# Hungarian translation of Debian Installation Guide Installation Howto # SZERVÁC Attila , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Installer Manual Installation HOWTO\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-10-12 17:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-12 23:58+0100\n" "Last-Translator: SZERVÁC Attila \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" #. Tag: title #: installation-howto.xml:5 #, no-c-format msgid "Installation Howto" msgstr "Telepítő Hogyan" #. Tag: para #: installation-howto.xml:7 #, no-c-format msgid "" "This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" "title; (&architecture;) with the new &d-i;. It is a quick " "walkthrough of the installation process which should contain all the " "information you will need for most installs. When more information can be " "useful, we will link to more detailed explanations in the &debian; Installation Guide." msgstr "" "E dokumentum leírja a &debian; &releasename; telepítését &arch-title; " "(&architecture;) gépre az új &d-i; eszköz használatával. Ez a " "telepítés lépéseinek gyors áttekintése, mely tartalmazza a legtöbb " "telepítéshez szükséges összes adatot. Ahol további részletesebb adatok " "lehetnek, hivatkozunk a &debian; " "Telepítő Útmutató részletesebb leírására." #. Tag: title #: installation-howto.xml:20 #, no-c-format msgid "Preliminaries" msgstr "Elöljáróban" #. Tag: para #: installation-howto.xml:21 #, no-c-format msgid "" " The debian-installer is still in a " "beta state. If you encounter bugs during your install, please " "refer to for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " "please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" "list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" " Ez még mindig a debian-installer " "béta állapota. Ha hibát találsz, nézd meg az alábbi: részt a jelentés módjáról. Ha e dokumentum nem válaszol egy " "kérdésedre, fordulj a debian-boot listához (&email-debian-boot-list;) vagy " "tedd fel IRC-n (#debian-boot az OFTC hálózaton)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:37 #, no-c-format msgid "Booting the installer" msgstr "A telepítő indítása" #. Tag: para #: installation-howto.xml:38 #, no-c-format msgid "" " For some quick links to CD images, " "check out the &d-i; home page. " "The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the Debian CD page. For more information on " "where to get CDs, see ." msgstr "" " Gyors CD-kép elérésekhez, lásd a " " &d-i; honlapot. A debian-cd " "csapat biztosít &d-i; programot adó CD-képeket a Debian CD oldalon. További adatok a CD-képek letöltéséről: ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:48 #, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " "page has links to other images. explains how to find images on Debian mirrors." msgstr "" "Egyes telepítő módok a CD-képektől eltérő képeket kívánnak. A &d-i; honlap hivatkozásokat ad ezekre. A " "leírás szól a képek eléréséről a Debian tükrökön." #. Tag: para #: installation-howto.xml:58 #, no-c-format msgid "" "The subsections below will give the details about which images you should " "get for each possible means of installation." msgstr "" "Az alábbi alfejezetek leírják, mely képek kellenek az egyes telepítő " "módokhoz." #. Tag: title #: installation-howto.xml:66 #, no-c-format msgid "CDROM" msgstr "CDROM" #. Tag: para #: installation-howto.xml:68 #, no-c-format msgid "" "There are two different netinst CD images which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " "install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " "difference between the two images is that on the full netinst image the base " "packages are included, whereas you have to download these from the web if " "you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " "size CD image which will not need the network to install. You only need the " "first CD of the set." msgstr "" "2 hálózati telepítő CD-kép van, mely a &releasename; telepítésére " "használható a &d-i; eszközzel. E képek célja a CD-ről való indítás és " "további csomagok telepítése hálózatról, ezért neve: 'netinst'. A teljes " "netinst kép tartalmazza az alap csomagokat az úgynevezett 'business card' " "kép esetében ezeket is a hálózatról kell letölteni. Teljes CD-kép is " "letölthető, ekkor az alaptelepítéshez nem lesz szükséged hálózatra. A CD " "készlet első CD-képe elég lehet, de jellemzően a 2.-4. CD-képen még vannak " "magyar kiegészítők." #. Tag: para #: installation-howto.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " "explained in . To boot a PowerMac from CD, press the c key while " "booting. See for other ways to boot from CD. " msgstr "" "Töltsd le a választott típust és írd ki egy CD lemezre. A CD indításához, a BIOS beállításaid meg kell feleljenek a részben leírtaknak. Egy " "PowerMac CD-képről indításához, nyomd le a c billentyűt " "indításkor. Lásd a részt a CD-kép indítás " "módjairól. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:93 #, no-c-format msgid "Floppy" msgstr "Floppi" #. Tag: para #: installation-howto.xml:94 #, no-c-format msgid "" "If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " "You need the floppy/boot.img, the floppy/root." "img and possibly one of the driver disks." msgstr "" "Ha nem tudsz CD lemezről indítani, akár flopiról is telepítheted a Debian " "rendszert. Szükség lesz majd a floppy/boot.img és a " "floppy/root.img fájlra és vélhetően az eszköz-vezérlő " "programokat tartalmazó lemezek egyikére. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:100 #, no-c-format msgid "" "The boot floppy is the one with boot.img on it. This " "floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " "the one with root.img on it." msgstr "" "Az indító floppi a boot.img nevű. E floppi indítása " "után kérni fogja a 2. lemezt — itt használd majd a root.img nevűt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 #, no-c-format msgid "" "If you're planning to install over the network, you will usually need the " "floppy/net-drivers.img, which contains additional " "drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." msgstr "" "Ha hálózati telepítést tervezel, általában majd a floppy/net-" "drivers.img nevű floppira is szükséged lesz, mely hálózati " "kártyák sokaságát és a PCMCIA eszközöket is támogatja." #. Tag: para #: installation-howto.xml:112 #, no-c-format msgid "" "If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " "floppy/cd-drivers.img on a driver disk to complete the " "install using the CD." msgstr "" "Ha van egy jól megírt CD-lemezed és a CD-eszközöd is jó, de nem tudsz róla " "indítani, mert különleges programot igényel, akkor indíts a floppikról és " "használd a floppy/cd-drivers.img floppit, hogy onnan " "már a CD-lemezről telepíthess." #. Tag: para #: installation-howto.xml:118 #, no-c-format msgid "" "Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " "lots of bad disks (see ). Each " ".img file you downloaded goes on a single floppy; you " "can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " " for details). Since you'll have more than " "one floppy, it's a good idea to label them." msgstr "" "A floppi lemezek a legmegbízhatatlanabb médiumok közé tartoznak, készül fel " "sok rossz flopira (lásd a ) részt. " "Minden .img fájlt külön floppira kell írnod; " "használatod dd parancsot a /dev/fd0 eszközre íráshoz vagy más módot (lásd a " " részt a részletekért)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:131 #, no-c-format msgid "USB memory stick" msgstr "USB memória meghajtó" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "USB tároló eszközökről is telepíthetsz. Például egy USB kulcstartó egy igen " "barátságos Debian telepítő médium lehet, ami mindig könnyen veled lehet." #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 #, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download hd-" "media/boot.img.gz, and use gunzip to extract the 256 MB image " "from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " "be at least 256 mb in size. Of course this will destroy anything already on " "the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " "filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " "file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in ." "iso." msgstr "" "Az USB memória meghajtó felkészítésének legjobb módja, ha letöltöd a " "hd-media/boot.img.gz fájlt, és a gunzip programmal " "kibontod belőle a 256 MB méretű képet. Írd ki a képet a meghajtón lévő " "partícióra, mely legalább 256 MB kell legyen. Csatold fel a partíciót, amely " "FAT fájlrendszert tartalmazzon. Töltsd le a netinst CD képet és másold e " "fájlt a csatolt partícióra; bármilyen fájlnév megfelel, csak legyen a vége " ".iso." #. Tag: para #: installation-howto.xml:149 #, no-c-format msgid "" "There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " "debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " "sticks. For details, see ." msgstr "" "Más, rugalmasabb módok is vannak egy ilyen memória meghajtó beállításához a " "Debian Telepítőhöz, és kisebb eszközökkel is működhet. A részletekért lásd a " " részt." #. Tag: para #: installation-howto.xml:155 #, no-c-format msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to boot from a removable drive or even a " "USB-ZIP to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see ." msgstr "" "Néhány BIOS tud közvetlenül USB tárolóról indulni, mások nem. Próbáld ki a " "lehetőségeket, jó lehet a removable drive, de akár még a " "USB-ZIP beállítás is. Ennek leírását lásd a részben." #. Tag: para #: installation-howto.xml:162 #, no-c-format msgid "" "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " "Open Firmware. For directions, see ." msgstr "" "Macintoshként ismert rendszerek USB tároló eszközökről indítása az Open " "Firmware kézi használatát igényli. Ennek leírását is megtalálod a részben." #. Tag: title #: installation-howto.xml:171 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Indítás hálózatról" #. Tag: para #: installation-howto.xml:172 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " "methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " "in netboot/ can be used to netboot &d-i;." msgstr "" "A &d-i; indítása teljesen hálózatról is végezhető. A hálózati indítás módjai " "mind a gép és a hálózati indítás beállításaitól függenek. A " "netboot/ könyvtárban lévő fájlok használhatók a &d-i; " "hálózati indításához." #. Tag: para #: installation-howto.xml:178 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " "netboot/pxeboot.tar.gz into /var/lib/" "tftpboot or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " "your DHCP server to pass filename /pxelinux.0 to " "clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " "see ." msgstr "" "E hálózati indítás beállításának egyik legkönnyebb módja a PXE. Bontsd ki a " "netboot/pxeboot.tar.gz fájlt a /var/lib/" "tftpboot-ba, vagy ahol tftp-t tartod. Mondd meg a DHCP " "kiszolgálónak, hogy az ügyfeleknek a /pxelinux.0 fájlt " "adja, és ha minden ok, minden menni fog. Bővebben a részben." #. Tag: title #: installation-howto.xml:192 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Indítás merevlemezről" #. Tag: para #: installation-howto.xml:193 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " "hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in .iso. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. explains one way to do it. " msgstr "" "Létező merevlemezről is indítható a telepítő, melyen most más OS van. Töltsd " "le a hd-media/initrd.gz, hd-media/vmlinuz és egy Debian CD kép fájlt a gyökérbe. A CD kép nevének vége " "legyen .iso. Ez az initrd indítás. Az leírja a módot. " #. Tag: title #: installation-howto.xml:210 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Telepítés" #. Tag: para #: installation-howto.xml:211 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " "&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " "parameters (see ). If " "you want a 2.4 kernel, type install24 at the " "boot: prompt. The 2.6 kernel is the " "default for most boot methods, but is not available when booting from a " "floppy. " msgstr "" "A telepítő indítása után egy üdvözlő képernyő fogad. Üsd le az &enterkey; " "billentyűt az indításhoz vagy olvasd el a lehetőségeket más indítási " "módokhoz és paraméterekhez (lásd: ). 2.4-es indításhoz, üsd be az install24 " "szót a boot: beviteli sorban. A 2.6 " "verziójú Linux az alapértelmezett e legtöbb indítási módnál, de floppinál " "nem elérhető. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:227 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " "to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " "select your country, with the choices including countries where your " "language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " "countries in the world is available." msgstr "" "Sikeres indítás esetén egy hosszú, görgethető listát adó nyelv-választó " "párbeszéd-ablakot kapsz, melyben kiválaszthatod nyelvedet. Használd a fel-le " "nyíl billentyűket míg saját nyelved lesz kijelölt, és ekkor üsd le az " "&enterkey; billentyűt a folytatáshoz. Ezután az országodat lehet " "kiválasztani." #. Tag: para #: installation-howto.xml:235 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " "you know better." msgstr "" "Ezután a billentyű-kiosztásodat lehet megerősíteni. Szokásos qwertz " "billentyűnél jó az alap, egyszerűen lépj tovább." #. Tag: para #: installation-howto.xml:240 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." msgstr "" "A Debian Telepítő most gyorsan felderíti a legfontosabb eszközeidet, és " "betölti önmaga hátralévő részét a CD-lemezről, floppiról, vagyis az általad " "használt eszközről." #. Tag: para #: installation-howto.xml:245 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " "networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " "will be given the opportunity to configure the network manually." msgstr "" "Ezután a telepítő megpróbálja felismerni hálózati eszközödet és beállítani a " "hálózatot DHCP kiszolgálóval. Ha nem vagy hálózaton, vagy azon nincs DHCP, " "akkor természetesen lehetőséged nyílik megadnod hálózati adataidat." #. Tag: para #: installation-howto.xml:251 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " "opportunity to automatically partition either an entire drive, or available " "free space on a drive (guided partitioning). This is recommended for new " "users or anyone in a hurry. If you do not want to autopartition, choose " "Manual from the menu." msgstr "" "Most kell a lemezek partícionálásáról dönteni. Adott a lehetőség, hogy a " "telepítő ezt elvégezze automatikusan akár az egész lemezen, akár bármely " "lemez szabad részén. Ez ajánlott az új felhasználóknak vagy bárkinek, akinek " "kapkodni kell, de ha már tudod, mi a partíció és ízlés szerint szeretnéd " "beállítani, akkor természetesen a kézi beállítást válaszd." #. Tag: para #: installation-howto.xml:259 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " "partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " "partitions to create room for the Debian install: simply select the " "partition and specify its new size." msgstr "" "Ha van egy létező DOS vagy Windows partíciód és valamiért meg akarod " "tartani, figyelj az automatikus választásnál. Ha a partíciók kézi " "összeállítását választod és most nincs fenntartott hely a Debian számára, a " "FAT vagy NTFS partícióidat átméretezheted, hogy létrehozd ezt a helyet: " "egyszerűen válaszd ki az átméretezendő partíciót és add meg új méretét." #. Tag: para #: installation-howto.xml:266 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " "able to choose Finish partitioning and write changes to disk from the menu to use what it set up. Remember to assign at " "least one partition for swap space and to mount a partition on /. has more information about " "partitioning." msgstr "" "A következő képernyőn mutatja, hogy lesznek a partíciók formázva és hova " "lesznek csatolva. Válassz egy partíciót ha módosítani vagy törölni akarod. " "Ha a partíciók automatikus beállítását választottad, csak a " "Partícionálás befejezése és változások lemezre írása pontra kell térni a menüből a beállítások használatára. Ne " "felejts legalább 1 partíciót cserehelyként jelölni és egy partíciót " "megjelölni a / könyvtárként csatoláshoz. Aprólékosabb " "leírást erről részben lehet fellelni." #. Tag: para #: installation-howto.xml:276 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" "A &d-i; megformázza a formázásra jelölt új partíciókat és elkezdi az " "alaprendszer telepítését, mely géptől függően eltarthat egy pár percig. A " "rendszermagot is e folyamat végén telepíti." #. Tag: para #: installation-howto.xml:281 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " "let you know. By default GRUB will be installed to the " "master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " "You'll be given the opportunity to override that choice and install it " "elsewhere. " msgstr "" "Utolsó lépésként pedig a boot betöltő telepítését végzi el. Ha a telepítő " "más rendszert is érzékelt, hozzáadja az indító menühöz és tudatja ezt. " "Alapértelmezetten a GRUB betöltő kerül telepítésre, " "éspedig az 1. merevlemez MBR részébe, mely általában jó választás. E " "lehetőség felülbírálható és a boot betöltő máshová is telepíthető. " #. Tag: para #: installation-howto.xml:291 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " "or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " "boot up into the next stage of the install process, which is explained in " "." msgstr "" "A &d-i; most értesít, hogy a telepítés megtörtént. Távolítsd el a CD lemezt " "vagy a telepítéskor használt indító médiát és üsd le az &enterkey; " "billentyűt a gép újraindításához. Ez a telepítő folyamat következő lépéhez " "indítja majd el a rendszert, a most telepített rendszer használatba vételét " "a részben ismertetjük." #. Tag: para #: installation-howto.xml:298 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see ." msgstr "" "Ha több adat érdekel a telepítő folyamatról, nézz bele ebbe: ." #. Tag: title #: installation-howto.xml:307 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Küldj nekünk telepítési beszámolót" #. Tag: para #: installation-howto.xml:308 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " "reportbug package (apt-get install reportbug), and run " "reportbug installation-report." msgstr "" "Ha sikerült a telepítés a &d-i; eszközzel, kérjük, szánj rá egy kis időt, " "hogy ezt jelentsd nekünk. A legegyszerűbb módja ennek a reportbug csomag " "telepítése (például ezzel a paranccsal: apt-get install reportbug), és e parancs lefuttatása: reportbug installation-report." #. Tag: para #: installation-howto.xml:316 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " "to report problems; if the install completely fails, see ." msgstr "" "Ha a telepítés közben bármikor hiba történt, valószínűleg találtál egy hibát " "a telepítőben. Hogy a telepítőt folyamatosan egyre jobbá tegyük, tudnunk " "kell ezekről, ezért kérjük, jelezd e hibát. A fent már ismertetett egyszerű " "telepítési beszámolóval megteheted ezt; ha a telepítés egyáltalán nem " "sikerült valamilyen okból, olvasd el most a részt." #. Tag: title #: installation-howto.xml:328 #, no-c-format msgid "And finally.." msgstr "Végül..." #. Tag: para #: installation-howto.xml:329 #, no-c-format msgid "" "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " "useful. You might want to read ." msgstr "" "Reméljük, a Debian telepítésed igazán kellemes lett, és használatba véve " "jónak fogod találni a Debian rendszert. Érdemes elolvasni a részt."