# Hungarian translation of Debian Installation Guide install-methods # SZERVÁC Attila , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-30 23:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-15 08:50+0000\n" "Last-Translator: Unnumbered Elephant \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Weblate 4.18\n" "X-Poedit-Country: HUNGARY\n" "X-Poedit-Language: Hungarian\n" #. Tag: title #: install-methods.xml:5 #, no-c-format msgid "Obtaining System Installation Media" msgstr "A rendszer telepítő média elérése" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 #, no-c-format msgid "Official &debian-gnu; installation images" msgstr "Hivatalos &debian-gnu; telepítő képek" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 #, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from a set of official " "&debian; installation images. You can buy a set of CDs/DVDs from a vendor " "(see the CD vendors page). " "You may also download the installation images from a &debian; mirror and " "make your own set, if you have a fast network connection and a CD/DVD burner " "(see the Debian CD/DVD page and " "Debian CD FAQ for detailed " "instructions). If you have such optical installation media, and they are " "bootable on your machine, which is the case on all " "modern PCs, you can skip right to . Much effort has been expended to ensure the most-used files are on the " "first CD and DVD image, so that a basic desktop installation can be done " "with only the first DVD or - to a limited extent - even with only the first " "CD image." msgstr "" "A &debian-gnu; legegyszerűbb telepítése a Hivatalos &debian; CD/DVD Készlet " "segítségével lehetséges. Ez boltban is megvásárolható (lásd a CD-forgalmazók oldalát). A telepítő " "képek letölthetők egy &debian; tükörről is, így egy közepes hálózati " "kapcsolattal és egy CD/DVD-íróval a CD/DVD készlet egyénileg is elkészíthető " "(részletes instruciókért lásd Debian CD/DVD " "page illetve Debian CD FAQ). Ha vannak ilyen telepítő CD-id illetve DVD-id és a géped " "elindítható róluk (ami igaz minden modern PC-re), akkor egyből a részhez " "ugorhatsz. Komoly erőfeszítéseket tettünk annak érdekében, hogy a " "legfonotosabb fájlok az első CD-n illetve DVD-n legyenek, így egy egysezrű " "asztali rendszer telepítése lehetséges csak az első DVD használatával, sőt - " "többé-kevésbé - akár csak az első CD-vel." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 #, no-c-format msgid "" "As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all " "graphical desktop environments are installable with only the first CD; for " "some desktop environments a CD installation requires either network " "connectivity during the installation to download the remaining files or " "additional CDs." msgstr "" "Mivel a mai elvárásokhoz képest egy CD-re viszonylag kevés adat fér, nem " "minden grafikus asztali környezet telepíthető csak az első CD használatával. " "Bizonyos asztali környezetek telepítéséhez hálózati kapcsolatra van szükség " "a telepíés során a maradék fájlok letöltéséhez, más esetekben pedig további " "CD-k szükségesek." #. Tag: para #: install-methods.xml:38 #, no-c-format msgid "" "Also, keep in mind: if the installation media you are using don't contain " "some packages you need, you can always install those packages afterwards " "from your running new Debian system (after the installation has finished). " "If you need to know on which installation image to find a specific package, " "visit https://cdimage-" "search.debian.org/." msgstr "" "Ne felejtsük: ha a használt telepítő eszköz nem tartalmaz egy csomagot, " "amire szükség lenne, ez később bármikor telepíthetető a már futó új Debian " "rendszert használva (miután a telepítés befejeződött). Ha szeretnéd tudni, " "melyik telepítő kép tartalmaz egy adott csomagot, látogass el a https://cdimage-search.debian.org/ oldalra." #. Tag: para #: install-methods.xml:46 #, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support booting from optical media (only relevant on very old PC systems), but you do have a " "set of CD/DVD, you can use an alternative strategy such as VM reader, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the " "kernel from the disc to initially boot the system installer. The files you " "need for booting by another means are also on the disc; the &debian; network " "archive and folder organization on the disc are identical. So when archive " "file paths are given below for particular files you need for booting, look " "for those files in the same directories and subdirectories on your " "installation media." msgstr "" "Ha a géped nem támogatja az optikai médiáról történő indítást (csak nagyon régi PC-k esetén releváns), noha van CD/DVD " "készleted, más módszerek is léteznek például: szalag, " "emulált szalag, merevlemez, usb tár, hálózati indítás, vagy a kernel kézi " "betöltése a lemezről a rendszer telepítő indításához. A más módszerű " "indításhoz szükséges fájlok is rajta vannak a lemezen; a &debian; hálózati " "archívum és a lemez mappa-szervezése megegyezik. Így, mikor alább az " "indításhoz szükséges archívum fájl ösvényeket látod, e fájlok a telepítő " "média egyező könyvtáraiban és alkönyvtáraiban vannak." #. Tag: para #: install-methods.xml:67 #, no-c-format msgid "" "Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " "it needs from the disc." msgstr "Mihelyst a telepítő elindult, minden fájlt megtalál a lemezen." #. Tag: para #: install-methods.xml:72 #, no-c-format msgid "" "If you don't have an installation media set, then you will need to download " "the installer system files and place them on the VM " "minidisk hard disk or " "usb stick or a connected computer so they can be used to boot " "the installer." msgstr "" "Ha nincs telepítő médiád, le kell töltened a telepítő rendszer fájlokat és " "elhelyezni őket VM minidisken merevlemezen vagy usb táron vagy egy kapcsolódó gépen így erről indítható a telepítő." #. Tag: title #: install-methods.xml:96 #, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" msgstr "Fájlok letöltése a &debian; Tükrökről" #. Tag: para #: install-methods.xml:98 #, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of &debian; mirrors." msgstr "" "A legközelebbi (és alighanem leggyorsabb) tükör megtalálásához lásd a Debian tükrök listáját." #. Tag: title #: install-methods.xml:106 #, no-c-format msgid "Where to Find Installation Files" msgstr "A telepítő fájlok fellelése" #. Tag: para #: install-methods.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Various installation files can be found on each &debian; mirror in the " "directory debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "the MANIFEST " "lists each image and its purpose." msgstr "" "A különböző telepítő fájlok minden &debian; tükrön a debian/dists/&releasename;/main/installer-" "&architecture;/current/images/ könyvtárban vannak — a MANIFEST fájl " "felsorolja őket és céljaikat." #. Tag: title #: install-methods.xml:120 #, no-c-format msgid "Kurobox Pro Installation Files" msgstr "Kurobox Pro telepítő fájlok" #. Tag: para #: install-methods.xml:121 #, no-c-format msgid "" "The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the " "disk on which you intend to install &debian;. These images can be obtained " "from &kuroboxpro-firmware-img;." msgstr "" "A Kurobox Pro-nak szüksége van egy kernelre és egy ramelmezre egy azon a " "lemezen levő ext2 partíción, ahová a &debian;-t telepíteni tervezed. Ezek a " "képfájlok beszerezhetők a &kuroboxpro-firmware-img;-ról." #. Tag: title #: install-methods.xml:131 #, no-c-format msgid "HP mv2120 Installation Files" msgstr "HP mv2120 telepítő fájlok" #. Tag: para #: install-methods.xml:132 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " #| "automatically boot debian-installer. This firmware " #| "image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." msgid "" "A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot " "debian-installer. This image can be installed with " "uphpmvault on Linux and other systems and with the HP Media Vault Firmware " "Recovery Utility on Windows. The firmware image can be obtained from &mv2120-" "firmware-img;." msgstr "" "Egy firmware képfájl áll rendelkezésre, mely automatikusan elindítja a " "debian-installer-t. A képfájl innen szerezhető be: " "&nslu2-firmware-img;." #. Tag: title #: install-methods.xml:144 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CATS Installation Files" msgid "QNAP Turbo Station Installation Files" msgstr "CATS telepítő fájlok" #. Tag: para #: install-methods.xml:145 #, no-c-format msgid "" "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and " "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain " "the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and " "TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:156 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Netwinder Installation Files" msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files" msgstr "Netwinder telepítő fájlok" #. Tag: para #: install-methods.xml:157 #, no-c-format msgid "" "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug " "etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can " "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:167 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CATS Installation Files" msgid "LaCie NASes Installation Files" msgstr "CATS telepítő fájlok" #. Tag: para #: install-methods.xml:168 #, no-c-format msgid "" "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max " "v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) " "consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from " "&lacie-kirkwood-firmware-img;." msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:179 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "CATS Installation Files" msgid "Armhf Multiplatform Installation Files" msgstr "CATS telepítő fájlok" #. Tag: para #: install-methods.xml:180 #, no-c-format msgid "" "The installation files for systems supported by the armhf multiplatform " "kernel (see ) consist of " "a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a " "system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image " "for tftp-booting can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-" "tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating " "a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-" "tarball;." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:192 #, no-c-format msgid "" "U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;." msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:238 #, no-c-format msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" msgstr "Fájlok előkészítése USB tároló indításhoz" #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is " #| "already running and where USB is supported. You should ensure that the " #| "usb-storage kernel module is loaded (modprobe usb-storage) and try to find out which SCSI device the USB stick has been " #| "mapped to (in this example /dev/sda is used). To " #| "write to your stick, you may have to turn off its write protection switch." msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " "the USB stick should be automatically recognized when you insert it. If it " "is not you should check that the usb-storage kernel module is loaded. When " "the USB stick is inserted, it will be mapped to a device named /" "dev/sdX, where the X is a letter in the range a-z. " "You should be able to see to which device the USB stick was mapped by " "running the command lsblk before and after inserting it. " "(The output of dmesg (as root) is another possible method " "for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write " "protection switch." msgstr "" "Egy USB tároló előkészítése egy USB támogató, GNU/Linux alatt futó " "rendszerrel lehetséges. Győződj meg, hogy az usb-storage modul be van-e " "töltve (modprobe usb-storage) és tudd, hogy az USB " "tár mely SCSI eszközön került leképezésre (e példában a szokásos /" "dev/sda eszközre hivatkozunk). Természetesen a tároló írás-védője " "legyen kikapcsolva." #. Tag: para #: install-methods.xml:255 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " #| "that you use the correct device name for your USB stick." msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " "stick. If you use the wrong device the result could be that all information " "on, for example, a hard disk is lost." msgstr "" "E módszer töröl minden korábbit az eszközön. Figyelj oda, hogy a helyes " "eszköz-nevet használod." #. Tag: title #: install-methods.xml:265 #, no-c-format msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD/DVD image" msgstr "Pendrive előkészítése hibrid CD/DVD kép segítségével" #. Tag: para #: install-methods.xml:266 #, no-c-format msgid "" "Debian installation images for this architecture are created using the " "isohybrid technology; that means they can be written " "directly to a USB stick, which is a very easy way to make an installation " "media. Simply choose an image (such as the netinst, CD or DVD-1) that will " "fit on your USB stick. See to get an " "installation image." msgstr "" "A Debian telepítő képek erre az architektúrára isohybrid " "technológiával készülnek. Ez azt jelenti, hogy közvetlenül pendrive-ra " "írhatók, ami nagyon egyszerű módja a telepítő kép készítésnek. Egyszerűen ki " "kell választani egy képet (például, netinst, CD vagy DVD-1), ami ráfér a " "használni kívánt pendrive-ra. Telepítő képet innen lehet szerezni: ." #. Tag: para #: install-methods.xml:276 #, no-c-format msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " "GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, " "after having made sure that the stick is unmounted: " "\n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " Simply writing the installation image to USB " "like this should work fine for most users. For special needs there is this " "wiki " "page." msgstr "" "A kiválasztott telepítő kép közvetlenül a pendrive-ra lesz írva, felülírva " "annak jelenlegi tartalmát. Például egy létező GNU/Linux rendszer esetén a " "képfájl a következő módszerrel írható pendrive-ra, miután meggyőződtünk " "róla, hogy az le van csatlakoztatva: \n" "# cp debian.iso /dev/" "sdX\n" "# sync\n" " A legtöbb felhasználó számára ennek a módszernek " "megűködnie kell. Speciális szükségletek esetén lásd ezt a wiki oldalt." #. Tag: para #: install-methods.xml:289 #, no-c-format msgid "" "Information about how to do this on other operating systems can be found in " "the Debian CD FAQ." msgstr "" "További információért arról, hogy ezt más operációs rendszereken hogyan kell " "csinál lásd a Debian CD GYIK-t." #. Tag: para #: install-methods.xml:294 #, no-c-format msgid "" "The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e." "g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like unetbootin which alter the image." msgstr "" "A képet a teljes lemezre kell írni, nem egy partícióra. Például a /dev/sdb " "megfelelő, a /dev/sdb1 viszont nem. Ne használjunk olyan eszközöket, mint az " "unetbootin, amelyek megváltoztatják a képet." #. Tag: title #: install-methods.xml:311 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Fájlok előkészítése merevlemez indításhoz" #. Tag: para #: install-methods.xml:312 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " #| "drive partition, either launched from another operating system or by " #| "invoking a boot loader directly from the BIOS." msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " "drive partition, either launched from another operating system or by " "invoking a boot loader directly from the BIOS. On modern UEFI systems, the " "kernel may be booted directly from the UEFI partition without the need of a " "boot loader." msgstr "" "A telepítő egy létező merevlemez partíción lévő indító fájlokkal is " "indulhat, úgy más operációs rendszerből futtatva, mint egy boot betöltő BIOS " "általi közvetlen meghívásával." #. Tag: para #: install-methods.xml:320 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "A full, pure network installation can be achieved using " #| "this technique. This avoids all hassles of removable media, like finding " #| "and burning CD images or struggling with too numerous and unreliable " #| "floppy disks." msgid "" "A full, pure network installation can be achieved using this " "technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " "burning CD/DVD images." msgstr "" "Egy teljes, csak hálózat módú telepítés így lehetséges. Ez " "elkerüli a mozgó média bonyodalmait, mint CD találás és írás vagy több, " "megbízhatatlan flopi lemezzel küzdés." #. Tag: title #: install-methods.xml:350 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Hard disk installer booting using LILO or " #| "GRUB" msgid "Hard disk installer booting from Linux using GRUB" msgstr "" "Merevlemez telepítő indítás LILO vagy GRUB használatával" #. Tag: para #: install-methods.xml:352 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " #| "installation using either LILO or GRUB." msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " "installation using GRUB." msgstr "" "E szakasz leírja, hogy adj még egyet egy létező linux telepítéshez, vagy " "akár cseréld azt a LILO vagy GRUB " "használatával." #. Tag: para #: install-methods.xml:358 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " #| "kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" #| "system by the kernel." msgid "" "At boot time, GRUB supports loading in memory not only " "the kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root " "file-system by the kernel." msgstr "" "Indításkor, e 2 betöltő nem csak a kernel, de egy lemez kép memóriába " "töltését is támogatja. Ez a RAM lemez a kernel által gyökér fájl-" "rendszerként használható." #. Tag: para #: install-methods.xml:364 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " #| "location on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " "on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." msgstr "" "Másold az alábbi fájlokat a &debian; archívumokból egy alkalmas helyre a " "merevlemezre, például ide: /boot/newinstall/." #. Tag: para #: install-methods.xml:371 #, no-c-format msgid "vmlinuz (kernel binary)" msgstr "vmlinuz (kernel bináris)" #. Tag: para #: install-methods.xml:376 #, no-c-format msgid "initrd.gz (ramdisk image)" msgstr "initrd.gz (ramlemez kép)" #. Tag: para #: install-methods.xml:383 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " "everything over the network, you should download the &x86-netboot-initrd; " "file and its corresponding kernel &x86-netboot-linux;. This will allow you " "to repartition the hard disk from which you boot the installer, although you " "should do so with care." msgstr "" "Ha a merevlemez csak indításra a többi letöltésre pedig a hálózat szolgál, a " "&x86-netboot-initrd; fájl és a megfelelő &x86-netboot-linux; kernel " "letöltése kell. Ezzel átparticionálható a telepítő indítására használt " "merevlemez, körültekintően." #. Tag: para #: install-methods.xml:392 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " "unchanged during the install, you can download the &x86-hdmedia-initrd; file " "and its kernel &x86-hdmedia-vmlinuz;, as well as copy an installation image " "to the hard drive (make sure the file is named ending in .iso). The installer can then boot from the hard drive and install from " "the installation image, without needing the network." msgstr "" "Ha egy merevlemez-partíció változatlan marad a telepítés során, lehetőség " "nyílik a &x86-hdmedia-initrd; fájl, hozzávaló kernel és egy CD iso " "letöltésére (az utóbbi fájl nevének vége maradjon .iso). " "A telepítő indíthat a meghajtóról és képes telepíteni a CD képről hálózat " "nélkül." #. Tag: para #: install-methods.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to ." msgstr "" "Végül állítsd be a boot betöltőt e folytatáshoz: ." #. Tag: title #: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Fájlok előkészítése TFTP hálózati indításhoz" #. Tag: para #: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " "boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " "boot the installation system from another machine, the boot files will need " "to be placed in specific locations on that machine, and the machine " "configured to support booting of your specific machine." msgstr "" "Ha géped egy helyi hálózatra kötött, alkalom nyílhat indítására a hálózaton " "át másik gépről TFTP használatával. Ha a telepítő rendszert másik gépről " "indítanád, az indító fájlokat adott helyre kell tenni azon és be kell " "állítani rajta, hogy támogassa az adott géped indítását." #. Tag: para #: install-methods.xml:424 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server, or RARP server, or BOOTP server." msgstr "" "Be kell állítanod egy TFTP kiszolgálót, és sok géphez egy DHCP kiszolgálót " ", vagy RARP kiszolgálót, vagy BOOTP kiszolgálót." #. Tag: para #: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "" "The Reverse Address Resolution Protocol " "(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " "Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " "address and where on the network to obtain a boot image. The DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) is a more flexible, backwards-" "compatible extension of BOOTP. Some systems can only be configured via DHCP." msgstr "" "A fordított címfeloldó protokoll (RARP) " "egy mód az ügyfél számára közölni, milyen IP-címet használjon. Egy másik mód " "a BOOTP protokoll. A BOOTP egy " "IP protokoll mely megmondja egy gép IP-címét és, hogy hol éri el a hálózaton " "az indító képet. A DHCP (Dinamikus gazda konfiguráló Protokoll) a " "BOOTP egy sokkal rugalmasabb, visszafelé-kompatibilis kiterjesztése. Egyes " "rendszerek csak DHCP módon állíthatók be." #. Tag: para #: install-methods.xml:457 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " "the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " "these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " "provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." msgstr "" "A Triviális fájl átviteli protokoll (TFTP) arra jó, hogy átadja az indító " "képet az ügyfélnek. Elméletileg bármely kiszolgáló bármely platformon, mely " "megvalósítja e protokollokat használható. A példákban SunOS 4.x, SunOS 5.x " "(más nevén Solaris), és GNU/Linux parancsokat adunk." #. Tag: para #: install-methods.xml:465 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend tftpd-hpa. " "It's written by the same author as the syslinux " "bootloader and is therefore least likely to cause issues. A good alternative " "is atftpd." msgstr "" "&debian-gnu; szervernek a tftpd-hpa-t ajánljuk. " "Ugyanaz írta, mint a syslinux boot betöltőt, ezért ez " "a legkevésbé valószínű, hogy problémát fog okozni. Az atftpd egy jó alternatíva." #. Tag: title #: install-methods.xml:481 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "RARP szerver beállítása" #. Tag: para #: install-methods.xml:482 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " #| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " #| "information, you can pick it off the initial " #| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr command, or boot into Rescue mode (e." #| "g., from the rescue floppy) and use the command ip addr show " #| "dev eth0." msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " "information, you can boot into Rescue mode and use the " "command ip addr show dev eth0." msgstr "" "A RARP beállításához tudnod kell a telepíteni kívánt kliens Ethernet címét " "(közismertebben MAC cím). Ha nem áll rendelkezésedre ezen információ, akkor " " kiszedheted az OpenPROM indító kezdeti üzeneteiből " "az OpenBoot .enet-addr parancsával vagy a " "gépet Mentő módban indítva (például a mentő flopi lemezzel) " "használhatod a ip addr show dev eth0 parancsot." #. Tag: para #: install-methods.xml:491 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " "rarpd program. You need to ensure that the Ethernet " "hardware address for the client is listed in the ethers " "database (either in the /etc/ethers file, or via NIS/NIS" "+) and in the hosts database. Then you need to start the RARP " "daemon. Issue the command (as root): /usr/sbin/rarpd -a on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), /usr/" "sbin/in.rarpd -a on some other Linux systems, or /usr/" "etc/rarpd -a in SunOS 4 (Solaris 1)." msgstr "" "A Linux kernelt vagy Solaris/SunOS-t használó RARP szervereken az " "rarpd programot használod. Győződj meg róla, hogy a " "kliens szerepel az ethers adatbázisban (a /etc/" "ethers fájlban vagy a NIS/NIS+ által) és a hosts " "adatbázisban. Ezután indítsd el a RARP démont. Add ki az alábbi parancsok " "egyikét (mint root): /usr/sbin/rarpd -a a legtöbb " "Linux és a SunOS 5 rendszeren (Solaris 2), /usr/sbin/in.rarpd -a néhány másik Linux rendszeren, vagy /usr/etc/rarpd -a a SunOS 4 rendszeren (Solaris 1)." #. Tag: title #: install-methods.xml:512 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Egy DHCP kiszolgáló beállítása" #. Tag: para #: install-methods.xml:513 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC dhcpd. For &debian-" "gnu;, the isc-dhcp-server package is recommended. " "Here is a sample configuration file for it (see /etc/dhcp/dhcpd." "conf):" msgstr "" "Egy szabad DHCP kiszolgáló az ISC dhcpd. A &debian-gnu; " "rendszerben a isc-dhcp-server csomagban van. Itt egy " "példa beállító fájl (lásd: /etc/dhcp/dhcpd.conf):" #. Tag: screen #: install-methods.xml:520 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" msgstr "" "option domain-name \"example.com\";\n" "option domain-name-servers ns1.example.com;\n" "option subnet-mask 255.255.255.0;\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "server-name \"servername\";\n" "\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "}\n" "\n" "host clientname {\n" " filename \"/tftpboot.img\";\n" " server-name \"servername\";\n" " next-server servername;\n" " hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" " fixed-address 192.168.1.90;\n" "}" #. Tag: para #: install-methods.xml:522 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server servername " "which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " "gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " "as well as the server name and client hardware address. The " "filename option should be the name of the file " "which will be retrieved via TFTP." msgstr "" "E példában a servername nevű kiszolgáló végzi a " "DHCP és TFTP kiszolgáló és hálózati átjáró munkáját. Természetesen be kell " "állítani a tartomány-név opciókat, a kiszolgáló nevét és az ügyfél hardver " "címét. A filename opció a TFTP-n át elérendő fájl " "neve." #. Tag: para #: install-methods.xml:532 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the dhcpd configuration file, " "restart it with /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "A dhcpd beállító fájl szerkesztése után, indítsd újra " "így: /etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "PXE indítás bekapcsolása a DHCP beállításban" #. Tag: para #: install-methods.xml:541 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" "boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " Note that for PXE booting, the client filename " "pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " " below)." msgstr "" "Itt egy másik, indítás-előtti futtatási környezet (PXE) TFTP módot használó " "dhcp.conf példa. \n" "option domain-name \"example.com\";\n" "\n" "default-lease-time 600;\n" "max-lease-time 7200;\n" "\n" "allow booting;\n" "allow bootp;\n" "\n" "# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" "subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" " range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" " option broadcast-address 192.168.1.255;\n" "# the gateway address which can be different\n" "# (access to the internet for instance)\n" " option routers 192.168.1.1;\n" "# indicate the dns you want to use\n" " option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" "}\n" "\n" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"pxelinux.0\";\n" " }\n" "}\n" " A PXE indítás számára a pxelinux.0 ügyfél fájl neve egy boot betöltő, nem egy kernel kép (lásd az " "alábbi részt)." #. Tag: para #: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " "appropriate for UEFI machines, for example" msgstr "" #. Tag: screen #: install-methods.xml:555 #, no-c-format msgid "" "group {\n" " next-server 192.168.1.3;\n" " host tftpclient {\n" "# tftp client hardware address\n" " hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" " filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n" " }\n" "}" msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:568 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "BOOTP kiszolgáló beállítása" #. Tag: para #: install-methods.xml:569 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " "bootpd. The other is actually a DHCP server: ISC " "dhcpd. In &debian-gnu; these are contained in the " "bootp and isc-dhcp-server " "packages respectively." msgstr "" "2 BOOTP kiszolgáló van GNU/Linux alatt. Az 1. a CMU bootpd. A másik egy DHCP kiszolgáló: az ISC dhcpd. A " "&debian-gnu; rendszerben ezek a bootp és " "isc-dhcp-server csomagokban vannak." #. Tag: para #: install-methods.xml:577 #, no-c-format msgid "" "To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian-gnu;, you " "can run update-inetd --enable bootps, then " "/etc/init.d/inetd reload to do so. Just in case your " "BOOTP server does not run &debian;, the line in question should look like: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " "good old BSD printcap, termcap, " "and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " "Here is an example /etc/bootptab: " "\n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " "bf option specifies the file a client should retrieve via " "TFTP; see for more details." msgstr "" "A CMU bootpd használatához a /etc/inetd.conf megfelelő sora kell. A &debian-gnu; rendszeren így érdemes: " "update-inetd --enable bootps, majd /etc/" "init.d/inetd reload. Csak arra az esetre mutatjuk, ha a BOOTP " "kiszolgáló nem &debian; rendszert futtatna, a kérdéses sor így áll össze: " "\n" "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" " Most létre kell hozni a /etc/bootptab fájlt. A régi jó BSD printcap, " "termcap, és disktab fájlokban " "megszokott formájú. Lásd a bootptab kézikönyv oldalt " "több adatért. A CMU bootpd parancshoz tudni kell az " "ügyfél hardver (MAC) címét. Itt egy példa /etc/bootptab: \n" "client:\\\n" " hd=/tftpboot:\\\n" " bf=tftpboot.img:\\\n" " ip=192.168.1.90:\\\n" " sm=255.255.255.0:\\\n" " sa=192.168.1.1:\\\n" " ha=0123456789AB:\n" " Legalább a ha opciót cserélni " "kell, mely megadja az ügyfél hardver címét. A bf lehetőség " "megadja az ügyfél által a TFTP-n elérendő fájlt; lásd ezt: több részletért." #. Tag: para #: install-methods.xml:604 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " #| "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of " #| "DHCP clients. Some architectures require a complex configuration for " #| "booting clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section " #| ". In that case, you will probably be able to get " #| "away with simply adding the allow bootp directive " #| "to the configuration block for the subnet containing the client, and " #| "restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd3-" #| "server restart." msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " "easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " "clients. Some architectures require a complex configuration for booting " "clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise you will probably be able to get away with simply " "adding the allow bootp directive to the configuration " "block for the subnet containing the client in /etc/dhcp/dhcpd." "conf, and restart dhcpd with /etc/" "init.d/isc-dhcp-server restart." msgstr "" "Az ISC dhcpd BOOTP beállítása még egyszerűbb, mert a " "BOOTP ügyfeleket mérsékelten különleges esetű DHCP ügyfeleknek tekinti. " "Néhány architektúra összetett beállítást igényel az ügyfelek BOOTP " "indításához. Ebben az esetben olvasd el a részt. " "Amúgy minden bizonnyal könnyen eljutsz az allow bootp " "beállításig az adott ügyfél gépet tartalmazó alhálózatot beállító " "szakaszban, majd indítsd újra a dhcpd-t így: /" "etc/init.d/isc-dhcp-server restart." #. Tag: title #: install-methods.xml:623 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "TFTP kiszolgáló bekapcsolása" #. Tag: para #: install-methods.xml:624 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " "tftpd is enabled." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:629 #, no-c-format msgid "" "In the case of tftpd-hpa there are two ways the " "service can be run. It can be started on demand by the system's " "inetd daemon, or it can be set up to run as an " "independent daemon. Which of these methods is used is selected when the " "package is installed and can be changed by reconfiguring the package." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used /tftpboot as directory " "to serve images from. However, &debian-gnu; packages may use other " "directories to comply with the Filesystem " "Hierarchy Standard. For example, tftpd-hpa by " "default uses /srv/tftp. You may have to adjust the " "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Régen a TFTP kiszolgálók a /tftpboot könyvtárat " "használták képek adására. De a &debian-gnu; csomagok képesek a Fájlrendszer Hierarchia Szabványnak megfelelő " "könyvtárak használatára. Például a tftpd-hpa alapban " "a /srv/tftp könyvtárat használja. Állítsd be az e " "szakaszban adott beállító példákat így." #. Tag: para #: install-methods.xml:648 #, no-c-format msgid "" "All in.tftpd alternatives available in &debian; should " "log TFTP requests to the system logs by default. Some of them support a " "-v argument to increase verbosity. It is recommended " "to check these log messages in case of boot problems as they are a good " "starting point for diagnosing the cause of errors." msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:660 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "TFTP képek helyükre tétele" #. Tag: para #: install-methods.xml:661 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. You may " "have to make a link from that file to the file which tftpd will use for booting a particular client. Unfortunately, the file " "name is determined by the TFTP client, and there are no strong standards." msgstr "" "Most tedd a TFTP indító képet a szerint a " "tftpd indító kép könyvtárba. Innen egy láncot kell " "csinálni arra a fájlra, melyet a tftpd egy adott ügyfél " "indítására használ majd. Sajnos, a fájl nevét a TFTP ügyfél határozza meg és " "erre nincs erős szabvány." #. Tag: para #: install-methods.xml:712 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #| "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " #| "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " #| "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " #| "tftpd as the filename to boot." msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " "your dhcp server is configured to pass pxelinux.0 to " "tftpd as the filename to boot. For UEFI machines, you " "will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as /" "debian-installer/amd64/bootnetx64.efi)." msgstr "" "A PXE indításhoz az egyetlen tennivaló a netboot/netboot.tar.gz beállítása. Egyszerűen bontsd ki a tftpd indító " "kép könyvtárba. Ellenőrizd, hogy a dhcp kiszolgáló a pxelinux.0-t adja át a tftpd számára, mint az indító fájl " "neve." #. Tag: title #: install-methods.xml:731 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automata telepítés" #. Tag: para #: install-methods.xml:732 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " #| "installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " "installations. &debian; packages intended for this include fai-" "quickstart, which can use an install server (have a look at the " "FAI home page for detailed " "information) and the &debian; Installer itself." msgstr "" "Több gépre telepítésre teljesen automata telepítés is végezhető. Az erre " "szolgáló &debian; csomagok a fai (mely egy telepítő " "kiszolgálót használ), replicator, " "systemimager, autoinstall, és " "a &debian; Telepítő maga." #. Tag: title #: install-methods.xml:744 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Automata telepítés a &debian; Telepítő használatával" #. Tag: para #: install-methods.xml:745 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " "files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" "A &debian; Telepítő támogatja az automata telepítéseket elő-beállító " "fájlokon át. Egy elő-beállító fájl a hálózatról vagy cserélhető médiáról " "tölthető le és a telepítő folyamat kérdéseinek megválaszolására használható." #. Tag: para #: install-methods.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " "edit is in ." msgstr "" "Erről dokumentáció és működő példa a " "részben található." #. Tag: title #: install-methods.xml:766 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:768 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " "in SHA256SUMS or SHA512SUMS files " "on Debian mirrors. You can find them in the same places as the installation " "images itself. Visit the following locations:" msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:779 #, no-c-format msgid "" "checksum files for CD images," msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:785 #, no-c-format msgid "" "checksum files for DVD images," msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:791 #, no-c-format msgid "" "checksum files for BD images," msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:797 #, no-c-format msgid "" "checksum files for other " "installation files." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:805 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " "\n" "sha256sum filename.iso\n" " respective \n" "sha512sum filename.iso\n" " and then compare the shown checksum against the " "corresponding one in the SHA256SUMS respective " "SHA512SUMS file." msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:818 #, no-c-format msgid "" "The Debian CD FAQ has more useful " "information on this topic (such as the script " "check_debian_iso, to semi-automate above procedure), as " "well as instructions, how to verify the integrity of the above checksum " "files themselves." msgstr "" #, fuzzy #~| msgid "Booting the USB stick" #~ msgid "Manually copying files to the USB stick" #~ msgstr "Az USB tár indítása" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Note that the USB stick should be at least 256 MB in size (smaller " #~| "setups are possible if you follow )." #~ msgid "" #~ "An alternative to the method described in is to manually copy the installer files, and also an " #~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at " #~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from " #~ "netboot, following )." #~ msgstr "" #~ "A tároló mérete legalább 256 MB legyen (a kisebb telepítések is " #~ "lehetségesek a rész szerint)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " #~ "installer files (including the kernel) as well as " #~ "syslinux and its configuration file." #~ msgstr "" #~ "Van egy minden-egyben &hdmedia-boot-img; fájl, benne az összes telepítő " #~ "fájl (a kernel is), a SYSLINUX és beállító fájlja. " #~ "Csak ki kell bontani az USB tárra:" #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/" #~| "sda2 /mnt), which will now have a FAT filesystem an HFS " #~| "filesystem on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO " #~| "image to it (see ). Unmount the stick " #~| "(umount /mnt) and you are done." #~ msgid "" #~ "After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sdX /mnt), (mount /dev/" #~ "sdX2 /mnt), which will " #~ "now have a FAT filesystem an HFS filesystem on it, and copy a &debian; ISO " #~ "image (netinst or full CD; see ) to it. " #~ "Unmount the stick (umount /mnt) and you are done." #~ msgstr "" #~ "Ezután csatold fel az USB tárolót (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), melyen most egy FAT " #~ "fájlrendszer egy HFS fájlrendszer van, és másolj rá egy &debian; netinst vagy businesscard ISO " #~ "képet. Csatold le (umount /mnt) és kész." #, fuzzy #~| msgid "Copying the files — the flexible way" #~ msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" #~ msgstr "Fájlok másolása — a rugalmas mód" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " #~| "should use the following method to put the files on your stick." #~ msgid "" #~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " #~ "should use the following method to put the files on your stick. One " #~ "advantage of using this method is that — if the capacity of your " #~ "USB stick is large enough — you have the option of copying any ISO " #~ "image, even a DVD image, to it." #~ msgstr "" #~ "Ha nagyobb rugalmasságot akarsz vagy követni pontosan az eseményeket, az " #~ "alábbi módszer is használható." #~ msgid "" #~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " #~ "instead of the entire device." #~ msgstr "" #~ "Bemutatjuk egy memória tár 1. partíciójának használatát az egész eszköz " #~ "helyett." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~| "put a boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. " #~| "lilo) should work, it's convenient to use " #~| "syslinux, since it uses a FAT16 partition and can " #~| "be reconfigured by just editing a text file. Any operating system which " #~| "supports the FAT file system can be used to make changes to the " #~| "configuration of the boot loader." #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, " #~ "it's convenient to use syslinux, since it uses a " #~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any " #~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make " #~ "changes to the configuration of the boot loader." #~ msgstr "" #~ "Hogy a kernel elinduljon az USB tárról indítás után, egy boot betöltőt " #~ "teszünk rá. Noha bármely boot betöltő (például lilo) működik, a syslinux kényelmes, mert " #~ "FAT16 partíciót használ és pusztán egy szöveges fájl szerkesztésével " #~ "állítható. Minden FAT fájlrendszert támogató operációs rendszer " #~ "használható a boot betöltő beállításainak módosítására." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #~| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you " #~| "have to do that anyway, use cfdisk or any other " #~| "partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the " #~| "filesystem using: \n" #~| "# mkdosfs /dev/sda1\n" #~| " Take care that you use the correct device " #~| "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~| "contained in the dosfstools Debian package." #~ msgid "" #~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have " #~ "to do that anyway, use cfdisk or any other " #~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now Don't " #~ "forget to activate the bootable flag. , " #~ "and then install an MBR using: \n" #~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/sdX\n" #~ " Now create the filesystem using: " #~ "\n" #~ "# mkdosfs /dev/sdX1\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~ "contained in the dosfstools &debian; package." #~ msgstr "" #~ "Mivel bármilyen furcsa a legtöbb USB memórián eleve egy FAT16 partíció " #~ "van, így nem biztos, hogy újra kell particionálnod, vagy formázni azt. Ha " #~ "viszont ezt szeretnéd, használd a cfdisk vagy bármely " #~ "más particionáló eszközt FAT16 partíció létrehozásához, majd hozd létre a " #~ "fájlrendszert így: \n" #~ "# mkdosfs /dev/sda1\n" #~ " Figyelj, hogy helyesen add meg az eszköz " #~ "nevét. Az mkdosfs a dosfstools " #~ "&debian; csomagban van." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To put syslinux on the FAT16 partition on your " #~| "USB stick, install the syslinux and " #~| "mtools packages on your system, and do: " #~| "\n" #~| "# syslinux /dev/sdX1\n" #~| " Again, take care that you use the correct " #~| "device name. The partition must not be mounted when starting " #~| "syslinux. This procedure writes a boot sector to the " #~| "partition and creates the file ldlinux.sys which " #~| "contains the boot loader code." #~ msgid "" #~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " #~ "syslinux on the FAT16 partition with: " #~ "\n" #~ "# syslinux /dev/sdX1\n" #~ " Again, take care that you use the correct " #~ "device name. The partition must not be mounted when starting " #~ "syslinux. This procedure writes a boot sector to the " #~ "partition and creates the file ldlinux.sys which " #~ "contains the boot loader code." #~ msgstr "" #~ "A syslinux FAT16 partícióra helyezéséhez az USB " #~ "tárra, telepítsd a syslinux és mtools csomagokat, majd tedd ezt: \n" #~ "# syslinux /dev/sdX1\n" #~ " Figyelj az eszköz nevének helyes voltára. A " #~ "partíció ne legyen csatolva a SYSLINUX indításakor. E " #~ "művelet egy boot szektort ír a partícióra és létrehozza a boot betöltő " #~ "kódot tartalmazó ldlinux.sys fájlt." #, fuzzy #~| msgid "Adding an ISO image" #~ msgid "Adding the installer files" #~ msgstr "ISO kép hozzáadása" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and " #~| "copy the following files from the Debian archives to the stick: " #~| " vmlinuz (kernel " #~| "binary) initrd.gz (initial ramdisk image) " #~| "syslinux.cfg (SYSLINUX configuration file) Optional kernel modules If you want to rename the files, please note that " #~| "SYSLINUX can only process DOS (8.3) file names." #~ msgid "" #~ "According to your choice, you have to download some installer files from " #~ "the hd-media or netboot subdirectory of debian/dists/&releasename;/main/installer-" #~ "&architecture;/current/images/ on any &debian; mirror: " #~ " vmlinuz or " #~ "linux (kernel binary) " #~ " initrd.gz (initial ramdisk image) You can choose between either the text-" #~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-" #~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective " #~ "gtk subdirectories)." #~ msgstr "" #~ "Csatold a partíciót (mount /dev/sda1 /mnt) és " #~ "másold az alábbi fájlokat a Debian archívumból az eszközre: " #~ " vmlinuz (kernel " #~ "bináris) initrd.gz (kezdő ramlemez kép) " #~ "syslinux.cfg (SYSLINUX beállító fájl) Esetleges kernel modulok Ha átnevezel fájlokat, ne feledd, hogy a SYSLINUX csak DOS (8.3) neveket dolgoz fel." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The syslinux.cfg configuration file should contain " #~| "the following two lines: \n" #~| "default vmlinuz\n" #~| "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" #~| " Please note that the " #~| "ramdisk_size parameter may need to be increased, " #~| "depending on the image you are booting." #~ msgid "" #~ "Next you should create a text file named syslinux.cfg in the root directory of the stick as configuration file for " #~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: " #~ "\n" #~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n" #~ " Change the name of the kernel binary to " #~ "linux if you used files from " #~ "netboot." #~ msgstr "" #~ "A syslinux.cfg beállító fájl az alábbi 2 sort " #~ "tartalmazza: \n" #~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" #~ " Ne feledd, hogy a ramdisk_size paraméter növelése szükséges lehet, az indító képnek " #~ "megfelelően." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." #~ msgid "" #~ "When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt)." #~ msgstr "" #~ "Mikor kész vagy, csatold le az USB tárolót (umount /mnt) és esetleg tedd írásvédetté." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hard disk installer booting using LILO or " #~| "GRUB" #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from DOS using loadlin" #~ msgstr "" #~ "Merevlemez telepítő indítás LILO vagy GRUB használatával" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This section explains how to add to or even replace an existing linux " #~| "installation using either LILO or GRUB." #~ msgid "" #~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " #~ "installer from DOS using loadlin." #~ msgstr "" #~ "E szakasz leírja, hogy adj még egyet egy létező linux telepítéshez, vagy " #~ "akár cseréld azt a LILO vagy GRUB " #~ "használatával." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Copy the following files from the Debian archives to a convenient " #~| "location on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/" #~| "." #~ msgid "" #~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to " #~ "c:\\." #~ msgstr "" #~ "Másold az alábbi fájlokat a &debian; archívumokból egy alkalmas helyre a " #~ "merevlemezre, például ide: /boot/newinstall/." #, fuzzy #~| msgid "initrd.gz (ramdisk image)" #~ msgid "" #~ "/&x86-install-dir; (kernel binary and ramdisk image)" #~ msgstr "initrd.gz (ramlemez kép)" #, fuzzy #~| msgid "initrd.gz (ramdisk image)" #~ msgid "/tools (loadlin tool)" #~ msgstr "initrd.gz (ramlemez kép)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz " #~| "which contains all the installer files (including the kernel) as well as " #~| "yaboot and its configuration file. Create a partition " #~| "of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image " #~| "directly to that:" #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "mac-fdisk's C command and " #~ "extract the image directly to that:" #~ msgstr "" #~ "Van egy minden-egyben hd-media/boot.img.gz fájl, " #~ "benne az összes telepítő fájl (a kernel is), a yaboot " #~ "és beállító fájlja. Készíts egy \"Apple_Bootstrap\" partíciót az USB " #~ "táron a mac-fdisk C parancsával " #~ "és bontsd ki rá a képet így:" #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/sdX2" #, fuzzy #~| msgid "Booting the USB stick" #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "Az USB tár indítása" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " #~| "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you " #~| "have to do that anyway, use cfdisk or any other " #~| "partitioning tool to create a FAT16 partition, and then create the " #~| "filesystem using: \n" #~| "# mkdosfs /dev/sda1\n" #~| " Take care that you use the correct device " #~| "name for your USB stick. The mkdosfs command is " #~| "contained in the dosfstools Debian package." #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " #~ "On Mac systems, run mac-fdisk /dev/sdX, initialise a new partition map using the " #~ "i command, and create a new partition of type " #~ "Apple_Bootstrap using the C command. (Note that " #~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " #~ "type \n" #~ "$ hformat /dev/sdX2\n" #~ " Take care that you use the correct device " #~ "name for your USB stick. The hformat command is " #~ "contained in the hfsutils &debian; package." #~ msgstr "" #~ "Mivel bármilyen furcsa a legtöbb USB memórián eleve egy FAT16 partíció " #~ "van, így nem biztos, hogy újra kell particionálnod, vagy formázni azt. Ha " #~ "viszont ezt szeretnéd, használd a cfdisk vagy bármely " #~ "más particionáló eszközt FAT16 partíció létrehozásához, majd hozd létre a " #~ "fájlrendszert így: \n" #~ "# mkdosfs /dev/sda1\n" #~ " Figyelj, hogy helyesen add meg az eszköz " #~ "nevét. Az mkdosfs a dosfstools " #~ "&debian; csomagban van." #, fuzzy #~| msgid "Adding an ISO image" #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "ISO kép hozzáadása" #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an rbootd package available in &debian;." #~ msgstr "" #~ "Pár régibb HPPA gép (például a 715/75) RBOOTD-t használ BOOTP helyett. A " #~ "&debian; tartalmaz rbootd csomagot." #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " #~ "tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " #~ "your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" #~ "elilo.efi to tftpd as the filename to boot." #~ msgstr "" #~ "A PXE indításhoz az egyetlen tennivaló a netboot/netboot.tar." #~ "gz beállítása. Egyszerűen bontsd ki a tftpd " #~ "indító kép könyvtárba. Ellenőrizd, hogy a dhcp kiszolgáló a /" #~ "debian-installer/ia64/elilo.efi-t adja át a tftpd számára, mint az indító fájl neve." #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "SGI TFTP indítás" #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the bootpd to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the bf= in /etc/bootptab or as the " #~ "filename= option in /etc/dhcpd.conf." #~ msgstr "" #~ "SGI gépeken a bootpd nyújtja majd a TFTP fájl nevét. " #~ "Ez megadható a bf= opcióval a /etc/" #~ "bootptab vagy a filename= opcióval a " #~ "/etc/dhcpd.conf fájlban." #~ msgid "" #~ "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt" #~ msgstr "" #~ "# mount /dev/sdX2 /mnt\n" #~ "# cd /mnt\n" #~ "# tar zxvf /path/to/firmware.tar.gz\n" #~ "# cd /\n" #~ "# umount /mnt" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Hard disk installer booting using LILO or " #~| "GRUB" #~ msgid "" #~ "Hard disk installer booting from Linux using LILO or " #~ "GRUB" #~ msgstr "" #~ "Merevlemez telepítő indítás LILO vagy GRUB használatával" #~ msgid "Creating Floppies from Disk Images" #~ msgstr "Flopik készítése lemez képekből" #~ msgid "" #~ "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " #~ "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." #~ msgstr "" #~ "A flopi lemezek a végső esetek a telepítő indítására azon gépeken, melyek " #~ "nem tudnak CD-lemezekről vagy más módon indulni." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy " #~ "drives." #~ msgstr "" #~ "A telepítő a Mac USB flopi meghajtók nem tudják flopi lemezről indítani." #~ msgid "" #~ "Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk " #~ "in raw form. Disk images, such as boot." #~ "img, cannot simply be copied to floppy drives. A special " #~ "program is used to write the image files to floppy disk in raw mode. This is required because these images are raw " #~ "representations of the disk; it is required to do a sector " #~ "copy of the data from the file onto the floppy." #~ msgstr "" #~ "A lemez képek egy flopi lemez teljes tartalmát tárolják nyers formában. Ezek, például a boot.img flopi " #~ "lemezekre másolása módja nem a szokásos. Nyers " #~ "módban írjuk ki őket különleges programokkal. Ez szükséges, mert e képek " #~ "a lemez nyers leképezései; ezért az adatoknak szektor másolás útján kell a flopira kerülniük." #~ msgid "" #~ "There are different techniques for creating floppies from disk images. " #~ "This section describes how to create floppies from disk images on " #~ "different platforms." #~ msgstr "" #~ "Különböző technikák vannak flopik írására lemez képekből. E szakasz " #~ "leírja ezeket a különböző platformokon." #~ msgid "" #~ "Before you can create the floppies, you will first need to download them " #~ "from one of the &debian; mirrors, as explained in . If you already have an " #~ "installation CD-ROM or DVD, the floppy images may also be included on the " #~ "CD/DVD." #~ msgstr "" #~ "Flopik létrehozása előtt le kell töltened őket egy &debian; tükörről, " #~ "ahogy itt írjuk: . Ha rendelkezel telepítő CD-ROM vagy DVD lemezzel, a floppi képek " #~ "rajta vannak." #~ msgid "" #~ "No matter which method you use to create your floppies, you should " #~ "remember to flip the write-protect tab on the floppies once you have " #~ "written them, to ensure they are not damaged unintentionally." #~ msgstr "" #~ "Bármely módszerrel teszed ezt, miután megírtad őket, érdemes írás-védő " #~ "füleiket átváltani véletlen felülírásuk ellen." #~ msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" #~ msgstr "Lemez képek írása Linux vagy Unix rendszerből" #~ msgid "" #~ "To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will " #~ "probably need root access to the system. Place a good, blank floppy in " #~ "the floppy drive. Next, use the command \n" #~ "$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ " where filename is " #~ "one of the floppy disk image files. /dev/fd0 is a " #~ "commonly used name of the floppy disk device, it may be different on your " #~ "workstation (on Solaris, it is /dev/" #~ "fd/0). The command may return to the prompt before " #~ "Unix has finished writing the floppy disk, so look for the disk-in-use " #~ "light on the floppy drive and be sure that the light is out and the disk " #~ "has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " #~ "systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " #~ " (on Solaris, use eject, see " #~ "the manual page)." #~ msgstr "" #~ "Flopi lemez képek írásához flopi lemezekre, valószínűleg root " #~ "hozzáférésre lesz szükség a rendszeren. Tégy egy jó, üres flopit a flopi " #~ "meghajtóba. Ezután használd ezt a parancsot: \n" #~ "$ dd if=fájlnév of=/dev/fd0 bs=1024 " #~ "conv=sync ; sync\n" #~ "ahol a fájlnév a " #~ "flopi lemez képek egyike. A /dev/fd0 a flopi lemez " #~ "eszköz egy általánosan használt neve, mely eltérhet az adott gépen " #~ "(, Solaris rendszeren /dev/fd/0). A parancs lehet, hogy visszaadja a beviteli jelet, " #~ "mielőtt a Unix befejezi a flopi lemez írását, ezért nézd a flopi " #~ "lámpáját, győződj meg, hogy kialudt és a lemez forgása leállt, mielőtt " #~ "kiveszed a meghajtóból. Egyes rendszereken egy parancs futtatható a flopi " #~ "kiadására a meghajtóból (, Solaris rendszeren " #~ "használd az eject parancsot, lásd a kézikönyv oldalt)." #~ msgid "" #~ "Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place " #~ "it in the drive. You might have to disable this feature before the " #~ "workstation will allow you to write a floppy in raw mode. Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your " #~ "operating system. On Solaris, you can work around " #~ "volume management to get raw access to the floppy. First, make sure that " #~ "the floppy is auto-mounted (using volcheck or the " #~ "equivalent command in the file manager). Then use a dd " #~ "command of the form given above, just replace /dev/fd0 with /vol/rdsk/floppy_name, where floppy_name is " #~ "the name the floppy disk was given when it was formatted (unnamed " #~ "floppies default to the name unnamed_floppy). On " #~ "other systems, ask your system administrator. " #~ msgstr "" #~ "Egyes rendszerek automatikusan csatolják a flopi lemezt, mikor beteszed a " #~ "meghajtóba. Ezt ki kell kapcsolni a flopi nyers módban írásához. Solaris rendszeren a kötet " #~ "kezelés állításával kapható nyers hozzá.férés a flopihoz Először győződj " #~ "meg a flopi automatikusan csatolt voltáról (használd a volcheck vagy a fájlkezelő megfelelő parancsát). Majd használd a " #~ "dd parancsot a fenti formában, csak cseréld a " #~ "/dev/fd0 nevet erre: /vol/rdsk/" #~ "floppy_név, ahol a " #~ "floppy_név a flopi lemez formázáskor adott " #~ "neve (a névtelen flopi alap neve névtelen_floppy). " #~ "Más rendszereken a rendszergazda minden apró részletet tud. " #~ msgid "" #~ "If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " #~ "eject program handles this nicely; you might need to " #~ "install it." #~ msgstr "" #~ "Flopi írásakor powerpc Linuxon, ki kell adni azt. Az eject parancs megteszi ezt; legyen telepítve." #~ msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" #~ msgstr "Lemez képek írása DOSban, Windows vagy OS/2 alatt" #~ msgid "" #~ "If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the " #~ "following programs to copy images to floppies." #~ msgstr "" #~ "i386 vagy amd64 gépen az alábbi programok egyikét használhatod flopi-" #~ "képek kiírásához." #~ msgid "" #~ "The rawrite1 and rawrite2 programs " #~ "can be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you " #~ "are booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box " #~ "in Windows, or double-clicking on these programs from the Windows " #~ "Explorer is not expected to work." #~ msgstr "" #~ "A rawrite1 és rawrite2 programok MS-" #~ "DOSban használhatók. E programok használatához, győződj meg, hogy DOSban " #~ "vagy. E programok használata DOS dobozból Windowsban, vagy e programok " #~ "indítása Windows Explorerból nem működik." #~ msgid "" #~ "The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " #~ "ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack " #~ "diskio.dll in the same directory." #~ msgstr "" #~ "Az rwwrtwin megy w95, NT, 98, 2k, ME, XP és még az " #~ "újabb 2k3, sőt talán még a legújabb verziókkal is. Használatához " #~ "szükséged lesz a diskio.dll fájlra is, csomagold ki ugyanabba a " #~ "könyvtárba." #~ msgid "" #~ "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " #~ "/tools directory." #~ msgstr "" #~ "Ezek az eszközök a Hivatalos &debian; CD-ROM lemezek /tools könyvtárában is megtalálhatók." #~ msgid "Writing Disk Images with suntar" #~ msgstr "Lemez képek írása a suntar programmal" #~ msgid "" #~ "Obtain suntar from . Start the suntar program and select " #~ "Overwrite Sectors... from the Special menu." #~ msgstr "" #~ "Töltsd le a suntar programot innen: . Indítsd a suntar-t és " #~ "válaszd ezt: Szektorok felülírása... a " #~ "Speciális menüből." #~ msgid "" #~ "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector " #~ "0)." #~ msgstr "" #~ "Tedd be a flopi lemezt, és üsd le az &enterkey; billentyűt (indíts a 0. " #~ "szektorról)." #~ msgid "" #~ "Select the root.bin file in the file-opening dialog." #~ msgstr "" #~ "Válaszd a root.bin fájlt a fájl-megnyitó " #~ "párbeszédben." #~ msgid "" #~ "After the floppy has been created successfully, select " #~ "File Eject . " #~ "If there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and " #~ "try another." #~ msgstr "" #~ "A flopi sikeres létrehozása után válaszd ki a Fájl Kiadás pontot a " #~ "menüben. Ha gondok vannak a flopi írásakor, dobd el és próbál másikat." #~ msgid "" #~ "Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " #~ "helpfully ruin it." #~ msgstr "" #~ "A létrehozott flopi használata előtt állítsd be az írás-védő " #~ "fület! Különben, ha véletlenül csatolod MacOSban, az hazavágja." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the " #~| "files in binary mode, not text or automatic mode." #~ msgid "" #~ "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to " #~ "download the files in binary mode, not text or " #~ "automatic mode." #~ msgstr "" #~ "Fájlok letöltésekor egy &debian; tükörről ügyelj, hogy az mindig " #~ "bináris módban történjen, ne szöveges vagy automata " #~ "módban." #, fuzzy #~| msgid "NSLU2 Installation Files" #~ msgid "Thecus N2100 Installation Files" #~ msgstr "NSLU2 telepítő fájlok" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " #~| "automatically boot debian-installer. This " #~| "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will " #~ "automatically boot debian-installer. This image " #~ "can be installed using the Thecus firmware upgrade process. This firmware " #~ "image can be obtained from &n2100-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "Egy firmware képfájl áll rendelkezésre, mely automatikusan elindítja a " #~ "debian-installer-t. A képfájl innen szerezhető be: " #~ "&nslu2-firmware-img;." #, fuzzy #~| msgid "CATS Installation Files" #~ msgid "GLAN Tank Installation Files" #~ msgstr "CATS telepítő fájlok" #~ msgid "NSLU2 Installation Files" #~ msgstr "NSLU2 telepítő fájlok" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " #~| "automatically boot debian-installer. This " #~| "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." #~ msgid "" #~ "A firmware image is provided for the Linksys NSLU2 which will " #~ "automatically boot debian-installer. This image " #~ "can be uploaded via the Linksys web frontend or with upslug2. This " #~ "firmware image can be obtained from &nslu2-firmware-img;." #~ msgstr "" #~ "Egy firmware képfájl áll rendelkezésre, mely automatikusan elindítja a " #~ "debian-installer-t. A képfájl innen szerezhető be: " #~ "&nslu2-firmware-img;." #~ msgid "Copying the files — the easy way" #~ msgstr "Fájlok másolása — a könnyű mód" #~ msgid "" #~ "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may " #~ "contain an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the " #~ "install-mbr command from the package mbr:" #~ msgstr "" #~ "Ha a rendszer elutasítja az indítást az eszközről, az alighanem " #~ "érvénytelen MBR-t tartalmaz. Javításához használd az install-" #~ "mbr parancsot az mbr csomagból:" #, fuzzy #~| msgid "# install-mbr /dev/sda" #~ msgid "# install-mbr /dev/sdX" #~ msgstr "# install-mbr /dev/sda" #~ msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." #~ msgstr "A telepítő nem indít NTFS fájlrendszeren lévő fájlokról." #~ msgid "" #~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, " #~ "you will need a TFTP server with tsize support. On " #~ "a &debian-gnu; server, the atftpd and " #~ "tftpd-hpa packages qualify; we recommend " #~ "tftpd-hpa." #~ msgstr "" #~ "A TFTP indítás indítás-előtti futtatási környezet (PXE) módja " #~ "használatához tsize támogató TFTP kiszolgáló kell. " #~ "Egy &debian-gnu; kiszolgálón az atftpd és " #~ "tftpd-hpa csomagok ilyenek; a tftpd-" #~ "hpa-t ajánljuk." #~ msgid "" #~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " #~ "tftpd is enabled. This is usually enabled by having " #~ "something like the following line in /etc/inetd.conf: \n" #~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" #~ " Debian packages will in general set this up " #~ "correctly by default when they are installed." #~ msgstr "" #~ "A TFTP kiszolgáló indításához először győződj meg a tftpd bekapcsolt voltáról. Ehhez a /etc/inetd.conf fájlban általában ilyen sor szerepel: " #~ "\n" #~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" #~ " A Debian csomagok általában ezt helyesen " #~ "beállítják telepítésükkor." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Look in /etc/inetd.conf and remember the directory " #~| "which is used as the argument of in.tftpd " #~| " The -l argument enables some versions of " #~| "in.tftpd to log all requests to the system logs; this " #~| "is useful for diagnosing boot errors. ; you'll need " #~| "that below. If you've had to change /etc/inetd.conf, you'll have to notify the running inetd " #~| "process that the file has changed. On a Debian machine, run /" #~| "etc/init.d/inetd reload; on other machines, find out the " #~| "process ID for inetd, and run kill -HUP " #~| "inetd-pid." #~ msgid "" #~ "Look in /etc/inetd.conf and remember the directory " #~ "which is used as the argument of in.tftpd " #~ " All in.tftpd alternatives available in Debian " #~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them " #~ "support a -v argument to increase verbosity. It is " #~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they " #~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. ; you'll need that below. If you've had to change /etc/" #~ "inetd.conf, you'll have to notify the running inetd process that the file has changed. On a Debian machine, run " #~ "/etc/init.d/inetd reload; on other machines, find " #~ "out the process ID for inetd, and run kill -" #~ "HUP inetd-pid." #~ msgstr "" #~ "Nézz a /etc/inetd.conf fájlba és jegyezd meg az " #~ "in.tftpd argumentumában adott könyvtárat " #~ " A -l az in.tftpd egyes " #~ "verzióiban az összes kérés rendszer-naplóba naplózását kapcsolja be; ez " #~ "hasznos indítási hibák vizsgálatára. ; ez kell alább. " #~ "A /etc/inetd.conf módosításakor értesíteni kell a " #~ "futó inetd folyamatot, hogy a fájl változott. Egy " #~ "Debian gépen ez ilyen egyszerű: /etc/init.d/inetd reload; más gépeken keresd meg az inetd PID-et, és " #~ "futtasd ezt: kill -HUP inetd-pid." #~ msgid "" #~ "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " #~ "Macs." #~ msgstr "" #~ "A telepítő indítása flopi lemezről nem támogatott Amiga gépeken vagy 68k " #~ "Maceken." #~ msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" #~ msgstr "Lemez képek írása Atari rendszereken" #~ msgid "" #~ "You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the " #~ "floppy disk images. Start the program by double clicking on the program " #~ "icon, and type in the name of the floppy image file you want written to " #~ "the floppy at the TOS program command line dialog box." #~ msgstr "" #~ "A &rawwrite.ttp; a flopi képek könyvtárában van. Indítsd a programot " #~ "ikonjára duplán kattintva, majd írd be a kiírandó flopi kép fájl a TOS " #~ "párbeszéd dobozban." #~ msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" #~ msgstr "BVM/Motorola TFTP Indítás" #~ msgid "" #~ "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; " #~ "to /tftpboot/." #~ msgstr "" #~ "BVM és Motorola VMEbus rendszerekhez másold a &bvme6000-tftp-files; " #~ "fájlokat ide: /tftpboot/." #~ msgid "" #~ "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " #~ "tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " #~ "files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt file for your subarchitecture for additional system-specific " #~ "configuration information." #~ msgstr "" #~ "Ezután állítsd be az indító ROM eszközöket vagy BOOTP kiszolgálót a " #~ "tftplilo.bvme vagy tftplilo.mvme fájlok betöltésére a TFTP kiszolgálóról. Lásd a " #~ "tftplilo.txt fájl al-architektúrádhoz tovább " #~ "rendszer-függő beállító adatokért." #~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" #~ msgstr "Broadcom BCM91250A és BCM91480B TFTP indítás" #~ msgid "" #~ "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " #~ "full path of the file to be loaded to CFE." #~ msgstr "" #~ "Nem kell a DHCP-t különleges módon beállítani, mert a CFE számára átadjuk " #~ "a betöltendő fájl teljes útvonalát." #~ msgid "" #~ "The easiest way to boot a Netwinder is over the network, using the " #~ "supplied TFTP image &netwinder-boot-img;." #~ msgstr "" #~ "Egy Netwinder indításának legkönnyebb módja hálózaton a &netwinder-boot-" #~ "img; által adott TFTP kép használata." #~ msgid "" #~ "CATS can be booted either via the network or from CD-ROM. The kernel and " #~ "initrd can be obtained from &cats-boot-img;." #~ msgstr "" #~ "CATS indítható hálózatról vagy CD-ROM lemezről. A &cats-boot-img; adja a " #~ "kernel-t és az initrd-t." #~ msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" #~ msgstr "USB tár particionálása &arch-title; gépen" #~ msgid "" #~ "The syslinux.cfg configuration file should contain " #~ "the following two lines:" #~ msgstr "" #~ "A syslinux.cfg beállító fájl az alábbi 2 sort " #~ "tartalmazza:" #~ msgid "" #~ "default vmlinuz\n" #~ "append initrd=initrd.gz" #~ msgstr "" #~ "default vmlinuz\n" #~ "append initrd=initrd.gz" #~ msgid "" #~ "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " #~ "for additional data needed for the installation. So your next step is to " #~ "copy a Debian ISO image (businesscard, netinst or even a full CD image) " #~ "onto your stick (be sure to select one that fits). The file name of the " #~ "image must end in .iso." #~ msgstr "" #~ "A telepítő Debian ISO képet keres a telepítéshez szükséges további " #~ "adatokhoz. Így a következő lépés egy Debian ISO kép (businesscard, " #~ "netinst vagy akár egy teljes CD kép) másolása az USB tárra (mely ráfér). " #~ "A fájl nevének vége maradjon .iso." #~ msgid "" #~ "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " #~ "will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " #~ "initial ramdisk from the netboot directory instead " #~ "of the one from hd-media, because hd-media/" #~ "initrd.gz does not have network support." #~ msgstr "" #~ "Ha hálózatról telepítenél ISO kép használata nélkül, természetesen " #~ "kihagyhatod az előző lépést. Ekkor az indító ramdisk forrása a " #~ "netboot könyvtár legyen a hd-media helyett, mert hd-media/initrd.gz nem " #~ "támogat hálózatot." #~ msgid "" #~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " #~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this " #~ "file onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot components into place, and run !dInstall." #~ msgstr "" #~ "A RiscPC telepítő a RISC OS alól indul. Az összes szükséges fájlt " #~ "egyetlen Zip archívum tartalmazza: &rpc-install-kit;. Töltsd le e fájlt a " #~ "RISC OS gépre, csomagold ki a linloader.!Boot " #~ "összetevőket a helyükre és futtasd a !dInstall fájlt."