# Hungarian translation of Debian Installation Guide Installation Howto # SZERVÁC Attila , 2006, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installer Manual Installation HOWTO\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-06 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-12 07:49+0000\n" "Last-Translator: Unnumbered Elephant \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.18-dev\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Telepítő Hogyan" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian-gnu; &releasename; for the " "&arch-title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a " "quick walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in other parts of this " "document." msgstr "" "E dokumentum leírja a &debian-gnu; &releasename; telepítését &arch-title; " "(&architecture;) gépre az új &d-i; által. Ez a telepítés " "lépéseinek gyors áttekintése, mely tartalmazza a legtöbb telepítéshez " "szükséges összes adatot. Ahol több adat is hasznos lehet, hivatkozunk e " "dokumentum más részeiben lévő részletesebb leírásokra." #. Tag: title #: installation-howto.xml:19 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Elöljáróban" #. Tag: para #: installation-howto.xml:20 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| " The debian-installer is still in " #| "a beta state. If you encounter bugs during your install, please " #| "refer to for instructions on how to report " #| "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " #| "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" #| "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgid "" "If you encounter bugs during your install, please refer to for instructions on how to report them. If you have " "questions which cannot be answered by this document, please direct them to " "the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;) or ask on IRC " "(#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" " Ez még mindig a debian-installer " "béta állapota. Ha hibát találsz, nézd meg az alábbi: részt a jelentés módjáról. Ha e dokumentum nem válaszolja " "meg a kérdésedet, fordulj a debian-boot listához (&email-debian-boot-list;) " "vagy tedd fel IRC-n (#debian-boot az OFTC hálózaton)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "A telepítő indítása" #. Tag: para #: installation-howto.xml:39 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to installation " "images, check out the &d-i; home page. The debian-cd team provides builds of installation images using &d-" "i; on the Debian CD/DVD page. For " "more information on where to get installation images, see ." msgstr "" " Gyors telepítő-kép elérésekhez, lásd " "a &d-i; honlapot. A Debian-CD " "csapat biztosít &d-i; programot adó telepítő-képeket a Debian CD/DVD oldalon. További adatok a CD-képek " "letöltéséről: ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:49 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than those for optical media. " " The &d-i; " "home page has links to other images. explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" "Egyes telepítő módoknak nem optikai médiára, hanem másfajta képjálokra van " "szükségük. A &d-i; honlap hivatkozásokat ad ezekre. A leírás szól a képek eléréséről a &debian; tükrökön." #. Tag: para #: installation-howto.xml:59 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Az alábbi alfejezetek leírják, mely képek kellenek az egyes telepítő " "módokhoz." #. Tag: title #: installation-howto.xml:67 #, no-c-format msgid "Optical disc" msgstr "Optikai lemez" #. Tag: para #: installation-howto.xml:69 #, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot " "from the image and install additional packages over a network; hence the " "name netinst. The image has the software components needed to " "run the installer and the base packages to provide a minimal &releasename; " "system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not " "need the network to install. You only need the first image of such set." msgstr "" "A népszerű netinst CD-kép a &releasename; telepítésére használható a &d-i; " "eszközzel. Ezen telepítési módszer célja a képről való indítás és további " "csomagok telepítése hálózatról, ezért neve: netinst. A kép " "tartalmazza a telepítő futtatásához szükséges szoftver komponenseket, és a " "minimális &releasename; rendszer alapcsomagjait. Ha szeretnéd, használhatsz " "teljes CD/DVD-képet, ez esetben nem lesz szükséged hálózatra a telepítéshez. " "Csak a sorozat első képére van szükséged." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI " "configuration, as explained in . " " To boot a PowerMac from CD, press the c key while booting. See for other ways to " "boot from CD. " msgstr "" "Töltsd le a választott típust és írd ki egy optikai lemezre. A lemez indításához, a BIOS/UEFI beállításaid meg kell " "feleljenek a részben leírtaknak. " " PowerMac CD-képről indításához, nyomd le a " "c billentyűt indításkor. Lásd a " "részt a CD-kép indítás módjairól. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "Pendrive" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "USB tároló eszközökről is telepíthetsz. Például egy USB kulcstartó egy igen " "barátságos &debian; telepítő médium lehet, ami mindig könnyen veled lehet." #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the " "memory stick. Of course this will destroy anything already on the stick. " "This works because Debian CD/DVD images are isohybrid images " "that can boot both from optical and USB drives." msgstr "" "A legegyszerűbb módja a pendrive előkészítésének, hogy letöltesz egy Debian " "CD vagy DVD képet, ami ráfér, és egyszerűen rámásolod a pendrive-ra. Ez " "természetesen eltöröl mindent, ami a pendrive-on volt. Ez így azért működik, " "mert a Debian CD/DVD-képek isohibrid képek, amik indíthatók " "mind optikai lemezről, mind USB eszközökről." #. Tag: para #: installation-howto.xml:108 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 1 GB image from " "that file. Write this image directly to your memory stick, which must be at " "least 1 GB in size. Of course this will destroy anything already on the " "memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a &debian; netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "Az USB pendrive felkészítésének legjobb módja, ha letöltöd a hd-" "media/boot.img.gz fájlt, és a gunzip programmal kibontod belőle " "az 1 GB méretű képet. Írd ki a képet a pendrive-ra, mely legalább 1 GB kell " "legyen. Ez természetesen eltöröl mindent, ami a pendrive-on volt. Csatold " "fel a partíciót, amely FAT fájlrendszert tartalmazzon. Tölts le egy netinst " "CD képet és másold e fájlt a csatolt pendrive-ra; bármilyen fájlnév " "megfelel, csak legyen a vége .iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:119 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Más, rugalmasabb módok is vannak pendrive beállításához a &debian; " "Telepítéshez, és kisebb eszközökkel is működhet. A részletekért lásd a részt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:125 #, no-c-format msgid "" "While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is " "somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage " "directly, and some cannot. You may need to configure your BIOS/UEFI to " "enable USB legacy support or Legacy support. " "The boot device selection menu should show removable drive or " "USB-HDD to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Bár UEFI rendszerek esetén elterjedt az USB tárolóról való indulás, a " "helyzet kicsit más a régebbi BIOS-világban. Néhány BIOS tud közvetlenül USB " "tárolóról indulni, mások nem. Előfordulhat, hogy a BIOS-ban illetve UEFI-ben " "engedélyezni kell a USB legacy support vagy Legacy " "support beállításokat. USB-eszközről való indítás akkor lehetséges, " "ha az indítási eszköz kiválasztása menü a removable drive " "vagy az USB-HDD opciót mutatja. Ezek részletes leírását lásd " "az részben." #. Tag: title #: installation-howto.xml:150 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Indítás hálózatról" #. Tag: para #: installation-howto.xml:151 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "A &d-i; indítása teljes egészében hálózatról is végezhető. A hálózati " "indítás módjai a géped felépítésétől és a hálózati indítás beállításaitól " "függenek. A netboot/ könyvtárban lévő fájlok " "használhatók a &d-i; hálózati indításához." #. Tag: para #: installation-howto.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /srv/tftp or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " "server to pass filename pxelinux.0 to clients, and with " "luck everything will just work. For detailed instructions, see ." msgstr "" "E hálózati indítás beállításának egyik legkönnyebb módja a PXE. Bontsd ki a " "netboot/pxeboot.tar.gz fájlt a srv/tftp-be, vagy ahol tftp-t tartod. Mondd meg a DHCP kiszolgálónak, hogy " "az klienseknek a pxelinux.0 fájlt adja, és kis " "szerencsével minden menni fog. Bővebben a " "részben." #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Indítás merevlemezről" #. Tag: para #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the " "hard disk. Make sure that the image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Létező merevlemezről, külső adathordozó nélkül is indítható a telepítő, " "melyen most más operációs rendszer van. Töltsd le a hd-media/" "initrd.gz, hd-media/vmlinuz és egy &debian; " "CD/DVD kép fájlt a gyökérbe. A kép nevének vége legyen .iso. Ez az initrd indítás. Az leírja a módot. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:189 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Telepítés" #. Tag: para #: installation-howto.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see )." msgstr "" "A telepítő indítása után egy üdvözlő képernyő fogad. Üsd le az &enterkey; " "billentyűt az indításhoz vagy olvasd el a lehetőségeket más indítási " "módokhoz és paraméterekhez (lásd: )." #. Tag: para #: installation-howto.xml:196 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Sikeres indítás esetén egy hosszú, görgethető listát adó nyelv-választó " "párbeszéd-ablakot kapsz, melyben kiválaszthatod nyelvedet. Használd a fel-le " "nyíl billentyűket míg saját nyelved lesz kijelölt, és ekkor üsd le az " "&enterkey; billentyűt a folytatáshoz. Ezután az országodat lehet " "kiválasztani." #. Tag: para #: installation-howto.xml:204 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Ezután a billentyű-kiosztásodat lehet megerősíteni. Szokásos qwertz " "billentyűnél jó az alap, egyszerűen lépj tovább." #. Tag: para #: installation-howto.xml:209 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." msgstr "" "Most dőlj hátra, amíg a &debian; Telepítő felderíti a legfontosabb " "eszközeidet, és betölti önmaga hátralévő részét a telepítő képről." #. Tag: para #: installation-howto.xml:214 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Ezután a telepítő megpróbálja felismerni hálózati eszközeidet és beállítani " "a hálózatot DHCP kiszolgálóval. Ha nem vagy hálózaton, vagy azon nincs DHCP, " "akkor természetesen lehetőséged nyílik megadni hálózati adataidat." #. Tag: para #: installation-howto.xml:220 #, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " "default you are asked to provide a password for the root " "(administrator) account and information necessary to create one regular user " "account. If you do not specify a password for the root user, " "this account will be disabled but the sudo package will " "be installed later to enable administrative tasks to be carried out on the " "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the sudo command to become root." msgstr "" "A hálózati beállítások után felhasználói fiók létrehozása következik. Meg " "kell adnod egy jelszót a root (adminisztrátor) fiókhoz, " "valamint létre kell hoznod egy általános felhasználói fiókot. Ha nem adsz " "meg jelszót a root felhasználóhoz, ez a fiók inaktiválva " "lesz, de a sudo csomag később telepítésre kerül, így " "lehetőség lesz adminisztratív feladatok végrehajtására az új rendszeren. " "Alapértelmezetten az elsőként létrehozott felhasználó használhatja a " "sudo parancsot, hogy root-jogot kapjon." #. Tag: para #: installation-howto.xml:231 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correctly. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." msgstr "" "A következő lépés az aktuális idő és időzóna beállítása. A telepítő " "megpróbál elérni egy időkiszolgálót az interneten, hogy biztosítsa a pontos " "idő beállítását. Az időzóna a korábban beállított országodhoz igazodik, a " "telepítő csak akkor kér meg, hogy válassz időzónát, ha az országodban több " "zóna is található." #. Tag: para #: installation-howto.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (see ). This is " "recommended for new users or anyone in a hurry. If you do not want to " "autopartition, choose Manual from the menu." msgstr "" "Most kell a lemezek particionálásáról dönteni. Adott a lehetőség, hogy a " "telepítő ezt elvégezze automatikusan akár az egész lemezen, akár bármely " "lemez szabad részén (irányított particionálás, lásd ). Ez ajánlott az új felhasználóknak vagy bárkinek, aki siet. Ha nem " "akarsz automata particionálást, a Kézi beállítást " "válaszd." #. Tag: para #: installation-howto.xml:246 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to " #| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose " #| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or " #| "NTFS partitions to create room for the &debian; install: simply select " #| "the partition and specify its new size." msgid "" "If you have an existing Windows partition that you want to preserve, be very " "careful with automatic partitioning. If you choose manual partitioning, you " "can use the installer to resize existing FAT or NTFS partitions to create " "room for the &debian; install: simply select the partition and specify its " "new size." msgstr "" "Ha van egy létező DOS vagy Windows partíciód és valamiért meg akarod " "tartani, figyelj az automatikus választásnál. Ha a partíciók kézi " "összeállítását választod és most nincs fenntartott hely a &debian; számára, " "a FAT vagy NTFS partícióidat átméretezheted, hogy létrehozd ezt a helyet: " "egyszerűen válaszd ki az átméretezendő partíciót és add meg új méretét." #. Tag: para #: installation-howto.xml:253 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. For more detailed information on how to use the partitioner, " "please refer to ; the appendix has more general information about partitioning." msgstr "" "A következő képernyőn látod majd, hogy hogyan lesznek a partíciók formázva " "és hova lesznek csatolva. Válassz egy partíciót ha módosítani vagy törölni " "akarod. Ha a partíciók automatikus beállítását választottad, csak a " "Particionálás befejezése és változások lemezre írása pontra kell térni a menüből a beállítások használatára. Ne " "felejts legalább egy partíciót cserehelyként jelölni és egy partíciót " "megjelölni a / könyvtárként csatoláshoz. Aprólékosabb " "leírást a particionáló használatáról a " "részben lehet fellelni. A függelék pedig " "általános leírást az a particionálásról." #. Tag: para #: installation-howto.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "A &d-i; megformázza a formázásra jelölt új partíciókat és elkezdi az " "alaprendszer telepítését, mely géptől függően eltarthat egy pár percig. A " "kernelt is e folyamat végén telepíti." #. Tag: para #: installation-howto.xml:271 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed apt needs to be configured as that defines " "from where the packages will be retrieved. The Standard system task will be selected by default and should normally be installed. " "Select the Desktop environment task if you would like to have " "a graphical desktop after the installation. See " "for additional information about this step." msgstr "" "A korábban telepített alaprendszer egy működő, de nagyon minimális " "telepítés. A rendszer hasznosabbá tételéhez a következő lépés lehetővé teszi " "további csomagok telepítését, feladatok kiválasztásával. A csomagok " "telepítése előtt az apt számára meg kell adni, honnan " "szedje le a csomagokat. A Szabvány rendszer feladat alapból " "kijelölt és telepítésre kerül. Az Asztali környezet maradjon " "kijelölt, ha grafikus asztal használatát szeretnéd a telepítés után. Lásd a " " részt további leírásért e lépésről." #. Tag: para #: installation-howto.xml:283 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to " "the UEFI partition/boot record of the primary drive, which is generally a " "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " "install it elsewhere. " msgstr "" "Utolsó lépésként a boot betöltő telepítése. Ha a telepítő más operációs " "rendszert is érzékelt a gépeden, hozzáadja az indító menühöz és tudatja ezt. " "Alapértelmezetten a GRUB betöltő kerül telepítésre, " "éspedig az elsődleges merevlemez UEFI partíciójába vagy MBR részébe, mely " "általában jó választás. E lehetőség felülbírálható és a boot betöltő máshová " "is telepíthető. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:293 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the newly installed system and allow you to log in. This is " "explained in ." msgstr "" "A &d-i; most értesít, hogy a telepítés megtörtént. Távolítsd el a CD lemezt " "vagy a telepítéskor használt indító médiát és üsd le az &enterkey; " "billentyűt a gép újraindításához. Ez elindítja majd az éppen most telepített " "rendszert és lehetővé teszi a bejelentkezést. Ezt a részben ismertetjük." #. Tag: para #: installation-howto.xml:300 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Ha több adat érdekel a telepítő folyamatról, nézz bele ebbe: ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:309 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Küldj nekünk telepítési beszámolót" #. Tag: para #: installation-howto.xml:310 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt install reportbug), configure " "reportbug as explained in , and run reportbug installation-reports." msgstr "" "Ha sikerült a telepítés a &d-i; eszközzel, kérjük, szánj rá egy kis időt, " "hogy ezt jelentsd nekünk. A legegyszerűbb módja ennek a reportbug csomag " "telepítése (például ezzel a paranccsal: apt install reportbug), állítsd be a reportbug programot a rész szerint és futtasd ezt: reportbug " "installation-reports." #. Tag: para #: installation-howto.xml:320 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Ha a telepítés közben bármikor hiba történt, valószínűleg találtál egy hibát " "a telepítőben. Hogy a telepítőt folyamatosan egyre jobbá tegyük, tudnunk " "kell ezekről, ezért kérjük, jelezd e hibát. A fent már ismertetett egyszerű " "telepítési beszámolóval megteheted ezt; ha a telepítés egyáltalán nem " "sikerült valamilyen okból, olvasd el most a részt." #. Tag: title #: installation-howto.xml:332 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "És végül…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:333 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" "Reméljük, a &debian; telepítésed igazán kellemes lett, és hasznosnak találod " "majd a &debian; rendszert. Érdemes elolvasni a részt." #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see ." #~ msgstr "" #~ "Macintoshként ismert rendszerek USB tároló eszközökről indítása az Open " #~ "Firmware kézi használatát igényli. Ennek leírását is megtalálod a részben." #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Flopi" #~ msgid "" #~ "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install " #~ "&debian;. You need the floppy/boot.img, the " #~ "floppy/root.img and one or more of the driver disks." #~ msgstr "" #~ "Ha nem tudsz CD lemezről indítani, akár flopiról is telepítheted a " #~ "&debian; rendszert. Szükség lesz majd a floppy/boot.img és floppy/root.img fájlra és legalább egy " #~ "meghajtó lemezre. " #~ msgid "" #~ "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " #~ "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — " #~ "use the one with root.img on it." #~ msgstr "" #~ "Az indító flopi a boot.img nevű. E flopi indítása " #~ "után kérni fogja a 2. lemezt — itt használd majd a root." #~ "img nevűt." #~ msgid "" #~ "If you're planning to install over the network, you will usually need the " #~ "floppy/net-drivers-1.img. For PCMCIA or USB " #~ "networking, and some less common network cards, you will also need a " #~ "second driver floppy, floppy/net-drivers-2.img." #~ msgstr "" #~ "Ha hálózati telepítést tervezel, általában a floppy/net-" #~ "drivers-1.img fájl is kell majd. A PCMCIA vagy USB hálózathoz " #~ "és pár kevésbé általános hálózati kártyához pedig a floppy/net-" #~ "drivers-2.img." #~ msgid "" #~ "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and " #~ "use floppy/cd-drivers.img on a driver disk to " #~ "complete the install using the CD." #~ msgstr "" #~ "Ha van egy jól megírt CD-lemezed és a CD-eszközöd is jó, de nem tudsz " #~ "róla indítani, mert különleges programot igényel, akkor indíts a " #~ "flopikról és használd a floppy/cd-drivers.img " #~ "flopit, hogy onnan már a CD-lemezről telepíthess." #~ msgid "" #~ "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared " #~ "for lots of bad disks (see ). Each " #~ ".img file you downloaded goes on a single floppy; " #~ "you can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means " #~ "(see for details). Since you'll have " #~ "more than one floppy, it's a good idea to label them." #~ msgstr "" #~ "A flopi lemezek a legmegbízhatatlanabb médiumok közé tartoznak, készülj " #~ "fel sok rossz lemezre (lásd a ) " #~ "részt. Minden .img fájlt külön flopira kell írnod; " #~ "használatod a dd parancsot a /dev/fd0 eszközre íráshoz, vagy valami más " #~ "módot (lásd a részt a részletekért)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Installation of the base system is followed by setting up user accounts. " #~ "By default you will need to provide a password for the root (administrator) account and information necessary to create one " #~ "regular user account." #~ msgstr "" #~ "A következő lépések beállítják az időzónát és órát. A telepítő ezt " #~ "önműködően megkísérli és csak akkor kérdez, ha nem sikerül. Ezt a " #~ "felhasználói fiókok beállítása követi. Alap esetben meg kell adnod egy " #~ "root (adminisztrátor) jelszót és egy sima felhasználói " #~ "fiók létrehozásához szükséges adatokat."