first ACSI device is named /dev/ada, the second " #~ "is named /dev/adb." #~ msgstr "" #~ "Az 1. ACSI eszköz neve /dev/ada, a 2. neve " #~ "/dev/adb." #~ msgid "" #~ "VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as " #~ "normal SCSI disk. To make identification of the drive simpler the " #~ "installation software will create a symbolic link to the appropriate " #~ "device and name it /dev/sfd0." #~ msgstr "" #~ "A TEAC FC-1 SCSI flopi meghajtót használó VMEbus rendszerek azt normál " #~ "SCSI lemeznek látják. Az egyszerűbb azonosításért a telepítő létrehoz egy " #~ "jelképes láncot a megfelelő eszközhöz és elnevezi így: /dev/" #~ "sfd0." #~ msgid "The first XT disk is named /dev/xda." #~ msgstr "Az 1. XT lemez neve /dev/xda." #~ msgid "The second XT disk is named /dev/xdb." #~ msgstr "Az 2. XT lemez neve /dev/xda." #~ msgid "" #~ "If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " #~ "will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step " #~ "of initializing the partition will fail unless a proper device is " #~ "present. As an example, here are commands you can use in tty2 or under Execute a shell to add a " #~ "device so the 21st partition can be initialized: " #~ "\n" #~ "# cd /dev\n" #~ "# mknod hda21 b 3 21\n" #~ "# chgrp disk hda21\n" #~ "# chmod 660 hda21\n" #~ " Booting into the new system will fail unless " #~ "proper devices are present on the target system. After installing the " #~ "kernel and modules, execute: \n" #~ "# cd /target/dev\n" #~ "# mknod hda21 b 3 21\n" #~ "# chgrp disk hda21\n" #~ "# chmod 660 hda21\n" #~ " Remember to mark your " #~ "boot partition as Bootable." #~ msgstr "" #~ "Ha több, mint 20 partícióval dolgozol ide lemezeden, a 21. és további " #~ "partíciókat létre kell hoznod. A partíciók inicializálásának következő " #~ "lépése sikertelen lesz, ha a megfelelő eszköz nincs jelen. Példaként íme " #~ "pár a tty2 vagy a Héj futtatása alól használható parancs egy eszköz hozzáadásához, mellyel a " #~ "21. partíció inicializálható lesz: \n" #~ "# cd /dev\n" #~ "# mknod hda21 b 3 21\n" #~ "# chgrp disk hda21\n" #~ "# chmod 660 hda21\n" #~ " Az új rendszer indítása meghiúsul, míg a " #~ "helyes eszközök nincsenek a cél-rendszeren. A kernel és modulok " #~ "telepítése után futtasd ezt: \n" #~ "# cd /target/dev\n" #~ "# mknod hda21 b 3 21\n" #~ "# chgrp disk hda21\n" #~ "# chmod 660 hda21\n" #~ " Szüksége lehet az indító " #~ "partíció megjelölése mint Indítható/Bootable)."